Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po (revision 1514549) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po (revision 1514550) @@ -1,3399 +1,3399 @@ # translation of kftpgrabber.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 14:28+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: engine/connectionretry.cpp:66 #, kde-format msgid "Waiting 1 second before reconnect..." msgid_plural "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr[0] "Agardando 1 segundo antes de volver conectar…" msgstr[1] "Agardando %1 segundos antes de volver conectar…" #: engine/connectionretry.cpp:67 widgets/queueview/model.cpp:125 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #: engine/connectionretry.cpp:77 #, kde-format msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Volvendo intentar a conexión (%1/%2)…" #: engine/connectionretry.cpp:79 #, kde-format msgid "Retrying connection..." msgstr "Volvendo intentar a conexión…" #: engine/connectionretry.cpp:94 #, kde-format msgid "Retry aborted." msgstr "Cancelouse o novo intento." #: engine/connectionretry.cpp:95 engine/socket.cpp:283 #: widgets/browser/view.cpp:191 #, kde-format msgid "Idle." msgstr "Ocioso." #: engine/ftpsocket.cpp:258 #, kde-format msgid "Connection has failed." msgstr "Fallou a conexión." #: engine/ftpsocket.cpp:261 #, kde-format msgid "Server said: %1" msgstr "O servidor dixo: %1" #: engine/ftpsocket.cpp:271 #, kde-format msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "Fallou a solicitude de negociación SSL. Cancélase o acceso." #: engine/ftpsocket.cpp:312 engine/ftpsocket.cpp:332 #, kde-format msgid "Login has failed." msgstr "Fallou o acceso." #: engine/ftpsocket.cpp:315 engine/ftpsocket.cpp:335 engine/sftpsocket.cpp:227 #, kde-format msgid "The specified login credentials were rejected by the server." msgstr "O servidor rexeitou as credenciais de acceso especificadas." #: engine/ftpsocket.cpp:391 engine/sftpsocket.cpp:267 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: engine/ftpsocket.cpp:432 engine/sftpsocket.cpp:298 #: widgets/queueview/model.cpp:123 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Ligando…" #: engine/ftpsocket.cpp:433 engine/sftpsocket.cpp:299 #, kde-format msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Ligando con %1:%2…" #: engine/ftpsocket.cpp:458 engine/sftpsocket.cpp:311 #, kde-format msgid "Logging in..." msgstr "Rexistrándose…" #: engine/ftpsocket.cpp:459 #, kde-format msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Conectado co servidor; a agardar pola mensaxe de benvida…" #: engine/ftpsocket.cpp:468 engine/sftpsocket.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to connect (%1.)" msgstr "Non se puido conectar (%1)." #: engine/ftpsocket.cpp:478 #, kde-format msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "A negociación SSL tivo éxito. A conexión está asegurada por cifra %2 de %1 " "bit." #: engine/ftpsocket.cpp:505 #, kde-format msgid "SSL negotiation failed. Connection aborted." msgstr "Fallou a negociación SSL. Cancélase a conexión." #: engine/ftpsocket.cpp:538 engine/sftpsocket.cpp:360 #, kde-format msgid "Aborted." msgstr "Cancelado." #: engine/ftpsocket.cpp:838 #, kde-format msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting." msgstr "" "A familia de enderezos é incompatíbel con PORT, pero non se recoñece EPRT; " "cancélase." #: engine/ftpsocket.cpp:880 #, kde-format msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Estabelecendo unha conexión de datos con %1:%2…" #: engine/ftpsocket.cpp:914 engine/ftpsocket.cpp:920 #, kde-format msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Non se pode estabelecer un conectador de escoita." #: engine/ftpsocket.cpp:953 #, kde-format msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Agardando pola conexión de datos no porto %1…" #: engine/ftpsocket.cpp:967 engine/ftpsocket.cpp:1042 #, kde-format msgid "Data connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión de datos." #: engine/ftpsocket.cpp:1017 #, kde-format msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Canal de datos asegurada con SSL de %1 bits." #: engine/ftpsocket.cpp:1028 #, kde-format msgid "Failed to establish a data connection (%1.)" msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión de datos (%1)." #: engine/ftpsocket.cpp:1035 engine/ftpsocket.cpp:2471 #: engine/ftpsocket.cpp:2481 engine/ftpsocket.cpp:2638 #: engine/ftpsocket.cpp:2648 #, kde-format msgid "Transfer completed." msgstr "Completouse a transferencia." #: engine/ftpsocket.cpp:1050 #, kde-format msgid "Data connection closed." msgstr "Pechouse a conexión de datos." #: engine/ftpsocket.cpp:1218 engine/sftpsocket.cpp:386 #, kde-format msgid "Using cached directory listing." msgstr "Empregando a lista de directorios gardada." #: engine/ftpsocket.cpp:1307 engine/ftpsocket.cpp:1308 #: engine/sftpsocket.cpp:478 engine/sftpsocket.cpp:479 #, kde-format msgid "Fetching directory listing..." -msgstr "A obter a lista de directorios…" +msgstr "Obtendo a lista de directorios…" #: engine/ftpsocket.cpp:1491 engine/ftpsocket.cpp:1835 #: engine/ftpsocket.cpp:2659 engine/sftpsocket.cpp:537 #: engine/sftpsocket.cpp:733 engine/sftpsocket.cpp:803 #: engine/sftpsocket.cpp:1007 #, kde-format msgid "Transferring..." msgstr "A transferir…" #: engine/ftpsocket.cpp:1492 engine/sftpsocket.cpp:734 #, kde-format msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Descargando o ficheiro \"%1\"…" #: engine/ftpsocket.cpp:1836 engine/sftpsocket.cpp:1008 #, kde-format msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Enviando o ficheiro \"%1\"…" #: engine/ftpsocket.cpp:1920 engine/sftpsocket.cpp:1023 #, kde-format msgid "Removing..." msgstr "A retirar…" #: engine/ftpsocket.cpp:1986 engine/sftpsocket.cpp:1050 #, kde-format msgid "Renaming..." msgstr "Renomeando…" #: engine/ftpsocket.cpp:2038 engine/sftpsocket.cpp:1075 #, kde-format msgid "Changing mode..." msgstr "Cambiando o modo…" #: engine/ftpsocket.cpp:2082 #, kde-format msgid "Making directory..." msgstr "Creando o directorio…" #: engine/ftpsocket.cpp:2333 #, kde-format msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer." msgstr "" "Ningún servidor é compatíbel con SSCN/CPSV, pero solicitouse unha conexión " "de datos SSL; interrómpese a transferencia." #: engine/ftpsocket.cpp:2660 #, kde-format msgid "Transferring file '%1'..." msgstr "A transferir o ficheiro \"%1\"…" #: engine/ftpsocket.cpp:2704 #, kde-format msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "A transmitir keep-alive…" #: engine/sftpsocket.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to establish SSH connection." msgstr "Non se pode estabelecer unha conexión SSH." #: engine/sftpsocket.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: engine/sftpsocket.cpp:151 #, kde-format msgid "Unable to establish SSH connection (error code %1.)" msgstr "Non se pode estabelecer unha conexión SSH (código de erro %1)." #: engine/sftpsocket.cpp:152 #, kde-format msgid "SSH handshake has failed (error code %1.)" msgstr "Fallou a negociación de SSH (código de erro %1)." #: engine/sftpsocket.cpp:166 #, kde-format msgid "Peer verification has failed." msgstr "Fallou a verificación do parceiro." #: engine/sftpsocket.cpp:167 #, kde-format msgid "Identity of the peer cannot be established." msgstr "Non se pode estabelecer a identidade do parceiro." #: engine/sftpsocket.cpp:204 #, kde-format msgid "Public key authentication has failed." msgstr "Fallou a autenticación por chave pública." #: engine/sftpsocket.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unable to decrypt the public key or public key has been rejected by server." msgstr "" "Non se pode descifrar a chave pública ou o servidor rexeitou a chave pública." #: engine/sftpsocket.cpp:214 #, kde-format msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "A autenticación por chave pública tivo éxito." #: engine/sftpsocket.cpp:226 #, kde-format msgid "Authentication has failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: engine/sftpsocket.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication succeeded." msgstr "A autenticación tivo éxito." #: engine/sftpsocket.cpp:236 engine/sftpsocket.cpp:237 #, kde-format msgid "No authentication methods available." msgstr "Non se dispón de métodos de autenticación." #: engine/sftpsocket.cpp:252 #, kde-format msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Non se pode inicializar o canal SFTP." #: engine/sftpsocket.cpp:253 #, kde-format msgid "SFTP initialization has failed." msgstr "Fallou a inicialización de SFTP." #: engine/sftpsocket.cpp:312 #, kde-format msgid "Connected with server, stand by for authentication..." msgstr "Conectado co servidor; agarde pola autenticación…" #: engine/sftpsocket.cpp:717 engine/sftpsocket.cpp:985 #, kde-format msgid "Transfer has failed." msgstr "Fallou a transferencia." #: engine/socket.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: engine/socket.cpp:173 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Expirou a conexión." #: engine/socket.cpp:502 engine/socket.cpp:538 #, kde-format msgid "Scan complete." msgstr "Rematou o exame." #: engine/socket.cpp:552 #, kde-format msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Iniciando o exame recursivo dos directorios…" #: fileexistsactions.cpp:71 #, kde-format msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Accións cando existe o ficheiro (%1)" #: fileexistsactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Size/Timestamp" msgstr "Tamaño/Selo temporal" #: fileexistsactions.cpp:80 fileexistsactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Same" msgstr "Mesma" #: fileexistsactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Older" msgstr "Anterior a" #: fileexistsactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Newer" msgstr "Máis recente que" #: fileexistsactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: fileexistsactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Bigger" msgstr "Maior" #: fileexistsactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: fileexistsactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: fileexistsactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: fileexistsactions.cpp:106 widgets/filtereditor.cpp:171 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: fileexistsactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kftpbookmarks.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Copia de" #: kftpbookmarks.cpp:397 #, kde-format msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Este ficheiro de marcadores está cifrado. Insira a chave de descifrado." #: kftpbookmarks.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "O descifrado do ficheiro de marcadores fallou coa chave que se forneceu. " "Quere substituír os marcadores por un ficheiro baleiro?

Advertencia: Se o substitúe perderá todos os marcadores " "actuais.
" #: kftpbookmarks.cpp:422 #, kde-format msgid "Decryption Failed" msgstr "Fallou o descifrado" #: kftpbookmarks.cpp:423 #, kde-format msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "Substituír os &marcadores" #: kftpbookmarks.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Insira a chave para o cifrado do ficheiro dos marcadores." #: kftpbookmarks.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Bookmarks have been successfully converted from a previous version format." "

In case an unexpected problem has occurred during this conversion " "process, a backup version of your old-format bookmarks has been saved to the " "following location:
%1." msgstr "" "Os marcadores convertéronse desde un formato dunha versión anterior.

No caso de que se producise un problema inesperado durante este proceso de " "conversión, gardouse unha versión de seguranza dos marcadores no formato " "vello no lugar seguinte:
%1." #: kftpbookmarks.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Please note that since encoding names have changed in KDE4 all charset " "settings might be incorrect and you will have to change them to proper " "values." msgstr "" "Lembre que, dado que os nomes da codificación se cambiaron en KDE4, todas as " "opcións de códigos de caracteres poderían ser incorrectas e haberá que " "actualizalas aos valores axeitados." #: kftpbookmarks.cpp:549 #, kde-format msgid "Bookmarks Converted" msgstr "Convertéronse os marcadores" #: kftpbookmarks.cpp:986 #, kde-format msgid "Please provide your SSL private key decryption password." msgstr "Forneza o contrasinal da chave privada de descifrado SSL." #: kftpbookmarks.cpp:994 #, kde-format msgid "Unable to open local private key file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de chave privada local." #: kftpbookmarks.cpp:1000 #, kde-format msgid "Local SSL certificate and/or private key is not valid." msgstr "Ou o certificado SSL ou a chave privada non son correctos." #: kftpbookmarks.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "SSH public or private key file does not exist - pubkey authentication " "disabled." msgstr "" "Non existe o ficheiro de chave SSH pública ou privada - desactívase a " "autenticación con chave pública." #: kftpbookmarks.cpp:1121 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kftpbookmarks.cpp:1154 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kftpbookmarks.cpp:1181 #, kde-format msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "Forneza o nome de usuario e o contrasinal para ligar con este sitio." #: kftpbookmarks.cpp:1182 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: kftpbookmarks.cpp:1210 widgets/browser/actions.cpp:334 #, kde-format msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Seguro que quere deixar a conexión actual?" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kftpgrabberui.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kftpqueue.cpp:451 kftpsession.cpp:423 kftptransfer.cpp:347 #: kftptransferfile.cpp:324 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kftpqueue.cpp:451 #, kde-format msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Completáronse todas as transferencias que había na fila." #: kftpqueue.cpp:604 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: kftpsession.cpp:362 #, kde-format msgid "Log (%1)" msgstr "Rexistro (%1)" #: kftpsession.cpp:393 kftpsession.cpp:863 #, kde-format msgid "Local Session" msgstr "Sesión local" #: kftpsession.cpp:394 kftpsession.cpp:677 kftpsession.cpp:864 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Sen conectar" #: kftpsession.cpp:415 #, kde-format msgid "Unable to establish a connection with the remote server." msgstr "Non se pode estabelecer unha conexión co servidor remoto." #: kftpsession.cpp:423 #, kde-format msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión con %1." #: kftpsession.cpp:436 #, kde-format msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Forneza o contrasinal de descifrado da súa chave privada." #: kftpsession.cpp:678 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sesión" #: kftpsession.cpp:963 #, kde-format msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Debe quedar cando menos unha sesión aberta de cada lado." #: kftpsession.cpp:968 #, kde-format msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Por favor, remate todas as transferencias antes de pechar a sesión." #: kftpsession.cpp:973 #, kde-format msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Esta sesión está conectada neste momento. Seguro que quere desconectar?" #: kftpsession.cpp:973 #, kde-format msgid "Close Session" msgstr "Pechar a sesión" #: kftptransfer.cpp:343 #, kde-format msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Rematou a transferencia dos ficheiros seguintes:" #: kftptransferfile.cpp:224 #, kde-format msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Fallou a conexión co servidor." #: kftptransferfile.cpp:228 #, kde-format msgid "Login to the server has failed." msgstr "Fallou o acceso ao servidor." #: kftptransferfile.cpp:232 #, kde-format msgid "Source file cannot be found." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de orixe." #: kftptransferfile.cpp:236 #, kde-format msgid "Permission was denied." msgstr "Permiso denegado." #: kftptransferfile.cpp:240 #, kde-format msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro local para as operacións de lectura ou " "escritura." #: kftptransferfile.cpp:244 #, kde-format msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "A transferencia fallou por algunha razón." #: kftptransferfile.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Cancelouse a transferencia dos seguintes ficheiros por non quedar " "espazo abondo en \"%1\":" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "KFTPgrabber - an FTP client for KDE" msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para KDE" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "KFTPgrabber" msgstr "KFTPgrabber" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "(C) 2008, The KFTPgrabber developers" msgstr "© 2008, Os desenvolvedores de KFTPgrabber" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jernej Kos" msgstr "Jernej Kos" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Lead developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Markus Brüffer" msgstr "Markus Brüffer" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lee Joseph" msgstr "Lee Joseph" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Fedora ambassador responsible for promotion, testing and debugging; also a " "package maintainer for Fedora-compatible distributions" msgstr "" "Embaixador de Fedora responsábel de promoción, probas e depuración; tamén, " "mantedor dos paquetes para as distribucións compatíbeis con Fedora" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "libssh2 Developers" msgstr "Desenvolvedores de libssh2" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "SSH library" msgstr "Biblioteca SSH" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Anthony D. Urso" msgstr "Anthony D. Urso" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "otpCalc code" msgstr "Código de otpCalc" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Kopete Developers" msgstr "Desenvolvedores do Kopete" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Código de mensaxes emerxentes KopeteBalloon" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "KSysGuard Developers" msgstr "Desenvolvedores do KSysGuard" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Traffic graph widget" msgstr "Trebello de gráfico de tráfico" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Bob Ziuchkovski" msgstr "Bob Ziuchkovski" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Icon design" msgstr "Deseño das iconas" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Tobias Ussing" msgstr "Tobias Ussing" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Testing and debugging" msgstr "Probas e depuración" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Kosse" msgstr "Tim Kosse" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Directory parser code" msgstr "Código de exame dos directorios" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Listview column handling code" msgstr "Código para xestionar as columnas da vista de lista" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "An optional URL to connect to" msgstr "Un URL opcional ao que se conectar" #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly. If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete.
" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro descriptor de GUI XML %1. Comprobe que o " "aplicativo está instalado correctamente. De ter dúbidas pregunte en %2." "

Advertencia:A interface actual pode estar incompleta.
" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "&Connect..." msgstr "&Conectar…" #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "&New Session" msgstr "&Nova sesión" #: mainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "&Left Side" msgstr "Parte &esquerda" #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Right Side" msgstr "Parte &dereita" #: mainwindow.cpp:170 mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "&Mode (Auto)" msgstr "&Modo (Automático)" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "A&uto" msgstr "A&utomático" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Se pecha a xanela principal, KFTPGraber seguirá a executarse na área de " "notificacións. Empregue Saír do menú de KFTPGrabber para saír " "do aplicativo.

" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplamento na bandexa do sistema" #: mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "There is currently a transfer running." msgstr "Estase a executar unha transferencia." #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Seguro que quere saír?" #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Editar os &marcadores…" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&FTP Sites Near Me" msgstr "Sitios &FTP preto de min" #: mainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Sites in K&Wallet" msgstr "Sitios en K&Wallet" #: mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "idle" msgstr "Ocioso" #: mainwindow.cpp:361 mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Download traffic rate" msgid "Down: %1/s" msgstr "Baixada: %1/s" #: mainwindow.cpp:362 mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Upload traffic rate" msgid "Up: %1/s" msgstr "Envío: %1/s" #: mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Fila" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox8) #: mainwindow.cpp:409 ui/config_transfers.ui:523 #, kde-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Transferencias falladas" #: mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" #: mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "&Mode (ASCII)" msgstr "&Modo (ASCII)" #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "&Mode (Binary)" msgstr "&Modo (Binario)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType) #: misc/configbase.cpp:53 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:261 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType) #: misc/configbase.cpp:54 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType) #: misc/configbase.cpp:55 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:271 #, kde-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: misc/customcommands/entry.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Requested operation has failed - response from server was:

" "%1
" msgstr "" "Fallou a operación solicitada - a resposta do servidor foi:

" "%1
" #: misc/customcommands/entry.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The handler named %1 cannot be found for response parsing." msgstr "" "Non se pode atopar o xestor chamado %1 para examinar a resposta." #: misc/customcommands/manager.cpp:173 #, kde-format msgid "Unknown tag while parsing custom site commands." msgstr "" "Atopouse unha etiqueta descoñecida ao examinar as ordes personalizadas do " "sitio." #: misc/filter.cpp:222 widgets/verifier.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: misc/filter.cpp:223 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: misc/filter.cpp:224 widgets/failedtransfers/model.cpp:70 #: widgets/queueview/model.cpp:75 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: misc/filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Change priority" msgstr "Cambiar a prioridade" #: misc/filter.cpp:228 #, kde-format msgid "Skip when queuing" msgstr "Ignorar ao pór na fila" #: misc/filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Colorize in list view" msgstr "Colorar na vista de lista" #: misc/filter.cpp:230 #, kde-format msgid "Hide from list view" msgstr "Agohar na vista de lista" #: misc/filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Lowercase destination" msgstr "Destino das minúsculas:" #: misc/filter.cpp:319 widgets/filtereditor.cpp:231 #: widgets/filtereditor.cpp:285 #, kde-format msgid "Unnamed Rule" msgstr "Regra sen nome" #: misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: misc/filterwidgethandler.cpp:58 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: misc/filterwidgethandler.cpp:59 misc/filterwidgethandler.cpp:249 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: misc/filterwidgethandler.cpp:60 misc/filterwidgethandler.cpp:250 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: misc/filterwidgethandler.cpp:61 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "coincide coa expresión regular" #: misc/filterwidgethandler.cpp:62 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non coincide coa expresión regular" #: misc/filterwidgethandler.cpp:150 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #: misc/filterwidgethandler.cpp:151 #, kde-format msgid "is not" msgstr "non é" #: misc/filterwidgethandler.cpp:190 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: misc/filterwidgethandler.cpp:191 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: misc/filterwidgethandler.cpp:251 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: misc/filterwidgethandler.cpp:252 #, kde-format msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: misc/filterwidgethandler.cpp:292 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: misc/filterwidgethandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Por favor, escolla unha acción." #: misc/filterwidgethandler.cpp:392 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: label, entry (size), group (MainWindow) #: misc/kftpgrabber.kcfg:17 #, kde-format msgid "The size of the main window." msgstr "O tamaño da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (position), group (MainWindow) #: misc/kftpgrabber.kcfg:21 #, kde-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "A posición da xanela principal na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (retryCount), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:29 #, kde-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "O número de intentos predeterminados nos sitios novos." #. i18n: ectx: label, entry (retryTime), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:35 #, kde-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "A demora dos intentos predeterminados nos sitios novos." #. i18n: ectx: label, entry (showBalloons), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:40 #, kde-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "" "deberíase mostrar unha notificación cando se completen algunhas accións." #. i18n: ectx: label, entry (showBalloonWhenQueueEmpty), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:45 #, kde-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Deberíase mostrar unha notificación cando a rematen todas as transferencias " "que haxa na fila." #. i18n: ectx: label, entry (showRetrySuccessBalloon), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Deberíase mostrar unha notificación cando se estabeleza unha conexión co " "servidor despois de intentar varias veces." #. i18n: ectx: label, entry (confirmExit), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:55 #, kde-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" "Deberíase confirmar a saída do programa de existiren transferencias activas." #. i18n: ectx: label, entry (encryptBookmarks), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:60 #, kde-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Estado do cifrado do ficheiro de marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (defLocalDir), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default local directory." msgstr "Directorio local predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (exitOnClose), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Deberíase saír do aplicativo cando os usuarios preman o botón X." #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:75 #, kde-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "O aplicativo debería iniciarse minimizado." #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:80 #, kde-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Deberíase mostrar a pantalla de benvida cando se inicie o aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (showSystrayIcon), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:85 #, kde-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Deberíase mostrar a icona na bandexa." #. i18n: ectx: label, entry (showWalletSites), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:90 #, kde-format msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Deberíanse mostrar os sitios de KWallet entre os marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (confirmDisconnects), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Deberíase mostrar un diálogo \"confirmar a desconexión\" cada vez que se " "solicite unha desconexión." #. i18n: ectx: label, entry (defEncoding), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:100 #, kde-format msgid "The default site encoding." msgstr "A codificación predeterminada do sitio." #. i18n: ectx: label, entry (recentSites), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:104 #, kde-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Sitios recentes aos que se accedeu mediante a conexión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (asciiList), group (Filters) #: misc/kftpgrabber.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "A list of filename patterns for which ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Unha lista de padróns de nomes de ficheiros cos que se debería empregar o " "modo ASCII para as transferencias." #. i18n: ectx: label, entry (skipEmptyDirs), group (Filters) #: misc/kftpgrabber.kcfg:130 #, kde-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Deberíanse ignorar os directorios baleiros." #. i18n: ectx: label, entry (logCommandsColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:137 #, kde-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "A cor das ordes enviadas ao servidor." #. i18n: ectx: label, entry (logResponsesColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:142 #, kde-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "A cor das respostas do servidor." #. i18n: ectx: label, entry (logMultilineColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:147 #, kde-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "A cor das respostas do servidor que ocupen varias liñas." #. i18n: ectx: label, entry (logErrorColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:152 #, kde-format msgid "The color of the error messages." msgstr "A cor das mensaxes de erro." #. i18n: ectx: label, entry (logStatusColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:157 #, kde-format msgid "The color of the status messages." msgstr "A cor das mensaxes de estado." #. i18n: ectx: label, entry (saveToFile), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:162 #, kde-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Deberíase escribir o rexistro tamén nun ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (outputFilename), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, kde-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "O ficheiro no que se debería escribir o rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (activeForcePort), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:173 #, kde-format msgid "" "Should a port from a specified port range be selected on active transfers." msgstr "" "Deberíase seleccionar un porto dun intervalo especificado nas transferencias " "activas." #. i18n: ectx: label, entry (activeMinPort), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:180 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Comezo do intervalo de portos." #. i18n: ectx: label, entry (activeMaxPort), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:187 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Final do intervalo de portos." #. i18n: ectx: label, entry (portForceIp), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:192 #, kde-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Deberíase ignorar un IP ao facer transferencias activas." #. i18n: ectx: label, entry (portIp), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, kde-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "O IP que se debe enviar cando se ignore a orde PORT." #. i18n: ectx: label, entry (ignoreExternalIpForLan), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:201 #, kde-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Deberíase ignorar o IP externo nas conexións LAN." #. i18n: ectx: label, entry (queueOnDND), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Should the transfers be queued instead of started when using drag and drop." msgstr "" "Deberíanse pór as transferencias na fila no canto de iniciales cando se " "arrastren e solten." #. i18n: ectx: label, entry (diskCheckSpace), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Debería kfpgrabber comprobar o espazo libre e cancelar a transferencia cando " "non haxa espazo de abondo." #. i18n: ectx: label, entry (diskCheckInterval), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:217 #, kde-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Intervalo da comprobación do disco." #. i18n: ectx: label, entry (diskMinFreeSpace), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:223 #, kde-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Espazo libre mínimo (in MiB) que debe estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: label, entry (globalMail), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:228 #, kde-format msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" "Empregar os enderezos de correo electrónico globais de KDE para os " "contrasinais anónimos." #. i18n: ectx: label, entry (anonMail), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:233 #, kde-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico que se han de empregar para os " "contrasinais anónimos." #. i18n: ectx: label, entry (threadCount), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:240 #, kde-format msgid "Number of threads to use when transferring." msgstr "Número de fíos que empregar nas transferencias." #. i18n: ectx: label, entry (threadUsePrimary), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:245 #, kde-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Deberíase empregar a conexión primaria para as transferencias." #. i18n: ectx: label, entry (controlTimeout), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:251 #, kde-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tempo de espera (en segundos) para a conexión de control." #. i18n: ectx: label, entry (dataTimeout), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:258 #, kde-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tempo de espera (en segundos) para as transferencias de datos." #. i18n: ectx: label, entry (downloadSpeedLimit), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:263 #, kde-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Límite global de velocidade das descargas (kbytes/s)." #. i18n: ectx: label, entry (uploadSpeedLimit), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:268 #, kde-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Límite global de velocidade dos envíos (kbytes/s)." #. i18n: ectx: label, entry (failedAutoRetry), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:273 #, kde-format msgid "Should failed transfers be automatically retried." msgstr "" "Deberíanse volver intentar automaticamente as transferencias que fallen." #. i18n: ectx: label, entry (failedAutoRetryCount), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:280 #, kde-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Número máximo de intentos antes de marcar unha transferencia como fallida." #. i18n: ectx: label, entry (showTree), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:287 #, kde-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Deberíase mostrar de maneira predeterminada a árbore de directorios." #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenFiles), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:292 #, kde-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Deberíanse mostrar os ficheiros agochados ao navegar." #. i18n: ectx: label, entry (showSizeInBytes), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:297 #, kde-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Deberíase mostrar o tamaño dos ficheiros en bytes no canto de en forma " "\"lexíbel\"." #. i18n: ectx: label, entry (showOwnerGroup), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:302 #, kde-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Deberíanse mostrar o dono e o grupo de cada ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (showDirectorySize), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:307 #, kde-format msgid "Show directory size." msgstr "Mostrar o tamaño dos directorios." #. i18n: ectx: label, entry (showLeftSidebar), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:312 #, kde-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda." #: misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "FileZilla 3 import" msgstr "Importación de FileZilla 3" #: misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "gFTP import" msgstr "Importación de gFTP" #: misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "KFTPGrabber import" msgstr "Importación de KFTPGrabber" #: misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "NcFtp import" msgstr "Importación de NcFtp" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox23) #: ui/checksum_verifier.ui:40 widgets/queueview/model.cpp:78 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/checksum_verifier.ui:57 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentFile) #: ui/checksum_verifier.ui:73 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox24) #: ui/checksum_verifier.ui:88 #, kde-format msgid "File list" msgstr "Lista de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/checksum_verifier.ui:130 #, kde-format msgid "Unprocessed" msgstr "Sen procesar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: ui/checksum_verifier.ui:166 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: ui/checksum_verifier.ui:202 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: ui/checksum_verifier.ui:238 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_display.ui:26 #, kde-format msgid "Displa&y" msgstr "&Visualización" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox32) #: ui/config_display.ui:32 #, kde-format msgid "File &Browser" msgstr "Na&vegador de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHiddenFiles) #: ui/config_display.ui:38 #, kde-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Mostrar os fic&heiros e directorios agochados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTree) #: ui/config_display.ui:45 #, kde-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Mostrar a árbore &de directorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSizeInBytes) #: ui/config_display.ui:52 #, kde-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "&Mostrar o tamaño do ficheiro en bytes (conmute para o formato «lexíbel»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOwnerGroup) #: ui/config_display.ui:59 #, kde-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDirectorySize) #: ui/config_display.ui:66 #, kde-format msgid "Show directory &size" msgstr "Mo&strar o tamaño do directorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox2) #: ui/config_display.ui:76 #, kde-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "&Outros elementos da interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLeftSidebar) #: ui/config_display.ui:82 #, kde-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_filters.ui:32 #, kde-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "E&xtensións ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExtButton) #: ui/config_filters.ui:56 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Engadir unha extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExtButton) #: ui/config_filters.ui:63 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/config_filters.ui:74 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_general.ui:38 ui/quickconnect.ui:37 widgets/bookmarks/editor.ui:23 #: widgets/browser/propsplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox22) #: ui/config_general.ui:44 #, kde-format msgid "E-mail &Address" msgstr "&Enderezo de correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_globalMail) #: ui/config_general.ui:50 #, kde-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Usar o enderezo de correo do centro de control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: ui/config_general.ui:59 #, kde-format msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox13) #: ui/config_general.ui:77 #, kde-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Inicio e saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmExit) #: ui/config_general.ui:83 #, kde-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Confirmar a saída do programa de e&xistiren transferencias activas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startMinimized) #: ui/config_general.ui:90 #, kde-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandexa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplash) #: ui/config_general.ui:97 #, kde-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mo&strar a pantalla de benvida no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystrayIcon) #: ui/config_general.ui:104 #, kde-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Mostrar a icona na &bandexa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_exitOnClose) #: ui/config_general.ui:111 #, kde-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "&Saír de maneira predeterminada ao premer o botón X" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_general.ui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox10) #: ui/config_general.ui:150 #, kde-format msgid "Site Defaults" msgstr "Predefinicións do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/config_general.ui:158 #, kde-format msgid "Local directory:" msgstr "Directorio local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/config_general.ui:175 #, kde-format msgid "Retry delay:" msgstr "Demora da repetición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/config_general.ui:199 #, kde-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Número de repeticións (0 = infinito) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/config_general.ui:223 ui/quickconnect.ui:409 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox11) #: ui/config_general.ui:254 widgets/bookmarks/editor.ui:262 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_encryptBookmarks) #: ui/config_general.ui:260 #, kde-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "C&ifrar o ficheiro de marcadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWalletSites) #: ui/config_general.ui:267 #, kde-format msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks" msgstr "Mo&strar os sitios de KWallet entre os marcadores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_general.ui:294 #, kde-format msgid "&Notification" msgstr "&Notificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox12) #: ui/config_general.ui:300 #, kde-format msgid "Balloons" msgstr "Notificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showBalloons) #: ui/config_general.ui:306 #, kde-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Mo&strar unha notificación cando remate a transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showBalloonWhenQueueEmpty) #: ui/config_general.ui:313 #, kde-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Só mostrar &cando a fila estiver baleira despois da transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetrySuccessBalloon) #: ui/config_general.ui:320 #, kde-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Mostrar unha notificación cando a repet&ición da conexión tivese éxito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_log.ui:38 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox27) #: ui/config_log.ui:44 #, kde-format msgid "Log Colors" msgstr "Cores do rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: ui/config_log.ui:52 #, kde-format msgid "Client command color:" msgstr "Cor das ordes do cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: ui/config_log.ui:79 #, kde-format msgid "Server response color:" msgstr "Cor das resposta do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: ui/config_log.ui:106 #, kde-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Cor de resposta multiliña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: ui/config_log.ui:133 #, kde-format msgid "Error message color:" msgstr "Cor das mensaxes de erro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: ui/config_log.ui:160 #, kde-format msgid "Status message color:" msgstr "Cor das mensaxes de estado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_log.ui:205 #, kde-format msgid "&Output" msgstr "Saí&da" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox28) #: ui/config_log.ui:211 #, kde-format msgid "&File Output" msgstr "Saída para un &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveToFile) #: ui/config_log.ui:217 #, kde-format msgid "&Save log to file" msgstr "Gardar o rexi&sto nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: ui/config_log.ui:229 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_transfers.ui:38 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Cone&xión" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox19) #: ui/config_transfers.ui:44 #, kde-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP da conexión activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_portForceIp) #: ui/config_transfers.ui:50 #, kde-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Obrigar a q&ue PORT/EPRT empregue o IP configurado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ui/config_transfers.ui:62 #, kde-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/nome do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreExternalIpForLan) #: ui/config_transfers.ui:87 #, kde-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "&Ignorar o IP externo nas conexións LAN" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox5) #: ui/config_transfers.ui:97 #, kde-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Intervalo de portos das conexións activas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_activeForcePort) #: ui/config_transfers.ui:103 #, kde-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Usar só os portos do inter&valo indicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/config_transfers.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum port:" msgstr "Porto mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/config_transfers.ui:151 #, kde-format msgid "Maximum port:" msgstr "Porto máximo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox6) #: ui/config_transfers.ui:185 #, kde-format msgid "Timeouts" msgstr "Tempos límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/config_transfers.ui:193 #, kde-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Tempo límite da conexión de control (en segundos):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/config_transfers.ui:226 #, kde-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Tempo límite da transferencia de datos (en segundos):" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox7) #: ui/config_transfers.ui:260 #, kde-format msgid "Speed limit" msgstr "Límite de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ui/config_transfers.ui:268 #, kde-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Descarga (KB/s):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: ui/config_transfers.ui:301 #, kde-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Envío (KB/s):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_transfers.ui:352 #, kde-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Es&pazo en disco" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox20) #: ui/config_transfers.ui:358 #, kde-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Comprobación do espazo libre no disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diskCheckSpace) #: ui/config_transfers.ui:364 #, kde-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Deter a tra&nsferencia se non hai espazo libre de abondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ui/config_transfers.ui:376 #, kde-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervalo (s):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/config_transfers.ui:406 #, kde-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Espazo libre mínimo (MiB):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_transfers.ui:454 #, kde-format msgid "Thre&ads" msgstr "&Fíos" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox23) #: ui/config_transfers.ui:460 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: ui/config_transfers.ui:468 #, kde-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Número de fíos por sesión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_threadUsePrimary) #: ui/config_transfers.ui:490 #, kde-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Usar a conexión primaria para as transferencias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_transfers.ui:517 #, kde-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_failedAutoRetry) #: ui/config_transfers.ui:529 #, kde-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Intentar de novo as transferencias erradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ui/config_transfers.ui:541 #, kde-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Número máximo de intentos antes de marcar como fallida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox24) #: ui/config_transfers.ui:569 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnDND) #: ui/config_transfers.ui:575 #, kde-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "Colocar os ficheiros na &fila (en vez de transferir) ao seren «arrastrados e " "soltados»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_skipEmptyDirs) #: ui/config_transfers.ui:582 #, kde-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Ignorar os directorios ba&leiros ao poñelos na cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmDisconnects) #: ui/config_transfers.ui:589 #, kde-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Confirmar as desconexións &antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (caption), widget (Q3Wizard, KFTPBookmarkImportLayout) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, kde-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Asistente de importación de marcadores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step1) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Paso 1: Seleccionar o complemento de importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap_3) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:32 ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:124 #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:193 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:44 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Seleccione o complemento de importación axeitado na lista de abaixo. Cada " "complemento pode importar un formato distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:73 #, kde-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Complementos de importación dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, m_pluginList) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 widgets/bookmarks/treeview.cpp:122 #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:140 widgets/failedtransfers/model.cpp:68 #: widgets/queueview/model.cpp:74 widgets/queueview/threadview.cpp:150 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, m_pluginList) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:95 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Paso 2: Escoller o ficheiro de marcadores que quere importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:136 #, kde-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Seleccione o ficheiro de marcadores de onde desexa importar os seus " "marcadores. O complemento de importación xa determinou unha ruta " "predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:149 #, kde-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Ruta dos marcadores:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step3) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:181 #, kde-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Paso 3: A importar os marcadores…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:205 #, kde-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Por favor, espere mentres se importan os marcadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:215 #, kde-format msgid "Import progress:" msgstr "Progreso da importación:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:36 #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:91 #, kde-format msgid "New Pattern" msgstr "Novo padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:46 #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:92 #, kde-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:56 #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:93 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:29 #, kde-format msgid "Source Server Info" msgstr "Información do servidor de orixe" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:35 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:126 #: ui/kftpsearchlayout.ui:77 #, kde-format msgid "Server Info" msgstr "Información do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:132 #: ui/kftpsearchlayout.ui:83 #, kde-format msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:51 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:142 #: ui/kftpsearchlayout.ui:93 ui/quickconnect.ui:171 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:61 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: ui/kftpsearchlayout.ui:103 ui/quickconnect.ui:338 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:162 #: ui/kftpsearchlayout.ui:113 ui/quickconnect.ui:303 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:93 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:184 #: ui/kftpsearchlayout.ui:135 ui/quickconnect.ui:188 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:120 #, kde-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Información do servidor de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:214 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:224 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, kde-format msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferencia:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KFTPSearchLayout) #: ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, kde-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Buscar e substituír na cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpsearchlayout.ui:31 #, kde-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Se usa este diálogo, poderá facer unha substitución en masa das rutas de " "orixe/destino das transferencias na cola de espera. Os cambios non poden " "desfacerse." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3) #: ui/kftpsearchlayout.ui:41 #, kde-format msgid "Search What" msgstr "Que buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kftpsearchlayout.ui:47 ui/kftpsearchlayout.ui:176 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kftpsearchlayout.ui:57 ui/kftpsearchlayout.ui:186 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchServer) #: ui/kftpsearchlayout.ui:67 #, kde-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Buscar só as transferencias dun servidor específico" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3_2) #: ui/kftpsearchlayout.ui:170 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3) #: ui/quickconnect.ui:51 #, kde-format msgid "Recent connections" msgstr "Conexións recentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ui/quickconnect.ui:67 #, kde-format msgid "Select connection:" msgstr "Escolla unha conexión:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: ui/quickconnect.ui:114 widgets/bookmarks/editor.cpp:104 #, kde-format msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/quickconnect.ui:136 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, urlBox) #: ui/quickconnect.ui:146 #, kde-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Insira o URL completo nesta opción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostBox) #: ui/quickconnect.ui:181 #, kde-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Insira o nome do servidor FTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/quickconnect.ui:226 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:245 widgets/bookmarks/editor.ui:78 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:250 #, kde-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:255 #, kde-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:260 #, kde-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP sobre SSH2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonLogin) #: ui/quickconnect.ui:277 #, kde-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Acceder anon&imamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, anonLogin) #: ui/quickconnect.ui:280 #, kde-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Marque para accesos anónimos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, usernameBox) #: ui/quickconnect.ui:313 #, kde-format msgid "Enter account username" msgstr "Insira o nome de usuario da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordBox) #: ui/quickconnect.ui:351 #, kde-format msgid "Enter account password" msgstr "Insira o contrasinal da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addBookmark) #: ui/quickconnect.ui:360 #, kde-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Engadir aos &marcadores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/quickconnect.ui:387 widgets/bookmarks/editor.ui:327 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox14) #: ui/quickconnect.ui:393 widgets/bookmarks/editor.ui:335 #, kde-format msgid "Server Encoding" msgstr "Codificación do servidor" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:86 #, kde-format msgid "&Add Site" msgstr "Eng&adir un sitio" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:87 widgets/bookmarks/treeview.cpp:96 #: widgets/queueview/treeview.cpp:134 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:89 #, kde-format msgid "&Add Category" msgstr "Eng&adir unha categoría" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:90 #, kde-format msgid "&Duplicate Site" msgstr "&Duplicar o sitio" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:109 #, kde-format msgid "Connect With Selected Site" msgstr "Ligar co sitio seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/bookmarks/editor.ui:37 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: widgets/bookmarks/editor.ui:67 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocol) #: widgets/bookmarks/editor.ui:83 #, kde-format msgid "SFTP (via SSH)" msgstr "SFTP (mediante SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/bookmarks/editor.ui:97 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/bookmarks/editor.ui:118 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/bookmarks/editor.ui:143 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymous) #: widgets/bookmarks/editor.ui:156 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/bookmarks/editor.ui:163 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/bookmarks/editor.ui:190 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/bookmarks/editor.ui:203 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/bookmarks/editor.ui:218 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableExtendedPassive) #: widgets/bookmarks/editor.ui:271 #, kde-format msgid "Disable use of extended passive mode" msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo ampliado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disablePassive) #: widgets/bookmarks/editor.ui:278 #, kde-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSiteIp) #: widgets/bookmarks/editor.ui:285 #, kde-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Usar o IP do sitio para as conexións en modo pasivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disablePresetIp) #: widgets/bookmarks/editor.ui:292 #, kde-format msgid "Disable pre-set active mode IP for this site" msgstr "Desactivar a preconfiguración da IP en modo activo neste sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStat) #: widgets/bookmarks/editor.ui:299 #, kde-format msgid "Use faster directory listing via STAT" msgstr "Utilizar STAT para listar os directorios máis á presa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableThreads) #: widgets/bookmarks/editor.ui:306 #, kde-format msgid "Do not use multiple transfer threads for this site" msgstr "Non usar varios fíos de transferencia para este sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/bookmarks/editor.ui:357 #, kde-format msgid "Retries" msgstr "Repeticións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retry) #: widgets/bookmarks/editor.ui:388 #, kde-format msgid "Retry to connect on failure" msgstr "Repetir a conexión en caso de fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/bookmarks/editor.ui:403 #, kde-format msgid "Retry delay" msgstr "Demora da repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/bookmarks/editor.ui:435 #, kde-format msgid "Number of retries (0 = infinite)" msgstr "Número de repeticións (0 = infinito)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/bookmarks/editor.ui:466 #, kde-format msgid "Keepalive" msgstr "Keepalive" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keepalive) #: widgets/bookmarks/editor.ui:497 #, kde-format msgid "Use keepalive to keep the connection open" msgstr "Usar paquetes «keepalive» para manter a conexión aberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: widgets/bookmarks/editor.ui:512 #, kde-format msgid "Frequency (seconds)" msgstr "Frecuencia (segundos)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: widgets/bookmarks/editor.ui:560 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: widgets/bookmarks/editor.ui:605 #, kde-format msgid "" "The protocol currently selected for this site does not support any " "security configuration options." msgstr "" "O protocolo actualmente escollido para este sitio non admite ningunha " "opción de configuración de seguranza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/bookmarks/editor.ui:645 #, kde-format msgid "SSL Negotiation Type" msgstr "Tipo de negociación SSL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType) #: widgets/bookmarks/editor.ui:656 #, kde-format msgid "None (plain FTP)" msgstr "Ningunha (FTP simples)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType) #: widgets/bookmarks/editor.ui:661 #, kde-format msgid "AUTH TLS" msgstr "AUTH TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType) #: widgets/bookmarks/editor.ui:666 #, kde-format msgid "Implicit SSL" msgstr "Implícita de SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: widgets/bookmarks/editor.ui:674 #, kde-format msgid "Data Protection" msgstr "Protección dos datos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode) #: widgets/bookmarks/editor.ui:685 #, kde-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Cifrar sempre o canal de datos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode) #: widgets/bookmarks/editor.ui:690 #, kde-format msgid "Encrypt only directory listings" msgstr "Cifrar só as listas de directorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode) #: widgets/bookmarks/editor.ui:695 #, kde-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Non cifrar o canal de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sslClientCert) #: widgets/bookmarks/editor.ui:703 #, kde-format msgid "Use client SSL certificate for authentication" msgstr "Usar o certificado SSL do cliente para autenticar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/bookmarks/editor.ui:718 #, kde-format msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: widgets/bookmarks/editor.ui:728 #, kde-format msgid "Key file" msgstr "Ficheiro de chave" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sshPubkey) #: widgets/bookmarks/editor.ui:758 #, kde-format msgid "Use public-key authentication" msgstr "Usar autenticación por chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: widgets/bookmarks/editor.ui:773 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: widgets/bookmarks/editor.ui:783 #, kde-format msgid "Private Key" msgstr "Chave privada" #: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Non se pode cargar o complemento de importación seleccionado." #: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "O ficheiro seleccionado non existe ou non se pode ler." #: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:131 #, kde-format msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Rematou a importación dos marcadores." #: widgets/bookmarks/sidebar.cpp:79 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Create new site..." msgstr "&Crear un sitio novo…" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:91 #, kde-format msgid "Create sub&category..." msgstr "Crear unha sub&categoría…" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:99 #, kde-format msgid "&Duplicate site" msgstr "&Duplicar o sitio" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:122 #, kde-format msgid "Create site" msgstr "Crear un sitio" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Create subcategory" msgstr "Crear unha subcategoría" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:145 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this site or category?" msgstr "Seguro que quere retirar este sitio ou categoría?" #: widgets/browser/actions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: widgets/browser/actions.cpp:165 #, kde-format msgid "&Toggle Tree View" msgstr "Conmu&tar a vista en árbore" #: widgets/browser/actions.cpp:170 #, kde-format msgid "&Create Directory..." msgstr "&Crear un directorio…" #: widgets/browser/actions.cpp:174 #, kde-format msgid "&Change Site" msgstr "&Cambiar de sitio" #: widgets/browser/actions.cpp:176 #, kde-format msgid "&Quick Connect..." msgstr "Cone&xión rápida…" #: widgets/browser/actions.cpp:180 #, kde-format msgid "&Connect To" msgstr "&Ligar con" #: widgets/browser/actions.cpp:183 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: widgets/browser/dirlister.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Non se puido entrar no cartafol %1." #: widgets/browser/dirmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Root Directory" msgstr "Directorio raíz" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións do filtro" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Filter Directories" msgstr "Filtrar os directorios" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Filter Symlinks" msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:80 widgets/browser/propsplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remote folder" msgstr "Cartafol remoto" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:158 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:165 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creación:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:208 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:242 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:249 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar as\n" "entradas" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir as\n" "entradas" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:261 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter folder" msgstr "Entrar no cartafol" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:267 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exec" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:274 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:277 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:280 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:286 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Pór como UID" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:289 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Pór como GID" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:292 #, kde-format msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e ao seu contido" #. i18n("Filter: "), m_searchToolBar); #. m_searchToolBar->insertWidget(1, 35, filterLabel); #. #. Create the labels #: widgets/browser/view.cpp:153 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: widgets/browser/view.cpp:499 #, kde-format msgid "Error
" msgstr "erro
" #: widgets/browser/view.cpp:513 #, kde-format msgid "Information
" msgstr "Información
" #: widgets/browser/view.cpp:530 #, kde-format msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Transferencia da fila" #: widgets/configdialog.cpp:92 widgets/filtereditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: widgets/configdialog.cpp:96 widgets/configfilter.cpp:67 #: widgets/filtereditor.cpp:125 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: widgets/failedtransfers/model.cpp:69 #, kde-format msgid "Error Message" msgstr "Mensaxe de erro" #: widgets/failedtransfers/model.cpp:71 widgets/queueview/model.cpp:76 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/failedtransfers/model.cpp:72 widgets/queueview/model.cpp:77 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: widgets/filtereditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Filter &enabled" msgstr "O filtro &está activado" #: widgets/filtereditor.cpp:144 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #: widgets/filtereditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: widgets/filtereditor.cpp:168 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: widgets/filtereditor.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: widgets/filtereditor.cpp:170 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: widgets/filtereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename Rule" msgstr "Renomear a regra" #: widgets/filtereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Renomear a regra de «%1» a:" #: widgets/filtereditor.cpp:359 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Condicións" #: widgets/filtereditor.cpp:366 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincidir con &todo o seguinte" #: widgets/filtereditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincidir con &calquera do seguinte" #: widgets/fingerprintverifydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Fingerprint Verification" msgstr "Comprobación da pegada dixital" #: widgets/fingerprintverifydialog.cpp:51 widgets/sslerrorsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/fingerprintverifydialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "\n" "

SECURITY WARNING

\n" "

The fingerprint " "of the server you are connecting to cannot be verified. Please check that " "the fingerprint below is authentic.

" msgstr "" "\n" "

AVISO DE SEGURIDADE

\n" "

A pegada dixital " "do servidor co que está a conectar non se pode verificar. Comprobe que a " "pegada en baixo é auténtica.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/fingerprintverifydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #: widgets/fingerprintverifydialog.ui:98 #, kde-format msgid "missing_fingerprint" msgstr "falta a pegada dixital" #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:90 #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:104 msgid "Form1" msgstr "Formulario1" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:62 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:63 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 msgid "Color" msgstr "Cor" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Add pattern" msgstr "Engadir un padrón" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Highlighting" msgstr "Realzado" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:114 msgid "Not yet implemented." msgstr "Aínda non funciona." #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:113 msgid "Skip List" msgstr "Lista para ignorar" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:115 msgid "ASCII extensions" msgstr "Extensións ASCII" #: widgets/kftpserverlineedit.cpp:56 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleccionar…" #: widgets/kftpserverlineedit.cpp:97 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: widgets/logview.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir." #: widgets/queueview/model.cpp:79 widgets/queueview/threadview.cpp:152 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: widgets/queueview/model.cpp:80 #, kde-format msgid "ETA" msgstr "Tempo estimado" #: widgets/queueview/model.cpp:121 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "Analizando…" #: widgets/queueview/queueview.cpp:159 #, kde-format msgid "Limit download transfer speed" msgstr "Limitar a velocidade de transferencia das descargas" #: widgets/queueview/queueview.cpp:160 #, kde-format msgid "Down: " msgstr "Baixadas: " #: widgets/queueview/queueview.cpp:170 #, kde-format msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "Limitar a velocidade de transferencia dos envíos" #: widgets/queueview/queueview.cpp:171 #, kde-format msgid "Up: " msgstr "Envíos: " #: widgets/queueview/queueview.cpp:182 #, kde-format msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "Número de fíos de transferencia por sesión" #: widgets/queueview/queueview.cpp:183 #, kde-format msgid "Threads: " msgstr "Fíos: " #: widgets/queueview/queueview.cpp:213 #, kde-format msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Cargar a fila desde un ficheiro" #: widgets/queueview/queueview.cpp:218 #, kde-format msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Gardar a fila nun ficheiro" #: widgets/queueview/queueview.cpp:223 #, kde-format msgid "S&tart" msgstr "Come&zar" #: widgets/queueview/queueview.cpp:228 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Deter" #: widgets/queueview/queueview.cpp:233 #, kde-format msgid "St&op" msgstr "&Parar" #: widgets/queueview/queueview.cpp:238 #, kde-format msgid "&Search && Replace..." msgstr "Buscar e substituír…" #: widgets/queueview/queueview.cpp:243 #, kde-format msgid "Show &Filter" msgstr "Mostrar o &filtro" #: widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: widgets/queueview/threadview.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no threads currently running." msgstr "Non se está a executar ningún fío." #: widgets/queueview/treeview.cpp:126 #, kde-format msgid "&Abort Directory Scan" msgstr "C&ancelar o exame dos directorios" #: widgets/queueview/treeview.cpp:128 #, kde-format msgid "&Abort Transfer" msgstr "C&ancelar a transferencia" #: widgets/queueview/treeview.cpp:130 #, kde-format msgid "&Start Transfer" msgstr "Iniciar a &transferencia" #: widgets/queueview/treeview.cpp:137 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Retirar &todo" #: widgets/queueview/treeview.cpp:142 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: widgets/queueview/treeview.cpp:143 #, kde-format msgid "Move To &Top" msgstr "Mover ao &inicio" #: widgets/queueview/treeview.cpp:147 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: widgets/queueview/treeview.cpp:148 #, kde-format msgid "Move To &Bottom" msgstr "Mover á &fin" #: widgets/queueview/treeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this transfer?" msgstr "Seguro que quere retirar esta transferencia?" #: widgets/queueview/treeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove Transfer" msgstr "Retirar a transferencia" #: widgets/queueview/treeview.cpp:180 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to clear the transfer queue?" msgstr "Seguro que quere limpar a fila de transferencias?" #: widgets/queueview/treeview.cpp:180 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a fila" #: widgets/searchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Search & Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: widgets/sslerrorsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "SSL Negotiation Failed" msgstr "Fallou a negociación SSL" #: widgets/sslerrorsdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Ver o certificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/sslerrorsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "\n" "

SECURITY WARNING

\n" "

One or more " "errors with this connection prevent validating the authenticity of the host " "you are connecting to. Please review the following list of errors, and click " "Ignore to " "continue, or Cancel to " "abort the connection.

" msgstr "" "\n" "

AVISO DE SEGURIDADE

\n" "

Un ou máis erros " "con esta conexión imposibilitan validar a autenticidade do servidor co que " "está a conectar. Revise a seguinte lista de erros, e premaIgnorar para continuar, ou Cancelar para abortar a " "conexón.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/sslerrorsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "Errors encountered during SSL negotiation" msgstr "Atopáronse erros durante a negociación de SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trustCertificate) #: widgets/sslerrorsdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Trust this certificate in further communications with this site" msgstr "Creditar neste certificado en posteriores comunicacións con este sitio" #: widgets/systemtray.cpp:62 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: widgets/verifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: widgets/verifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Verification complete." msgstr "Rematou a comprobación." #: widgets/verifier.cpp:138 #, kde-format msgid "Unable to open checksum file, or file has an incorrect format." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro da suma de comprobación ou o ficheiro ten un " "formato incorrecto." #: widgets/widgetlister.cpp:59 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: widgets/widgetlister.cpp:62 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: widgets/widgetlister.cpp:68 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: widgets/zeroconflistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Sites Near You" msgstr "Sitios preto de vostede" #: widgets/zeroconflistview.cpp:55 #, kde-format msgid "No sites published." msgstr "Non hai ningún sitio publicado." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/wicd-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/wicd-kde.po (revision 1514549) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/wicd-kde.po (revision 1514550) @@ -1,683 +1,683 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:24+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com" #: applet/adhocdialog.cpp:30 applet/wicdapplet.cpp:158 #, kde-format msgid "Create an ad-hoc network" msgstr "Crear unha rede ad-hoc" #: applet/adhocdialog.cpp:35 applet/infodialog.cpp:46 #, kde-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: applet/adhocdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Template name for an ad-hoc network" msgid "My_Adhoc_Network" msgstr "A miña rede ad-hoc" #: applet/adhocdialog.cpp:37 applet/infodialog.cpp:42 applet/infodialog.cpp:48 #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #: applet/adhocdialog.cpp:39 applet/wirelessnetworkitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: applet/adhocdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Activate Internet Connection Sharing" msgstr "Activar a compartición da conexión a internet" #: applet/adhocdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Use Encryption (WEP only)" msgstr "Empregar cifrado (só WEP)" #: applet/adhocdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: applet/infodialog.cpp:38 applet/infodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #: applet/infodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: applet/infodialog.cpp:41 applet/infodialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexión:" #: applet/infodialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Connection type" msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #: applet/infodialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Connection type" msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #: applet/infodialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: applet/infodialog.cpp:54 applet/wirelessnetworkitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Signal strength:" msgstr "Forza do sinal:" #: applet/infodialog.cpp:57 applet/wicdapplet.cpp:216 applet/wicdapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: applet/networkplotter.cpp:97 applet/networkplotter.cpp:98 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: applet/profilewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Use as default profile" msgstr "Usar como perfil predeterminado" #: applet/profilewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Add a profile..." msgstr "Engadir un perfil…" #: applet/profilewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove the profile" msgstr "Retirar este perfil" #: applet/profilewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Add a profile" msgstr "Engadir un perfil" #: applet/profilewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "New profile name:" msgstr "Nome do perfil novo:" #: applet/profilewidget.cpp:153 #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Use Static IPs" msgstr "Empregar enderezos IP estáticos" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Static DNS" msgstr "Empregar DNS estáticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDNSBox) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:47 kcm/kcmwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Use global DNS servers" msgstr "Empregar servidores de DNS globais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:48 kcm/kcmwidget.ui:130 #, kde-format msgid "DNS domain:" msgstr "Dominio de DNS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:49 kcm/kcmwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Search domain:" msgstr "Dominio de buscas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:50 kcm/kcmwidget.ui:158 #, kde-format msgid "DNS server 1:" msgstr "Servidor DNS nº1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:51 kcm/kcmwidget.ui:172 #, kde-format msgid "DNS server 2:" msgstr "Servidor DNS nº2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:52 kcm/kcmwidget.ui:186 #, kde-format msgid "DNS server 3:" msgstr "Servidor DNS nº3:" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DHCP Hostname:" msgstr "Nome do servidor de DHCP:" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Automatically connect to this network" msgstr "Ligar automaticamente a esta rede" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Use these settings for all networks sharing this ESSID" msgstr "Empregar estas opcións para todas as redes que compartan este ESSID" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Use encryption" msgstr "Empregar o cifrado" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Invalid IP address entered." msgstr "Inseriuse un enderezo de IP incorrecto." #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences." msgstr "Non se activou o DNS global nas preferencias xerais." #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:239 #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid address in %1" msgstr "Hai un enderezo incorrecto en %1" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "%1 is required." msgstr "Requírese %1." #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "This network needs an encryption." msgstr "Esta rede precisa cifrado." #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:45 #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "KAuth returned an error code: %1" msgstr "O KAuth devolveu un código de erro: %1" #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurar os scripts" #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Pre-connection script" msgstr "Script de pre-conexión" #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Post-connection script" msgstr "Script de post-conexión" #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pre-disconnection script" msgstr "Script de pre-desconexión" #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Post-disconnection script" msgstr "Script de post-conexión" #: applet/wicdapplet.cpp:78 #, kde-format msgid "Unable to load the Wicd data engine." msgstr "Non se pode cargar o motor de datos de Wicd." #: applet/wicdapplet.cpp:116 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: applet/wicdapplet.cpp:121 applet/wicdapplet.cpp:171 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: applet/wicdapplet.cpp:149 kcm/wicdkcm.cpp:43 #, kde-format msgid "Wicd Configuration" msgstr "Configuración de Wicd" #: applet/wicdapplet.cpp:154 #, kde-format msgid "Connection information" msgstr "Información sobre a conexión" #: applet/wicdapplet.cpp:162 applet/wicdapplet.cpp:397 #, kde-format msgid "Find a hidden network" msgstr "Atopar unha rede agochada" #: applet/wicdapplet.cpp:166 #, kde-format msgid "RfKill" msgstr "rfkill" #: applet/wicdapplet.cpp:210 #, kde-format msgid "Connected to wired network" msgstr "Ligado a unha rede con fíos" #: applet/wicdapplet.cpp:213 #, kde-format msgid "Connected to wireless network" msgstr "Ligado a unha rede sen fíos" #: applet/wicdapplet.cpp:227 #, kde-format msgid "Connected to wired network (IP: %1)" msgstr "Ligado a unha rede con fíos (IP: %1)" #: applet/wicdapplet.cpp:235 #, kde-format msgid "Connected to %1 - %2%3 (IP: %4)" msgstr "Ligado a %1 %2%3 (IP: %4)" #: applet/wicdapplet.cpp:241 #, kde-format msgid "Wired network: " msgstr "Rede con fíos: " #: applet/wicdapplet.cpp:251 #, kde-format msgid "The Wicd daemon is not running." msgstr "O servizo de Wicd non se está a executar." #: applet/wicdapplet.cpp:398 #, kde-format msgid "Hidden Network ESSID" msgstr "ESSID de rede agochada" #: applet/wicdapplet.cpp:462 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayqualityBox) #: applet/wicdappletConfig.ui:17 #, kde-format msgid "Show signal strength" msgstr "Mostrar a forza do sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoscanBox) #: applet/wicdappletConfig.ui:24 #, kde-format msgid "Automatically scan on open" msgstr "Examinar automaticamente ao abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, plotterBox) #: applet/wicdappletConfig.ui:31 #, kde-format msgid "Show network traffic" msgstr "Mostrar o tráfico da rede" #: applet/wirelessnetworkitem.cpp:104 #, kde-format msgid "Unsecured" msgstr "Sen asegurar" #: applet/wirelessnetworkitem.cpp:105 #, kde-format msgid "Encryption type:" msgstr "Tipo de cifrado:" #: applet/wirelessnetworkitem.cpp:108 #, kde-format msgid "Access point address:" msgstr "Enderezo do punto de acceso:" #: applet/wirelessnetworkitem.cpp:111 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: dataengine/wicdengine.cpp:40 #, kde-format msgid "Putting interface down..." msgstr "Apagando a interface…" #: dataengine/wicdengine.cpp:41 #, kde-format msgid "Resetting IP address..." msgstr "A restaurar o enderezo de IP…" #: dataengine/wicdengine.cpp:42 #, kde-format msgid "Putting interface up..." msgstr "A prender a interface…" #: dataengine/wicdengine.cpp:43 #, kde-format msgid "Generating PSK..." msgstr "A xerar a PSK…" #: dataengine/wicdengine.cpp:44 #, kde-format msgid "Connection Failed: Bad password." msgstr "Fallou a conexión: O contrasinal é incorrecto." #: dataengine/wicdengine.cpp:45 #, kde-format msgid "Generating WPA configuration" msgstr "A xerar a configuración de WPA" #: dataengine/wicdengine.cpp:46 #, kde-format msgid "Validating authentication..." msgstr "A validar a autenticación…" #: dataengine/wicdengine.cpp:47 #, kde-format msgid "Obtaining IP address..." -msgstr "A obter o enderezo de IP…" +msgstr "Obtendo o enderezo de IP…" #: dataengine/wicdengine.cpp:48 #, kde-format msgid "Done connecting..." msgstr "Logrouse ligar…" #: dataengine/wicdengine.cpp:49 #, kde-format msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address" msgstr "Fallou a conexión: Non se pode obter o enderezo de IP" #: dataengine/wicdengine.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection Failed: No DHCP offers received." msgstr "Fallou a conexión: Non se recibiron ofertas de DHCP." #: dataengine/wicdengine.cpp:51 #, kde-format msgid "Verifying access point association..." msgstr "A verificar a asociación ao punto de acceso…" #: dataengine/wicdengine.cpp:52 #, kde-format msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point." msgstr "Fallou a conexión: Non se puido contactar co punto de acceso sen fíos." #: dataengine/wicdengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Setting static IP addresses..." msgstr "Configurando os enderezos de IP estáticos…" #: dataengine/wicdengine.cpp:54 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: dataengine/wicdengine.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: dbushandler.cpp:171 #, kde-format msgid "Wired network" msgstr "Rede con fíos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcm/kcmwidget.ui:24 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm/kcmwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/kcmwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Wireless interface:" msgstr "Interface sen fíos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/kcmwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Wired interface:" msgstr "Interface con fíos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWiredBox) #: kcm/kcmwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Always show wired interface" msgstr "Mostrar sempre a interface con fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swithcWiredBox) #: kcm/kcmwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Always switch to a wired connection when available" msgstr "Pasar sempre á conexión con fíos cando estiver dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm/kcmwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Global DNS servers" msgstr "Servidores de DNS globais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kcm/kcmwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/kcmwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Wired automatic connection:" msgstr "Conexión automática con fíos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reconnectBox) #: kcm/kcmwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Automatically reconnect on network connection loss" msgstr "Reconectar automaticamente cando se perda a conexión" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kcm/kcmwidget.ui:262 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/kcmwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Route table flushing:" msgstr "Baleirado da táboa de roteiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/kcmwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Wired link detection:" msgstr "Detección de ligazón con fíos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/kcmwidget.ui:291 #, kde-format msgid "DHCP client:" msgstr "Cliente de DHCP:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm/kcmwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: kcm/kcmwidget.ui:308 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kcm/kcmwidget.ui:326 #, kde-format msgid "WPA Supplicant driver:" msgstr "Controlador de suplicante de WPA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kcm/kcmwidget.ui:352 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kcm/kcmwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, debugBox) #: kcm/kcmwidget.ui:381 #, kde-format msgid "Enable debug mode" msgstr "Activar o modo de depuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kcm/kcmwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Wireless interface" msgstr "Interface sen fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbmBox) #: kcm/kcmwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Use dBm to measure signal strength" msgstr "Empregar dBm para medir a forza do sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: kcm/kcmwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Ping static gateways after connecting to verify association" msgstr "" "Enviar un ping ás pasarelas estáticas logo de estabelecer a conexión para " "verificar a asociación" #: kcm/wicdkcm.cpp:43 #, kde-format msgid "kcmwicd" msgstr "kcmwicd" #: kcm/wicdkcm.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2009 Dario Freddi" msgstr "© 2009 Dario Freddi" #: kcm/wicdkcm.cpp:47 #, kde-format msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kcm/wicdkcm.cpp:47 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: kcm/wicdkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "Anthony Vital" msgstr "Anthony Vital" #: kcm/wicdkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kcm/wicdkcm.cpp:76 kcm/wicdkcm.cpp:104 kcm/wicdkcm.cpp:115 #: kcm/wicdkcm.cpp:126 #, kde-format msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automático (recomendado)" #: kcm/wicdkcm.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default wired network profile" msgstr "Empregar o perfil de rede con fíos predeterminado" #: kcm/wicdkcm.cpp:138 #, kde-format msgid "Prompt for wired network profile" msgstr "Preguntar polo perfil de rede con fíos" #: kcm/wicdkcm.cpp:139 #, kde-format msgid "Use last wired network profile" msgstr "Empregar o último perfil de rede con fíos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po (revision 1514549) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/others/enzyme.po (revision 1514550) @@ -1,1324 +1,1324 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Adrian Chaves , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enzyme 0.99.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: danny@commit-digest.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-12 00:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-29 13:02+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" #, php-format msgid " (%.1f percent of %d)" msgstr "(%.1f por cento de %d)" #, php-format msgid "%d applications" msgstr "%d aplicativos" #, php-format msgid "%d days" msgstr "%d días" #, php-format msgid "%d days ago" msgstr "hai %d días" #, php-format msgid "%d hours ago" msgstr "hai %d horas" #, php-format msgid "%d minutes ago" msgstr "hai %d minutos" #, php-format msgid "%d months ago" msgstr "hai %d meses" #, php-format msgid "%d repositories" msgstr "%d repositorios" #, php-format msgid "%d seconds ago" msgstr "hai %d segundos" #, php-format msgid "%d users" msgstr "%d usuarios" #, php-format msgid "%d weeks ago" msgstr "hai %d semanas" #, php-format msgid "%d years ago" msgstr "hai %d anos" #, php-format msgid "%s commits classified (%s total)" msgstr "%s remisións clasificadas (%s total)" #, php-format msgid "%s committed changes in %s:" msgstr "%s remitíronse cambios en %s:" #, php-format msgid "" "%s, someone at the IP address %s has requested a password reset on your " "account." msgstr "" "%s, alguén no enderezo de IP %s, solicitou que se reiniciase o contrasinal " "da súa conta." #, php-format msgid "(+ %d more)" msgstr "(+ %d máis)" msgid "1. Idea" msgstr "1. Idea" msgid "2. Contacting" msgstr "2. Contacto" msgid "3. More information needed" msgstr "4. Precísase máis información" msgid "4. Needs proofreading" msgstr "4. Precísase ler as probas" msgid "5. Ready for selection" msgstr "5. Lista para selección" msgid "6. Selected" msgstr "6. Escollido" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Accounts file" msgstr "Ficheiro de contas" msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores activos" msgid "Active Users" msgstr "Usuarios activos" msgid "Add Links" msgstr "Engadir ligazóns" msgid "Add new filter" msgstr "Engadir un filtro novo" msgid "Add new user" msgstr "Engadir un usuario novo" msgid "Add person" msgstr "Engadir unha persoa" msgid "Add repository" msgstr "Engadir un repositorio" msgid "Add section" msgstr "Engadir unha sección" #, php-format msgid "Added %s (%s) to authors table" msgstr "Engadiuse %s (%s) á táboa de autores" #, php-format msgid "Added: %d" msgstr "Engadiuse: %d" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "Admin Email" msgstr "Correo electrónico do administrador" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Any unsaved changes will be lost. Continue?" msgstr "Perderanse todos os cambios sen gardar. Continuar?" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" msgid "Apply!" msgstr "Aplicar!" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" msgid "Are you sure you want to permanently delete this?" msgstr "Seguro que quere eliminar isto permanentemente?" msgid "Are you sure you want to remove this commit?" msgstr "Seguro que quere retirar esta remisión?" msgid "Area" msgstr "Área" msgid "Areas" msgstr "Áreas" msgid "Available Feature Articles" msgstr "Artigos en destaque dispoñíbeis" msgid "Available Jobs" msgstr "Tarefas dispoñíbeis" msgid "" "Be sure to change your password immediately after logging in by going to " "\"Settings\" at the top right." msgstr "" "Asegúrese de cambiar o contrasinal logo de identificarse indo a " "«Configuración», arriba á dereita." #, php-format msgid "Bug %d: %s" msgstr "Fallo %d: %s" msgid "Bug Fixes" msgstr "Correccións de fallos" msgid "Bug Stats URL" msgstr "URL das estatísticas de fallos" msgid "Bugs" msgstr "Fallos" msgid "Bugs Closed" msgstr "Fallos pechados" msgid "Bugs Opened" msgstr "Fallos abertos" msgid "Buzz" msgstr "Zoar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, php-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Non se pode atopar %s" msgid "Change password" msgstr "Cambiar o contrasinal" msgid "Changelog" msgstr "Rexistro de cambios" msgid "Claim" msgstr "Chamada" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" msgid "Classified (Total)" msgstr "Clasificado (Total)" msgid "Classified (Week)" msgstr "Clasificado (Semana)" #, php-format msgid "Classified by %s" msgstr "Clasificado por %s" msgid "Classifier" msgstr "Clasificador" msgid "Classify" msgstr "Clasificar" msgid "Classify commits..." msgstr "Clasificar remisións…" msgid "" "Click \"Setup database\" to let Enzyme create a compatible database ready " "for use." msgstr "" "Prema «Configurar a base de datos» para que o Enzyme cree unha base de datos " "compatíbel lista para o seu uso." msgid "Click to change this section number..." msgstr "Prema para cambiar este número de sección…" msgid "Close" msgstr "Pechar" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comments URL" msgstr "URL dos comentarios" #, php-format msgid "Commit %s by %s (%s)" msgstr "Remisión %s de %s (%s)" msgid "Commit Classifier" msgstr "Clasificador de remisións" msgid "" "Commit Classifiers sort the selected commits into areas (which is partly " "automated), and by type (such as bug fix, feature, etc)." msgstr "" "Os clasificadores de remisións ordenan as remisións escollidas en áreas (o " "que está parcialmente automatizado) e por tipo (como arranxo de fallo, " "destaques, etc.)." msgid "Commit Path Sorting" msgstr "Orde das rutas de remisión" msgid "Commit Reviewer" msgstr "Revisor de remisións" msgid "" "Commit Reviewers look at all the recent commits, selecting those which are " "significant and interesting enough to be included into the weekly Commit-" "Digest." msgstr "" "Os revisores das remisións miran todas as remisións recentes e escollen as " "que son suficientemente significativas e interesantes para seren incluídas " "no Extracto semanal de remisións." msgid "Commit Summary" msgstr "Extracto de remisións" #, php-format msgid "Commit data past %s has not been collected yet." msgstr "Aínda non se recolleron os datos das remisións desde %s." msgid "Commits" msgstr "Remisións" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #, php-format msgid "Converted %s" msgstr "Convertido %s" msgid "Converting translations..." msgstr "Convertendo as traducións…" #, php-format msgid "" "Couldn't connect to database: ensure you have set the correct values at the " "top of %s/autoload.php" msgstr "" "Non se puido conectar coa base de datos: asegúrese de que definiu os valores " "correctos na parte superior de %s/autoload.php" msgid "Create a New Digest" msgstr "Crear un extracto novo" msgid "Create new digest" msgstr "Crear un extracto novo" msgid "Create new idea" msgstr "Crear unha idea nova" msgid "Create user" msgstr "Crear un usuario" msgid "Data Locations" msgstr "Lugares dos datos" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminado" msgid "Default Timezone" msgstr "Fuso horario predeterminado" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Delete repository?" msgstr "Eliminar este repositorio?" msgid "Delete statistics" msgstr "Eliminar as estatísticas" msgid "Deutsch (German)" msgstr "Alemán (Deutsch)" msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #, php-format msgid "Diffs: %s" msgstr "Diferenzas: %s" msgid "Digest Information" msgstr "Información sobre o extracto" msgid "Digest URL" msgstr "URL do extracto" msgid "Digests" msgstr "Extractos" msgid "Display Defaults" msgstr "Mostrar as opcións predeterminadas" msgid "Dot Synopsis" msgstr "Resumo en puntos" msgid "Download" msgstr "Descargar" #, php-format msgid "Downloaded %d i18n teams" msgstr "Descargáronse %d equipas de i18n" #, php-format msgid "Downloaded %s (%s)" msgstr "Descargáronse %s (%s)" msgid "Downloading translations..." msgstr "Descargando as traducións…" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Educational" msgstr "Educativo" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Enable Legacy Import" msgstr "Activar a importación do formato antigo" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "English" msgstr "Inglés" #, php-format msgid "Entry \"%s\" malformed, not added" msgstr "A entrada «%s» non ten un formato correcto; non se engade" msgid "Enzyme Administrator" msgstr "Administrador do Enzyme" msgid "" "Enzyme Administrators can manage all aspects of the system, including " "various import tools and user accounts." msgstr "" "Os administradores do Enzyme poden xestionar todos os aspectos do sistema, " "incluíndo diversas ferramentas de importación e contas de usuario." msgid "Enzyme Settings" msgstr "Configuración do Enzyme" msgid "Enzyme URL" msgstr "URL do Enzyme" msgid "Enzyme Updates" msgstr "Actualizacións do Enzyme" #, php-format msgid "" "Enzyme cannot find a compatible database at the location set at the top of " "%s:" msgstr "" "O Enzyme non pode atopar unha base de datos compatíbel no lugar indicado na " "parte superior de %s:" msgid "Error" msgstr "Erro" #, php-format msgid "Error creating table \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao crear a táboa «%s»" #, php-format msgid "Error detected on line %d" msgstr "Detectouse un erro na liña %d" #, php-format msgid "Error importing data into table \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao importar os datos á táboa «%s»" msgid "Error: Application failed" msgstr "Erro: Fallou o aplicativo" msgid "Error: Password not changed" msgstr "Erro: Non se cambiou o contrasinal" msgid "Error: Personal information not changed" msgstr "Erro: Non cambiou a información persoal" msgid "" "Errors were encountered when trying to create the database and tables, " "please try to fix them manually." msgstr "" "Atopáronse erros ao intentar crear a base de datos e as táboas; inténteos " "arranxar á man." msgid "Español (Spanish)" msgstr "Español" msgid "Existing Archive" msgstr "Arquivo existente" msgid "Existing Data" msgstr "Datos existentes" msgid "Existing Issues" msgstr "Publicacións existentes" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #, php-format msgid "Exported %s" msgstr "Exportouse %s" #, php-format msgid "Exported %s data" msgstr "Exportáronse %s datos" msgid "Exporting database data..." msgstr "Exportando os datos da base de datos…" msgid "Exporting database schema..." msgstr "Exportando o esquema da base de datos…" msgid "Extracting extended statistics..." msgstr "Extraendo as estatísticas estendidas…" msgid "Failed to save settings" msgstr "Non se puido gardar a configuración" msgid "Feature Editor" msgstr "Editor de artigos en destaque" msgid "" "Feature Editors contact people working on interesting projects and assist " "them in writing original pieces which are presented in the introduction of " "each Commit-Digest." msgstr "" "Os editores de artigos en destaque contactan con quen estea a traballar ou " "teña interese en proxectos e axuda a escribir obras orixinais que se " "presentan na introdución de cada Extracto de remisións." msgid "Feature editor" msgstr "Editor de artigos en destaque" msgid "Features" msgstr "Destaques" #, php-format msgid "Fetched details for bug %d" msgstr "Obtivéronse os detalles do fallo %d" #, php-format msgid "File %s could not be found..." msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %s…" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "First name" msgstr "Nome de pía" msgid "Forgot password?" msgstr "Esqueceu o contrasinal?" msgid "Français (French)" msgstr "Francés (Français)" msgid "Games" msgstr "Xogos" msgid "General" msgstr "Xeral" msgid "Generate statistics" msgstr "Xerar as estatísticas" msgid "Getting available translations..." -msgstr "A obter as traducións dispoñíbeis…" +msgstr "Obtendo as traducións dispoñíbeis…" msgid "Getting bug stats..." -msgstr "A obter as estatísticas dos fallos…" +msgstr "Obtendo as estatísticas dos fallos…" msgid "Getting internationalization (i18n) stats..." -msgstr "A obter as estatísticas da internacionalización (i18n)…" +msgstr "Obtendo as estatísticas da internacionalización (i18n)…" msgid "Getting revision data..." -msgstr "A obter os datos da revisión…" +msgstr "Obtendo os datos da revisión…" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" msgid "Help" msgstr "Axuda" msgid "Help URL" msgstr "URL da axuda" msgid "Home" msgstr "Fogar" msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" msgid "I18n Stats URL" msgstr "URL das estatísticas de i18n" msgid "I18n Teams URL" msgstr "URL das equipas de i18n" msgid "ID" msgstr "Identificador" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Ideas for Feature Articles" msgstr "Ideas para artigos en destaque" #, php-format msgid "If you get any more unrequested reset messages, please contact %s" msgstr "" "Se recibe máis mensaxes de reinicio que non solicitase, contacte con %s" msgid "If you have not requested the password reset, please ignore this email." msgstr "Se non solicitou que se reiniciase o contrasinal, ignore esta mensaxe." #, php-format msgid "If you have requested the password reset, please go to %s" msgstr "Se solicitou que se reiniciase o contrasinal, vaia a %s" msgid "Import Digest Commits" msgstr "Importar as remisións de extracto" msgid "Import Digest Intro (Archive)" msgstr "Importar a introdución do extracto (Arquivo)" msgid "Import Digest Intro (Issues)" msgstr "Importar a introdución do extracto (Publicacións)" msgid "Import Digest Stats (Archive)" msgstr "Importar as estatísticas do extracto (Arquivo)" msgid "Import Digest Stats (Issues)" msgstr "Importar as estatísticas do extracto (Publicacións)" msgid "Insert" msgstr "Inserir" msgid "Insert commits" msgstr "Inserir as remisións" msgid "Insert from features..." msgstr "Inserir dos destaques…" #, php-format msgid "Inserted %s" msgstr "Inseriuse %s" #, php-format msgid "Inserted %s (%s)" msgstr "Inseriuse %s (%s)" msgid "Inserted general stats" msgstr "Inseríronse as estatísticas xerais" msgid "Inserted module stats" msgstr "Inseríronse as estatísticas do módulo" msgid "Inserted people stats" msgstr "Inseríronse as estatísticas das persoas" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Internationalisation (i18n) and Bug Killers" msgstr "Internacionalización (i18n) e asasinos de fallos" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #, php-format msgid "Invalid data type in %s" msgstr "Hai algún tipo de datos en %s que son incorrectos" msgid "Invalid import type (needs to be \"issue\" or \"archive\")" msgstr "" "O tipo de importación é incorrecto (ten que ser «publicación» ou «arquivo»)" msgid "Invalid reset code provided" msgstr "Forneceuse un código de reinicio que é incorrecto" msgid "Issue" msgstr "Publicación" #, php-format msgid "Issue %d: %s" msgstr "Publicación %d: %s" msgid "Italiano (Italian)" msgstr "Italiano (Italiano)" msgid "Job" msgstr "Tarefa" msgid "KDE Base" msgstr "KDE Base" #, php-format msgid "KDE Commit-Digest for %s" msgstr "Extracto de remisións de KDE de %s" msgid "KDE-PIM" msgstr "PIM de KDE" msgid "KOffice" msgstr "KOffice" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Last name" msgstr "Apelidos:" msgid "Leaderboard" msgstr "Consello de líderes" msgid "Legacy Import" msgstr "Importación de formato antigo" msgid "Legacy Migration" msgstr "Migración do formato antigo" msgid "Lines" msgstr "Liñas" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "Login" msgstr "Identificación" msgid "Logout" msgstr "Saír" msgid "Low Saxon (Low Saxon)" msgstr "Baixo saxón (Low Saxon)" msgid "Magyar (Hungarian)" msgstr "Húngaro (Magyar)" msgid "Make this user active?" msgstr "Tornar activo este usuario?" msgid "Make this user inactive?" msgstr "Tornar inactivo este usuario?" #, php-format msgid "Malformed: %d" msgstr "Mal escrito: %d" msgid "Manage Digests" msgstr "Xestionar os extractos" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "Mouse" msgstr "Rato" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" msgid "Must be logged in!" msgstr "Hai que estar identificado!" msgid "My Stats" msgstr "As miñas estatísticas" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Nederlands (Dutch)" msgstr "Holandés (Nederlands)" msgid "Networking Tools" msgstr "Ferramentas de rede" msgid "New Files" msgstr "Ficheiros novos" msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "Next, we need to setup an admin user account for Enzyme." msgstr "" "A continuación, temos que configurar unha conta para o usuario administrador " "do Enzyme." msgid "No" msgstr "Non" msgid "No commits reviewed and classified!" msgstr "Non se revisou nin clasificou ningunha remisión!" msgid "No features ready for selection" msgstr "Non hai artigos en destaque listos para seleccionar" msgid "No introduction sections found" msgstr "Non se atoparon seccións introdutorias" msgid "No items found" msgstr "Non se atopou ningún elemento" msgid "No revisions available" msgstr "Non hai ningunha revisión dispoñíbel" msgid "Not enough data to generate statistics." msgstr "Non se dispón de datos abondos para xerar estatísticas." msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Office" msgstr "Oficina" msgid "Old password" msgstr "Contrasinal vello" msgid "Only show commits I reviewed" msgstr "Mostrar só as remisións revisadas por min" msgid "Open Bugs" msgstr "Fallos abertos" msgid "Open Wishes" msgstr "Desexos abertos" msgid "Optimization" msgstr "Optimización" msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #, php-format msgid "Optional. (e.g. %s)" msgstr "Opcional. (p.ex. %s)" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "Other Feature Articles" msgstr "Outros artigos en destaque" msgid "Page" msgstr "Páxina" msgid "Parse Authors Data" msgstr "Analizar os datos dos autores" msgid "Parse Bugfixers" msgstr "Analizar os arranxadores de fallos" msgid "Parse Countries" msgstr "Analizar os países" msgid "Parse Filetypes" msgstr "Analizar os tipos de ficheiro" msgid "Parse I18n Teams" msgstr "Analizar as equipas de i18n" msgid "Parse Links" msgstr "Analizar as ligazóns" msgid "Parse People" msgstr "Analizar as persoas" msgid "Parse authors" msgstr "Analizar os autores" msgid "Parsing revision data..." msgstr "Analizando os datos da revisión…" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" msgid "Past Week" msgstr "A última semana" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Paths" msgstr "Rutas" msgid "Pending Feature Articles" msgstr "Artigos en destaque pendentes" msgid "People References" msgstr "Referencias a persoas" msgid "People references" msgstr "Referencias a persoas" msgid "Percent (%)" msgstr "Porcentaxe (%)" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Person" msgstr "Persoa" msgid "Personal" msgstr "Persoal" msgid "Please enter the end date!" msgstr "Insira a data de remate!" msgid "Please enter the start date!" msgstr "Insira a data de inicio!" msgid "Polski (Polish)" msgstr "Polaco (Polski)" msgid "Port" msgstr "Porto" msgid "Português (Portuguese)" msgstr "Portugués (Português)" msgid "Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)" msgstr "Portugués brasileiro" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #, php-format msgid "Processed %s" msgstr "Procesouse %s" #, php-format msgid "Processed revision %s" msgstr "Procesouse a revisión %s" #, php-format msgid "Processed: %d" msgstr "Procesouse: %d" msgid "Program" msgstr "Programa" msgid "Project Name" msgstr "Nome do proxecto" #, php-format msgid "Publish %s..." msgstr "Publicar %s…" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Query failed" msgstr "Fallou a busca" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Fallou a busca: %s" msgid "Refresh" msgstr "Anovar" msgid "Remove commit from this digest?" msgstr "Retirar a remisión deste extracto?" #, php-format msgid "Remove the %d selected commits?" msgstr "Retirar as %d remisións escollidas?" msgid "Repeat password" msgstr "Repetir o contrasinal" msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" msgid "" "Repository passwords are stored as plaintext. Consider setting up a " "separate, read-only repository user if security is important." msgstr "" "Os contrasinais dos repositorios almacénanse como texto simple. Considere " "configurar un usuario de repositorio separado, só para ler, se a seguranza é " "importante." msgid "Reset Password" msgstr "Reiniciar o contrasinal" msgid "Reset password" msgstr "Reiniciar o contrasinal" #, php-format msgid "Retrieving from %s (%s)..." -msgstr "A obter de %s (%s)…" +msgstr "Obtendo de %s (%s)…" msgid "Review" msgstr "Revisión" msgid "Review Status" msgstr "Revisar a situación" msgid "Review commits..." msgstr "Revisar as remisións…" msgid "Reviewed" msgstr "Revisado" msgid "Reviewed (Total)" msgstr "Revisado (Total)" msgid "Reviewed (Week)" msgstr "Revisado (Semana)" #, php-format msgid "Reviewed by %s" msgstr "Revisado por %s" msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #, php-format msgid "Revision %s" msgstr "Revisión %s" msgid "SMTP Mail Server" msgstr "Servidor de correo SMTP" msgid "SMTP mail server has not been set!" msgstr "Non se indicou ningún servidor de correo SMTP!" msgid "Save" msgstr "Gardar" msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" msgid "Save new account?" msgstr "Gardar a nova conta?" msgid "Save new repository?" msgstr "Gardar o novo repositorio?" msgid "Save unsuccessful" msgstr "A garda non tivo éxito" #, php-format msgid "Saved %d commits" msgstr "Gardáronse %d remisións" msgid "Scheduled Feature Articles" msgstr "Outros artigos en programados" msgid "Security" msgstr "Seguranza" msgid "Select a digest to manage..." msgstr "Escolla o extracto que desexa xestionar…" msgid "Select settings and submit to start processing..." msgstr "Escolla as opcións e envíe para iniciar o procesamento…" msgid "Select this commit for bulk actions..." msgstr "Escolla esta remisión para accións por xunto…" #, php-format msgid "Selected %s of %s commits reviewed (%s total)" msgstr "Revisáronse %s remisións escollidas de %s (%s por xunto)" msgid "Selected Commits" msgstr "Remisións escollidas" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Setup" msgstr "Configuración" msgid "Setup database" msgstr "Configuración da base de datos" msgid "Show Insert" msgstr "Mostrar a inserción" msgid "Show Skipped?" msgstr "Mostrar o omitido?" #, php-format msgid "Skipped %s" msgstr "Omitíronse %s" #, php-format msgid "Skipped: %d" msgstr "Omitido: %d" #, php-format msgid "Skipping revision %s" -msgstr "A omitir a revisión %s" +msgstr "Omitindo a revisión %s" #, php-format msgid "Skipping: %s" msgstr "Omitir: %s" msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Statistics for this issue need generating..." msgstr "Hai que xerar as estatísticas desta publicación…" msgid "Status" msgstr "Estado" #, php-format msgid "Step %d of %d" msgstr "Paso %d de %d" #, php-format msgid "Successfully created table \"%s\"" msgstr "Creouse satisfactoriamente a táboa «%s»" #, php-format msgid "Successfully imported data into table \"%s\"" msgstr "Importáronse satisfactoriamente os datos na táboa «%s»" msgid "Svenska (Swedish)" msgstr "Sueco (Svenska)" msgid "Synopsis" msgstr "Resumo" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Thanks for your application!" msgstr "Grazas polo seu aplicativo!" #, php-format msgid "Thanks, the %s team" msgstr "Grazas de parte do equipo de %s." msgid "" "The administrator will email you at the address provided when your " "application has been reviewed." msgstr "" "O administrador enviaralle unha mensaxe ao enderezo que forneceu unha vez " "revisada o seu aplicativo." #, php-format msgid "There are %d selections this week" msgstr "Esta semana hai %d escollas" #, php-format msgid "There is an update for Enzyme available, version %.2f (released %s)." msgstr "" "Existe unha actualización do Enzyme dispoñíbel, a versión %.2f (publicada o " "%s)." #, php-format msgid "This help content is a Wiki: help improve it @ %s" msgstr "Este contido de axuda é un wiki: axude a melloralo en %s" msgid "This link is valid for 6 hours, and one password change only." msgstr "" "Esta ligazón é correcta durante seis horas e só un cambio de contrasinal." msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Total Commits" msgstr "Remisións totais" msgid "Total Files" msgstr "Ficheiros totais" msgid "Total Lines" msgstr "Liñas totais" #, php-format msgid "Total: %d" msgstr "Total: %d" msgid "Translator" msgstr "Tradutor" msgid "" "Translators increase the reach of the Commit-Digest and the work done across " "the project by making the weekly Commit-Digests available in the native " "language of people around the world." msgstr "" "Os tradutores aumentan o alcance do Extracto de remisións e o traballo feito " "en todo o proxecto poñendo os extractos de remisións semanais a disposición " "nos idiomas maternos de todo o mundo." msgid "Try unchecking \"Only show commits I reviewed\"" msgstr "Intente desmarcando «Mostrar só as remisións revisadas por min»" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Ukrainian (Ukrainian)" msgstr "Ucraíno" #, php-format msgid "Unpublish %s..." msgstr "Retirar %s da publicación…" msgid "Updating translation strings..." msgstr "Actualizando as cadeas de tradución…" msgid "Uploading translation strings..." msgstr "Enviando as cadeas de tradución…" msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuario" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #, php-format msgid "Version %.2f" msgstr "Versión %.2f" msgid "Volunteer" msgstr "Voluntario" msgid "Web Bug Tracker" msgstr "Sistema de seguimento de incidencias web" msgid "Web Bug Tracker XML" msgstr "XML de sistema de seguimento de incidencias web" msgid "Web viewer" msgstr "Visor web" #, php-format msgid "Welcome to Enzyme @ %s" msgstr "Reciba a benvida ao Enzyma en %s" msgid "Welcome to Enzyme!" msgstr "Reciba a benvida ao Enzyma!" msgid "What number should this section be?" msgstr "Que número debería ser esta sección?" msgid "Wishes Closed" msgstr "Desexos pechados" msgid "Wishes Opened" msgstr "Desexos abertos" msgid "Yes" msgstr "Si" #, php-format msgid "You are running the latest version of Enzyme (version %.2f)." msgstr "Está a executar a versión máis recente do Enzyme (versión %.2f)." #, php-format msgid "You need to have the permission \"%s\" to view this section" msgstr "Ten que gozar do permiso «%s» para ver esta sección" msgid "Your information has been changed" msgstr "Cambiouse a súa información" msgid "Your password has been changed" msgstr "O contrasinal foi cambiado." msgid "" "Your password has been reset. Please check your registered email account for " "further instructions." msgstr "" "Reiniciouse o seu contrasinal. Comprobe a súa conta de correo rexistrada " "para instrucións adicionais." msgid "Русский язык (Russian)" msgstr "Ruso (Русский язык)" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kfritz.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kfritz.po (revision 1514549) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kfritz.po (revision 1514550) @@ -1,560 +1,560 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-09 12:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com" #: DialDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Dial" msgstr "Marcar" #: DialDialog.cpp:38 KFritzWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Dial number" msgstr "Marcar o número" #: DialDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: DialDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Conventional telephone network" msgstr "Rede telefónica convencional" #: DialDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Dialing initiated, pick up your phone now." msgstr "Comezou a marcar, colla o teléfono agora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: DialDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: DialDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: KCalllistModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Incoming call" msgstr "Chamada entrante" #: KCalllistModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Outgoing call" msgstr "Chamada saínte" #: KCalllistModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Missed call" msgstr "Chamada perdida" #: KCalllistModel.cpp:57 KFritzWindow.cpp:161 KFritzWindow.cpp:625 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: KCalllistModel.cpp:84 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KCalllistModel.cpp:87 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: KCalllistModel.cpp:90 #, kde-format msgid "Name / Number" msgstr "Nome / Número" #: KCalllistModel.cpp:93 #, kde-format msgid "Local Device" msgstr "Dispositivo local" #: KCalllistModel.cpp:96 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: KFonbookModel.cpp:75 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: KFonbookModel.cpp:77 #, kde-format msgid "Number 1" msgstr "Número 1" #: KFonbookModel.cpp:79 #, kde-format msgid "Number 2" msgstr "Número 2" #: KFonbookModel.cpp:81 #, kde-format msgid "Number 3" msgstr "Número 3" #: KFonbookModel.cpp:83 #, kde-format msgid "Quickdial" msgstr "Chamada rápida" #: KFonbookModel.cpp:85 #, kde-format msgid "Vanity" msgstr "Vaidade" #: KFonbookModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Important contact" msgstr "Contacto importante" #: KFonbookModel.cpp:126 #, kde-format msgid "Default number" msgstr "Número predeterminado" #: KFonbookModel.cpp:210 #, kde-format msgid "New Entry" msgstr "Nova entrada" #: KFonbookModel.cpp:246 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Fogar" #: KFonbookModel.cpp:248 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: KFonbookModel.cpp:250 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:8 #, kde-format msgid "Host name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Hostname), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:9 #, kde-format msgid "The host name of the Fritz!Box." msgstr "O nome do servidor de Fritz!Box." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Hostname), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This is the host name of the Fritz!Box in your network. Most probably this " "is \"fritz.box\". As an alternative you can also use the IP address instead " "of the host name." msgstr "" "Este é o nome do servidor do Fritz!Box da súa rede. O máis probábel é que " "sexa «fritz.box». Como alternativa pode tamén empregar o enderezo IP no " "canto do nome do servidor." #. i18n: ectx: label, entry (Username), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:14 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:15 #, kde-format msgid "The username for authentication to the Fritz!Box." msgstr "O nome de usuario co que acceder a Fritz!Box." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "This can be empty, if authentication without username is configured (default " "for older FB firmware version)." msgstr "" "Isto pode quedar baleiro se se permite a autenticación sen nome de usuario, " "que era o comportamento predeterminado de versións anteriores do firmware de " "FB." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: label, entry (CountryCode), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:20 KSettingsFritzBox.ui:40 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Código do país" #. i18n: ectx: tooltip, entry (CountryCode), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:21 #, kde-format msgid "The country code the Fritz!Box is located in." msgstr "O código do país no que está situado o Fritz!Box." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryCode), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the country code your Fritz!Box is located in. Normally this is read " "automatically from your Fritz!Box so you do not need to specify it here." msgstr "" "Este é o código do país no que está situado o Fritz!Box. Isto normalmente " "lese automaticamente do Fritz!Box, así que non o hai que especificar aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: label, entry (AreaCode), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:26 KSettingsFritzBox.ui:50 #, kde-format msgid "Area code" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AreaCode), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:27 #, kde-format msgid "The area code the Fritz!Box is located in." msgstr "O prefixo do lugar no que está situado o Fritz!Box." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AreaCode), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "This is the area code your Fritz!Box is located in. Normally this is read " "automatically from your Fritz!Box so you do not need to specify it here." msgstr "" "Este é o prefixo do lugar no que está situado o Fritz!Box. Isto normalmente " "lese automaticamente do Fritz!Box, así que non o hai que especificar aquí." #. i18n: ectx: label, entry (MSNFilter), group (FritzBox) #: kfritz.kcfg:31 #, kde-format msgid "MSN filter list" msgstr "Listra de filtros de MSN" #. i18n: ectx: label, entry (PhonebookList), group (Phonebooks) #: kfritz.kcfg:38 KFritzWindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Phone books" msgstr "Cadernos de enderezos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhonebookList), group (Phonebooks) #: kfritz.kcfg:39 #, kde-format msgid "List of active phone books." msgstr "Lista dos cadernos de enderezos activos." #. i18n: ectx: label, entry (StartMinimized), group (GUI) #: kfritz.kcfg:47 #, kde-format msgid "Start KFritz minimized" msgstr "Iniciar o KFritz minimizado" #: KFritzWindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Outgoing call to %1
using %2" msgstr "Chamada saínte para %1
empregando %2" #: KFritzWindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Incoming call from %1
using %2" msgstr "Chamada entrante de %1
empregando %2" #: KFritzWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Call connected." msgstr "Ligouse a chamada." #: KFritzWindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Call disconnected (%1)." msgstr "Desligouse a chamada (%1)." #: KFritzWindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Fritz!Box" msgstr "Fritz!Box" #: KFritzWindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure connection to Fritz!Box" msgstr "Configurar a conexión a Fritz!Box" #: KFritzWindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Select phone books to use" msgstr "Escolla os cadernos de enderezos que desexe utilizar" #: KFritzWindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outras" #: KFritzWindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Configure other settings" msgstr "Configurar outras opcións" #: KFritzWindow.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Enter your Fritz!Box credentials. Leave username empty if you do not have " "one." msgstr "" "Insira os seus credenciais de Fritz!Box. Se non ten un usuario de Fritz!Box, " "deixe baleiro o campo do nome de usuario." #: KFritzWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Configure KFritz..." msgstr "Configurar o Fritz!Box…" #: KFritzWindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: KFritzWindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: KFritzWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Copy number to clipboard" msgstr "Copiar o número ao portapapeis" #: KFritzWindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Pór como predeterminado" #: KFritzWindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Set type" msgstr "Configurar o tipo" #: KFritzWindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: KFritzWindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Reconnect to the Internet" msgstr "Conectar de novo a internet" #: KFritzWindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Get current IP address" msgstr "Obter o enderezo IP actual" #: KFritzWindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: KFritzWindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: KFritzWindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Look up number in phone books" msgstr "Consultar o número nos cadernos de enderezos" #: KFritzWindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Missed calls" msgstr "Chamadas perdidas" #: KFritzWindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieving data from Fritz!Box..." -msgstr "A obter os datos da Fritz!Box.…" +msgstr "Obtendo os datos da Fritz!Box.…" #: KFritzWindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Call history" msgstr "Historial de chamadas" #: KFritzWindow.cpp:517 #, kde-format msgid "%1 saved." msgstr "Gardouse %1." #: KFritzWindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Gardar os cambios en %1?" #: KFritzWindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Reconnect initiated." msgstr "Iniciouse a reconexión." #: KFritzWindow.cpp:617 #, kde-format msgid "Reconnect failed." msgstr "Fallou a reconexión." #: KFritzWindow.cpp:625 #, kde-format msgid "Current IP address is: %1" msgstr "O enderezo IP actual é: %1" #: KFritzWindow.cpp:703 #, kde-format msgid "%1 did not resolve." msgstr "%1 non resolveu." #: KFritzWindow.cpp:711 #, kde-format msgid "%1 resolves to \"%2\"." msgstr "%1 resólvese como «%2»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: KSettingsFritzBox.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KSettingsFritzBox.ui:30 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: KSettingsFritzBox.ui:61 #, kde-format msgid "MSN filter" msgstr "Filtro do MSN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: KSettingsFritzBox.ui:67 #, kde-format msgid "Restrict call history and notifications to certain MSNs" msgstr "" "Restrinxir o historial de chamadas e as notificacións a determinados MSN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartMinimized) #: KSettingsMisc.ui:17 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #: LibFritzI18N.cpp:24 #, kde-format msgid "das-oertliche.de" msgstr "das-oertliche.de" #: LibFritzI18N.cpp:25 #, kde-format msgid "Fritz!Box phone book" msgstr "Caderno de enderezos de Fritz!Box" #: LibFritzI18N.cpp:26 #, kde-format msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: LibFritzI18N.cpp:27 #, kde-format msgid "Local phone book" msgstr "Caderno de enderezos local" #: LibFritzI18N.cpp:28 #, kde-format msgid "nummerzoeker.com" msgstr "nummerzoeker.com" #: LibFritzI18N.cpp:29 #, kde-format msgid "POTS" msgstr "POTS" #: LibFritzI18N.cpp:30 #, kde-format msgid "tel.local.ch" msgstr "tel.local.ch" #: LogDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "KFritz" msgstr "KFritz" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Notifies about phone activity and browses call history and telephone book on " "your Fritz!Box" msgstr "" "Notifica sobre a actividade do teléfono e examina o historial de chamadas e " "o caderno telefónico da súa Fritz!Box" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2008-2015" msgstr "© 2008-2015" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developed by Matthias Becker and Joachim Wilke." msgstr "Desenvolvido por Matthias Becker e Joachim Wilke." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Log personal information (e.g. passwords, phone numbers, ...)" msgstr "" "Rexistrar a información persoal (p.ex. contrasinais, números de teléfono,…)" #~ msgid "Enter your Fritz!Box password" #~ msgstr "Introduza o contrasinal da súa Fritz!Box" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kblogger.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kblogger.po (revision 1514549) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kblogger.po (revision 1514550) @@ -1,1383 +1,1383 @@ # translation of kblogger.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2010, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblogger\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:23+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: backend/backend.cpp:217 backend/backend.cpp:274 #, kde-format msgid "This post cannot be uploaded. Upload its media first." msgstr "Non se pode enviar este artigo. Envíe primeiro o multimedia." #: backend/backend.cpp:229 #, kde-format msgid "New post upload enqueued in the job list." msgstr "Púxose na fila da lista de traballos o envío do artigo novo." #: backend/backend.cpp:232 #, kde-format msgid "Modified post upload enqueued in the job list." msgstr "Púxose na fila da lista de traballos o envío do artigo modificado." #: backend/backend.cpp:240 #, kde-format msgid "It is Impossible to enqueue this new post." msgstr "É imposíbel pór este artigo novo na fila." #: backend/backend.cpp:318 #, kde-format msgid "New Media upload enqueued in the job list." msgstr "" "Púxose na fila da lista de traballos o envío do recurso multimedia novo." #: backend/backend.cpp:320 #, kde-format msgid "It is impossible to enqueue these new media." msgstr "É imposíbel pór estes ficheiros multimedia novos na fila." #: backend/backend.cpp:337 #, kde-format msgid "All jobs have been removed from the queue." msgstr "Retiráronse da fila todos os traballos." #: backend/backend.cpp:361 composer/composer.cpp:364 #, kde-format msgid "Untitled post of %1" msgstr "Artigo de %1 sen título" #: backend/backend.cpp:379 #, kde-format msgid "All Jobs Done." msgstr "Todos os traballos están feitos." #: backend/blogjobqueue.cpp:63 #, kde-format msgid "The job queue is already running." msgstr "O traballo da fila xa está en execución." #: backend/blogjobqueue.cpp:115 #, kde-format msgid "Listing recent posts." msgstr "Listando os artigos recentes." #: backend/blogjobqueue.cpp:118 #, kde-format msgid "Listing categories." msgstr "Listando as categorías." #: backend/blogjobqueue.cpp:121 #, kde-format msgid "Creating post." msgstr "Creando o artigo." #: backend/blogjobqueue.cpp:124 #, kde-format msgid "Fetching post." -msgstr "A obter o artigo." +msgstr "Obtendo o artigo." #: backend/blogjobqueue.cpp:127 #, kde-format msgid "Modifying post." -msgstr "A modificar o artigo." +msgstr "Modificando o artigo." #: backend/blogjobqueue.cpp:130 #, kde-format msgid "Removing post." msgstr "A retirar o artigo." #: backend/blogjobqueue.cpp:133 #, kde-format msgid "Creating media." msgstr "Creando o recurso multimedia." #: backend/blogjobqueue.cpp:138 #, kde-format msgid "1 job left" msgid_plural "%1 jobs left" msgstr[0] "Queda un traballo" msgstr[1] "Quedan %1 traballos" #: backend/blogjobqueue.cpp:155 #, kde-format msgid "The job unexpectedly died." msgstr "O traballo morreu inesperadamente." #: backend/blogjobqueue.cpp:178 #, kde-format msgid "XML RPC Error: %1" msgstr "Erro de XML RPC: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:181 #, kde-format msgid "Atom API Error: %1" msgstr "Erro da API de Atom: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:184 #, kde-format msgid "KBlog Parsing Error: %1" msgstr "Erro de análise de KBlog: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:187 #, kde-format msgid "Authentication Error: %1" msgstr "Erro de autenticación: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:190 #, kde-format msgid "Not Supported Error: %1" msgstr "Erro de incompatibilidade: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:193 #, kde-format msgid "Unknown Error type: %1" msgstr "Tipo de erro descoñecido: %1" #: backend/bloglist.cpp:40 #, kde-format msgid "" "We have detected a Blogspot.com site. Blogspot uses GData API nowadays and " "you still cannot upload files to Blogspot.com itself. This means that you " "cannot use the media management to upload files." msgstr "" "Detectamos un sitio Blogspot.com. Actualmente Blogspot emprega a API GData e " "aínda non se poden enviar ficheiros ao Blogspot.com mesmo. Isto significa " "que non se pode empregar a xestión multimedia para enviar ficheiros." #: backend/bloglist.cpp:66 #, kde-format msgid "We have detected your Wordpress.com site." msgstr "Detectamos o seu sitio Wordpress.com." #: backend/bloglist.cpp:92 #, kde-format msgid "We have detected your LiveJournal.com site." msgstr "Detectamos o seu sitio LiveJournal." #: backend/bloglist.cpp:118 #, kde-format msgid "We have detected your personal Drupal installation." msgstr "Detectamos a súa instalación persoal de Drupal." #: backend/bloglist.cpp:144 #, kde-format msgid "We have detected your personal Wordpress installation." msgstr "Detectamos a súa instalación persoal de Wordpress." #: backend/bloglist.cpp:171 #, kde-format msgid "" "For autoconfigure to work correctly you need to insert the URL to your " "blog's homepage and not the XML-RPC gateway.\n" "Otherwise, this is your personal undetectable XML-RPC installation.\n" "We assume Blogger API 1.0 for now. If you are confident that your server " "supports more than that, choose Wordpress as type." msgstr "" "Para que a configuración automática funcione axeitadamente hai que inserir o " "URL da páxina principal do blogue e non a pasarela XML-RPC.\n" "Se non, esta é a súa instalación persoal non indetectábel de XML-RPC.\n" "Asumimos que é a API 1.0 de Blogger. Se confía en que o seu servidor admite " "máis que iso, escolla Wordpress como tipo." #: backend/waitdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Running jobs." msgstr "Traballos en execución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationNameLabel) #: backend/waitwidgetbase.ui:49 #, kde-format msgid "Please Wait..." msgstr "Agarde, por favor…" #: composer/blogchooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Select a blog" msgstr "Escolla un blogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: composer/blogchooserbase.ui:39 #, kde-format msgid "Blog:" msgstr "Blogue:" #: composer/composer.cpp:82 #, kde-format msgid "Please select a blog first." msgstr "Antes escolla un blogue." #: composer/composer.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot create post without a blog." msgstr "Non se pode crear un artigo sen un blogue." #: composer/composer.cpp:89 composer/composer.cpp:138 #, kde-format msgid "Blog post for blog: %1" msgstr "Publicación no blogue: %1" #: composer/composer.cpp:236 #, kde-format msgid "Loaded 1 category..." msgid_plural "Loaded %1 categories..." msgstr[0] "Cargouse unha categoría…" msgstr[1] "Cargáronse %1 categorías…" #: composer/composer.cpp:245 #, kde-format msgid "Fetching List of Categories..." -msgstr "A obter a lista de categorías…" +msgstr "Obtendo a lista de categorías…" #: composer/composer.cpp:352 #, kde-format msgid "Your post is empty." msgstr "O artigo está baleiro." #: composer/composer.cpp:358 #, kde-format msgid "Please fill the title field." msgstr "Preencha o campo Título." #: composer/composer.cpp:370 #, kde-format msgid "Post enqueued in the Local Draft." msgstr "A entrega do novo artigo foi posta na fila no borrador local." #: composer/composer.cpp:425 #, kde-format msgid "Retrieved 1 category from your blog..." msgid_plural "Retrieved %1 categories from your blog..." msgstr[0] "Obtívose unha categoría do blogue…" msgstr[1] "Obtivéronse %1 categorías do blogue…" #: composer/composer.cpp:492 #, kde-format msgid "Categories are not supported on this blog." msgstr "Este blogue non admite categorías." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ComposerBase) #: composer/composerbase.ui:14 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Redactor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TitleLabel) #: composer/composerbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: composer/composerbase.ui:125 #, kde-format msgid "Set Publish Date:" msgstr "Data de publicación:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: composer/composerbase.ui:180 #, kde-format msgid "Blog Entry Options" msgstr "Opcións da entrada no blogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CategoriesLabel) #: composer/composerbase.ui:234 #, kde-format msgid "First Category:" msgstr "Primeira categoría:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: composer/composerbase.ui:256 #, kde-format msgid "Other Categories:" msgstr "Outras categorías:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshCategoriesButton) #: composer/composerbase.ui:294 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckBox) #: composer/composerbase.ui:329 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "&Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox) #: composer/composerbase.ui:345 #, kde-format msgid "Allow Comment" msgstr "Permitir os comentarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackbackCheckBox) #: composer/composerbase.ui:361 #, kde-format msgid "Allow Ping/Trackback" msgstr "Permitir Ping/Trackback" #: composer/composereditor.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "a button to make the text in the editor bold or make bold text non-bold." msgid "bold" msgstr "grosa" #: composer/composereditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "a button to make the text in the editor italic or make italic text non-" "italic." msgid "italic" msgstr "itálica" #: composer/composereditor.cpp:132 #, kde-format msgid "underline" msgstr "subliñado" #: composer/composereditor.cpp:138 #, kde-format msgid "strikeout" msgstr "riscado" #: composer/composereditor.cpp:145 #, kde-format msgid "larger font size" msgstr "aumentar o tamaño do tipo de letra" #: composer/composereditor.cpp:151 #, kde-format msgid "smaller font size" msgstr "reducir o tamaño do tipo de letra" #: composer/composereditor.cpp:157 #, kde-format msgid "code" msgstr "código" #: composer/composereditor.cpp:163 #, kde-format msgid "add link" msgstr "engadir unha ligazón" #: composer/composereditor.cpp:169 #, kde-format msgid "insert media" msgstr "inserir un recurso" #: composer/composereditor.cpp:173 #, kde-format msgid "New media from file..." msgstr "Novo recurso desde un ficheiro…" #. i18n: ectx: ToolBar (mediaToolBar) #: composer/composereditor.cpp:178 kbloggerui.rc:41 mainwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Recurso multimedia" #: composer/composereditor.cpp:184 #, kde-format msgid "add HTML code" msgstr "engadir código HTML" #: composer/composereditor.cpp:190 #, kde-format msgid "check spelling" msgstr "corrixir a ortografía" #: composer/composereditor.cpp:278 composer/composereditor.cpp:290 #, kde-format msgid "File uploading is not possible on this blog." msgstr "Non se poden enviar ficheiros a este blogue." #: composer/composereditor.cpp:393 #, kde-format msgid "KBlogger - Visual Editor" msgstr "Editor visual de KBlogger" #: composer/composereditor.cpp:393 #, kde-format msgid "Insert your HTML code here:" msgstr "Insira aquí o seu código HTML:" #: composer/composereditor.cpp:393 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, previewPageWidget) #: composer/composereditor.cpp:450 composer/composereditor.cpp:468 #: composer/composereditorbase.ui:107 #, kde-format msgid "Post Preview" msgstr "Previsualizar o artigo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualPageWidget) #: composer/composereditorbase.ui:50 #, kde-format msgid "Visual Editor" msgstr "Editor visual" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, htmlPageWidget) #: composer/composereditorbase.ui:75 #, kde-format msgid "HTML editor" msgstr "Editor de HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getStyleButton) #: composer/composereditorbase.ui:155 #, kde-format msgid "Get Style" msgstr "Obter o estilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: composer/linkdialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "Enter the Link Target and the Name that will be displayed, then press OK to " "add the new link to your post." msgstr "" "Insira o destino da ligazón e o nome que será mostrado e prema Aceptar para " "engadir a ligazón nova no seu artigo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: composer/linkdialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, targetLineEdit) #: composer/linkdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "http://, ftp://, mailto://, irc://, ed2k://, ecc..." msgstr "http://, ftp://, mailto://, irc://, ed2k://, etc…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, targetLineEdit) #: composer/linkdialogbase.ui:44 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: composer/linkdialogbase.ui:55 media/importmediawidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: composer/weblogstylegetter.cpp:136 #, kde-format msgid "Impossible to get html file, %1" msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro html, %1" #: composer/weblogstylegetter.cpp:163 #, kde-format msgid "Impossible to write data to file %1" msgstr "Non é posíbel gardar os datos no ficheiro %1" #: configdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Account profiles" msgstr "Perfís de conta" #: configdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Kipi Plugins" msgstr "Complementos de Kipi" #. i18n: ectx: label, entry (unused), group (Settings) #: kblogger.kcfg:7 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unused" msgstr "Sen uso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (unused), group (Settings) #: kblogger.kcfg:8 #, kde-format msgctxt "@whatsthis" msgid "Unused" msgstr "Sen uso" #. i18n: ectx: Menu (Posts) #: kbloggerui.rc:6 #, kde-format msgid "&Posts" msgstr "&Envíos" #. i18n: ectx: Menu (Media) #: kbloggerui.rc:13 #, kde-format msgid "&Media" msgstr "&Recursos" #. i18n: ectx: Menu (BlogActions) #: kbloggerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Blog" msgstr "&Blogue" #. i18n: ectx: ToolBar (postToolBar) #: kbloggerui.rc:36 #, kde-format msgid "Posts" msgstr "Envíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #. i18n: ectx: ToolBar (blogToolBar) #: kbloggerui.rc:50 media/importmediawidgetbase.ui:43 post/postslistbase.ui:53 #, kde-format msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: main.cpp:28 #, kde-format msgid "KDE BlogServer Manager" msgstr "O xestor de blogues de KDE" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "KBlogger" msgstr "KBlogger" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "(C) 2005-2008 The KBlogger developers" msgstr "© 2005-2008 Os desenvolvedores de KBlogger" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Antonio Aloisio" msgstr "Antonio Aloisio" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer" msgstr "Mantenedor, desenvolvedor principal" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Original Author, KBlog API Author, Developer" msgstr "Autor orixinal, autor da API de KBlog, desenvolvedor" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Kenneth Wimer" msgstr "Kenneth Wimer" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Icon designer" msgstr "Deseñador da icona" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Document to blog" msgstr "O documento para o blogue" #: mainwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "No Post selected." msgstr "Non se escolleu ningún artigo." #: mainwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "No Media selected." msgstr "Non se escolleu ningún recurso." #: mainwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Blogs" msgstr "Blogues" #: mainwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Local entries" msgstr "Entradas locais" #: mainwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, blogListTree) #: mainwidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Create a new post" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, modifyButton) #: mainwindow.cpp:143 profiles/profilelistbase.ui:56 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Move to trash / Remove from the server" msgstr "Botar no lixo / Retirar do servidor" #: mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Delete Locally" msgstr "Eliminar localmente" #: mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Create Generic Media" msgstr "Crear un recurso xenérico" #: mainwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Open with external application" msgstr "Abrir cun aplicativo externo" #: mainwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove Local Media" msgstr "Retirar o recurso local" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Sync Media and Entries" msgstr "Sincronizar os recursos e as entradas" #: mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Update sent list" msgstr "Actualizar a lista de enviados" #: mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Upload Posts" msgstr "Enviar artigos" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Upload media" msgstr "Enviar recursos" #: mainwindow.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the label for a search line edit" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: media/imagemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Height: %1" msgstr "Alto: %1" #: media/imagemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Width: %1" msgstr "Anchura: %1" #: media/imagemanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Depth: %1" msgstr "Profundidade: %1" #: media/imagemanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Grayscale: %1" msgstr "Escala de grises: %1" #: media/imagemanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Transparency: %1" msgstr "Transparencia: %1" #: media/imagemanager.cpp:125 #, kde-format msgid "File %1 not saved" msgstr "O ficheiro %1 non está gardado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imagePreviewLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:48 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Vista previa da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: media/imagemanagerbase.ui:61 #, kde-format msgid "Image info" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoWidthLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:91 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoTransLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:104 #, kde-format msgid "Transparency:" msgstr "Transparencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoGraysLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:114 #, kde-format msgid "Grayscale:" msgstr "Escala de grises:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoDepthLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:124 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoHeightLabel) #: media/imagemanagerbase.ui:134 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resizeButton) #: media/imagemanagerbase.ui:166 media/imagemanagerbase.ui:487 #, kde-format msgid "Resi&ze" msgstr "Cambiar o tama&ño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: media/imagemanagerbase.ui:197 #, kde-format msgid "Before using resize, please set the Blog width below." msgstr "Antes de cambiar o tamaño, indique a anchura do blogue en baixo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: media/imagemanagerbase.ui:226 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Original" msgstr "Orixinal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: media/imagemanagerbase.ui:231 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Big" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: media/imagemanagerbase.ui:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Medium" msgstr "Medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: media/imagemanagerbase.ui:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: media/imagemanagerbase.ui:246 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Free" msgstr "Libre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: media/imagemanagerbase.ui:295 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: media/imagemanagerbase.ui:372 #, kde-format msgid "Blog Settings:" msgstr "Configuración do blogue:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: media/imagemanagerbase.ui:418 #, kde-format msgid "Blog width:" msgstr "Anchura do blogue:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, blogWidthLine) #: media/imagemanagerbase.ui:431 #, kde-format msgid "450" msgstr "450" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: media/imagemanagerbase.ui:441 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: media/importmediadialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Import media files" msgstr "Importar ficheiros de recursos" #: media/importmediawidget.cpp:87 #, kde-format msgid "A black-listed image URL is not showed here." msgid_plural "There are %1 black-listed image URLs not showed here." msgstr[0] "Aquí non se mostra un URL de imaxes en lista negra" msgstr[1] "Hai %1 URL de imaxes en lista negra que non se mostran aquí." #: media/importmediawidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Not downloaded yet" msgstr "Aínda non descargado" #: media/importmediawidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Read-Error. The media are empty." msgstr "Erro de lectura. O recurso está baleiro." #: media/importmediawidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Read-Error." msgstr "Erro de lectura." #: media/importmediawidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Size > 1Mb: URL black-listed" msgstr "Tamaño >1Mb: URL na lista negra" #: media/importmediawidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Error 404: URL black-listed" msgstr "Erro 404: URL na lista negra" #: media/importmediawidget.cpp:232 #, kde-format msgid "CacheFile writing Error" msgstr "Erro de escritura do ficheiro de caché" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportMediaWidgetBase) #: media/importmediawidgetbase.ui:13 #, kde-format msgid "Import Media" msgstr "Importar un recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: media/importmediawidgetbase.ui:19 #, kde-format msgid "Click OK to import these media in KBlogger" msgstr "Prema Aceptar para importar estes recursos en KBlogger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: media/importmediawidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: media/importmediawidgetbase.ui:48 #, kde-format msgid "Post ID" msgstr "ID do envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: media/importmediawidgetbase.ui:53 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blacklistLabel) #: media/importmediawidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "No black-listed media URLs here." msgstr "Aquí non hai URL de medios na lista negra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: media/medialistbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: media/medialistbase.ui:73 #, kde-format msgctxt "@column" msgid "Created" msgstr "Creado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: media/medialistbase.ui:78 #, kde-format msgctxt "@column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: media/medialistbase.ui:83 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: media/medialistview.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert Media" msgstr "Inserir un recurso" #: media/medialistwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "a list of the local posts in a tree view" msgid "Local" msgstr "Local" #: media/medialistwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: media/medialistwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: media/medialistwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "You are deleting a cached file.\n" "KBlogger can not remove the file on the server" msgstr "" "Está a eliminar un ficheiro na caché.\n" "KBlogger non pode retirar o ficheiro do servidor." #: media/medialistwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Impossible remove the cached file" msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro da caché" #: media/medialistwidget.cpp:472 post/postslist.cpp:322 #, kde-format msgid "Post menu" msgstr "Menú de artigos" #: media/uploadmediadialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Please select a blog profile first." msgstr "Antes escolla un perfil de blogue." #: media/uploadmediadialog.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KBlogger is unable to create Thumbnails. This feature will be added soon." msgstr "" "KBlogger non pode crear miniaturas. Esta funcionalidade será engadida axiña." #: media/uploadmediadialog.cpp:253 #, kde-format msgid "This file is not valid" msgstr "Este ficheiro non é correcto" #: media/uploadmediadialog.cpp:257 media/uploadmediadialog.cpp:262 #, kde-format msgid "File size: " msgstr "Tamaño do ficheiro: " #: media/uploadmediadialog.cpp:257 media/uploadmediadialog.cpp:262 #, kde-format msgid " Kb" msgstr " Kb" #: media/uploadmediadialog.cpp:258 #, kde-format msgid "This file is too big to be uploaded." msgstr "Este ficheiro é grande de máis para ser enviado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: media/uploadmediadialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "" "Select a file to upload, and press OK to add it to the KBlogger queue. \n" "Local media will be created.\n" "It will be uploaded when you synchronize KBlogger with your blog.\n" msgstr "" "Escolla un ficheiro para enviar, e prema Aceptar para engadilo á fila\n" "de KBlogger\n" "Crearanse recursos locais.\n" "Este será enviado cando sincronice KBlogger co blogue.\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, blogGroupBox) #: media/uploadmediadialogbase.ui:38 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileTextLabel) #: media/uploadmediadialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Ficheiro para enviar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NameTextLabel) #: media/uploadmediadialogbase.ui:71 #, kde-format msgid "Serverside object name:" msgstr "Nome do obxecto no servidor:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, FilekURLRequester) #: media/uploadmediadialogbase.ui:85 #, kde-format msgid "*.txt *.jpg *.gif *.png *.pdf *.zip *.tgz" msgstr "*.txt *.jpg *.gif *.png *.pdf *.zip *.tgz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filesizeLabel) #: media/uploadmediadialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "File size: 0 Kb" msgstr "Tamaño do ficheiro: 0 Kb" #: plugins/setupplugins.cpp:77 #, kde-format msgid "Kipi library version: %1" msgstr "Versión da biblioteca Kipi: %1" #: plugins/setupplugins.cpp:85 #, kde-format msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "En baixo ten unha lista dos complementos de Kipi dispoñíbeis." #: plugins/setupplugins.cpp:100 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin found" msgid_plural "%1 Kipi plugins found" msgstr[0] "Atopouse un complemento de Kipi" msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos de Kipi" #: post/postslist.cpp:468 #, kde-format msgid "Update Sent List" msgstr "Actualizar a lista de envíos" #: post/postslist.cpp:469 #, kde-format msgid "How many entries would you like to update?" msgstr "Cantas entradas quere actualizar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:58 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:63 #, kde-format msgctxt "@column" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:68 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:73 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: post/postslistbase.ui:83 #, kde-format msgid "Published" msgstr "Publicado" #. i18n: ectx: label, entry (AccountName), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:9 #, kde-format msgid "AccountName" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ProfileListTree) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AccountName), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:10 profiles/profilelistbase.ui:36 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: label, entry (User), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (User), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:14 #, kde-format msgid "Your Username." msgstr "O seu nome de usuario." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:17 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Password), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:18 #, kde-format msgid "Your Password." msgstr "Contrasinal." #. i18n: ectx: label, entry (BlogSystem), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:21 #, kde-format msgid "BlogSystem" msgstr "Sistema de blogues" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogSystem), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:22 #, kde-format msgid "Blog system " msgstr "Sistema de blogues " #. i18n: ectx: label, entry (Type), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:25 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Type), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:26 #, kde-format msgid "Type of API for your blog." msgstr "Tipo de API do blogue." #. i18n: ectx: label, entry (Url), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:29 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Url), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:30 #, kde-format msgid "The Url of the Xml-Rpc gateway." msgstr "O URL da pasarela Xml-Rpc." #. i18n: ectx: label, entry (BlogId), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:33 #, kde-format msgid "BlogId" msgstr "IDBlogue" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogId), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:34 #, kde-format msgid "On a blogging server each blog has its own id. " msgstr "En cada servidor de blogues cada blogue ten o seu propio id. " #. i18n: ectx: label, entry (BlogName), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:37 #, kde-format msgid "Blog Name" msgstr "Nome do blogue" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogName), group ($(ProfileName)) #: profiles/profile.kcfg:38 #, kde-format msgid "Blog Name. " msgstr "Nome do blogue. " #: profiles/profileconfigdialog.cpp:136 profiles/profileconfigdialog.cpp:144 #: profiles/profileconfigdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "You need to set the username, password and URL of your blog." msgstr "Debe indicar o nome de usuario, o contrasinal e o URL do blogue." #: profiles/profileconfigdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Fetching the blog's id timed out. Are you online?" msgstr "Esgotou o tempo límite de obtención da id do blogue. Está conectado?" #: profiles/profileconfigdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Autoconfiguration timed out. Are you online?" msgstr "Esgotou o tempo límite de configuración automática. Está conectado?" #: profiles/profileconfigdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Impossible to get the API. Check your settings, especially the URL." msgstr "" "Non foi posíbel obter a API. Comprobe a súa configuración, especialmente o " "URL." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileConfigDialogBase) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "KBlogger Configuration" msgstr "Configuración de KBlogger" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:30 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:37 #, kde-format msgid "" "In order to use KBlogger you need a weblog account.\n" "If you have it, please fill these fields and click Autoconfigure button to " "retrieve your blog settings." msgstr "" "Para poder usar KBlogger debe ter un blogue.\n" "Se o ten, preencha estes campos e prema botón Configurar automaticamente " "para obter a configuración do seu blogue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PasswordLabel_2) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:49 #, kde-format msgid "Homepage URL:" msgstr "URL da páxina persoal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UserLabel) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:76 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PasswordLabel) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAutoconfigureButton) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:156 #, kde-format msgid "Autoconfigure" msgstr "Configurar automaticamente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:179 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TypeLabel) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blog system:" msgstr "Sistema de blogues:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlogIdLabel) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:239 #, kde-format msgid "Blog-ID:" msgstr "ID do blogue:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFetchIDButton) #: profiles/profileconfigdialogbase.ui:252 #, kde-format msgid "Fetch ID" msgstr "Obter o ID" #: profiles/profilelist.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a new profile" msgstr "Engadir un novo perfil" #: profiles/profilelist.cpp:87 #, kde-format msgid "Insert here your new account name:" msgstr "Insira aquí o nome da conta:" #: profiles/profilelist.cpp:97 #, kde-format msgid "This profile exists already." msgstr "Xa existe este perfil." #: profiles/profilelist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the account \"%1\"? All local changes will be " "lost." msgstr "" "Seguro que quere eliminar a conta «%1»? Perderanse todos os cambios locais." #: profiles/profilelist.cpp:124 #, kde-format msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar o borrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileListBase) #: profiles/profilelistbase.ui:14 #, kde-format msgid "KBlogger Profile Manager" msgstr "Xestor de perfís de KBlogger" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: profiles/profilelistbase.ui:46 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "Enga&dir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, delButton) #: profiles/profilelistbase.ui:66 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1514549) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1514550) @@ -1,19526 +1,19526 @@ # translation of amarok.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # Xabi G. Feal , 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:40+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 06:32+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Adrián Chaves Fernández,\n" "Alexander De Sousa Macedo,\n" "Antón Méixome,\n" "Enrique Núñez Pérez,\n" "Helena de Coia,\n" "Marcos Garcia,\n" "Martin Mendez,\n" "Miguel Anxo Bouzada,\n" "Palidiyo,\n" "RRC,\n" "Tauro,\n" "Uxío Fernández,\n" "Xabi García,\n" "Xurxo,\n" "Xurxo Suárez,\n" "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "adrian@chaves.io,\n" "Sefhilion@Hotmail.com,\n" "meixome@gmail.com,\n" "enunez@softhome.net,\n" "hemarcet@yahoo.es,\n" ",\n" ",\n" "mbouzada@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "adrivillabermudez@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "jordigp@ya.com,\n" ",\n" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Sen agrupar" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Sen agrupamentos (liña simple)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licenza" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Non hai información dispoñíbel.
O obxecto KAboutData fornecido non " "existe.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Non se dispón de información ningunha.
O obxecto OcsData " "subministrado non existe.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1
Version %2
Using KDE " #| "%3" msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
Versión %2
Usando KDE %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre o equipo" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Por favor, faga uso de http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre os " "colaboradores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Contribuidores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Obter datos de openDesktop.org para saber máis sobre os xenerosos doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

Todos os anos, no mes de outubro, o equipo de Amarok organiza unha " "campaña de recadación de fondos, Roktober.

Se quere que o seu " "nome apareza nesta lista, faga " "unha doazón durante o Rocktober e confirme que quere aparecer.

" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&radución" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Non se dispón de conexión a internet" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Non se poden procesar os datos da imaxe de avatar." #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Correo-e do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canles de IRC: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Música favorita: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Ver o perfil openDesktop.org de %1" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Ver o perfil de %1 en openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Visite o blog dos colaboradores" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en del.icio.us" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Digg" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Facebook" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Last.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en LinkedIn" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Visite a páxina dos colaboradores en MySpace" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Reddit" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en YouTube" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en Twitter" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Wikipedia" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Xing" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en identi.ca" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en libre.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en StackOverflow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menú de Amarok" #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Prema para cambiar" #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Modo normalizar &volume" #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Desactivada" #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Pista" #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Lista de reprodución actual" #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistas seleccionadas" #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Deter despois da pista actual" #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Deter despois da pista actual: desactivado" #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Deter despois da pista actual: activado" #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:670 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Non se está a reproducir ningunha pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:51 #: main.cpp:58 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Se debe mostrar outra etiqueta de tempo restante." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar unha segunda etiqueta á esquerda do deslizador de " "busca da xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Se debe mostrar o tempo que queda da pista na etiqueta de tempo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo " "transcorrido na xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "As pistas ou álbums que favorecer no modo ao chou" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "As pistas ou álbums coa propiedade activada terán máis probabilidade de " "seren escollidas no modo ao chou." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Como avanzar polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Determina como avanza Amarok polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "O estado do modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Se activa o modo dinámico, as pistas engádense segundo as listas de " "reprodución dinámicas que indique." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplicar as pistas en modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Se se escolle, as pistas que se engadan no modo dinámico poden ter " "duplicados." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Número de pistas previas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Número de pistas a deixar na lista de reprodución antes da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Número de pistas vindeiras." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Número de pistas que cargar na lista de reprodución despois da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Se debe mostrar a icona na área de notificación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar a icona da área de notificación para Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Se debe agocharse a vista de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activar/desactivar a vista de contexto en Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de niveis de desfacer na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de niveis de desfacer na lista de reprodución." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Se as listas de reprodución almacenan a ruta relativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se o sinala, as listas de reprodución gardadas manualmente conterán unha " "ruta relativa ás pistas, non absoluta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nome de ficheiro do navegador web externo a ser chamado por Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Se debe intentar obter automaticamente a portada se é precisa" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Se debe mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Desprazar automaticamente a lista de reprodución para facer visíbel a pista " "que está a soar" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Mostrar a portada no navegador da colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Mostrar a vista de contexto" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Tocar a musiquiña da primeira execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activar as animacións de pregamento de miniaplicativos de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Se está activado, os miniaplicativos de contexto pregaranse empregando " "animacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Se ao organizar os ficheiros sobrescribirá os ficheiros xa existentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se o sinala, ao Organizar os ficheiros sobrescribirá calquera destino " "existente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes se coloca no " "final." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes vai " "ao final, como «Beatles, The»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros os espazos nos nomes dos ficheiros son " "substituídos por unha liña de subliñado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Activado, ao organizar os ficheiros substitúense os espazos nos nomes dos " "ficheiros por un signo de subliñado." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Se ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do cartafol." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do " "cartafol." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Ruta do cartafol de colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "A ruta do cartafol de destino da colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán dun xeito compatíbel cos sistemas " "de ficheiros vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis cos sistemas de ficheiro vfat (como «:», «*» e «?»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán para que só conteñan caracteres " "ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se os sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis co conxunto ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Se organizar os ficheiros usará un sistema propio para nomear os ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se marca esta opción, ao organizar os ficheiros renomearanse segundo un " "formato de cadea propio." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Cadea co formato para Organizar os ficheiros, se usa un sistema de nomes " "personalizado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se activa o sistema personalizado de nomes de ficheiro, entón «Organizar os " "ficheiros» renomeará os ficheiros segundo esta cadea de formato." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A expresión regular que debe ser substituída." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta " "expresión regular." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Substituíndo unha cadea." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta cadea." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Modo básico ou avanzado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "No modo básico os símbolos gráficos arrastrar/soltar úsanse para crear un " "esquema de nome de ficheiros, no modo avanzado as imaxes substitúense por " "texto." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Predefinicións de formato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Unha lista de formatos predefinidos (esquemas de símbolos)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "O volume mestre de Amarok, un valor entre 0 e 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Silenciado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Silenciar/activar o son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se se esvaecerá o volume das pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activa/desactiva o esvaecemento final." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Se se esvaecen as pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "" "Modo do ecualizador - 0 = desactivado, de 1 a n = núm. da predefinición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Cando está activa, un complemento de ecualización filtra a saída de son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 Ganancia do ecualizador incluíndo pre amplificación, intervalo -100…100. " "O normal é 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Lista cos nomes das predefinicións do usuario para o ecualizador." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Lista cos valores das predefinicións do usuario" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "O modo para axustar o volume da reprodución." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Se ten que axustar o volume das pistas para que soen co mesmo volume, e se " "hai que facer os axustes por pistas ou por álbum." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Desactivar ReplayGain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada unha das pistas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada un dos álbums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións breves, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións medias, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións longas, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Se se quere que Amarok pare a pista en reprodución ao suspender." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Se quere que Amarok evite que o sistema se suspenda cando estea a reproducir " "unha pista." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Se Amarok debería iniciar a reprodución cando se engada unha nova pista á " "lista de reprodución, aínda que non haxa nada reproducíndose no momento." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localización de Amazon para a busca de portadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina o servidor de Amazon no que se deberán buscar as portadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localización de Wikipedia para recuperar información" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina o idioma no que se obtén a información de Wikipedia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Usar a compatibilidade con KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Empregar Growl para as notificacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activar/Desactivar o uso de Growl para as notificacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Conmutar a translucidez" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Fai translúcido o fondo da OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Se se usaran cores personalizadas para a OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Cor do tipo de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por " "comas que contén tres enteiros entre 0 e 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Cambio de escala de tipos de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "O multiplicador de cambio de escala para os tipos de letra para o OSD, en " "tanto por cento do normal. 100 é “tamaño normal”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durante cantos milisegundos se debería mostrar o texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non " "se agocha. De maneira predeterminada son 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Desprazamento en Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da " "OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición Y é o espazo entre o " "extremo superior da OSD e o límite superior da pantalla. De escoller " "Aliñamento Inferior, a posición Y é o espazo entre o extremo inferior da OSD " "e o bordo inferior da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "A pantalla que debería mostrar a OSD. En ambientes cun só monitor debería " "ser 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aliñar a OSD a" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Posición relativa da OSD. As posibilidades son Esquerda, Centro, Dereita e " "Medio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Non mostrar cando estea activo un aplicativo en pantalla completa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Non mostrar a vista en pantalla se outro aplicativo está enfocado e " "executándose en modo de pantalla completa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Retomar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida ao " "reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interno: Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Lista de valores lóxicos que describe cales navegadores están visíbeis, de " "arriba cara abaixo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Pista a reproducirse a última vez que saíu. O valor é -1 se non estaba a " "tocar ningunha peza." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Número (desde o cume) do último navegador activo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Se os cartafoles das coleccións son examinados recursivamente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Se os cartafoles da colección son examinados de novo ao cambialos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Se os cambios dos metadatos se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Se os cambios das estatísticas da pista se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Se os cambios da cuberta do álbum se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensións máximas da portada incorporada" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de cartafoles na colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Se debe mostrarse o número da pista no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Se deben mostrarse os anos no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Se debe usar o detector de xogos de caracteres de Mozilla para intentar " "adiviñar a codificación das etiquetas ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Informar das pistas escoitadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Se se lle envían as pistas reproducidas a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O nome de usuario para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Enviar datos do compositor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Usar os datos do compositor en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Se deben buscarse pistas similares en Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O punto de montaxe utilizado para a conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Orde de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "A orde de montaxe utilizada pola conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Orde de desmontaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "A orde de desmontaxe utilizada pola conexión do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Eliminación automática de podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Se os podcast xa reproducidos serán eliminados automaticamente cando se " "conecta un dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Estatísticas da sincronización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Se as estatísticas de Amarok deben ser sincronizadas co número de " "reproducións/cualificacións no dispositivo e se as pistas reproducidas deben " "ser enviadas a Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores engadidos manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidores de compartillamento de música engadidos polo usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Contrasinais do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Os contrasinais gardados polo servidor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Incluír o nome da pista na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Incluír o nome dos álbums na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Incluír o nome do intérprete na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Incluír o nome do xénero na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Incluír o nome do compositor na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Incluír o ano na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "O nome do deseño que se vai cargar durante o inicio" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Se Amarok utiliza a súa propia base de datos interna, como oposto a un motor " "externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nome da máquina do servidor externo para contar." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Que porto do servidor para conectarse ao motor da base de datos." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Nome da base de datos que Amarok vai usar. O usuario debe ter permisos de " "acceso abondo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nome de usuario utilizado para acceder á base de datos externa." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Contrasinal para a base de datos externa do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "" "Mantén un contador de execucións para saber cando executar unha comprobación." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Indica se debe activarse o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activar ou desactivar o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Se debe intentar actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Activar/desactivar a actualización automática dos scripts incrustados." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Indica se debe activarse a consola de scripting de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Indica se debe mostrarse un aviso sobre scripts que accedan a membros " "obsoletos da API." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Indica se debe gardarse a sesión actual ou saír." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Se debe mostrar a barra de ánimo da pista actual, se está dispoñíbel, no " "esvarador de progreso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Activar/Desactivar a visualización da barra ánimo, se está dispoñíbel, na " "barra de progreso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "O estilo a utilizar cando se debuxe a barra de ánimo" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Factor de calidade para o xerador automático de listas de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Un valor entre 0 e 10 que controla se o xerador automático de listas de " "reprodución intenta optimizar a velocidade (0) ou a precisión (10)." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Xestor dos marcadores" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Marcadores de filtros" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Vaia escribindo para ir filtrando progresivamente os marcadores" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Marcar este álbum" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Marcar este intérprete" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Engadir un marcador da posición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Grupo novo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Crear pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:367 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nova pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:368 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexto: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Miniaplicativos de vista de contexto de marcadores" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Ficheiros (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Álbum «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artista «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artista «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Engadir a marcadores a vista de orixes de contido multimedia" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Engadir á marcadores a posición da pista" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ficheiros/URLs para abrir" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Comezar a reproducir inmediatamente un CD de son" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar cara atrás na lista de reprodución" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comezar a reproducir esta lista de reprodución" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución" #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URLs á lista de reprodución" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Pór os URL a continuación da pista que se está reproducindo" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Cargar os URLs, substituíndo a lista de reprodución actual" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración detallada" #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "" "Imprimir información detallada de depuración xerada polo sistema de son." #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Desactivar o coloreado para a saída de depuración." #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Permitir a execución de varias instancias de Amarok" #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URL relativos" #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erro da base de datos" #: App.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The amarok database reported the following errors:\n" #| "%1\n" #| "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will " #| "run properly." msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "A base de datos do amarok informou dos erros seguintes:\n" "%1\n" "Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok " "funcione correctamente." #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo os ficheiros para o lixo" #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Hai unha ruta á música, %1, na Configuración do sistema.\n" "Desexa empregala como cartafol da colección?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Inicio das orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtro de orixes de música" #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Subir no Panel de recursos multimedia" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Aquí é onde atopará a súa música local, así como a música de reprodutores de " "son portátiles e CD." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Buscar na colección" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Engadido a última hora" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Engadido hoxe" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Engadido esta semana" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Engadido este mes" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Primeiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Segundo nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Terceiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Mostrar os anos" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostrar números de pista" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Obter automaticamente as imaxes das portadas" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vista combinada" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Opcións de ordenamento" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Sen etiquetas" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Contando…" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:853 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Varios intérpretes" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Intérprete da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copiar na colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Mover á colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Mover as pistas para o lixo" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Eliminar pistas" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Engadir á lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Substituír a lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Editar os &detalles da pista" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar ficheiros" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "O navegador de ficheiros permitelle navegar polos ficheiros de calquerq " "parte do seu sistema, con independencia de se eses ficheiros son parte da " "súa colección local. Vostede pode engadir estes ficheiros á lista de " "reprodución así como facer operacións básicas de ficheiros." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirme que quere mover ao lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento ao lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos ao lixo?" #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Xerador automático de listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crear listas de reprodución especificando un criterio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Engadir unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Editar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Eliminar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importar unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exportar a predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Executar APG coa predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Predefinicións de APG" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Xerador de optimización" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Editar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Tipo de coincidencia:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Esta tendencia é unha substitución doutra\n" "que agora mesmo non está cargada ou está desactivada.\n" "O nome orixinal da tendencia era %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Esta tendencia non ten configuración." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de reprodución dinámicas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Actualización dinámica de listas de reprodución baseadas en parámetros" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Cunha lista de reprodución dinámica, Amarok convértese no seu DJ persoal, " "escollendo pistas automaticamente para vostede, baseándose nun conxunto de " "parámetros que vostede determina." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Número de pistas previas que permanecerán na lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Vindeiras:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Número de pistas próximas a engadir á lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activar o modo dinámico." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicadas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Permitir pistas duplicadas no resultado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Editar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Eliminar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repoboar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Substituír as vindeiras pistas por outras novas." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:224 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renomear a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:228 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:232 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Clonar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:236 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Eliminar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:250 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Editar a tendencia…" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:254 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Clonar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:264 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Elimina&r a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "O navegador de listas de reprodución conten as súas listas de reprodución " "importadas ou gardadas. É aquí, tamén, onde pode indicar as potentes listas " "dinámicas e xestionar os seus podcast, subscricións e episodios." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Orixes visíbeis" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Os cartafoles só se mostran en Vista combinada." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Crear unha lista de reprodución baleira" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Retirar %1 de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Retirar unha pista de %2" msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación da lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delete playlist" msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "&Eliminar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Empregar rutas relativas para &gardar" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renomear o cartafol…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eliminar o cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Insira o nome do novo cartafol:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Seguro que quere eliminar este cartafol e o seu contido?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Lista de subscricións e episodios de podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Xestione as súas subscricións a Podcast e navegue por episodios individuais. " "Aquí tamén se descargan os episodios ao disco e pode indicarlle a Amarok que " "o faga automaticamente." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Engadir un Podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Actualizar todos" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importar un ficheiro OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Por" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Data da subscrición:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Anovar todos os podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurar os Podcasts…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de exame…" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Unha canle" msgstr[1] "%1 canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Inserir o URL dunha fonte RSS 1.0/2.0 ou Atom:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listas de reprodución gardadas" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listas de reprodución xeradas e importadas polo usuario" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Crear, editar, organizar e cargar listas de reprodución. Amarok engade " "automaticamente calquera lista de reprodución que atope ao examinar a súa " "colección, e calquera das listas de reprodución que vostede garde tamén será " "mostrada aquí." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "O navegador en internet permítelle navegar por orixes con conexión de " "contidos que se integran directamente en Amarok. Amarok subminístrase con " "algunhas desas orixes, pero pódense engadir moitas outras empregando scripts." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar as opcións xerais" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurar a colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurar a xestión de metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar a reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurar a base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurar os scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuración da colección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartafoles da colección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Vanse explorar eses cartafoles na busca de medios para crear a súa " "colección. Vostede pode premer co botón dereito do rato nun cartafol para " "volver a exploralo individualmente, se xa estaba seleccionado anteriormente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importando música" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Se Amarok debería transcodificar as pistas cando se copien ou movan á " "colección local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcodificar as pistas:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok conectouse á base de datos." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Listo" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "A base de datos do amarok informou dos erros seguintes:\n" "%1\n" "Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok " "funcione correctamente." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Os cambios da configuración da base de datos\n" "só xorden efecto tras reiniciar Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Cambiouse a configuración da base de datos" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Marque para activar o uso dunha base de datos externa. De maneira " "predeterminada, xa se executa unha base de datos MySQL incrustada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Usar unha base de datos MySQL &externa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Preferencias da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Insira o nome dun servidor MySQL que xa exista\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Insira o número de porto para acceder ao servidor. O porto predeterminado é " "o 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Insira o contrasinal para o usuario predeterminado.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Insira o nome de usuario que accederá á base de datos con permisos de acceso " "completos.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &datos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "" "Insira o nome da base de datos. A preconfiguración predeterminada é " "«amarokdb».\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Probar a conexión á base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok espera que a base de datos e a conta de usuario xa existan. Este " "usuario tamén necesita acceso completo á base de datos. Os cambios só xorden " "efecto tras reiniciar Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Se a súa base de datos aínda non está configurada, pode empregar as " "seguintes ordes S&QL (despois de substituír o contrasinal polo correcto):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Etiquetas excluídas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Engadir esta etiqueta á lista de excluídas" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Excluír a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "As etiquetas seleccionadas non se terán en conta para a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Marque esta opción para activar a icona de Amarok na área de notificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar a icona da &bandexa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Marque para permitir a recuperación automática de cubertas de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Obter automaticamente a portada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Marque para permitir que haxa animacións cando se preguen os miniaplicativos " "de contexto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Opcións da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Marque para activar o desprazamento da lista de reprodución, de modo que a " "pista actual estea sempre visíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Desprazar automaticamente a lista de reprodución á pista actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Opcións da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Nota: Os ficheiros Mood hainos que xerar manualmente. Para máis " "información, visite o artigo relacionado en KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "A barra de ánimo posibilita navegar visualmente na súa música.\n" "Teña en conta que esta característica precisa da ferramenta externa «Xerador " "de barra de humor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Mostrar a barra de ánimo no esvarador de progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Escolla o estilo para manifestar o seu ánimo actual." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "De maneira predeterminada (cores do sistema)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Pequeno (200px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Medio (400 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Enorme (1600 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Sincronizar as cualificacións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da primeira reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da última reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Sincronizar o número de reproducións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizar as etiquetas" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Sincronizar %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2unha expectión%3)" msgstr[1] "(%2%1 excepcións%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Etiquetas do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Escribir os cambios nos metadatos do ficheiro orixinal (incluída a " "puntuación con «estrelas».\n" "Tamén pode evitar a escritura nun ficheiro protexido contra escritura.\n" "Isto podería ser unha boa idea se vostede está a\n" "compartir os ficheiros ao través de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Escribir metadatos en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Escribir estatísticas do que cambiase (p.ex. puntuación, última reprodución, " "número de reproducións)\n" "como etiquetas no ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Escribir estatísticas en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Escribir as portadas cambiadas de novo no ficheiro.\n" "Isto substituirá as actuais cubertas integradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Escribir as portadas nun ficheiro de tamaño máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Reducir o tamaño das portadas de ser preciso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Se se selecciona, Amarok empregará o Detector de conxuntos\n" "de caracteres de Mozilla para intentar descubrir de forma automática\n" "os xogos de caracteres empregados nas etiquetas ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "P&ermitir a detección do xogo de caracteres en etiquetas ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronización das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Comprobar as coleccións para mantelas sincronizadas. Isto inclúe o " "envío de escoitas de pistas en reprodutores portátiles se ten o complemento " "de Last.fm configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Sincronizar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Marcar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra brevemente os " "datos da pista ao reproducir unha pista nova." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Usar &On-Screen-Display" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos durante o que se mostrará o OSD. O valor debe estar " "entre 500ms e 10000ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A pantalla que debería mostrar a OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Márqueo para permitir cores personalizadas para a Visualización na Pantalla " "(OSD)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Prema para escoller a cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Se está marcado, activa o efecto de «translucido», se o permite o seu " "sistema de escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translúcida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Escala da letra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Marque para utilizar as notificacións do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utilizar notificacións do &sistema" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "" "A infraestrutura de Phonon que está a empregar non permite esvaer o volume." #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Sistema de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se se marca, Amarok
continuará a reprodución desde onde a deixase na " "sesión anterior -- como nun casete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Activa esta opción para iniciar a reprodución en canto se engadan unha " "ou máis pistas á lista de reprodución empregando o rato, premendo Intro ou " "ao substituír a lista de reprodución. Non ten efecto se xa hai algo a " "reproducirse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Comezar a reproducir tras engadir pistas á lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Esmorecemento do volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Esvaecemento ao parar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Esvaecemento ao deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A lonxitude do amortecemento, en milisegundos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Opcións para a suspensión do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Se está activado, Amarok evita que o sistema se suspenda automaticamente " "cando estea a reproducir unha pista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Inhibir automaticamente a suspensión cando estea a reproducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Se está activado, Amarok detén a pista que se estea a reproducir ao suspender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Deter a reprodución ao suspender" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configuración do sistema de son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon é o sistema de son empregado por Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configurar Phonon" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Servizos en internet" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importadores de estatísticas" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Os scripts instalados manualmente non poden actualizarse automaticamente, " "quere continuar?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Seleccione un script arquivado" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "O arquivo é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "O ficheiro de script é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %1\n" "Selected Script's Version: %2" msgstr "" "Xa existe un script co nome «%1».\n" "Versión do script existente: %1\n" "Versión do script seleccionado: %2" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "O script %1 instalouse correctamente." #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Servizo mediante scripts" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Recoméndase que os scripts que instalase manualmente os desinstale só usando " "este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Instalar un script local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Descargar e instalar automaticamente as actualizacións dos scripts " "incrustados desde a páxina web de Amarok cando estean dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Navegar, instalar e desinstalar scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Xestionar os scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Consola de scripting" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Activar a consola de scripting." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Activar a consola de scripting" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Scripts de busca" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Ficheiro de script principal" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apple Lossless" msgid "Applet Icon File" msgstr "Apple Lossless" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&Pór en espera" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Editar os detalles da pista" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Retirar a etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:201 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Mostrar nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Etiquetas: Non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Etiquetas: Obtendo…" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Etiquetas para %1 por %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Preferencias de listas negras" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Preferencias de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Non mostrar as seguintes etiquetas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Etiquetas que coincidan co intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Etiquetas que coincidan co título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Etiquetas que coincidan co álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Preferencias de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Puntuación mínima de etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Mostrar só as etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Máximo de etiquetas que mostrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Non mostrar máis que estas etiquetas.\n" "Teña en conta que as etiquetas persoais móstranse sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Mostrar etiquetas persoais con puntuación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Afecta ao tamaño do tipo de letra das etiquetas persoais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "" "Engadir automaticamente etiquetas descargadas se non está asignada ningunha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Engadir só etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Cor para as etiquetas asignadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Cor para o fondo das etiquetas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Configura as cores das etiquetas segundo o esquema de cores actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Restaurar as cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Substituír a etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Isto axuda a manter a colección de etiquetas limpa substituíndo as etiquetas " "descargadas segundo as súas preferencias.\n" "P.ex. «hip hop» -> «hip-hop»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Retirar seleccionados" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Miniaplicativo de configuración da información da lista de reprodución" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Engadir a estación de intérprete Last.fm á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Engadir a pista superior á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Mostrar intérpretes similares a %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Abrir a páxina web deste intérprete en Last.fm" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Coincide: %1%" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Non se pode obter a imaxe: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Mostrar a biografía" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Non se atopa a pista superior" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Pista superior: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artistas similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Mostrar intérpretes similares á pista que se está a reproducir" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Configuración de intérpretes similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistas similares a %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artistas similares: non se atoparon" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Publicado: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Número máximo de intérpretes que se mostran:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Información de concertos Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concertos" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Recargar o Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Obtendo a información do concerto." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Non foi posíbel descargar Songkick . Comprobe a súa conexión a internet: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Non se atopou ningunha información sobre esta pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Recargar as tablaturas co seguinte título e intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablaturas: Obtendo…" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Non hai tablaturas para %1 por %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablaturas: Produciuse un erro ao obter" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablaturas: %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Configuración das tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Recargar as tablaturas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Configuración da pista actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Obter tablaturas para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablatura fornecida desde: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Vindeiros eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Ver o calendario de eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Actualmente non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Non hai eventos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: non hai eventos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "Un evento" msgstr[1] "%1 eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: un evento" msgstr[1] "%1: %2 eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Preferencias dos vindeiros eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "ligazón" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vista de mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendario de eventos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Ir a hoxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtrar os eventos por data:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Todos os eventos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "A&grupar os eventos por local" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Cancelado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Mostrar lugares como ligazóns" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Expandir este trebello" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Pregar este trebello" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Buscar local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restrinxir os locais a un país específico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Calquera país" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Buscar resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Locais seleccionados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Cargando a imaxe…" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Ver o mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Abrir a páxina de inicio de Last.fm para este evento" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Apoio:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Local:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Asistirán:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Etiquetas:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Artistas acompañantes:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Mañá" msgstr[1] "En %1 días" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Lugar:%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Actualizar os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Obter os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Configuración xeral de Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Configuración de idioma de Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Non se pode obter a información de Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Non se atopou información…" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(intérprete|grupo).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositor|músico).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(álbum|partitura|banda sonora).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(canción|pista).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "Para buscar en Wikipedia necesita %1." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Escoller idioma" #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexto" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Non se atoparon etiquetas en Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Non se pode recuperar de Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Sen conexión a Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "en xira" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "datas" #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Xestor dos miniaplicativos de Amarok" #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:130 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:214 main.cpp:216 main.cpp:230 #: main.cpp:240 main.cpp:246 main.cpp:248 main.cpp:260 main.cpp:266 #: main.cpp:268 main.cpp:272 main.cpp:280 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Para instalar ou retirar; actúa sobre os miniaplicativos instalados para " "todos os usuarios." #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Instalar o miniaplicativo en " #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Anovar o miniaplicativo en " #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "A maioría dos miniaplicativos instalados" #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Retirar o miniaplicativo nomeado " #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos " "directorios estándar para datos desta sesión de KDE." #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 foi retirado satisfactoriamente" #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Fallou a eliminación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "O complemento %1 non está instalado." #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Instalouse satisfactoriamente %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Fallou a instalación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list." #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Non mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Detido %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marcadores da fin da reprodución" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Agregar a colección" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "O Ogg Vorbis é un formato de son comprimido lixeiro e totalmente libre, " "perfecto para almacenar a música comprimida no computador. A calidade do son " "que fornece é algo mellor que a do MP3 a igual taxa de bits. Porén, teña en " "conta que non todos os reprodutores móbiles o admiten." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC é un formato de son comprimido e sen perdas, libre de calquera patente " "ou licenza. Mantén unha calidade de CD de son perfecta á vez que reduce o " "tamaño do ficheiro a arredor da metade; aínda e así, segue a ser moito maior " "que o acadado por Ogg Vorbis ou MP3, polo que non se recomenda se se " "pretende transferir a música a un reprodutor móbil." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV é un formato de ficheiro de son básico e sen comprimir que ocupa unha " "morea de espazo pero mantén unha calidade perfecta. Xeralmente non se " "recomenda a non ser que se saiba o que se fai; se quere unha calidade " "perfecta mellor use FLAC." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 é o formato estándar de facto para os ficheiros de son comprimidos, " "sendo compatíbel coa práctica totalidade dos reprodutores portátiles. Porén, " "non é libre e polo xeral non se recomenda." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Configuración dos CD de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Cargando colección remota desde a máquina %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Música compartida en %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Estase a actualizar o esquema de bases de datos de Amarok. Non termine " "Amarok agora porque podería causar a corrupción da base de datos." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Estase a actualizar o esquema da base de datos de Amarok" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "A pista orixinal non existe: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Transferindo: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Retirando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
Isto adoita significar que non se importaron todas as " "súas pistas.
Infórmese sobre a xestión de pistas duplicadas no manual de Amarok." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Atopáronse erros ao examinar a colección" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Atopáronse duplicados, e ignorarase o segundo ficheiro:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configurar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Expulsar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Engadir de novo as pistas orfas e esquecer as obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "A inicialización tivo éxito." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Escribiuse a base de datos do iTunes en %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou sen indicación do erro." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Desconectouse o iPod/iPad/iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Colección descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Non se puido procesar unha pista (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" msgstr[1] "" "Non se puideron procesar %1 pistas (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Rematou a consolidación dos ficheiros do iPod. %1 pistas orfas coinciden con " "entradas obsoletas da base de datos, retiráronse %2 entradas obsoletas da " "base de datos, engadíronse de novo %3 pistas orfas á base de datos do " "iTunes. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transferiuse unha pista a %2." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transcodificouse unha pista a %2." msgstr[1] "Transcodificáronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Interrompeuse a transferencia. Logrouse transferir unha pista." msgstr[1] "Cancelouse a transferencia. Lográronse transferir %1 pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Unha pista xa estaba alí." msgstr[1] "%2 %1 pistas xa estaban alí." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Transferíronse pistas a %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "Transferiuse unha pista, pero fallou a transferencia doutras." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas, pero fallou a transferencia doutras." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Fallou a transferencia das pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista porque excedería a capacidade do iPod.
" msgstr[1] "" "Non se transferíron %1 pistas porque excederían a capacidade do iPod.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "" "Amarok reserva %1 no iPod para escribir a base de datos do iTunes.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "Non se copiou unha pista porque non se podería reproducir - non se admite o " "seu formato, %2.
" msgstr[1] "" "Non se copiaron %1 pistas porque non se poderían reproducir - están en " "formatos non admitidos (%2) .
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "A copia, movemento ou transcodificación dun ficheiro fallou.
" msgstr[1] "A copia, movemento ou transcodificación de %1 ficheiros fallou.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista por causa dun erro interno de Amarok.
" msgstr[1] "Non se transferiron %1 por causa dun erro interno de Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Pode atopar detalles na saída de depuración de Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "O resto non se transferiu porque desapareceu a colección do iPod.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Causas do erro: %1
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Estase a retirar unha pista do iPod" msgstr[1] "Estase a retirar %1 pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Lendo as pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Pistas obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Pistas orfas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Detectáronse pistas obsoletas ou orfas en %1. Pode resolver esta situación " "empregando a acción %2 da colección. Tamén pode ver as pistas na " "lapela Listas de reprodución gardadas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Fallou a conexión ao iPhone, iPad ou iPod." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configuración do dispositivo iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nome do iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Inicializar o iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Xeración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Ficheiro SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Ficheiro SysInfoExtended:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Non se pode examinar a base de datas do iTunes por causa dun erro do que non " "se informou." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modelo descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Non se recoñece este modelo de iPod." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 usa o ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación correcta da " "base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 precisa do ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "A familia %1 probabelmente emprega hash-AB para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos. libqpod (cando menos na versión 0.8.2) non sabe " "como calculala, pero intenta cargar dinamicamente a biblioteca externa " "libhashab.so para facelo." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Detectar automaticamente (%1 ficheiro(s) presente(s))" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Compatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Incompatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Presente" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Non se atopou" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non é preciso" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

Como medida de seguranza, Amarok vai rexeitar escribir no iPod (a modificación da base de datos do iTunes podería facer que " "desde o punto de vista do dispositivo parecese estar baleiro)
Vexa o " "ficheiro README.overview nun repositorio de fontes do " "ligqpod para máis información." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

O problema mencionado impide que Amarok empregue este iPod. " "Pode intentar crear de novo os cartafoles e ficheiros críticos do iPod " "(incluída a base de datos do iTunes) empregando o botón %2 de embaixo." "

Inicializar o iPod destrúe a base de datos de pistas e fotos do " "iPod; porén, non debería eliminar ningunha pista. As pistas quedarán " "orfas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Non se puido escribir en SysInfo: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Non se puido escribir no ficheiro SysInfo por causa dun erro do que non se " "informou" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "" "Non se pode inicializar o iPod por causa dun erro do que non se informou." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "A copia de pistas fallou" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Pistas non copiadas: O dispositivo xa se está a copiar a" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Formato incompatíbel: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Xa no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo xa ten as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo non ten espazo abondo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Transferindo pistas ao dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "Non se puido copiar %1 pista no dispositivo" msgstr[1] "Non se puideron copiar %1 pistas no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "A pista non se puido copiar no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Pista non eliminada:" msgstr[1] "Pistas non eliminadas:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Fallou ao eliminar a pista" msgstr[1] "Fallou ao eliminar as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "Xa se están eliminando %1 pistas do dispositivo." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Retirado pista do dispositivo" msgstr[1] "Retirado pistas do dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Desconectar o dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listas de reprodución do dispositivo multimedia" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts en %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Non se puido conectar co dispositivo MTP" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Non se puido copiar a pista desde o dispositivo." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum descoñecido" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Non se puido eliminar o elemento" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "A eliminación fallou" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "O URL é incorrecto" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Colección de Nepomuk" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Non se puido inicializar a colección de Nepomuk. Comprobe se o «escritorio " "semántico Nepomuk» está activado en «Configuración do sistema → Busca no " "escritorio». O complemento de Nepomuk non se cargará salvo que Nepomuk estea " "activado." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Colección de Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Retirouse a colección orixinal" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar esta pista? Será retirada de %2 e do medio de " "almacenamento subxacente." msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar estas %1 pistas? Serás retiradas de %2 e do medio " "de almacenamento subxacente." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "Seguro que quere mover esta pista ao lixo? Retirarase de %2." msgstr[1] "Seguro que quere mover estas %1 pista ao lixo? Retiraranse de %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Seguro que quere mover esta pista?. Renomearase e a orixinal ha ser " "eliminada." msgstr[1] "" "Seguro que quere mover estas %1 pistas?. Renomearase e as orixinais han ser " "eliminadas." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Mover os ficheiros" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Produciuse un problema é non se puido retirar esta pista. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." msgstr[1] "" "Produciuse un problema é non se puido retirar %1 pistas. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Non se poden retirar as pistas" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "A colección non ten espazo abondo dispoñíbel ou non é posíbel escribir nel." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Ten a certeza de que quere retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 por %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (por %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "última semana" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "último mes" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "hai dous meses" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "hai tres meses" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Movendo ao lixo: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Eliminar episodio" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este episodio?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 episodios?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Si, eliminar de %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Eliminar canle e episodios" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Activar esta colección" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "O ficheiro %1 suxire usar %2 como cartafol para a música no " "dispositivo, pero non existe, así que no seu lugar utilizarase %3." #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non activada)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configurar dispositivo USB de almacenamento masivo" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Retirado unha pista de %2" msgstr[1] "Retirado %1 pistas de %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configuración de dispositivo USB de almacenamento masivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Usar automaticamente cando se conecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartafol da música:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Esquema dos nomes de ficheiro das pistas que se engadan ao dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Cartafol de podcast:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Explorando %1" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Produciuse un erro de UPnP: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "A lista de reprodución está baleira." #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "A última vez que se pechou Amarok esta pista estaba en %1, pero Amarok non " "pode atopar esta pista no sistema de ficheiros nin en ningunha das " "coleccións. Intente a ligar o dispositivo no que poida estar esta pista." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Fluxo (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "" "Non se puido crear un ficheiro temporal para descargar a lista de " "reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Descargando a lista de reprodución remota" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Non se pode ler a lista de reprodución de %1" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "" "A extensión de ficheiro empregada non é correcta para listas de reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Descoñécese este formato de lista de reprodución" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Lista_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiros dos episodios de podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configuración do esquema de nome de ficheiro de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Especificado por canal de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Campos dispoñíbeis : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuración de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lugar no que gardar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se se marca, Amarok examina automaticamente o podcast á busca de " "actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Examinar automaticamente as actualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Descarga de medios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descargar o medio así que estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descargar cando estiver dispoñí&bel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Os medios deben descargarse de maneira explícita; se non, o podcast " "reprodúcese desde o servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Fluxo ou descarga baixo de&manda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se se marca, Amarok desfarase de todos os podcasts antigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episodios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter un máximo de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Número máximo de elementos de podcast que almacenar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "A fonte RSS e as etiquetas nos ficheiros descargados as veces non conteñen a " "mesma información. Gravando as etiquetas asegurase de que a información da " "lista de reprodución dos dispositivos de medios sexa a mesma que na fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Gravar a información da fonte nas etiquetas despois de descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiro do episodio" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " elemento" msgstr[1] " elementos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Act&ualizar todas as canles" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configurar as opcións xerais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exportar as subscricións a un ficheiro OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Retirar a subscrición" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Act&ualizar a canle" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&descargar o episodio" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Eliminar o episodio descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Gravar nun ficheiro a información da fonte" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Manter o ficheiro descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Conmutar o estado «manter» os ficheiros descargados deste episodio do " "podcast. Os ficheiros descargados con este estado non se eliminan mesmo " "cando se produce unha purga." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Xa está subscrito a %1." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "cada " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configurar podcasts locais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Mover podcasts" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Quere mover todos os episodios descargados ao novo sitio?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar a OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:849 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere anular a subscrición a «%1»?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:852 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Eliminar os episodios descargados" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:975 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Aínda hai unha descarga de Podcast en proceso" msgstr[1] "Aínda hai %1 descargas de Podcast en proceso" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:978 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Cancelar a descarga e saír." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1157 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1405 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro co episodio do podcast en %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Descargando os podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Descargando o podcast «%1»" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcasts locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Actualización automática:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Directorio base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Directorio base para todas " "as novas canles de podcasts.

\n" "

Cando se engada unha canle " "nova de podcast, usarase o <" "directorio base>/<nome da " "canle> como directorio de descarga.

\n" "

Isto pode cambiarse para " "cada canle de forma individual.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "O directorio base para todas as canles novas de podcast.\n" "Ao engadir unha canle nova de podcast, úsase / como directorio de descarga.\n" "Isto pode cambiarse para cada canle de forma individual." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o complemento de base de datos configurado." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodificar e organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodificar e mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodificar e copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" -msgstr[0] "A organizar unha pista" -msgstr[1] "A organizar %1 pistas" +msgstr[0] "Organizando unha pista" +msgstr[1] "Organizando %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "A transcodificar e organizar unha pista" msgstr[1] "A transcodificar e organizar %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" -msgstr[0] "A mover unha pista a %2" -msgstr[1] "A mover %1 pistas a %2" +msgstr[0] "Movendo unha pista a %2" +msgstr[1] "Movendo %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "A transcodificar e mover unha pista a %2" msgstr[1] "A transcodificar e mover %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Copiando unha pista a %2" msgstr[1] "Copiando %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "A transcodificar e copiar unha pista a %2" msgstr[1] "A transcodificar e copiar %1 pistas a %2" #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Non é un ficheiro" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Sen permisos de lectura" #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "BPM" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Engadida á colección" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Número de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Identificador único" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Ganancia da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Ganancia do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Intérprete do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "nº de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "nº de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "taxa de mostraxe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "tamaño de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "engadido" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "nº de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "IDúnico" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "gananciapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "gananciamáximapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "gananciaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "ganancia máximaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "intérpreteálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modificada" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "letras" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:420 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:427 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 día," msgstr[1] "%1 días, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:448 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:450 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:452 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importando unha canle de Podcast desde %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Actualizando a canle do podcast" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Actualizando «%1»" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A importación do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A actualización do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "A actualización de «%1» fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Mentres se analizaba %1, agardabase unha fonte pero recibiuse unha páxina " "HTML.\n" "Inseriu vostede un URL correcto?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "O tipo da fonte é descoñecido: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 non é unha fonte RSS versión 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 non é unha versión correcta dunha fonte RSS 1.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 non é unha fonte Atom correcta." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Cláusulas alternativas:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1%" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Hai unha semana" msgstr[1] "Hai %1 semanas" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Hai un día" msgstr[1] "Hai %1 días" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai unha hora" msgstr[1] "Hai %1 horas" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai un minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "No último minuto" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "O futuro" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1 sem" #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Lista baleira (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Varias pistas (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artista(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Álbum(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Varios álbums" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Taxa de bits de destino para codificación a taxa de bits constante" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Ficheiro máis pequeno" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Mellor calidade de son" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if " #| "it exists." #| msgid "" #| "Advanced Audio " #| "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " #| "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It " #| "is a reasonable choice for the iPod and some other portable music " #| "players. Non-Free implementation." msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) é un codec patentado para son dixital con perdas.
AAC " "xeralmente conséguese unha calidade mellor de son que co MP3 a velocidades " "similares. É unha opción razoábel para o iPod e outros reprodutores " "portátiles de música. Realización non libre." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless " "(ALAC) é un codec de son para a compresión sen perdas de música dixital." "
Recomendase só para os reprodutores de música de Apple e para os " "reprodutores que non admitan FLAC." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "O nivel de " "compresión é un valor enteiro entre 0 e 8 que representa o compromiso " "entre tamaño de ficheiro e velocidade de compresión mentres se codifica con " "FLAC.
Ao estabelecer o nivel de compresión a 0 fornecese " "un tempo de compresión máis curto pero xerase un ficheiro comparativamente " "grande, un nivel de compresión de 8 fai a compresión bastante lenta " "pero xera un ficheiro máis pequeno.
Teña en conta que dado que FLAC é " "por definición un códec sen perdas, a calidade da saída de son é exactamente " "a mesma con independencia d nivel de compresión.
Tamén, os niveis " "superiores a 5 incrementan drasticamente o tempo de compresión pero " "crean un ficheiro só lixeiramente máis pequeno e non se recomendan." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compresión máis rápida" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) é un codec aberto e libre de regalías para a " "compresión sen perdas de música dixital.
Se desexa almacenar a súa música " "sen comprometer a calidade do son, FLAC é unha excelente escolla." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son.
O codificador MP3 utilizado por " "Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa que o " "valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do " "contido do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa " "de bits máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre " "todo unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista.
Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada.
160kb/s é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil.
Calquera valor inferior a 120kb/s podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a 205kb/s é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "" "Taxa promediada de bits agardada para a codificación con taxa de bits " "variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) é un " "codec patentado de son dixital que emprega unha forma de compresión con " "perda de datos.
A pesares dos seus defectos, é un formato común para o " "almacenamento de son de consumo, sendo admitido pola maioría dos " "reprodutores de música portátiles." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son.
O codificador Opus utilizado por " "Amarok admite unha configuración de
taxa de bits variábel (VBR), o que significa que o valor da " "taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do contido " "do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits " "máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo " "unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista.
Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada.
128kb/s é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil.
Calquera valor inferior a 100kb/s podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a 256kb/s é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus é un códec " "de son dixital libre de patentes que emprega unha forma de compresión de " "datos con perdas." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son.
O codificador Vorbis utilizado " "por Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa " "que o valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da " "complexidade do contido do son. Os intervalos máis complexos de datos " "codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos complexos; esta " "aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un ficheiro máis " "pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista.
O codificador " "Vorbis emprega una puntuación de calidade «parámetro -q» entre -1 e 10 para " "definir a calidade de son esperada. A medida da taxa de bits neste esvarador " "é só unha estimación (fornecida por Vorbis) da taxa media de bits da pista " "codificada dado un valor q. De feito, coas versións máis modernas e " "eficientes de Vorbis a taxa de bits real é incluso menor.
-q5 é " "unha boa elección para escoitar música nun reprodutor portátil.
" "Calquera valor inferior a -q3 podería non ser satisfactorio para " "música e calquera superior a -q8 é probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Avaliación da calidade da codificación con taxa de bits variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis é un códec aberto " "e libre de taxas para compresión de son con perdas.
Fornece ficheiros " "máis pequenos que MP3 a unha calidade equivalente ou superior. Ogg Vorbis é " "unha excelente elección en todo caso, especialmente para os reprodutores de " "música portátiles compatíbeis." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos empregados para " "representar un segundo da pista de son.
Debido ás limitacións de formato " "propietario WMA e a dificultade de realizar enxeñaría inversa dun " "códec propietario, o codificador WMA usado por Amarok estabelece unha " "configuración de taxa de bits constante (CBR). " "
Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é unha " "estimación bastante precisa da taxa de bits da pista codificada. " "
136kb/s é unha boa elección para escoitar música nun reprodutor " "portátil.
Calquera valor inferior a 112kb/s podería non ser " "satisfactorio para música e calquera superior a 182kb/s é " "probabelmente esaxerado." # skip-rule: trasno-son #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) é un codec privativo desenvolvido por Microsoft para a " "compresión de son con perdas.
Recomendase só para reprodutores portátiles " "de música que non admitan Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Simplemente copiar" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Todas as pistas a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "As pistas que non sexan %1 a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Cando se necesite a %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Obtendo a portada" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co fornecedor de portadas: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Portada extraída correctamente para «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "A obtención da portada de «%1» fallou." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Cancelouse a descarga da portada de «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Non se pode atopar unha portada para «%1»." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Obter a portada" msgstr[1] "Obter as portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Obter o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Obter o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Mostrar a portada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Mostra o deseño gráfico deste álbum" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Anular a escolla da portada" msgstr[1] "Anular a escolla das portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Retirar o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Retirar o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Seguro que quere retirar esta portada da colección?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 portadas da colección?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Escoller unha portada personalizada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Escoller unha portada personalizada para este álbum" msgstr[1] "Escoller portadas personalizadas para estes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Escoller o ficheiro coa imaxe da portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Atopando portada para" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Inserir busca personalizada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Sitio no que gardar a portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Non se puido gardar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Non se puido recuperar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Obtendo portada grande" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Progreso da descarga" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Buscar máis resultados" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Non se atoparon imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Atopada 1 imaxe" msgstr[1] "Atopáronse %1 imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "País" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Data" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Altura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Publicada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "ligazón" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Álbums de" #: covermanager/CoverManager.cpp:135 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Todos os intérpretes" #: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Insira aquí os termos a buscar" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbums con portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:196 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbums sen portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as portadas que falten" #: covermanager/CoverManager.cpp:328 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" #: covermanager/CoverManager.cpp:423 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: covermanager/CoverManager.cpp:634 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Rematado." #: covermanager/CoverManager.cpp:636 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] " Non se atopou a portada" msgstr[1] " Non se atoparon %1 portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Obtendo a portada de %1 - %2…" #: covermanager/CoverManager.cpp:660 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Obtendo a portada de %1…" #: covermanager/CoverManager.cpp:666 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Obtendo 1 portada: " msgstr[1] "Obtendo %1 portadas… : " #: covermanager/CoverManager.cpp:668 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "Obtívose 1" msgstr[1] "Obtivéronse %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:672 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:673 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "non se atopou 1" msgstr[1] "non se atoparon %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:676 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: covermanager/CoverManager.cpp:699 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 resultado para «%2»" msgstr[1] "%1 resultados para «%2»" #: covermanager/CoverManager.cpp:703 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 álbum" msgstr[1] "%1 álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:715 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 (por %2)" #: covermanager/CoverManager.cpp:720 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( 1 sen portada )" msgstr[1] "%2 - ( %1 sen portada )" #: covermanager/CoverManager.cpp:779 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:854 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:871 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Ningún intérprete" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Vista de portada" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "Ficheiro de entrada producido por amarokcollectionscanner.
Vexa Modo por lotes." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Nova exploración completa" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Volver examinar a colección completa. Isto non elimina ningunha " "estatística," #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importar un ficheiro de procesamento por lotes…" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "" "Importar a colección desde un ficheiro producido por amarokcollectionscanner." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "E&xaminar os cartafoles recursivamente (necesita volver examinar todo se ven " "de marcalo)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vixiar os cambios nos cartafoles" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se escolle esta opción, Amarok lerá todos os subcartafoles." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se se escolle isto, vixiaranse os cartafoles da colección por se houber " "cambios.\n" "O vixiante non percibe os cambios que haxa detrás das ligazóns simbólicas." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Examinar «%1» de novo" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importar a colección" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importar a configuración" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "Fallou: Non se importou ningunha pista" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Éxito: Importouse %1 pista" msgstr[1] "Éxito: Importáronse %1 pistas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Fallou: Non se poden importar as estatísticas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Importouse %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importouse %2 de %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importouse %1 de %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Descartouse %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "Importado %1
  de %2
  to %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "Importado %1 - %2
  de %3
  a %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "Importado %1 - %2 (%3)
  de " "%4
  a %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Descartáronse varias coincidencias ambiguas atopadas para %1." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 ficheiro escollido." msgstr[1] "%1 ficheiros escollidos." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes elementos serán eliminados permanentemente do disco ríxido." "" #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estes elementos serán botados no Lixo." #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Está a piques de eliminar os ficheiros escollidos" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Oco da icona, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Rañura para o método de borrado, nunca se mostra ao usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de ficheiros a piques de ser eliminados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Rañura para o número de ficheiros, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de botalos no lixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se se marca, os ficheiros serán retirados no canto de ser movidos para o Lixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, os ficheiros serán retirados " "definitivamente no canto de ser movidos para o lixo.

\n" "\n" "

Use esta opción con precaución: A maioría dos sistemas de " "ficheiro non poden anular unha operación de eliminación.

" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Escoller o complemento para %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar o dispositivo de medios" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Orde de pre&conexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemplo: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí a orde que desexe executar antes de conectar co seu dispositivo (e." "g. a orde mount).\n" "%d é substituído co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "Non se executan as ordes baleiras." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Orde de post-&desconexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemplo: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí unha orde que desexe executar despois de desconectar do " "dispositivo (e.g. a orde eject).\n" "%d é substituído polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "As ordes baleiras non se executan." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:101 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transcodificar antes de transferir ao dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transcodificar ao formato preferido (%1) do dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Cando for posíbel" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Cando for preciso" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Retirar os ficheiros transcodificados tras transferilos" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:129 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Para esta funcionalidade, débese executar un script do tipo «Transcode»" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Diagnóstico de %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Si" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Non" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 Diagnostics\n" #| "\n" #| "General Information:\n" #| " %1 Version: %2\n" #| " KDE Version: %3\n" #| " Qt Version: %4\n" #| " Phonon Version: %5\n" #| " Phonon Backend: %6 (%7)\n" #| " PulseAudio: %8\n" #| "\n" msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnóstico do %1\n" "\n" "Información xeral:\n" "Versión do: %2\n" "Versión de KDE: %3\n" "Versión do Qt: %4\n" "Versión de Phonon: %5\n" "Infraestrutura de Phonon: %6 (%7)\n" "PulseAudio: %8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Scripts activados:\n" "%1\n" "Complementos activados:\n" "%2\n" "Miniaplicativos activados:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Texto simple" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtro de busca" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configurar o ecualizador" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Lista de predefinicións dispoñíbeis do ecualizador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Garda os cambios das predefinicións escollidas actualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Elimina a predefinición escollida actualmente. Non dispoñíbel para " "predefinicións preestablecidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Restaurar a configuración da predefinición escollida ao seu valor " "predeterminado, ou ao último cambio gardado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bandas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Escoller as mellores coincidencias" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Empregue o resultado superior para cada pista sen decidir. Como alternativa, " "pode premer Escoller as mellores coincidencias para este álbum no " "menú de contexto dunha boa suxestión; pode mesmo dar mellores resultados " "porque evita mesturar distintas edicións dos álbums." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Limpar as escollas" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Limpar todas as escollas, mesmo as feitas manualmente." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Pregar o escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregar todo" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Expandir o non escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Etiquetador MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Actualizar etiquetas para as pistas marcadas e saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Act&ualizar etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Saír sen gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Artist" msgid "The Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Artist" msgid "The Artist" msgstr "Artista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do intérprete" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensión de ficheiro da orixe" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Pode empregar os seguintes símbolos:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se rodea as seccións do texto que conteñen un símbolo con chaves, esa " "sección será agochada se o elemento está baleiro." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Orixinal: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vista previa: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "Hai un conflito de nome de ficheiro, sobrescribiránse os ficheiros " "existentes." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "Hai un conflito de nome de ficheiro, non se cambiarán os ficheiros " "existentes." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Directorio base baixo o cal pór ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartafol da c&olección:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "O cartafol de colección ao que se transfiren os ficheiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Mostrar ou agochar os controis adicionais para indicar a ruta das " "pista de destino con base nos seus metadatos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vista previa do destino" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se marca esta opción, sobrescribirá os ficheiros co mesmo nome sen preguntar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Marque isto para " "sobrescribir automaticamente os ficheiros co mesmo nome. (Aviso: a sobrescrita non se pode desfacer)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrescribir o &destino" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substitución de caracteres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se marca esta opción, converterá os espazos en trazos baixos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Se está marcado todos os espazos substitúense por guións baixos nos nomes de " "ficheiro. Se non, os espazos deixaranse como están." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Substituír os espazos con signos de s&ubliñado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Se se marca, porá un «, The» ao final do nome dos intérpretes que comecen " "por «The»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Se está marcado, todos os autores que teñan a palabra «The» ao principio " "trataranse como se «The» non estiver. Por exemplo, «The Beatles» " "converterase en «Beatles, The»," #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Eng&adir «The» aos nomes dos intérpretes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de ficheiros MS-DOS/FAT " "por subliñados.\n" "\n" "A maior parte da xente pode deixar esta opción activada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Se está marcado, substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de " "ficheiros MS-DOS/FAT con guións baixos. Os caracteres incompatíbeis inclúen " "|?*<\":>+[] e caracteres de control unicode. \n" "\n" "A maioría das persoas pode deixar activada esta opción xa que asegura que a " "copia a dispositivos de medios funcionará correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Nomes &VFAT seguros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.

\n" "

\n" "

Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas súas " "etiquetas.

\n" "

\n" "

A maioría das persoas pode " "deixar esta opción sen marcar.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados. Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas " "súas etiquetas.

\n" "

\n" "

A maioría das persoas pode " "deixar esta opción sen marcarr." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restrinxir a &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Cadea de caracteres" #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: dialogs/TagDialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Detalles da pista: %1 por %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "Información de %1 pistas" #: dialogs/TagDialog.cpp:746 dialogs/TagDialog.cpp:756 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:748 dialogs/TagDialog.cpp:758 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:754 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 de %2 en %3" #: dialogs/TagDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Editando 1 ficheiro" msgstr[1] "Editando %1 ficheiros" #: dialogs/TagDialog.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: dialogs/TagDialog.cpp:968 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Non é posíbel reproducir esta pista. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Información sobre a pista" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Reproducións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Primeira reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Última reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "&Número de pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Número de &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "&Pulsos por minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obter etiquetas de MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do &ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Letras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insira a súa etiqueta personalizada aquí ou escolla unha da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Etiquetas personalizadas para este elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Por &pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gardar e pechar" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " "ficheiro:
%track" "%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do ficheiro" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Editar as maiús&culas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Maiúsculas de &título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "Pór en maiúscula a &primeira letra de cada palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Todo en &maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Todo en mi&núsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Retirar os &espazos adicionais nas etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "&Substituír os trazos baixos por espazos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Vista previa do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Número de pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Ningún comentario" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Número de disco descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Ano descoñecido" #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir a fila ao dispositivo" #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Localización da música" #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A súa música será transferida a:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Pode agrupar automaticamente a súa música de varios\n" "xeitos. Cada agrupamento creará directorios\n" "baseados no criterio indicado.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Agrupamentos" #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Escolla o primeiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Escolla o segundo agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Escolla o terceiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converter os espazos en trazos baixos" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Coincidir todo" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "e" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ou" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Coincidir calquera" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Xerando a lista de reprodución…" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "A tendencia «TocarAlbum» engade pistas que pertenzan a un álbum." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "A seguinte pista do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Calquera pista posterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Pistas do mesmo álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "A pista segue directamente a pista anterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "A pista vén despois da pista anterior no álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "A pista está no mesmo álbum que a pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artista similar de Echo Nest" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "A tendencia «EchoNest» consulta pistas de Echo Nest e só engade pistas " "similares." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Similar a calquera intérprete da lista de reprodución actual (tal e como o " "considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "the echonest pensa que o intérprete " "é similar a" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "o intérprete da pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "un dos intérpretes pistas da lista de reprodución actual" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Se non" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "A tendencia «SeNon» engade pistas que coinciden cando menos cunha das sub-" "tendencias.\n" "Só comproba a segunda sub-tendencia se a primeira non devolve ningún " "resultado." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Coincidencia de todo secuencialmente" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "noutrocaso" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "A tendencia «Parte» enche partes da lista de reprodución con distintas sub-" "tendencias." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:256 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "" "Isto controla a parte da lista de reprodución que debe coincidir cos " "criterios" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Tocar Pregunta" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "A tendencia «TocarPregunta» engade pistas que comecen\n" "polo carácter co que rematase a última pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo título comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome do intérprete comece\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome de álbum comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "O último carácter da pista anterior é\n" "o primeiro carácter da seguinte pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "do título da pistas (Pregunta Título)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "do intérprete (Pregunta Artista)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "do nome do álbum (Pregunta Álbum)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "A tendencia «BuscaConsulta» engade pistas que se\n" "atopasen nunha consulta de busca. Emprega a mesma\n" "consulta de busca que o navegador da colección." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Buscar: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Emparellar meta etiqueta" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "A tendencia «CoincideEtiqueta» engade pistas que\n" "cumpran cunha condición determinada." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverter a condición" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Non %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "A tendencia aleatoria engade pistas ao chou das da\n" "colección completa sen ningunha tendencia." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "e" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «E» engade pistas que coincidan con\n" "todas as sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Ou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «A» engade pistas que coincidan con\n" "polo menos unha das sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Substitución da tendencia %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock e pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "" "Atopáronse demasiados erros na lista de reprodución. Suspéndese a " "reprodución." #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 de %2 en %3" #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "de %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Baixos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Baixos e agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auriculares" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Brando" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "integrado" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Lugar da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Executábel do servidor de MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexión" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de iTunes" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "A reproducir" #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "A letra obtida está baleira" #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Non se puideron procesar os datos da letra" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista" #: main.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The audio player for KDE" msgid "The audio player by KDE" msgstr "O reprodutor de son para KDE" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2013, a brigada de desenvolvemento de Amarok" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Data de xeración: %1)" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart Cerneels, o «Onde están os pauciños?»" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Desenvolvedor (Stecchino)" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward «Hades» Toroshchin" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Desenvolvedor (dr_lepper)" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do proxecto (markey)" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Reescritura da colección dos iPod e máis (strohel)" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, resolución de fallos (Mamarok)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Desenvolvedor (rengels)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Construción para Windows (TheOneRing)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Desenvolvedor (stuffcorpse)" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Desenvolvedor (Sentynel)" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, Desenvolvedor (sven423)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Desenvolvedor (Teo`)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, manual (valorie)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Autores inactivos" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Desenvolver Amarok non é un mero pasatempo, é unha forma de vida. Pero cando " "a xente deixa o equipo, gústanos respectalos mencionándoos aquí:" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian Monroe, «O Oso»" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Desenvolvedor (eean)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Desenvolvedor (jefferai)" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Desenvolvedor (lfranchi)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Edición Vixen (Nightrose)" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Desenvolvedor, Vision" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Desenvolvedor (maxx_k)" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald «Also very hot» Nielsen" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Desenvolvedor (nhn)" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Desenvolvedor (sebr)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Desenvolvedor (xevix)" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Desenvolvedor, compatibilidade de ReplayGain" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integración en Mp3tunes" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Versión para Windows" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan Meltzer" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Desenvolvedor (hydrogen)" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Listas de reprodución con tendencia" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Adiviñador de etiquetas, etiquetas, analizador de espectro" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integración con Nepomuk" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:170 main.cpp:190 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Melloras en Podcast" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, solucionador de fallos (oggb4mp3)" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, señor presidente de KDE Multimedia (apachelogger)" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Varios parches" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Desenvolvedor, tema da páxina web (KRF)" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:184 main.cpp:196 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Material gráfico" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Desenvolvedor (MaskMaster)" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Clasificación e solución de fallos" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Compatibilidade UPnP e parches (nsm)" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Aloxamento web" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interface de scripts" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Colección de Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib e KTrm" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Parches e versión para Windows" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Miniaplicativos para as fotos e os vídeos; vista de contexto" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Desenvolvedor, xerador automático de listas de reprodución" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Material gráfico de pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Vista de contexto" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Antigos contribuintes" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "A xente listada embaixo colaborou no pasado con Amarok. Grazas!" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizadores, parches, SHOUTcast" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:228 main.cpp:236 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Compatibilidade con MySQL." #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Asistencia técnica para Postgresql" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Parches para dispositivos de medios MTP e Rio Karma" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Gráficos, pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da área de notificación" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Iconas e traballos artísticos" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogo para filtrar os títulos da colección" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, solución de fallos (Firetech)" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina FHT, erros" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Exportación de código K3B" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Solución de erros, compatibilidade con PostgreSQL." #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Compatibilidade con Wikipedia, parches." #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Primeiro logo de Amarok, primeira pantalla de inicio, primeiras iconas" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Compatibilidade con Audioscrobbler" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Feixes de cousas" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Música local" #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Orixes locais de contidos" #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Orixes de contidos en internet" #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Varios tipos de listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Navegar polo disco local por contido" #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Ver" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Bloquear o deseño" #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Reiniciar a disposición" #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Se pecha a xanela principal Amarok continuará a funcionar na área de " "notificación. Use Pechar no menú, ou a icona de Amarok na área de " "notificación para saír do aplicativo" #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na área de notificación" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reproducir os medios (ficheiros ou URL)" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Engadir medios (ficheiros ou URLs)" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Engadir un fluxo" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Insira o URL do fluxo:" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "Engadir &medios…" #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Limpar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Editar &cola" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Re&tirar os duplicados" #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "Engadir un &fluxo…" #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exportar a lista de reprodución como…" #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Axuste dos marcadores da lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Miniaplicativos de contexto de marcadores" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Reproducir os medios…" #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Editar os detalles da pista seleccionada" #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Forward by %1" msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Localizar cara adiante en %1" #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Backward by %1" msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Localizar cara atrás en %1" #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Actualizar a colección" #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Sincronizar as estatísticas…" #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Reiniciar a pista actual" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Barallar a lista de temas" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Repoboar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Desactivar a lista de reprodución dinámica" #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Pista seguinte" #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o volume" #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Reducir o volume" #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Conmutar a xanela principal" #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Mostrar a pista activa" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostrar mensaxe emerxente de notificacións" #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Preferir a pista actual" #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Evitar a pista actual" #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Saltar a pista actual" #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Pór a pista en espera" #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Pór Intérprete - Título da pista actual no portapapeis" #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Cualificación da pista actual: 1" #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Cualificación da pista actual: 2" #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Cualificación da pista actual: 3" #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Cualificación da pista actual: 4" #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Cualificación da pista actual: 5" #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visor de peticións de rede" #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&Sobre Amarok" #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóstico" #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Informar dun &fallo…" #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Música" #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Elixiu agochar a barra do menú.\n" "\n" "Lembre que sempre pode empregar o atallo «%1» para que volva a mostrarse." #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Agochar menú" #: MainWindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "En pausa :: %1" #: MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Aplicar este cambio de disposición?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicBrainz: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicDNS: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Escoller as mellores coincidencias deste álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Ir á páxina do intérprete" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Ir á páxina do álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Ir á páxina da pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Peticións de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Tipo de contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Detalles da petición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Detalles da resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A lectura do podcast de OPML desde %1 fallou, co erro:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Deseños da lista de reprodución" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configurar deseños de listas de reprodución…" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configuración para" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Anchura: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Pode ser un valor fixo (absoluto) ou relativo (p.ex. 128px ou 12%)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Axustar o contido" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Axustar o elemento de texto" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Darlles unha parte homoxénea do espazo dispoñíbel a todos os elementos cunha " "anchura automática" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Aliñamento: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Tipo de letra: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configuración de «%1»" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Mostrar a portada" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "O deseño da lista de reprodución é incorrecto." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Atopouse un elemento de nome descoñecido ao cargar o deseño." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "O deseño actual «%1» é de só lectura- Creando un novo deseño «%2» cos seus " "cambios e configurándoo como activo" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "O deseño «%1» é un dos predeterminados e non se pode eliminar." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Os deseños predeterminados non se poden eliminar" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Cabeceira" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corpo (varios intérpretes)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copiar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Eliminar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Renomear o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Escolla un nome para o novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Non se pode crear un deseño sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Hai un erro no nome do deseño" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode crear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Non se pode crear o deseño, o nome non pode conter «/»." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir " "como copia de «%1»:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Escolla un novo nome para o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Insira o novo nome para o deseño da lista de reprodución que está a piques " "de renomear:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Non pode renomear un deseño para que quede sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode renomear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "O deseño «%1» que modificou é un dos deseños predeterminados e non pode " "sobrescribirse. Gardado como novo deseño «%2»" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Deseño predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Editor de deseño de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Deseños dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Deseño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostrar os controis de reprodución en liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar indicacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Progreso da pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Só a cola" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir a pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir o álbum" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir a lista de reprodución" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Álbums ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Favorecer" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Mellor puntuadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Mellor cualificadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Non reproducidas recentemente" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Ao chou" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Engadir pistas á lista de reprodución" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Pór as pistas en espera" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Substituír a lista de reprodución" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Imaxe da portada" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Divisor" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Duración do grupo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Agrupar pistas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barra de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Emblema da orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Título" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Título (con número de pista)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Modo dinámico activado. Repoboar | Apagar" #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Gardar a lista de reprodución actual" #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Gardar a lista de reprodución en «%1»" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistas (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Ningunha pista" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Tamaño total da lista de reprodución: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Tamaño da cola: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Lonxitude da cola: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "Nota: Non é posíbel reproducir esta pista.
%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:302 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(…)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:334 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel" #: playlist/PlaylistModel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Pista" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Número de reproducións" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Humor" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editor da cola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Quitar da fila a pista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a cola" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Borrar a configuración da ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Buscar %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Deseño %1" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Comece a escribir para buscar progresivamente na lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositores" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostrar só as correspondencias" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias da busca" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Pistas engadidas" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Pistas retiradas" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Pistas movidas" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Agocháronse as pistas debido á busca activa." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Engada aquí algunhas cancións arrastrándoas desde calquera sitio." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Esta pista dispón das seguintes orixes:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Deter a reprodución despois desta pista" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirar da lista de reprodución" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con calquera»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con todas»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Grupo de emparellamento descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Un editor para grupos de restricións. Vostede pode estabelecer o tipo de " "grupo a «emparellar con todo» ou a «emparellar con algún». Cando o tipo de " "grupo está fixado a «emparellar con todo», o xerador intentará facer " "coincidir a lista de reprodución con todas as restricións do grupo. Cando o " "tipo de grupo está axustado a «emparellar con algún», o xerador intentará " "facer coincidir a lista de reprodución con algunha das restricións do grupo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Preferencias de restricións de grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfán " "todas as restricións do grupo. Isto é similar ao Y (AND) lóxico: «as pistas " "deben coincidir coas propiedades A, B e C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Emparellar con todas as restricións no grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfai " "unha das restricións do grupo. Isto é similar ao O (OR) lóxico: «as pistas " "deben coincidir con algunha das propiedades A, B ou C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Emparellar con calquera restrición no grupo" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punto de control" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Fixa unha pista. álbum ou intérprete nunha certa posición da lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto de control: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "sen asignar" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "«%1» (pista) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "«%1» (álbum) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "«%1» (álbum)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "«%1» (intérprete)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Un editor para unha restrición de punto de control. O usuario pode " "estabelecer que a pista, álbum ou o intérprete se sitúen nunha certa " "posición da lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de puntos de control" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Escolla a pista que quere utilizar como punto de control." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A posición desexada da canción na lista de reprodución, en horas, minutos e " "segundos. Nota: debido a limitacións de Qt, a máxima duración que pode " "especificar é 24 horas." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre colocar a pista seleccionada no " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Coincidencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "dubidosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exacta" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Duración da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Axusta la duración preferida da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Duración da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Un editor de restricións de duración da lista de reprodución. O usuario pode " "configurar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de " "reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a " "rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de lonxitude de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Se a duración da lista de reprodución xerada debería ser menor que, igual a, " "ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A duración desexada da lista de reprodución, en horas, minutos e segundos. " "Nota: debido a limitacións de Qt, a duración máxima da lista de reprodución " "que se pode especificar é de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a duración da pista de " "reprodución co tempo especificado." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "" "Axusta o tamaño total preferido para os ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target " #| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, " #| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " #| "should match the target number of tracks." msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Un editor de restricións de lonxitude da lista de reprodución. O usuario " "pode fixar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de " "reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a " "rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións do tamaño da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o tamaño total do conxunto dos ficheiros da lista xerada debería ser " "menor, igual ou maior que o valor indicado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "" "O obxectivo de tamaño de ficheiro total para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "As unidades de tamaño de ficheiro a usar na restrición. Teña en conta que 1 " "kB son 1.000 bytes, 1 MB son 1.000.000 bytes, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "

Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar o " "tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución co tamaño indicado.

" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Estabelece el número de pistas preferido en la lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de duración de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o número de pistas da lista de reprodución xerada debería ser menor que, " "igual a, ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "O número de pistas de destino para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a lonxitude da lista de " "reprodución co número de pistas especificadas." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Impedir duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Impide a aparición de pistas, álbums ou intérpretes duplicados na lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Impedir as pistas duplicadas" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Impedir os intérpretes duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Impedir os álbums duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Un editor para restricións de prevención de duplicados. Cando se axusta a " "«pista», intentará evitar que na lista de reprodución exista máis dunha " "copia da mesma pista. Cando se axusta a «álbum» ou a «intérprete» intentará " "evitar que na lista de reprodución exista máis dunha pista dun álbum ou " "intérprete dado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións para evitar duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Controla que duplicados evitar. «Evitar pistas duplicadas» é a menos " "restritiva e «Evitar intérpretes duplicados» é a máis restritiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Impedir duplicados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "álbums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "intérpretes" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Emparellar etiquetas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Fai que todas as pistas na lista de reprodución coincidan coas " "características especificadas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Emparellar etiqueta:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " non" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 estrela" msgstr[1] "%1 estrelas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "é anterior a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "en" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "despois do" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "incluído" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "é igual a" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "comeza con" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "remata en" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contén" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "expresión regular" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparación descoñecida" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Un editor para restricións de emparellamento de etiquetas. O usuario pode " "especificar unha característica dunha pista e o APG completará a lista de " "reprodución con pistas que coincidan coas características. Isto funciona dun " "xeito similar aos atributos de coincidencia das listas de reprodución " "intelixentes de Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Emparellar preferencias de restricións de etiquetas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Escolla con que característica de pista quere emparellar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

O APG elixirá todas as " "pistas que no coincidan coas " "características especificadas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "valor especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "O valor numérico co que debería coincidir a característica da pista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas co valor " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que estean antes, en, ou despois dunha data " "específica; ou se debería elixir pistas que estean dentro dun certo " "intervalo temporal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dentro do último" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "A data específica que o APG debería empregar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "O período de tempo relativo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas á data " "indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Se o APG debería emparellar pistas que sexan igual, comecen con, rematen " "con, ou conteñan a cadea especificada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "remata por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "A cadea que o APG debería empregar para emparellar pistas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "O tempo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas ao tempo " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que a " "cualificación indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "A cualificación coa que o APG debería intentar emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas coa " "cualificación indicada." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "título" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nome do intérprete" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "nome do álbum" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "xénero" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositor" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "comentario" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "número de pista" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "duración" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "engadido á colección" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "puntuación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "cualificación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "primeira reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "última reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "contador de reproducións" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "O xerador de listas de reprodución non puido cargar ningunha pista da " "colección." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Non hai pistas que coincidan con todas as restricións. O xerador de listas " "de reprodución atopará as pistas que mellor coincidan, pero vostede podería " "considerar reducir as restricións para atopar máis pistas." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nova predefinición de lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Predefinición de lista de reprodución sen nome" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Xerando unha nova lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "O xerador de listas de reprodución creou unha lista de reprodución que non " "se axusta as súas restricións. Se non está satisfeito cos resultados, " "intente reducir ou retirar algunhas restricións e xerar de novo unha lista " "de reprodución." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Engadir nova" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Grupo de restricións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Editor de predefinicións de APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Árbore de restricións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nome de predefinición APG" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importar predefinición" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Predefinir ficheiros (*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Predefinición exportada a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Non se puido exportar a predefinición a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Non se puideron importar as predefinicións desde %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "Non se puido abrir %1 para importar as predefinicións" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemplo 1: novas pistas engadidas esta semana" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemplo 2: música rock ou pop" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemplo 3: arredor dunha hora de pistas de distintos intérpretes" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemplo 4: como a miña emisora de radio preferida" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemplo 5: un CD de 80 minutos de rock, metal e industrial" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exportar predefinición «%1»" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de lista de reprodución «%1»." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Atopouse a versión %1 do esquema da base de datos da lista de reprodución; " "porén, esta versión de Amarok só admite a versión %2 (e as versións " "anteriores que comecen por %2). As listas de reprodución gardadas na base de " "datos de Amarok probabelmente non funcionen e calquera operación de escrita " "con elas podería ocasionar que se perdesen. Quizais iniciou unha versión " "anterior de Amarok cunha base de datos escrita por unha versión máis recente?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Versión futura da base de datos da lista de reprodución?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de datos de Amarok" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listas de reprodución locais almacenadas na base de datos" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok non puido atopar ningún complemento. Isto indica un problema de " "instalación." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Buscando música" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Solicitouse interromper da exploración" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Interrompendo a exploración co erro: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Non se puido atopar amarokcollectionscanner!" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Non se pode iniciar o explorador de coleccións de Amarok." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Interrompeuse a exploración da colección; apareceron demasiadas quebras (%1) " "durante ela. Os seguintes ficheiros foron os responsábeis das quebras:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Non se puido atopar ningún compoñente de editor de textos de KDE.\n" "Comprobe a instalación de KDE. Saíndo da consola…" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Saída de depuración" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts cargados" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Montón" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Executar o guión" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Novo script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Eliminar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Limpar todos os scripts" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script anterior" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Seguinte script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Erro sintáctico na liña %1, quere continuar de todos xeitos?\n" "Erro: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erro sintáctico" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Isto deterá o script. Quere continuar?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Escolla onde gardar os scripts." #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Quere retirar o ficheiro de script definitivamente?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Retirar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Está completamente seguro?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "Debe cargarse qt.core para usar DataDownloader" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "O script %1 leva avaliando máis de 5 segundos, quere terminalo?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "O script %1 usa chamadas obsoletas da API. Contacte co autor do script, %2 " "(%3), e pídalle que o anove antes da seguinte versión principal de Amarok." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Erro de script comunicado por:%1\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Engadir un novo servidor Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Conectado satisfactoriamente" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Erro de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Engadir un servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Retirar servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Enderezo do servidor" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Interface de Amarok para o servidor Ampache." #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Utilizar Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. " "Isto permítelle navegar e reproducir os contidos de Ampache desde dentro de " "Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Servidor Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Non se atopou información para esta pista

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Non se atopou información para este álbum.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Non se atopou información para este intérprete

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprobar a conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Perfil en gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

Crear conta en gpodder.net

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "Co&mprobar o acceso" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de gpodder" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Intentando sincronizar os estados con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Intentando sincronizar as subscricións con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "O servizo de GPodder non puido obter datos do servidor. Volverase intentar " "dentro de 10 segundos…" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: servizo de directorio de podcast" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net: servizo de directorio e sincronización de podcast con conexión." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "credenciais de gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que " "Amarok gardase as súas credenciais de gpodder.net en texto simple?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Probando…" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Un dos datos fornecidos —o nome de usuario ou o contrasinal— estaba baleiro. " "Corríxao e probe de novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Ou o nome de usuario ou o contrasinal non era correcto. Corríxao e probe de " "novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "Non se pode conectar co servizo de gpodder.net ou produciuse un erro." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar a resposta; comprobe se gpodder.net está a " "funcionar correctamente e informe do fallo" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel…" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "De Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un sitio onde os intérpretes poden compartir libremente as súa música" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Un arquivo de música libre con licenza de Creative Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com pon en contacto aos intérpretes cos amantes da música. O sitio " "permite que os intérpretes envíen os seus álbums para compartilos con todo o " "mundo e aos usuarios descargalos de balde. Escoite e descargue os contidos " "de Jamendo.com desde Amarok." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Xénero / Artista" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Xénero / Artista / Álbum" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Jamendo.com…" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Jamendo." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadida 1 pista " "en " msgstr[1] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadidas %1 " "pistas en " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Similares en Last.fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "A tendencia similar a «Last.fm» consulta pistas en Last.fm e só engade " "pistas similares." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar á pista anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "" "Last.fm pensa que a pista é similar" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "á pista anterior" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "O mellor intérprete da semana en Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "A tendencia «ParadaSemanal» engade pistas que están na lista de máis " "populares semanal de Last.fm." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistas das listas de éxitos de Last.fm desde %1 ata %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "ata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Perfil de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "" "Crear conta en Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the Amarok " "Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Por que non participar no grupo de Amarok en last.fm e compartir os seus gostos musicais con " "outros usuarios de Amarok?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Servizos de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Enviar as pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "" "&Usar os datos do compositor se están dispoñíbeis en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Empregar etiquetas de Last.fm como 7 of 10 stars (7 estrelas de 10) " "para representar as súas puntuacións en Amarok durante a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Empregar etiquetas especiais para representar as puntuacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Ao enviar escoitas a Last.fm, corríxense automaticamente erros comúns " "nas etiquetas das pistas, como o intérprete, o álbum ou o título. Marque " "esta opción para ser notificado cando ocorra e informado de cal foi a " "modificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Anunciar as suxestións de corrección das etiquetas das pistas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Comprobe se quere que determinadas pistas non se escoiten nin se " "actualicen en Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Non escoitar as pistas coa etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Escolla a etiqueta que prefira (ou escriba unha nova). As pistas con " "esta pista non serán escoitadas" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: a revolución da música social" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.fm é un popular servizo en internet que fornece emisoras de radio " "persoal e recomendacións musicais. Unha estación persoal de escoita " "estabelécese sobre a base dos seus hábitos de escoita e ofrécelle " "recomendacións para nova música. Tamén é posíbel reproducir emisoras coa " "música que é similar á dun intérprete en particular, así como escoitar " "fluxos de persoas que ten engadidas como amigas ou que Last.fm considera " "como «veciños» musicais." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Preferida" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+P" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "" "Ou ben o nome de usuario non foi recoñecido, ou o contrasinal é incorrecto." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Produciuse un problema coa comunicación cos servizos de Last.fm. Inténteo de " "novo máis tarde." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Insira o nome dun intérprete" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Insira unha etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Insira un nome de usuario de Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nº de reproducións: %1 reprodución" msgstr[1] "Nº de reproducións: %1 reproducións" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Crear unha emisora de Last.fm personalizada" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Fluxos de %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas globais" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Non se puido abrir a carteira de KDE para ler as credenciais de Last.fm." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " #| "credentials in plaintext?" msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "" "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que " "Amarok almacenase as súas credenciais en texto simple?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Comprobar o acceso" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Non se pode conectar co servizo Last.fm." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 reprodución)" msgstr[1] "%2 (%1 reproducións)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio persoal" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "As miñas recomendacións" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "A miña emisora" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "O meu Mix Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "A miña contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Os meus intérpretes favoritos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "As miñas etiquetas" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Expulsar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+E" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Evitar esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Saltar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Salta esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio con etiqueta global: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de etiqueta de usuario: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistas similares a «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de fans do intérprete: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio próxima a %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio persoal de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Radio de mix de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recomendada por %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recomendada por %1 (Popularidade %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio de grupo: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radiar a pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio do intérprete" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm é boa cousa…" #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Para escoitar os fluxos de Last.fm e a radio ten que estar subscrito a Last." "fm (pagando) e necesita un fluxo dun dos países incluídos. O resto das funcionalidades " "do Last.fm funcionan correctamente." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Erro ao iniciar a pista desde a radio de Last.fm" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Pista preferida: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Pista evitada: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 debería corrixirse, quedando en %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1, %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "" "Desde Last.fm suxírese a corrección dalgunhas etiquetas da pista %1:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Reproducir intérpretes similares desde Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentiza a coincidencia de pistas." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Descargando «%1» de «%2» desde Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Descargando álbum de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Semella que fallou a descarga de Magnatune. Non se pode ler o ficheiro zip" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Descomprimindo a descarga de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Engadindo a portada do álbum á colección" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Previsualizar as pistas" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "As pistas que está a piques de copiar son fluxos de previsualización de " "Magnatune.com. Para fluxos de mellor calidade e sen publicidade, considere " "comprar unha descarga de álbum. Lembre que ao mercar de Magnatune o " "intérprete recibe o 50%. Ademais, se fai a súa compra usando Amarok, apoiará " "o proxecto Amarok co 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Se marca esta opción, Amarok buscará actualización da base de datos de " "Magnatune de maneira periódica, e as descargará automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Actualizar a base de datos de Magnatune automaticamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Volver descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Insira aquí o seu correo-e para poder volver descargar calquera compra " "previa de Magnatune directamente desde Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Opcións dos membros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Son membro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Tipo de membro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

Para obter máis información sobre os membros " "Magnatune.com, e para crear conta, vaia a http://" "magnatune.com/compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Opcións do fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Previsualizar o tipo de transmisión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Mp3 de alta calidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Mp3 de baixa calidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Descargar o álbum desde Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Opcións da descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Escoller o formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se descargou nun lugar que xa estea a ser vixiado por Amarok, o álbum será " "engadido automaticamente á colección." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Información de magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Procesando a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Semella que hai un erro na información de membro introducida. Corríxao e " "probe de novo." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Non se puido procesar a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Volver descargar un álbum comprado anteriormente en Magnatune.com «%1» por " "«%2».\n" "\n" "Nome de usuario: %3\n" "Contrasinal: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Cargando información do intérprete…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Obtendo a información do intérprete %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Cargando información do álbum…" #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Ano de publicación: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "De Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Cargando a páxina principal de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Obtendo a páxina de inicio de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Cargando a súa páxina de favoritos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Cargando a súa páxina de recomendacións persoais de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "O selo discográfico non malvado que é xusto cos intérpretes e cos clientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Prema este botón para descargar a base de datos de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok necesita descargar a base de datos de Magnatune para activar a súa " "tenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Se activa a seguinte opción, Amarok comprobará se hai actualizacións de " "Magnatune e as descargará automaticamente. Pode desactivar esta opción máis " "adiante na configuración do servizo Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Obter de novo o xestor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes son os álbums que descargou anteriormente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Descargar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtendo unha lista de compras anteriores en Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Rexistro como membro de Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ao converterse en membro " "de Magnatune.com, vostede obterá acceso ilimitado ás descargas e poderá " "descargar calquera álbum en Amarok con só premer co rato. Ao unirse, vostede " "escoitará todas as pistas de Magnatune.com libres de publicidade

\n" "

\n" "

O equipo de Amarok recibe " "o 10% da súa cota inicial de socio polo que, ao unirse, vostede tamén está a " "apoiar o desenvolvemento de Amarok.

\n" "

\n" "

Como sempre, o intérprete " "recibe o 50% da súa cota de socio, distribuído en relación cos intérpretes " "que vostede descargue ou escoite.

\n" "

\n" "

Para ler máis sobre a " "pertenza a Magnatune.com ou como crear conta, prema: Información sobre os membros

\n" "

\n" "

Despois unirse, acceda á " "configuración de Magnatune en «Preferencias->Configurar Amarok-" ">Complementos» e insira a súa información de pertenza.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Almacén de música en internet de «comercio xusto»" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com é un tipo distinto de discográfica co lema «Non somos o " "diaño!». O 50% de cada compra vai directamente ao intérprete e sei compra un " "álbum desde Amarok, o proxecto Amarok recibe un 10% de comisión. Magnatune." "com tamén fornece o tipo de membro «todo o que poida tragar» que lle permite " "descargar toda a música que queira." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Volver descargar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Útiles" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Descargar o álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Rexistro" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Magnatune." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:621 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "O servizo Magnatune.com acepta as seguintes mensaxes: \n" "\n" "\taddMoodyTracks ánimo cantidade: Engade á lista de reprodución un número de " "pistas ao chou co ánimo especificado. O argumento ánimo debe ter os espazos " "protexidos cun %%20" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:632 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ERRO: Non se indicou ningún argumento" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ERRO: Número incorrecto de argumentos para addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:647 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ERRO: Erro de procesamento do argumento 2 (cantidade)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ok" msgstr "aceptar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:654 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ERRO: Argumento descoñecido." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén unha pista en " msgstr[1] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén %1 pistas en " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Servizo de Harmony de MP3tunes para Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "© 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Xestiona o AutoSync do servizo MP3tunes en Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "servidor: irc.freenode.net / canles: #amarok #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Correo electrónico:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "O identificador que debe empregar o servizo." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "O correo electrónico a empregar na autenticación." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "O PIN que empregar na autenticación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Acceso a MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos. " "Pode enviar música desde un lugar e descargalo automaticamente nas outras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activar AutoSync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Código PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

Obter un casilleiro de MP3tunes

" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Consigna con conexión de música onde pode gardar e acceder con seguridade á " "súa música: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "O bloqueador de MP3tunes: A súa música en todas partes!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está activado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está desactivado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3tunes non se puido autenticar." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Desconectada" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Agardando pola introdución do PIN" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Conectouse" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro en Harmony de MP3tunes\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Bloqueador de Mp3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Só poden ser enviadas a MP3tunes pistas destes tipos: mp3, mp4, m4a, m4p, " "aac, wma e ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Comezou o envío a MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Enviando a pista %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML local ou remoto para incluílo na lista." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Utilizarase se se deixa en branco o título do OPML." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Cargando a información do podcast…" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Obtendo información do podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:342 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Directorio de podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Unha gran lista de podcasts" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Unha lista completa dos podcasts nos que se pode buscar aos que se pode " "subscribir directamente desde Amarok." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML á lista." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Cargando información…" #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Este servizo non acepta ningunha mensaxe" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ERRO: mensaxe descoñecida" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Non se indicou ningún URL que se poida reproducir ou descargar." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Actualmente non está cargado o servizo %1" #: statsyncing/Config.cpp:101 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Esta colección está desconectada." #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 pode sincronizar os metadatos das pistas —número de escoitas, puntuación, " "etc.— con outras coleccións. Quere que %1 se sincronice?\n" "\n" "Se cambia de parecer, poderá cambiar o comportamento na configuración de " "Amarok." #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Só parece ter unha colección local. A sincronización das estatísticas só ten " "sentido cando se ten máis dunha colección." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Reproducida %2 veces, unha delas hai pouco e só nesta orixe." msgstr[1] "Reproducida %2 veces, %1 delas hai pouco e só nesta orixe." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Etiquetas ignoradas: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 (%2), %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pode coincidir con pistas por: %1\n" "Pode sincronizarse con: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizar as estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistas coincidentes para a sincronización de estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Sincronizando as estatísticas das pistas" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Completouse a sincronización de %2. Actualizouse unha pista." msgstr[1] "" "Completouse a sincronización de %2. Actualizáronse %1 pistas." #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Enviouse unha pista á fila de espera de escoita a %2." msgstr[1] "Enviáronse %1 pistas á fila de espera de escoita a %2." #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "O tempo de reprodución de unha pista foi demasiado curto para a " "escoita." msgstr[1] "" "O tempo de reprodución de %1 pistas foi demasiado curto para a " "escoita." #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "" "Unha das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "%1 das pistas tiñan metadatos insuficientes para as escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Parece que unha das pistas foi reproducida no futuro." msgstr[1] "Parece que %1 das pistas foron reproducidas no futuro." #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Unha das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "%1 das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán as " "súas escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Omitiuse a escoita de unha pista tal e como configurou o usuario." msgstr[1] "" "Omitiuse a escoita de %1 pistas tal e como configurou o usuario." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurar a sincronización…" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Pistas que coinciden con: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Ningunha das coleccións seleccionadas permite escribir %1 — non ten sentido " "sincronizala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Seleccione as coleccións a sincronizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Seleccione os campos a sincronizar" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurar o destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Engadir un destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Importante: antes de " "sincronizar pistas cun destino baseado en ficheiros, asegúrese de que o " "ficheiro da base de datos non se está a usar nestes momentos." #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Escoller o tipo de destino" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurar o destino" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Non hai pistas que estean só nunha das orixes que forman parte da " "sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Non hai pistas excluídas da sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Expandir as pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Expandir a actualización" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Pregar as pistas sen conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Pregar o que non estea actualizado" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Restablecer todas as puntuacións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Incluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Excluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Restablecer todas as etiquetas (non sincronizalas)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Todas as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Actualizar as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Non hai pistas con conflitos." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Non se vai actualizar ningunha pista." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistas que só aparecen nunha orixe." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Pistas excluídas da sincronización por ambigüidade." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Unha reprodución" msgstr[1] "%1 reproducións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "As escoitas de %2 de unha pista enviaranse a %3." msgstr[1] "As escoitas de %2 de %1 pistas enviaranse a %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Mostrando %1 de %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistas coincidentes" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrar as pistas…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Afecta a todas as pistas aplicábeis, non só as mostradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Coller as puntuacións de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistas únicas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistas excluídas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Envío de escoitas" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Varias tarefas de fondo en funcionamento (prema para mostralas)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Interromper todas as tarefas en segundo plano" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Volva descubrir a súa música" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Alixeirar a barra de ferramentas" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silenciado)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcodificar pistas" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&odificar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de musica a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copie soamente as pistas sen transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de música a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico. Só se retiran do seu sitio orixinal os ficheiros " "transcodificados satisfactoriamente." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Simplemente mover as pistas sen as transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Non está dispoñíbel actualmente neste sistema." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "A colección de destino indica que este formato non se podería reproducir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcodificar todas as pistas ao formato escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcodificar todas as pistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Transcodificar as pistas só cando for preciso para que poidan ser " "reproducidas na colección de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcodificar só cando for preciso para que poidan ser reproducidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos de ficheiro do orixinal e o de destino " "foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos do orixinal e do destino foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Nota: Non hai dispoñíbel ningún codificador. Se quere cambiar a " "codificación das pistas instale o paquete ffmpeg ou libav (coa " "envoltura de ffmpeg) cos codificadores axeitados. Senón pode marcar a " "opción Lembrar esta escolla a vindeira vez para ignorar este diálogo " "nas ocasións futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Lembrar esta elección para a seguinte vez" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Para configurar os parámetros da operación de transcodificación, elixa un " "codificador da lista." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Preguntar antes de cada transferencia" #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume: %1" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuación: %1" #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Cualificación: %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Nº de reproducións: %1" #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última reprodución: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Prema para máis analizadores" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Listar e executar os marcadores, ou ben crealos novos" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Marcadores de Amarok" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copiar a vista actual de marcadores ao portapapeis" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "" "Unha lista de predefinicións de esquemas/formatos de nomes de ficheiro." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Engadir unha predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Actualizar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Retirar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removes the currently selected format preset" msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Retira a predefinición de formato seleccionada na actualidade" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Raíz da colección" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Básico…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzado…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nova predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nome da predefinición" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Busca simple" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "é anterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "en" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "despois do" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "máis antigo que" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "posterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Cambiouse a cualificación" #: widgets/Osd.cpp:264 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume: 100% (silenciado)" #: widgets/Osd.cpp:512 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Previsualización do OSD\n" "Arrastre para recolocar" #: widgets/Osd.cpp:760 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: widgets/Osd.cpp:769 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Detido" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Progreso da pista" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "O tempo transcorrido da pista actual." #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "O tempo restante da pista actual." #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Insira termos separados por espazos para buscalos." #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Editar o filtro" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Saltar a: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Arrastrar cara a dentro ou fóra os elementos da parte superior." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto de control: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Pista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Seguro que quere eliminar esta lista de reprodución?" #~ msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 listas de reprodución?" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Si, eliminar de %1." #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Si, eliminar este cartafol." #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Álbums engadidos recentemente" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Filtrar os álbums" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Aliñar á dereita as lonxitudes de pista" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Número de álbums engadidos recentemente:" #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Preferencias do miniaplicativo de álbums" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Bolas" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "Blocky" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minúsculo" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Ampliada" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Prema co botón dereito para configurar" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "Por" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Pistas reproducidas recentemente" #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o álbum nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o intérprete nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Buscar os intérprete no almacén de música en MP3" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o compositor nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o xénero nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o ano nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Mostrar as accións" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "A pista %1 - %2 cambiou mentres editaba a letra da pista. Quere " #~ "gardar os seus cambios?" #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "A letra de %1 - %2 cambiou mentres a editaba. Quere gardar os seus " #~ "cambios?" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Editar a letra da canción" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Gardar a letra da canción" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Desprazar automaticamente" #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Cargar de novo a letra da canción" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Letras: non hai ningún script en execución" #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Letras: Obtendo…" #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Letras: Produciuse un erro ao obter" #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Letras: URL suxeridos" #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Letras: %1 - %2" #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Letras: non atopada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere volver obter as letras desta pista? Hanse perder todos " #~ "os cambios que fixese." #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Configuración de letras de cancións" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Aliñamento" #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "Artista: %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interactivo" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Fotos: non hai ningunha pista en reprodución" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "1 Foto: %2" #~ msgstr[1] "%1 Fotos: %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Fotos: %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Configuración das fotos" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Esvaecemento" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Número de fotos" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Palabras clave adicionais:" #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Exemplo: banda en vivo 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Engada algunha palabra clave máis a consulta\n" #~ "de Flickr.com, separadas por espazos.\n" #~ "Por exemplo: banda en vivo 1977 " #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Usar a versión para &móbiles de Wikipedia" #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Erro: A infraestrutura actual de Phonon é incompatíbel coas visualización." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Pode engadir miniaplicativos desde a barra de ferramentas situada na " #~ "parte inferior da vista de contexto." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Álbums de %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Álbums" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Non se pode obter información de Flickr.com: %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Retirar o miniaplicativo" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Engadir miniaplicativos…" #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Engadir un miniaplicativo…" #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "o miniaplicativo non ten nome" #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Configurar os miniaplicativos…" #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Instalar, listar ou retirar miniaplicativos de Amarok" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Agochar o menú" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Explorador de miniaplicativos</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Contedores" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Miniaplicativo de contexto" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Achegar" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Cualificación da pista: %1" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Anular a subscrición" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "Agardando a que remate as descargas de podcast" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Amarok está a reproducir unha pista" #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Desactiváronse os scripts porque falta o paquete QtScriptQtBindings. " #~ "Instale ese paquete e reinicie Amarok para que funcionen os scripts." #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Os scripts están desactivados!" #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Escolla o seu país" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "A tenda de MP3 da Amazon ofrece elementos distintos dependendo do lugar. " #~ "Seleccione o país no que se atopa. Teña en conta que cambiar o país " #~ "invalida tamén o carro da compra. Os países que non aparezan na lista é " #~ "porque a tenda aínda non os permite; só se poden comprar produtos se se " #~ "vive nun dos países da lista." #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Austria, Alemaña, Suíza" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos de América" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "ningún dos anteriores (o almacén non funciona)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: non se pode escribir un " #~ "ficheiro temporal. :-(" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a busca na base de datos da " #~ "tenda de música en MP3 fallou. :-(" #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Engadir o álbum ao carro" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Engadir ao carro" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Artista:</b>" #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Álbum:</b>" #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Prezo:</b>" #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Pista:</b>" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Engadir ao carro" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Engadir a previsualización á lista de reprodución" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "A cargar os detalles…" #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Pagamento directo" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Buscar un álbum…" #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Fragmento tomado do almacén de MP3 da Amazon" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Engadiuse <em>%1</em> ao seu carro " #~ "da compra." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Valor do carro da compra: %1" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Ao premer «Pagar», será dirixido a Amazon para o proceso de pagamento. " #~ "Para simplificar o proceso, siga <a href=\"%1\">esta ligazón</a> para " #~ "informar a Amazon de que ten un aplicativo instalado co que descargar os " #~ "seus ficheiros en MP3." #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok - O seu carro da compra" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Pagar" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Retirar do carro" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Acceda ao almacén de MP3 da Amazon directamente desde Amarok" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Este complemento permite buscar e comprar cancións e álbums do almacén de " #~ "MP3 da Amazon. Amarok obtén unha parte dos beneficios obtidos mediante " #~ "este servizo." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Está sendo dirixido a Amazon para " #~ "o proceso de pagamento.<br/>Para simplificar o proceso, siga <a href=" #~ "\"%1\">esta ligazón</a> para informar a Amazon de que ten un aplicativo " #~ "instalado co que descargar os seus ficheiros en MP3." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>Almacén de música en MP3</b><br/><br/>Escolla un país correcto na " #~ "configuración para que funcione o almacén." #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Escolla a páxina de resultados que desexa ver" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Engadir ao carro" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Engadir o elemento escollido ao seu carro da compra" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Ver o carto" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Ver o contido do seu carro da compra" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Pagar" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Pagar o carro da compra" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a resposta recibida é " #~ "incorrecta. :-(" #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Escolla o seu país" #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "" #~ "Para mercar pistas da tenda de Amazon, ten que escoller o seu país de " #~ "residencia." #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Se non quere que Amarok lle envíe esta información a Amazon, escolla " #~ "«ningún» na seguinte caixa; nese caso, non poderá empregar a tenda de " #~ "Amazon desde este aplicativo." #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Escolla o seu país na seguinte caixa:" #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para gardar as súas preferencias, e acceda á tenda de " #~ "Amazon empregando os datos fornecidos:" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Gardar e acceder á tenda de Amazon" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Credenciais de Last.fm" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para " #~ "representar un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>AAC</b></b> " #~ "utilizado por Amarok admite unha configuración de <a href=http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>taxa de bits " #~ "variábel (VBR)</a>, o que significa que o valor da taxa de bits varía ao " #~ "longo da pista en función da complexidade do contido do son. Os " #~ "intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits máis " #~ "elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo unha " #~ "mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " #~ "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de " #~ "bits neste esvarador é só unha estimación da <a href=http://www.ffmpeg." #~ "org/faq.html#SEC21>taxa media de bits</a> da pista codificada. " #~ "<br><b>150kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun " #~ "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>120kb/s</b> " #~ "podería non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>200kb/" #~ "s</b> é probabelmente esaxerado." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Non libre)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nova predefinición de formato" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Usar &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Retirar unha pista de %2 listas de reprodución" #~ msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2 listas de reprodución" #~ msgid " by " #~ msgstr " de " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou a base de datos incrustada; hai que configurar unha " #~ "conexión a un servidor de base de datos.\n" #~ "Debe reiniciar o Amarok despois de facelo." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "O detalles da conexión ao servidor de base de datos no son correctos.\n" #~ "Debe introducir a configuración correcta e reiniciar o Amarok despois de " #~ "facelo." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Cancións ao chou" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Houbo un erro de comunicación de DCOP con K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Crear un CD de son correcto para reprodutores de CD ou un CD de datos " #~ "correcto para computadores e outros reprodutores dixitais?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Crear un proxecto de K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Modo de son" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Modo de datos" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(silenciado)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volume: %1 %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script instalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "inicializar o script.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script desinstalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "retirar totalmente o script.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Esquecer as coleccións seleccionadas" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Sincronizar…" #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Emparellar pistas con meta etiquetas" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Busca meta información de ficheiros que non existen, probabelmente " #~ "detectará cambios de nomes de ficheiros. Vexa <b>Que é isto</b>" #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, as pistas da colección anterior que xa non " #~ "existan no sistema de ficheiros, búscanse (por metadatos) na colección " #~ "actual. De atoparse unha coincidencia, actualízanse as estatísticas de " #~ "pistas coincidentes incluso se difiren as localizacións dos ficheiros." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importar o material gráfico obtido" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Directorio de material gráfico" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Non seleccionou ningún controlador de bases de datos" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Atopouse unha base de datos en: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de Amarok 1.4: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta de importación: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(a pista existe, mais non pertence a ningún dos cartafoles configurados " #~ "para a súa colección)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "" #~ "Engadindo <b>unha nova pista</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "" #~ "Engadindo <b>%1 novas pistas</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a consulta de importación de etiquetas: %1; a " #~ "consulta foi: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiqueta sna caché para 1 pista..." #~ msgstr[1] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiquetas na caché para %1 " #~ "pistas..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao actualizar as letras de cancións ou as etiquetas " #~ "para a pista %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para 1 pista" #~ msgstr[1] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para %1 pistas" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "etiquetas engadidas a 1 pista" #~ msgstr[1] "etiquetas engadidas a %1 pistas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importar álbums descargados..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Copiada 1 imaxe de cuberta." #~ msgstr[1] "Copiadas %1 imaxes de cuberta." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Importar a colección e/ou estatísticas de versións anteriores de Amarok, " #~ "da exploración por lotes ou dos reprodutores multimedia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta permite importar información da pista e<br>datos " #~ "estatísticos de outro aplicativo de música.<br><br><i>Sobrescribiranse</" #~ "i> todos os datos estatísticos na base de datos" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Explorador de coleccións de Amarok" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Escoller o importador" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Non foi posíbel atopar ningún engadido para a colección. É posíbel que " #~ "Amarok fose instalado cun prefixo incorrecto; para arranxalo execute o " #~ "seguinte:<pre>$ cd /ruta/ao/codigo/fonte/de/Amarok/<br>$ su -c \\\"make " #~ "uninstall\\\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && " #~ "su -c \\\"make install\\\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ " #~ "amarok</pre>Pode atopar máis información no ficheiro README. Se precisa " #~ "de axuda pode entrar na canle #amarok en irc.freenode.net.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en execución)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (detido)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (activado)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (desactivado)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts do Amarok:\n" #~ " %1\n" #~ "Engadidos do Amarok:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Descargar" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Obter o álbum" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Obter o álbum" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Engadir a &favoritos de Magnatune.com" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida " #~ "ao reiniciarse." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Lista de reprodución na base de datos" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Sincronizado en: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos de&senvolvedores" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Mostrar iconas de comentarios e su&xestións" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Benvido/a a esta versión de proba de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Benvido/a a %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial ou frustrante, prema " #~ "sobre a faciana axeitada baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que lle gusta ou desgusta e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial, prema sobre a " #~ "faciana sorrinte baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que sente e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia frustrante, prema a faciana " #~ "anoxada baixo a barra de título da xanela, describindo brevemente que lle " #~ "desgusta e prema «Enviar»" #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Se experimenta un comportamento inadecuado no aplicativo, só ten que " #~ "premer sobre a icona de fallos no canto superior esquerdo da xanela e " #~ "seguir as instrucións para enviar un informe de fallo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>Gústame</b> o novo traballo gráfico. Moi refrescante." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "<b>Desgústame</b> a páxina de benvida deste asistente. Fai perder " #~ "demasiado tempo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>O aplicativo mostra un comportamento non inadecuado</b> ao premer o " #~ "botón «Engadir». Non pasa nada." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Gustaríame unha nova característica</b> que me permita enviar o meu " #~ "traballo por correo electrónico." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Os seus comentarios son moi importantes para axudarnos a mellorar." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemplo" #~ msgstr[1] "Exemplos" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Axudar a mellorar o aplicativo" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que lle guste" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Prema unha destas iconas para enviar os seus comentarios e " #~ "suxestións aos desenvolvedores deste aplicativo. Vostede pode desactivar " #~ "as iconas na caixiña de verificación «Mostrar iconas de comentarios e " #~ "suxestións» no menú Axuda.</html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que non lle guste" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores algún problema acontecido co aplicativo" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores que novas características lle gustaría que " #~ "estiveran dispoñíbeis neste aplicativo." #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos desenvolvedores" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1</b> (pódelle axudar empregar unha <a href=" #~ "\"%2\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1 ou %2</b> (pódelle axudar usar unha <a href=" #~ "\"%3\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>Esta ferramenta de retro-alimentación emprégase só por motivos " #~ "estatísticos, non se recibe unha resposta se se fan preguntas. Para " #~ "axuda, pregunte <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">no " #~ "foro</a> ou pase pola canle #amarok en irc.freenode.net</b>. Para facer " #~ "que os comentarios que envíe axuden máis a mellorar este aplicativo, " #~ "tente enviar a mesma cantidade de comentarios positivos que negativos.<br/" #~ ">" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Non pida novas características; peticións dese tipo será ignoradas.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Pode fornecer aos desenvolvedores unha breve descrición das súas " #~ "opinións sobre %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de correo introducido non é válido e non pode empregarse: «%1»" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Comprobe ben que o seu enderezo de correo electrónico non teña erros " #~ "porque ten unha aparencia ben rara.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O seu comentario foi enviado satisfactoriamente.</p><p>Grazas polo seu " #~ "tempo.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Comentario enviado" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Produciuse un erro cando se tentaba enviar o comentario.</p><p>Ténteo " #~ "de novo máis tarde.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o comentario" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "O seu comentario:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "O seu comentario é sobre:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Algo que lle gusta" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Algo que lle desgusta" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportamento inadecuado do aplicativo" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Unha nova característica que desexa" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Especifique un enderezo de correo-e co que contactar con vostede:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Especificar un enderezo de correo permitiralle aos desenvolvedores " #~ "pedirlle máis información sobre o seu informe ou comunicarlle cando se " #~ "incorpore esta característica.<br/>\n" #~ "<b>O seu enderezo de correo non será empregado para nada máis que para " #~ "aquilo que estea relacionado con este informe.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Álbum / Artista" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, Amarok esvaerá a música ao saír do programa." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Se está activada, Amarok esvaecerá lentamente o volume da pista ao " #~ "rematar a reprodución ou na fin da lista de reprodución, no canto de " #~ "deter de súpeto a reprodución." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Comportamento na saída</b>\n" #~ "<p>Ao saír, Amarok pode diminuír lentamente o volume da pista en " #~ "reprodución (isto é configurábel) ou deter inmediatamente a reprodución.</" #~ "p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Duración do amortecemento:" #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Se debe animar a icona da área de notificación" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da área de notificación." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Se debe incluír esvaecemento entre pistas" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Activar/desactivar o esvaecemento nos cambios de pista." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Cando esvaecer" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Determina se aplicar o esvaecemento entre pistas sempre, ou só nos " #~ "cambios automáticos ou manuais." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Se debe esvaecerse o volume ao saír do programa." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Se debe mostrar unha imaxe de presentación ao iniciarse o Amarok" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para que apareza a imaxe de presentación durante o " #~ "inicio de Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Actualizando a colección de Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Editar a lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Pista num." #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Contador de reproducións" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Primeira reprodución" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Data de modificación" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Ruta do ficheiro" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nome da lista de reprodución:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer calquera das seguintes condicións" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer todas as seguintes condicións" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Ao chou" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Expandir por" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Completamente ao chou" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Puntuación ponderada" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Cualificación ponderada" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "is between" #~ msgstr "está entre" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "está na última" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "non está na última" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "non contén" #~ msgid "is" #~ msgstr "é" #~ msgid "is not" #~ msgstr "non é" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "non comeza por" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "non remata por" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "é maior que" #~ msgid "is after" #~ msgstr "está despois de" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "é menor que" #~ msgid "is before" #~ msgstr "está antes" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Erro ao gardar o ficheiro. Verifique os permisos e máis o espazo " #~ "dispoñible no disco." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Movendo ao lixo: 1 ficheiro" #~ msgstr[1] "Movendo ao lixo: %1 ficheiros" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Opcións de probas unitarias:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Executar probas unitarias integradas" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destino da saída da proba: «stdout», «log»" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Formato da saída da proba: «xml», «lightxml», «plaintext»" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Detalle de 0-3 (máis alta)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Cambiar a lista de reprodución" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Introduza un nome novo para a lista de reprodución:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Colección do proxy" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout require dun pai" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsLayoutItem" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() require un argumento" #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o AppletObject" #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o applet" #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() require dous argumentos" #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() require un argumento" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget require un argumento" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsWidget" #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Esta operación non está admitida, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() require un argumento" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Sempre (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel copiar un ficheiro.<br>" #~ msgstr[1] "Non foi posíbel copiar %1 ficheiros.<br>" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Descargando a lista de reprodución" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Petición de importación de base de datos" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>A versión da ferramenta «amarokcollectionscanner»\n" #~ "non coincide coa súa versión de Amarok</p><p>Por favor, teña en conta que " #~ "a exploración de coleccións pode non funcionar correctamente.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro a exploración por lotes «%1»." #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Atopouse un directorio" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 directorios" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Obtívose o directorio «%1» desde o explorador." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Exploración interrompida." #~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track." #~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks." #~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>unha</b> pista." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>%1</b> pistas." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de " #~ "reprodución." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, a OSD mostrará a mesma información e na mesma " #~ "orde que as columnas da lista de reprodución." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Texto OSD que se mostrará" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Se debería mostrar a portada" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Se escolle esta opción, mostra a portada na OSD." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Para escoitar este fluxo é necesario ser un subscritor de pago de Last." #~ "fm. As demais características de Last.fm non están afectadas." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navegador anterior" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para mover" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para eliminar" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "EchoNest pensa que a pista é semellante a" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "a pista anterior" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Se ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles segundo o tipo de " #~ "ficheiro." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Se o sinala, ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles que " #~ "conteñan o mesmo tipo de ficheiro." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Se organiza os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes comecen co " #~ "mesmo carácter." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Activado, ao organizar os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes " #~ "comecen co mesmo carácter." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Nome do álbum" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista do álbum" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Num. de disco" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " #~ "ficheiro: <br>%track%, %title%, " #~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, " #~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Os seguintes símbolos poden " #~ "empregarse para definir un esquema de nome de ficheiro: %track, %title, </" #~ "span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Predefinicións de formatos:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Gardar a predefinición." #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Utilice a ruta de ficheiro completa" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Reducir o nivel de aniñamento de directorios a:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Pista:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Cadea de formato personalizada</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Selector de sistema de nomes de ficheiro" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Artista do álbum" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositor" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Número de disco" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Xénero" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duración" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Num. de reproducións" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Taxa de mostra" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número de pista" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Introduza o nome do servidor e o contrasinal" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Ecualizador" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "A configuración actual non admite a función do ecualizador" #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Desactivado" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "A versión actual da infraestrutura Phonon no fornece recursos para " #~ "ecualizadores." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Non se pode eliminar esta predefinición" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "As predefinicións predeterminadas non se poden eliminar" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Erro ao eliminar a predefinición" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Non se pode restaurar esta predefinición" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Só se poden restaurar as predefinicións predeterminadas" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Erro ao restaurar a predefinición" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Non se pode gardar a predefinición" #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "A predefinición «Manual» está reservada para configuracións momentáneas.\n" #~ " Elixa un nome diferente e " #~ "ténteo de novo." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Erro ao gardar a predefinición" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador de son" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Eliminar predefinición" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do artista…" #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do compositor…" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do álbum da canción…" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Artistas semellantes a %1" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Este sistema non admite OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un contexto de renderizado de OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de mostras." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer stencil." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite dobre buffer." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de acumulación." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Este sistema non admite o renderizado directo." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Analizador de espectro" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potencia" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Modo de conmutación" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Preferencias de applet de álbums" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Modo do Analizador" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barras" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Diagrama de fervenza" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Ondas de frecuencia en 3D" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Cantidade de datos (en %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar os picos (Só no modo de barras)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Picos de sinkrate" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar a onda (Só no modo de barras)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Recortar as frecuencias máis baixas" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución dinámica predeterminada" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Valor do carro da compra: " #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Lonxitude da lista de reprodución %2 1 pista" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "tipo descoñecido" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "A analizador da colección informou dos erros seguintes:\n" #~ "%1\n" #~ "Na maioría dos casos isto significa que non se importaron todas as " #~ "pistas.\n" #~ "Pode haber erros adicionais dos que só se informa a través da consola." #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "A&gradecementos" #~| msgid "New playlist layout" #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Non hai ningunha lista de reprodución" #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Dispositivos xenéricos e volumes..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Engadir un dispositivo..." #~| msgid "Local Collection" #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Infraestruturas de colección local" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Colección de Nepomuk (lenta, Redland)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel importar estatísticas para %1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "1 álbum de " #~ msgstr[1] "%1 álbumes de " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "1 artista." #~ msgstr[1] "%1 artistas." #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "A tentar sincronizar con gpodder.net" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Escolla o sitio no que está Amazon - Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon di que <b>non pode</b> reproducir ficheiros MP3. Se quer, pode " #~ "examinar a instalación da infraestrutura utilizada por phonon.</p><p>Pode " #~ "atopar información útil na sección <i>FAQ</i> do <i>Manual de Amarok</i>." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Nestes momentos, Amarok non pode reproducir ficheiros MP3. Desexa " #~ "instalar o soporte para MP3?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Sen soporte de MP3" #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Movendo pistas" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "Ver a pantalla &completa" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "&Saír da vista a pantalla completa" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Engadir e &reproducir" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Vídeoclip" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Vídeoclip: obtendo" #, fuzzy #~| msgid "Video Clip: No information found" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Vídeoclip: non se atopa información" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Configuración dos vídeoclips" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de YouTube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Non se atopou vídeoclip ningún..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube HQ" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Activado o modo dinámico" #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Dispositivo de medios: non se puido atopar iTunesDB no dispositivo " #~ "montado en %1. Debería tentar inicializar o seu iPod?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "¿Inicializar iPod?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Inicializar" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Configurar o modelo de iPod" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Modelos do iPod" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 para inicializar o iPod é preciso indicar o modelo" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 non se puido gardar no iPod. Comprobe que ten permiso de escritura" #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "O iPod está inicializado" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 decidiu non inicializar o iPod, e ata que o faga non se poderá usar." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "&Obsoletas e orfas" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai buscar as pistas obsoletas, e pódelle levar un chisco. Desexa " #~ "continuar?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Buscar as pistas obsoletas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Retirouse unha pista obsoleta da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgstr[1] "" #~ "Retiraronse %1 pistas obsoletas da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai sincronizar o material gráfico en <i>%1</i>. Desexa continuar?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Material gráfico sincronizado" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Non se puido sincronizar o material gráfico do iPod" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Debe introducir o contrasinal do superusuario co fin de acadar o " #~ "identificador FirewireGuid requirido para que Amarok se poida conectar ao " #~ "dispositivo" #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Seleccione as pistas obsoletas a eliminar" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Engadindo as pistas orfas á base de datos do iPod" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Engadiuse unha pista orfa á base de datos." #~ msgstr[1] "%1 pistas engadidas á base de datos" #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Engadíronse as pistas orfas" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Retirar pistas" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Si, eliminar do disco." #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Confirmar o renomeado" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ten a certeza de que desexa renomear esta lista de reprodución a «%1»?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Si, renomear esta lista de reprodución." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Si, eliminar da base de datos." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Ao copiar, transcodificar as pistas empregando os parámetros de " #~ "codificación predefinidos.\n" #~ "Compresión media, alta calidade Ogg Vorbis (con perda)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Transcodificar con &parámetros personalizados" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "" #~ "Configurar os parámetros de codificación propios para esta operación de " #~ "transcodificación." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Nome de formato" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Media Devices" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "&Configurar %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "Para facer que os comentarios que vostede envía sexan mais útiles para " #~ "mellorar o aplicativo, tente enviar a mesma cantidade de comentarios " #~ "positivos e negativos.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "Usados %1%" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Realmente desexa inicializar o iPod? Limparase toda a información da base " #~ "de datos, aínda que os ficheiros non se eliminarán." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "O iPod foi inicializado" #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1514549) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1514550) @@ -1,3681 +1,3681 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:38+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "O proceso de montar quebrou." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Non se puido comezar o proceso de montar." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "O punto de montaxe %1 é incorrecto." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "O proceso de desmontar quebrou." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Non se puido comezar o proceso de desmontar." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "O navegador avanzado da veciñanza de rede e a ferramenta para montar " "comparticións de Samba de KDE." #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Contribuidor." #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Rede" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:13 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Comp&articións" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de rede" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de busca" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de comparticións" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal alternativa" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Baleirar" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:159 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:163 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Inicio de sesión:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:171 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:164 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar os marcadores" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:173 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:131 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Engadir un &marcador" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:216 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Montar todos os marcadores" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuario" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Comparticións" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaxe" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "<qt>An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it.</qt>" msgstr "" "<qt>Atopouse unha opción incorrecta. Abrirase a páxina de configuración " "correspondente para que a corrixa.</qt>" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Insira os datos de acceso predeterminados." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Almacenamento de contrasinais" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Acceso predeterminado" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Cargar as entradas almacenadas na carteira." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "A información de acceso que Smb4K almacenou cargarase desde a carteira. Se " "escolleu non usar a carteira, premer este botón non terá ningún efecto." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Gardar as entradas na carteira." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Todas as modificacións que aplicou gardáronse na carteira." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostrar os detalles" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Mostrar os detalles da entrada seleccionada." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar os detalles da información de acceso " "seleccionada a continuación." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Entradas da carteira" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de traballo" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Acceso" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Enderezo UNC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sempre montar de novo esta compartición." #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Acceso de escritura:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Modo de seguranza:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador do usuario:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identificador do grupo:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede." #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición." #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Espertar na rede" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Escoller un usuario distinto" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Escoller un grupo distinto" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Opcións comúns" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Editar as opcións de CIFS adicionais." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Opcións de CIFS adicionais" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737 #, kde-format msgid "<qt>Enter the desired options as a comma separated list:</qt>" msgstr "" "<qt>Insira as opcións que queira en forma de lista de elementos separados " "por comas:</qt>" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773 #, kde-format msgid "" "<qt>The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details.</qt>" msgid_plural "" "<qt>The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details.</qt>" msgstr[0] "" "<qt>A seguinte entrada retirarase das opcións adicionais: %2. Consulte o " "manual para máis información.</qt>" msgstr[1] "" "<qt>As seguintes %1 entradas retirarase das opcións adicionais: %2. Consulte " "o manual para máis información.</qt>" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Examinar a lista" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Exame periódico" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198 #, kde-format msgid "" "<qt>Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Define os servidores para espertar mediante o diálogo de configuración " "personalizada.</qt>" #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Ferramentas" #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destino predeterminado" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Ligazóns" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Permisos dos ficheiros, etc." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copiado" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Eliminación de ficheiros" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restricións" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr " kB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de filtrado" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Regras de filtrado especiais:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copias de seguranza" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Sumas de comprobación" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Axudiñas" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Veciñanza de rede" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:352 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Comparticións montadas" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcións diversas" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Trebellos acoplábeis" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "Non se puido crear o navegador de rede." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Busca na rede" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "Non se puido crear o diálogo de buscas." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Non se puido crear a vista de comparticións." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "<i>Quit</i> from the <i>File</i> menu to quit the application.</qt>" msgstr "" "<qt>Se pecha a xanela principal, Smb4K seguirá a executarse na área de " "notificación. Use o menú <i>Ficheiro → Saír</i> para saír do aplicativo.</qt>" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Ancoraxe" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Non hai comparticións montadas actualmente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Hai %1 compartición montada actualmente." msgstr[1] "Hai %1 comparticións montadas actualmente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "A carteira úsase." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "O diálogo de contrasinal úsase." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:700 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Buscando grupos de traballo e dominios…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:706 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Buscando as máquinas do dominio %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:712 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Buscando as comparticións fornecidas pola máquina %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Espertando os servidores remotos…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:743 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:796 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:973 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1003 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1033 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1065 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montando…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:765 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Desmontando…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Espertando o servidor…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 montouse correctamente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 desmontouse correctamente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Buscando \"%1\"…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Enviando o ficheiro á impresora %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Sincronizando %1" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." -msgstr "A obter a previsualización desde %1…" +msgstr "Obtendo a previsualización desde %1…" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Examinar a &rede" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Abrir o diálogo de montar" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticación" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Op&cións personalizadas" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualización" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Im&primir un ficheiro" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "A KPart do navegador da veciñanza de rede de Smb4K." #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015 Alexander Reinholdt" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Examina&r o computador" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Examinar o g&rupo de traballo" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Espertando os servidores remotos…" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Elemento buscado:" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Insira aquí a cadea de busca." #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "KPart do buscador de rede de Smb4K" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "A busca non ofreceu ningún resultado." #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Desmo&ntar todo" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Abrir con Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronizar" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Abrir con Konso&le" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "<qt>There is no active connection to the share <b>%1</b>! You cannot drop " "any files here.</qt>" msgstr "" "<qt>Non hai ningunha conexión activa á compartición <b>%1</b>. Non pode " "soltar ningún ficheiro nela.</qt>" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "Compartición&s" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3 usado)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Navegador mestre" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Compartición (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Montada" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3 empregado)" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Navegador avanzado da veciñanza de rede" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Verificacións" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema operativo" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "A carteira non está en uso." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Non foi posíbel montar %1." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar %1." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Vista de comparticións" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Configuración da vista de lista:" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizado" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "net" #~ msgstr "rede" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Portos remotos" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Funcionamento en portátiles" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai " #~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería " #~ "desmontar as comparticións manualmente.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should " #~| "be stored is empty." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros " #~ "transferidos parcialmente está baleiro." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaxe e desmontaxe" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Comparticións remotas" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Diálogo de previsualización" #, fuzzy #~| msgid "Restrictions" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Restricións" #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios " #~ "de sesión." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, " #~ "senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Iniciar ancorado" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece " #~ "o widget da bandexa do sistema e a xanela principal fica acochada. Pódese " #~ "abrir a xanela principal premendo o widget da bandexa do sistema ou " #~ "escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Mostrar as impresoras compartidas" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As impresoras compartidas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "As comparticións acochadas aparecen no navegador de rede. As " #~ "comparticións acochadas rematan co símbolo $, p.ex. Musik$ ou IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Mostrar o tipo de compartición" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador de " #~ "rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador de " #~ "rede." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Mostrar o comentario" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha " #~ "columna separada do navegador de rede." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Mostrar unha axudiña con información acerca do elemento de rede" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "A axudiña mostra información diversa acerca do elemento de rede actual." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de " #~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición " #~ "polo punto de montaxe." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Mostrar todas as comparticións que estean montadas no sistema" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, " #~ "senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros " #~ "SMBFS e CIFS que estean presentes no sistema." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Mostrar unha axudiña con información acerca da compartición" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "A axudiña mostra información diversa acerca da compartición actual." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) " #~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado." #, fuzzy #~| msgid "Show the login" #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostrar o inicio de sesión" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show the login that was used to authenticate to the server. The column " #~| "will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file " #~| "system." #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o inicio de sesión que se empregou para autenticarse diante do " #~ "servidor. A columna só contén unha entra se a compartición fose montada " #~ "co sistema de ficheiros CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostrar o uso do disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios acochados" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os ficheiros e directorios acochadios no diálogo de " #~ "previsualización. Os ficheiros e directorios acochadas son aqueles cuxo " #~ "nome comeza cun punto. Normalmente son precisos para propósitos moi " #~ "específicos (almacenar a información de configuración dun aplicativo, " #~ "etc.). Dado que non son importantes para o traballo normal, habitualmente " #~ "non hai que activar esta funcionalidade." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Este é o método por omisión para obter a lista inicial que examinar. " #~ "Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os " #~ "navegadores mestre da veciñanza local." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou " #~ "dominio actuais para obter a lista inicial que examinar." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista " #~ "inicial que examinar." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que " #~ "consultar para recompilar a lista de incicial que examinar." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as " #~ "máquinas rexistradas." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión " #~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as " #~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de " #~ "navegación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The master browsers in your network neighborhood require a login and " #~| "password to return the browse list. This setting is rarely needed and " #~| "might even cause a master browser to return an empty browse list. It " #~| "will not have any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Os navegadores mestres da veciñanza local requiren un inicio de sesión " #~ "con contrasinal para entregar a lista de navegación. Esta opción " #~ "requírese poucas veces e podería mesmo facer que un navegador mestre " #~ "entregase unha lista de navegación baleira. Non ten ningún efecto cando " #~ "se permite que Smb4K examine as áreas de difusión." #, fuzzy #~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Interval between checks:" #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #, fuzzy #~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Prefixo de montaxe:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as " #~ "comparticións remotas." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo " #~ "de montaxe están en minúscula." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. " #~ "As comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o " #~ "programa" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do " #~ "programa. Se volver a montar unha compartición falla, o Smb4K tentará de " #~ "novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións montadas " #~ "por outros usuarios." #, fuzzy #~| msgid "Interval between checks:" #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #, fuzzy #~| msgid "Interval between checks:" #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most " #~| "cases you need super user privileges for this. Please think before you " #~| "enable this option." #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Permitir desmontar as propiedades montadas por outros usuarios. Na " #~ "maioría dos casos son precisos privilexios de superusuario para facelo. " #~ "Pénseo antes de activar esta opción." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) " #~| "shares" #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "" #~ "Empregar os privilexios de superusuario para obrigar a que se desmonten " #~ "as comparticións (inaccesíbeis)" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts " #~| "and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please " #~| "note that the smaller the interval gets the higher is your system load." #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo que pasa até que o Smb4K verifica de novo se hai " #~ "comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é 500 ms e " #~ "o superior 300.000 m.s Lembre que canto menor sexa o intervalo maior será " #~ "a carga do sistema." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Gardar os inicios de sesión nunha carteira" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use a wallet to store the authentication data. The login name and the " #~| "password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting " #~| "is disabled, the authentication data is not stored permanently but only " #~| "temporarily." #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Empregar unha carteira para gardar os datos de autenticación. O nome e o " #~ "contrasinal gárdanse cifrados no disco duro. Se esta opción estiver " #~ "desactivada, os datos de autenticación non se almacenan permanente, só " #~ "temporalmente." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember " #~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will " #~| "have to provide the authentication data every time it is needed." #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K " #~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, " #~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Empregar un inicio de sesión por omisión" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable the usage of a default login name and password. The " #~| "authentication data provided below is then used by default to " #~| "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~| "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Activar o uso dun nome e contrasinal de inicio de sesión por omisión. Os " #~ "datos de autenticación fornecidos embaixo empréganse por omisión para " #~ "autenticarse diante dun servidor remoto. Isto é moi útil, por exemplo, se " #~ "se está a traballar nun contorno Active Directorio ou nun dominio NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nome NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. Por " #~ "omisión, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o nome da " #~ "máquina." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este " #~ "computador. Por omisiónkl é o grupo de traballo definido no ficheiro smb." #~ "conf." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opcións de socket:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount " #~| "and smbclient. Socket options are controls on the networking layer of " #~| "the operating systems which allow the connection to be tuned. See the " #~| "manual page of smb.conf for more information." #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Estas son as opcións do socket de TCP empregados por nmblookup, smbmount " #~ "e smbclient. As opcións de socket son controis sobre a capa de rede dos " #~ "sistemas operativos que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do " #~ "manual de smb.conf para máis información." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ámbito NetBIOS:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will " #~| "operate under. It should not be set unless every machine on your network " #~| "neighborhood sets this value." #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Isto configurar o ámbito NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup, " #~ "smbmount e smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as " #~ "máquinas da veciñanza de rede configuren este valor." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Porto SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas " #~ "cliente net, smbclient e smbtree. O valor por omisión é 139 (NetBIOS). " #~ "Esta opción non se emprega para montar." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos " #~ "servidores remotos. O valor por omisión é 445 (sistema de ficheiros CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Tentar autenticarse con Kerberos" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Tentar autenticarse con Kerberos. Isto só é útil nun contorno Active " #~ "Directory. A opción afecta as orde smbclient e smbtree." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor " #~ "local. Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~| "command." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Estado de sinatura:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgid "off" #~ msgid "Off" #~ msgstr "desactivado" #, fuzzy #~| msgid "required" #~ msgid "Required" #~ msgstr "requirido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~| "command." #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:" #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (isto é, o " #~ "seu lado), tanto para converter os nomes dos camiños locais de e para " #~ "Unicode (CIFS, Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a " #~ "conxunto de caracteres (SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción por " #~ "omisión, o Smb4K tenta determinar automaticamente o conxunto de " #~ "caracteres procurando a opción \"unix charset\" de smb.conf." #~ msgid "default" #~ msgstr "por omisión" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Páxina de códigos do servidor:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Esta é a páxina de códigos empregada polo servidor. A opción só está " #~ "dispoñíbel co sistema de ficheiros SMBFS. Se se mantén a opción por " #~ "omisión, o Smb4K tenta determinar automaticamente a páxina de códigos " #~ "consultando a opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Este é o identificador do usuario (un número) que terán os ficheiros e " #~ "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " #~ "ficheiros CIFS e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de UNIX, " #~ "esta opción ignórase." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Este é o identificador do grupo (un número) que terán os ficheiros e " #~ "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " #~ "ficheiros CIFS e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de UNIX, " #~ "esta opción ignórase." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Máscara de ficheiros:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Esta é a máscara que se utiliza ao crear ficheiros. Haina que definir en " #~ "octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción " #~ "só é efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Máscara de directorio:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Esta é a máscara que se utiliza ao crear directorios. Haina que definir " #~ "en octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " #~ "opción só é efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de " #~ "Unix." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Acceso de escrita:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can choose if the shares should be mounted in read and write " #~| "mode or only read-only." #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e " #~ "escrita ou só para ler." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "ler e escribir" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "só para ler" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Verificar os permisos" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "O lado do cliente (isto é, o seu lado) verifica que tén o UID/GID " #~ "correcto para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar " #~ "esta funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as Extensións de CIFS de " #~ "Unix e non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta " #~ "opción non afecta a verificación ACL normal." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Tentar asignar UID e GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "No caso de que o servidor admita as Extensións de CIFS de Unix, o lado do " #~ "cliente (isto é, o seu lado) tenta asignarlles os UID e GID efectivos do " #~ "proceso actual aos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se " #~ "creen. Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e " #~ "GID por omisión definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina " #~ "do manual de mount.cifs antes de alterar esta opción." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Empregar os números de inodo do servidor" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes " #~ "únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente " #~ "números de inodo temporais por parte do cliente." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Non gardar na caché os datos dos inodos" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns " #~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento " #~ "predefinido con lecturas e escritas na caché." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Traducir os caracteres reservados" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres " #~ "punto e vírgula, símbolo de interrogación, tubería, asterisco, maior que " #~ "e menor que, mais non a barra para tras) para remapear o intervalo (por " #~ "riba de 0xF000). Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses " #~ "caracteres. Isto non é efectivo se no servidor non admite Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Non empregar o bloqueo" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódense introducir opcións adicionais para o sistema de ficheiros " #~ "CIFS nunha lista separada por vírgulas (consulte a páxina do manual de " #~ "mount.cifs para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento " #~ "\"-o\" de mount.cifs. Non introduza opcións que xa se definisen antes no " #~ "diálogo de configuración." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a " #~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos " #~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a " #~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC " #~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o " #~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda " #~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os " #~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Orde de resolución de nomes:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde " #~ "se empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. " #~ "Consiste nunha lista separada por espazos de até catro opcións de " #~ "resolución de nomes diferentes. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte " #~ "a páxina do manual de smbclient para máis información." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Tamaño do búfer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Esta opción altera o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór " #~ "un ficheiro do/no servidor. Por omisión é de 65.520 bytes. Tense " #~ "observado que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos " #~ "servidores de Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Enderezo de difusión:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión " #~ "dado. Sen esta opción, o comportamento por omisión é enviar as consultas " #~ "ao enderezo de rede da interface de rede que se detectou automaticamente " #~ "ou se definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP. " #~ "O motivo desta opción é un erro do Windows 95 polo que este ignora o " #~ "punto de orixe do paquete solicitante e só resposta polo porto 137 de " #~ "UDP. Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse " #~ "privilexios de superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do " #~ "manual de nmblookup para máis información." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Enviar solicitudes como difusións" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como " #~ "difusións no canto de consultar o navegador mestre local." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Prefixo de sincronización:" #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Modo de arquivo" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada " #~ "de -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Baixar nos subdirectorios" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Anovar os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos " #~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Anovar os ficheiros no sitio" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). Por omisión, " #~ "rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao seu sitio " #~ "despois de rematar a transferencia. Se se activa esta funcionalidade, non " #~ "se crea ningunha copia, senón que o ficheiro de destino se substitúe " #~ "inmediatamente. Unha excepción a isto consiste en combinar esta opción " #~ "con --backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Empregar nomes de camiño relativos" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Empregar camiños relativos (-R, --relative). Isto significa que os nomes " #~ "completos de camiño especificados na liña de orde se envían ao servidor " #~ "no canto de só as últimas partes dos nomes de ficheiro." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Non enviar os directorios implícitos" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). " #~ "Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de " #~ "destino fichan sen alterar, de existiren, e que todos os directorios " #~ "implícitos que falten se crean cos atributos por omisión. isto mesmo " #~ "permite que estes elementos de camiño implícitos teñan diferenzas " #~ "grandes, tales como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados " #~ "da transferencia e o directorio real do outro lado." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa " #~ "que todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, mais sen o " #~ "seu contido." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce " #~ "de maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pódese recorrer " #~ "a esta opción se se dispón dunha conexión lenta." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, " #~ "--copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Transformar só as ligazóns simbólicas inseguras" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que " #~ "apuntan (--copy-unsafe-links)." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--" #~ "safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega " #~ "esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados " #~ "inesperados." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Conservar as ligazóns duras" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync " #~ "conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, " #~ "as ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Tratar os directorios con ligazóns simbólicas no lado receptor como se " #~ "foren reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón " #~ "simbólica coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta " #~ "opción, a ligazón simbólica do receptor elimínase e substitúese por un " #~ "directorio real." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Conservar os permisos" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino " #~ "son os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que acontece cando se " #~ "desactiva esta opción, consulte a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Conservar o grupo" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o " #~ "mesmo valor que o do ficheiro de orixe." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Conservar o propietario" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de " #~ "destino ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, mais só se o rsync " #~ "receptor se executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario " #~ "asígnase ao usuario que invoca no lado que recibe." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --" #~ "specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de " #~ "carácter e de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets " #~ "con nome e os fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa " #~ "como superusuario e non se indica a opción --super." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Conservar as horas" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense " #~ "xunto cos ficheiros. Para o que acontece cando se desactiva esta opción " #~ "lea a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). isto " #~ "significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de " #~ "modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --" #~ "times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros de orixe sincronizados" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Eliminar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-" #~ "source-files). Isto indícalle a rsync que elimine do lado que envía os " #~ "elementos que non sexan directorios que sexan parte da transferencia e " #~ "fosen duplicados correctamente do lado que recibe." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a " #~ "rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean " #~ "presentes no lado que envía, mais só dos directorios que se estean a " #~ "sincronizar." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a " #~ "transferencia (--delete-before). Este é o comportamento normal se se " #~ "indica --delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a " #~ "transferencia (--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--" #~ "delete-during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-" #~ "after, mais só o admite rsync 2.6.4 e posteriores." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Eliminar tamén os ficheiros excluídos" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-" #~ "excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non " #~ "estean no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os " #~ "ficheiros do lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do " #~ "manual de rsync para máis información." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Eliminar mesmo se acontecen erros de E/S" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Eliminar mesmo se acontecen erros de entrada/saída (--ignore-errors). " #~ "Esta opción haina que especificar en combinación con --delete para que " #~ "sexa efectiva." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--" #~ "force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non " #~ "estea baleiro cando vai ser substituído por algo que non sexa un " #~ "directorio. Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Eliminar só o número de ficheiros que se indica aquí (--max-delete=NUM). " #~ "Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou " #~ "directorios (NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan " #~ "réplicas de árbores moi grandes para evitar desastres." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño " #~ "indicado (--min-size=TAMAÑO)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño " #~ "indicado (--max-size=TAMAÑO)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O " #~ "comportamento por omisión é que os ficheiros transferidos parcialmente " #~ "elimínanse se se interrompe a transferencia." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--" #~ "partial-dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para " #~ "manter os ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente " #~ "mantense nun directorio diferente e o ficheiro de destino non se " #~ "substitúe." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --" #~ "cvs-exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de " #~ "ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta " #~ "opción emprega o mesmo algarismo que CVS para determinar se hai que " #~ "ignorar un ficheiro." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" #~ "exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " #~ "información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do manual de " #~ "rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Ler os padróns de exclusión en:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta " #~ "opción é semellante á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de " #~ "exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. " #~ "Para máis información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do " #~ "manual de rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" #~ "include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " #~ "información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do manual de " #~ "rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Ler os padróns de inclusión en:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta " #~ "opción é semellante á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de " #~ "inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. " #~ "Para máis información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do " #~ "manual de rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Regras de filtrado personalizadas:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --" #~ "filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír " #~ "selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa " #~ "transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, " #~ "cada regra ten que comezar co argumento --filter=..." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Esta regra de filtrado indícalle a rsync que procure ficheiros .rsync-" #~ "filter en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as " #~ "súas regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é " #~ "efectiva, tamén se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-" #~ "filter'" #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da " #~ "transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado " #~ "que se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' " #~ "e anulando a selección desta." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que " #~ "ocupen menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --" #~ "inplace. Para máis información lea a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algarismo de rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se " #~ "emprega o algarismo incremental de rsync e no seu contao envíase o " #~ "ficheiro completo tal e como está." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). " #~ "Isto indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros " #~ "ao baixar polos directorios. Para máis información acerca desta opción " #~ "lea a páxina do manual." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). " #~ "Isto indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) " #~ "que non existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --" #~ "ignore-existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar " #~ "útil se o único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--" #~ "ignore-existing). Non se ignoran os directorios existentes." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Demorar as actualizacións até o final da transferencia" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Demorar as actualizacións até o final da transferencia (--delay-updates). " #~ "Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun " #~ "directorio até o final da transferencia, momento no que se lles muda o " #~ "nome a todos os ficheiros e se copian ao seu sitio en sucesión rápida." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Facer copias de seguranza" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, múdaselle o " #~ "nome aos ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo " #~ "ou eliminando cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de " #~ "seguranza e que sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-" #~ "dir=DIR e --suffix=SUFIXO." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Sufixo das copias de seguranza:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Sufixo das copias de seguranza" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Directorio das copias de seguranza:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "" #~ "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Directorio das copias de seguranza" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de verificación fixo:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Forzar un tamaño de bloque de suma verificación fixo (-B, --block-" #~ "size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algarismo " #~ "de rsync teña un valor fixo." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "O tamaño do bloque" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro (--checksum-" #~ "seed=NÚM). Configurar a semente da suma de verificación MD4 como este " #~ "enteiro. Esta semente de suma de verificación de 4 bytes inclúese en cada " #~ "bloque e ficheiro de cálculo da suma de verificación MD4. Por omisión, a " #~ "semente da suma de verificación xéraa o servidor e é a hora actual." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "A semente da suma de verificación" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de verificación" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de verificación e non " #~ "baseándose na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis " #~ "información acerca de como funciona isto lea a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. " #~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador " #~ "acorda de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the " #~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~| "suspend the computer." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se " #~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en " #~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais " #~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente " #~ "antes de suspender o computador." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Engadir marcadores" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>All checked shares will be bookmarked. To add a descriptive label to " #~| "a bookmark, double click the respective field.</qt>" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "<qt>Vanse marcar todas as comparticións seleccionadas. Para engadir unha " #~ "etiqueta descritiva a un marcador, faga duplo clic no campo respectivo.</" #~ "qt>" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "SMB port:" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porto SMB:" #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Indicar o usuario" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a user name." #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Indique un nome de usuario." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #, fuzzy #~| msgid "Mount Share" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Montar a compartición" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Montar a compartición" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The format of the share you entered is not correct. It must have the " #~| "form //HOST/SHARE." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "O formato da compartición que introduciu non é correcto. Ha de ter a " #~ "forma //MÁQUINA/COMPARTICIÓN." #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grupo de traballo:" #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>" #~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "<p>All shares have been mounted.</p>" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>" #~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "<p>All shares have been unmounted.</p>" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to " #~| "PostScript or PDF.</qt>" #~ msgid "" #~ "<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.</p>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Non se recoñece o tipo mime \"%1\". Convirta o ficheiro a PostScript " #~ "ou PDF.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgid "" #~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #, fuzzy #~| msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</" #~ "p><p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</" #~ "p>" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</" #~ "tt></p>" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "" #~ "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</" #~ "tt></p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>You are not allowed to unmount this share. It is owned by another " #~| "user.</qt>" #~ msgid "" #~ "<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It " #~ "is owned by the user <b>%3</b>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Non se lle permite desmontar esta compartición. É propiedade doutro " #~ "usuario.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "" #~ "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> " #~ "failed:</p><p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> " #~ "failed.</p>" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "<qt>The command \"%1\" could not be found.</qt>" #~ msgid "" #~ "<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your " #~ "installation.</p>" #~ msgstr "<qt>Non foi posíbel atopar a orde \"%1\".</qt>" #, fuzzy #~| msgid "<qt>Printers cannot be bookmarked.</qt>" #~ msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>" #~ msgstr "<qt>As impresoras non se poden marcar.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "<qt>The command \"%1\" could not be found.</qt>" #~ msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>" #~ msgstr "<qt>Non foi posíbel atopar a orde \"%1\".</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "<qt>The process failed to start (error code: %1).</qt>" #~ msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgstr "<qt>Fallou o inicio do proceso (código do erro: %1).</qt>" #, fuzzy #~| msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>" #~ msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgstr "<qt>O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1).</qt>" #, fuzzy #~| msgid "<qt>The process timed out (error code: %1).</qt>" #~ msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Esgotouse o tempo de espera do proceso (código do erro: %1).</qt>" #, fuzzy #~| msgid "<qt>Could not write to the process (error code: %1).</qt>" #~ msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgstr "<qt>Non foi posíbel escribir no proceso (código do erro: %1).</qt>" #, fuzzy #~| msgid "<qt>Could not read from the process (error code: %1).</qt>" #~ msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgstr "<qt>Non foi posíbel ler do proceso (código do erro: %1).</qt>" #, fuzzy #~| msgid "<qt>The process reported an unknown error.</qt>" #~ msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>" #~ msgstr "<qt>O proceso informou dun erro descoñecido.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "<qt>The process timed out (error code: %1).</qt>" #~ msgid "" #~ "<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</" #~ "tt>).</p>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Esgotouse o tempo de espera do proceso (código do erro: %1).</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be mounted." #~ msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>" #~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualizar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Anovar" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Imprimir un ficheiro" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Copias:" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing..." #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "A sincronizar..." #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte:" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Sincronizar o destino coa orixe" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Intercambiar os camiños" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Intercambiar a fonte e o destino" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Update files in the destination directory that are older than in the " #~| "source directory (-u, --update)." #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos " #~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Update files in the destination directory that are older than in the " #~| "source directory (-u, --update)." #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos " #~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)." #, fuzzy #~| msgid "<qt>Please enter a username and a password for the host %1.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Introduza un nome de usuario e un contrasinal para a máquina %1.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "<qt>Please enter a username and a password for the share %1.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Introduza un nome de usuario e un contrasinal para a compartición %1." #~ "</qt>" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Montaxe" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #, fuzzy #~| msgid "One or more utility programs could not be found." #~ msgid "<p>Some required programs could not be found:</p><p><tt>%1</tt></p>" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ou máis programas de utilidades." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1514549) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1514550) @@ -1,4610 +1,4610 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-21 03:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:38+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com" #: Apper/Apper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "Mostrar as actualizacións" #: Apper/Apper.cpp:94 #, kde-format msgid "Show settings" msgstr "Mostrar a configuración" #: Apper/Apper.cpp:97 #, kde-format msgid "Show backend details" msgstr "Mostrar os detalles da infraestrutura" #: Apper/Apper.cpp:100 #, kde-format msgid "Mime type installer" msgstr "Instalador de tipos mime" #: Apper/Apper.cpp:103 #, kde-format msgid "Package name installer" msgstr "Instalador do nome de paquetes" #: Apper/Apper.cpp:106 #, kde-format msgid "Single file installer" msgstr "Instalador de ficheiros simples" #: Apper/Apper.cpp:109 #, kde-format msgid "Font resource installer" msgstr "Instalador de recursos de tipo de letra" #: Apper/Apper.cpp:112 #, kde-format msgid "Catalog installer" msgstr "Instalador de catálogos" #: Apper/Apper.cpp:115 #, kde-format msgid "Single package remover" msgstr "Eliminador de paquetes sinxelo" #: Apper/Apper.cpp:118 #, kde-format msgid "Package file to install" msgstr "O ficheiro de paquete para instalar" #: Apper/ApperKCM.cpp:93 Apper/ApperKCM.cpp:292 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: Apper/ApperKCM.cpp:174 #, kde-format msgid "Some software changes were made" msgstr "Fixéronse algúns cambios de software." #: Apper/ApperKCM.cpp:175 apperd/Updater.cpp:287 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: Apper/ApperKCM.cpp:178 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: Apper/ApperKCM.cpp:181 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: Apper/ApperKCM.cpp:205 Apper/ApperKCM.cpp:562 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: Apper/ApperKCM.cpp:209 Apper/ApperKCM.cpp:519 Apper/Settings/Settings.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: Apper/ApperKCM.cpp:269 Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 #: Apper/ApperKCM.cpp:272 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:279 Apper/ApperKCM.ui:427 #, kde-format msgid "Find by &name" msgstr "Atopar polo &nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:437 #, kde-format msgid "Find by f&ile name" msgstr "Atopar polo nome do &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:432 #, kde-format msgid "Find by &description" msgstr "Atopar pola &descrición" #: Apper/ApperKCM.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: Apper/ApperKCM.cpp:461 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: Apper/ApperKCM.cpp:546 Apper/CategoryModel.cpp:59 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: Apper/ApperKCM.cpp:615 #, kde-format msgid "Pending Changes" msgstr "Cambios pendentes" #: Apper/ApperKCM.cpp:678 Apper/CategoryModel.cpp:51 #, kde-format msgid "Installed Software" msgstr "Software instalado" #: Apper/ApperKCM.cpp:690 #, kde-format msgid "Could not find an application that matched this category" msgstr "Non se puido atopar ningún aplicativo que case con esta categoría" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) #: Apper/ApperKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Add and Remove Software" msgstr "Engadir e retirar software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE) #: Apper/ApperKCM.ui:188 #, kde-format msgid "Search packages" msgstr "Buscar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB) #: Apper/ApperKCM.ui:299 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) #: Apper/ApperKCM.ui:312 #, kde-format msgid "Check for new Updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:346 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:365 #, kde-format msgid "Software Origins" msgstr "Fontes de software" #: Apper/BackendDetails.cpp:36 #, kde-format msgid "Backend Details" msgstr "Detalles da infraestrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: Apper/BackendDetails.ui:23 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Métodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:32 #, kde-format msgid "Get Updates" msgstr "Obter as actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:60 #, kde-format msgid "Refresh Cache" msgstr "Refrescar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) #: Apper/BackendDetails.ui:52 #, kde-format msgid "Search Name" msgstr "Buscar nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:62 #, kde-format msgid "Get Package Depends" msgstr "Obter as dependencias do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:72 #, kde-format msgid "Search Details" msgstr "Buscar detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) #: Apper/BackendDetails.ui:82 #, kde-format msgid "Get Package Requires" msgstr "Obter os requirimentos do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) #: Apper/BackendDetails.ui:92 #, kde-format msgid "Search Group" msgstr "Buscar grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) #: Apper/BackendDetails.ui:102 #, kde-format msgid "Get Update Detail" msgstr "Obter os detalles da actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:112 #, kde-format msgid "Search File" msgstr "Buscar ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) #: Apper/BackendDetails.ui:122 #, kde-format msgid "Get Package Description" msgstr "Obter a descrición do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:132 #, kde-format msgid "Get Package Files" msgstr "Obter os ficheiros do paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:142 #, kde-format msgid "Get Distro Upgrades" msgstr "Obter a anovación da distribución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:152 #, kde-format msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:162 #, kde-format msgid "Update Packages" msgstr "Actualizar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:172 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Retirar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:182 #, kde-format msgid "Install Files" msgstr "Instalar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) #: Apper/BackendDetails.ui:192 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) #: Apper/BackendDetails.ui:202 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:212 #, kde-format msgid "Get Packages" msgstr "Obter paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:222 #, kde-format msgid "What Provides" msgstr "O que fornece" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:232 #, kde-format msgid "Set Repository Data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:242 #, kde-format msgid "Enable Repository" msgstr "Repositorio activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) #: Apper/BackendDetails.ui:252 #, kde-format msgid "Get Repository List" msgstr "Obter a lista de repositorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) #: Apper/BackendDetails.ui:262 #, kde-format msgid "Repair System" msgstr "Reparar o sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Apper/BackendDetails.ui:278 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/BackendDetails.ui:284 #, kde-format msgid "Backend name:" msgstr "Nome da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Apper/BackendDetails.ui:298 #, kde-format msgid "Backend description:" msgstr "Descrición da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Apper/BackendDetails.ui:312 #, kde-format msgid "Backend author:" msgstr "Autor da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Apper/BackendDetails.ui:326 #, kde-format msgid "Distribution ID:" msgstr "ID de distribuidor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: Apper/BackendDetails.ui:343 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Apper/BackendDetails.ui:349 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60 #: libapper/PkStrings.cpp:404 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) #: Apper/BackendDetails.ui:402 #, kde-format msgid "Package is visible" msgstr "O paquete é visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) #: Apper/BackendDetails.ui:412 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "O máis recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) #: Apper/BackendDetails.ui:422 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) #: Apper/BackendDetails.ui:432 #, kde-format msgid "Free software" msgstr "Software libre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:442 #, kde-format msgid "Supported" msgstr "Permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) #: Apper/BackendDetails.ui:452 #, kde-format msgid "Only native" msgstr "Só nativo" #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105 #, kde-format msgid "Show Versions" msgstr "Mostrar as versións" #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Architectures" msgstr "Mostrar as arquitecturas" #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Origins" msgstr "Mostrar as fontes" #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133 #, kde-format msgid "Show Sizes" msgstr "Mostrar os tamaños" #: Apper/BrowseView.cpp:282 #, kde-format msgid "Export installed packages" msgstr "Exportar os paquetes instalados." #: Apper/BrowseView.cpp:306 #, kde-format msgid "Install packages from catalog" msgstr "Instalar paquetes do catálogo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:140 #, kde-format msgid "Export Installed Package List..." msgstr "Exportar a lista de paquetes instalados…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:150 #, kde-format msgid "Install Packages from List..." msgstr "Instalar os paquetes da lista…" #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: Apper/CategoryModel.cpp:224 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: Apper/FiltersMenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Only collections" msgstr "Só coleccións" #: Apper/FiltersMenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Exclude collections" msgstr "Excluír as coleccións" #: Apper/FiltersMenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Only installed" msgstr "Só os instalados" #: Apper/FiltersMenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Only available" msgstr "Só os dispoñíbeis" #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: Apper/FiltersMenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Only development" msgstr "Só para desenvolvemento" #: Apper/FiltersMenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Only end user files" msgstr "Só os ficheiros para usuarios finais" #: Apper/FiltersMenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Graphical" msgstr "Gráficos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Only graphical" msgstr "Só para ambiente gráfico" #: Apper/FiltersMenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Only text" msgstr "Só para modo texto" #: Apper/FiltersMenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Filter for free packages" msgid "Free" msgstr "Libre" #: Apper/FiltersMenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Only free software" msgstr "Só software libre" #: Apper/FiltersMenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Only non-free software" msgstr "Só software privativo" #: Apper/FiltersMenu.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Filter for supported packages" msgid "Supported" msgstr "Permitido" #: Apper/FiltersMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Only supported software" msgstr "Só software permitido" #: Apper/FiltersMenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Only non-supported software" msgstr "Só software non permitido" #: Apper/FiltersMenu.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Filter for source packages" msgid "Source" msgstr "Fontes" #: Apper/FiltersMenu.cpp:212 #, kde-format msgid "Only sourcecode" msgstr "Só código fonte" #: Apper/FiltersMenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Only non-sourcecode" msgstr "Só os que non sexan código fonte" #: Apper/FiltersMenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Hide Subpackages" msgstr "Agochar os subpaquetes" #: Apper/FiltersMenu.cpp:240 #, kde-format msgid "Only show one package, not subpackages" msgstr "Só mostrar un paquete, non os subpaquetes" #: Apper/FiltersMenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Only Newest Packages" msgstr "Só os paquetes máis novos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Only show the newest available package" msgstr "Mostrar só o paquete dispoñíbel máis recente" #: Apper/FiltersMenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Only Native Packages" msgstr "Só os paquetes nativos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Only show packages matching the machine architecture" msgstr "Só mostrar os paquetes que cadren coa arquitectura do sistema" #: Apper/FiltersMenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Only Show Applications" msgstr "Só mostrar aplicativos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Hide packages that are not applications" msgstr "Agocha os paquetes que non son aplicativos" #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41 #, kde-format msgid "Apper" msgstr "Apper" #: Apper/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Apper is an application to get and manage software" msgstr "Apper é un aplicativo para descargar e xestionar software." #: Apper/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" msgstr "© 2008-2018 Daniel Nicoletti" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Adrien Bustany" msgstr "Adrien Bustany" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "libpackagekit-qt and other stuff" msgstr "libpackagekit-qt e outras cousas" #: Apper/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: Apper/PackageDetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: Apper/PackageDetails.cpp:99 #, kde-format msgid "Depends On" msgstr "Depende de" #: Apper/PackageDetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Required By" msgstr "É requirido por" #: Apper/PackageDetails.cpp:153 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: Apper/PackageDetails.cpp:523 #, kde-format msgid "No files were found." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro." #: Apper/PackageDetails.cpp:571 #, kde-format msgid "Could not fetch software details" msgstr "Non se puideron obter os detalles do software" #: Apper/PackageDetails.cpp:613 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) #: Apper/PackageDetails.ui:164 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) #: Apper/PackageDetails.ui:394 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not find screen shot." msgstr "Non se puideron atopar capturas de pantalla." #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37 #, kde-format msgid "Origin of Packages" msgstr "Fonte dos paquetes" #: Apper/Settings/Settings.cpp:64 #, kde-format msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" msgstr "" "Cambiouse un repositorio, recoméndase encarecidamente actualizar a caché." #: Apper/Settings/Settings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Apper/Settings/Settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Only stable" msgstr "Só estábeis" #: Apper/Settings/Settings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Stable and development" msgstr "Estábeis e desenvolvemento" #: Apper/Settings/Settings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Hourly refresh the package cache" msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: Apper/Settings/Settings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Daily refresh the package cache" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: Apper/Settings/Settings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Weekly refresh the package cache" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: Apper/Settings/Settings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Monthly refresh the package cache" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: Apper/Settings/Settings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Never refresh package cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Apper/Settings/Settings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "No updates will be automatically installed" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: Apper/Settings/Settings.cpp:113 #, kde-format msgid "Download only" msgstr "Só descargar" #: Apper/Settings/Settings.cpp:114 #, kde-format msgid "Security only" msgstr "Só as de seguridade" #: Apper/Settings/Settings.cpp:115 #, kde-format msgid "All updates" msgstr "Todas as actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) #: Apper/Settings/Settings.ui:74 #, kde-format msgid "Check for new updates:" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183 #, kde-format msgid "when on a mobile broadband network connection" msgstr "cando se este cunha conexión de rede de banda ancha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176 #, kde-format msgid "when running on battery" msgstr "cando se execute sobre batería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) #: Apper/Settings/Settings.ui:141 #, kde-format msgid "Automatically update:" msgstr "Actualizar automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:199 #, kde-format msgid "Show application launcher after installing new applications" msgstr "" "Mostrar o iniciador de aplicativos despois de instalar os novos aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:206 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" msgstr "" "Mostrar o diálogo de confirmación cando se instale ou actualicen paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/Settings/Settings.ui:213 #, kde-format msgid "Check for distribution upgrades:" msgstr "Comprobar se hai anovacións da distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:270 #, kde-format msgid "&Show origins of debug and development packages" msgstr "&Mostrar as fontes dos paquetes de depuración e desenvolvemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) #: Apper/Settings/Settings.ui:290 #, kde-format msgid "Edit Origins" msgstr "Editar as fontes" #: Apper/TransactionHistory.cpp:67 #, kde-format msgid "Refresh transactions list" msgstr "Refrescar a lista de transaccións" #: Apper/TransactionHistory.cpp:83 #, kde-format msgid "Time since last cache refresh: %1" msgstr "Tempo transcorrido desde o último refresco da caché: %1" #: Apper/TransactionModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: Apper/TransactionModel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Machine user who issued the transaction" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: Apper/TransactionModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Anovar" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available: %1" msgstr "Disponse dun anovo para a distribución: %1" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 #, kde-format msgid "" "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " "your packages." msgstr "" "Estás a piques de anovar a distribución á súa última versión. Polo xeral " "isto é un proceso moito máis longo que simplemente anovar os paquetes." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 #, kde-format msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." msgstr "Recoméndase enchufar o computador antes de continuar." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 #, kde-format msgid "" "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " "is being performed." msgstr "" "Recoméndase que manteñas enchufado o computador mentres se anova o " "computador operativo." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution upgrade complete." msgstr "Completouse o anovado da distribución." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144 #, kde-format msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." msgstr "O proceso de anovado da distribución saíu co código %1." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed to start." msgstr "O proceso de anovado da distribución non puido comezar." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The distribution upgrade process crashed some time after starting " "successfully." msgstr "" "O proceso de anovar a distribución quebrou despois de que comezará " "correctamente." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." msgstr "O proceso de anovar a distribución fallou cun erro descoñecido." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183 #, kde-format msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "" "Esta actualización vai engadir novas características e aumentar as funcións." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187 #, kde-format msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "" "Esta actualización vai corrixir fallos e outros problemas non críticos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191 #, kde-format msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "Esta actualización é importante xa que solucionará problemas críticos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195 #, kde-format msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Esta actualización precísase para solucionar problemas de vulnerabilidade " "deste paquete." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199 #, kde-format msgid "This update is blocked." msgstr "Esta actualización está bloqueada." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." msgstr "Esta notificación foi emitida o %1 e actualizada por última vez o %2." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1." msgstr "Esta notificación foi emitida o %1." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229 #, kde-format msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre desta actualización visita esta páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre desta actualización visita estas páxinas webs:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239 #, kde-format msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita " "esta páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita " "estas páxinas web:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249 #, kde-format msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita esta " "páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita estas " "páxinas webs:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Reinicie o computador tras a actualización para que os cambios se fagan " "efectivos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Debes saír e entrar de novo no sistema despois de completar as " "actualizacións para que os cambios se fagan efectivos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "Esta actualización está clasificada como inestábel, o cal implica que non " "está deseñada para uso de produción." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Esta é unha actualización de proba e non está pensada para uso corrente. " "Informe de calquera problema ou regresión que se atope." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Vanse a mostrar os rexistros dos desenvolvedores xa que non hai ningunha " "descrición para esta actualización:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Actualizacións:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoletos:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Repositorio: %1" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334 #, kde-format msgid "No update description was found." msgstr "Non se atopou ningunha descrición da actualización." #: Apper/Updater/Updater.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Current Versions" msgstr "Mostrar as versións actuais" #: Apper/Updater/Updater.cpp:241 #, kde-format msgid "Estimated download size: %1" msgstr "Tamaño de descarga estimado: %1" #: Apper/Updater/Updater.cpp:335 #, kde-format msgid "Check for new updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available" msgstr "Disponse dun anovo para a distribución" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upgrade now" msgstr "Iniciar agora o anovado da distribución" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141 #, kde-format msgid "Distribution upgrade finished. " msgstr "Rematouse de anovar a distribución." #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142 #, kde-format msgid "The system update has completed" msgstr "Completouse a actualización do sistema." #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182 #, kde-format msgid "Package: %2" msgid_plural "Packages: %2" msgstr[0] "Paquete: %2" msgstr[1] "Paquetes: %2" #: apperd/Updater.cpp:156 #, kde-format msgid "Updates are being automatically installed." msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións." #: apperd/Updater.cpp:166 #, kde-format msgid "Security updates are being automatically installed." msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións de seguridade." #: apperd/Updater.cpp:176 #, kde-format msgid "Updates are being automatically downloaded." msgstr "Descargando automaticamente as actualizacións." #: apperd/Updater.cpp:210 #, kde-format msgid "System update was successful." msgstr "A actualización do sistema tivo éxito." #: apperd/Updater.cpp:217 #, kde-format msgid "The software update failed." msgstr "Fallou a actualización do software." #: apperd/Updater.cpp:271 #, kde-format msgid "There is one new update" msgid_plural "There are %1 new updates" msgstr[0] "Hai unha nova actualización dispoñíbel" msgstr[1] "Hai %1 novas actualizacións dispoñíbeis" #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: AppSetup/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Application Installer" msgstr "Instalador de aplicativos KDE" #: AppSetup/main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: AppSetup/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Show verbose information" msgstr "Mostrar a información verbosa" #: AppSetup/main.cpp:62 #, kde-format msgid "IPK package filename" msgstr "Nome do ficheiro do paquete IPK" #: AppSetup/main.cpp:79 #, kde-format msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." msgstr "Non se obtivo unha ruta a un paquete IPK como parámetro." #: AppSetup/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Package not found!" msgstr "Non se atopou o paquete" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57 #: PkSession/SessionTask.cpp:73 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Welcome to the installation of %1!" msgstr "Benvido/a á instalación de %1!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Please be careful while installing a 3rd-party application.<br>It might " "eventually <b>damage</b> your system or have <b>malicious behaviour</b>, " "like spying out your passwords.<br>Please do only install this software if " "you <b>trust its publisher</b>." msgstr "" "Coidado ao instalar aplicativos de terceiros.<br>Poderían acabar <b>danando</" "b> o sistema ou ter un <b>comportamento malicioso</b>, como furtar os seus " "contrasinais.<br>Instale este software só se <b>confía no seu autor</b>." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Details about this installation" msgstr "Detalles sobre desta instalación" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Application description" msgstr "Descrición do aplicativo" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Running installation" msgstr "Executando a instalación" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Installing %1..." msgstr "Instalando %1…" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 #, kde-format msgid "Installation finished!" msgstr "Rematou a instalación!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 has been installed successfully!" msgstr "O ficheiro %1 instalouse" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97 #, kde-format msgid "New application available" msgid_plural "New applications available" msgstr[0] "Novo aplicativo dispoñíbel" msgstr[1] "Novos aplicativos dispoñíbeis" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100 #, kde-format msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" msgid_plural "" "The following applications were just installed. Click on them to launch:" msgstr[0] "" "Acábase de instalar o seguinte aplicativo. Fai clic nel para inicialo:" msgstr[1] "" "Acábanse de instalar os seguintes aplicativos. Fai clic neles para inicialos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81 #, kde-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Non volver mostrar este diálogo" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Do not Install" msgstr "Non instalar" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Do not Remove" msgstr "Non retirar" #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 remaining" msgstr "Queda o %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement) #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14 #, kde-format msgid "License Agreement Required" msgstr "Requírese que se acepte a licenza" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43 #, kde-format msgid "Accept Agreement" msgstr "Aceptar a licenza" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45 #, kde-format msgid "License required for %1 by %2" msgstr "%2 require a licenza para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 #, kde-format msgid "Please read the following important information before continuing:" msgstr "Lee esta importante información antes de continuar:" #: libapper/PackageModel.cpp:201 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libapper/PackageModel.cpp:205 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: libapper/PackageModel.cpp:208 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Versión instalada" #: libapper/PackageModel.cpp:211 #, kde-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: libapper/PackageModel.cpp:214 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Fonte" #: libapper/PackageModel.cpp:217 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: libapper/PackageModel.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Version: %1\n" "Architecture: %2" msgstr "" "Versión: %1\n" "Arquitectura: %2" #: libapper/PackageModel.cpp:379 #, kde-format msgid "To be Removed" msgstr "Para retirar" #: libapper/PackageModel.cpp:381 #, kde-format msgid "To be Installed" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:38 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:41 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: libapper/PkStrings.cpp:44 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: libapper/PkStrings.cpp:47 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: libapper/PkStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: libapper/PkStrings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante" #: libapper/PkStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Descargando a %1/s" #: libapper/PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Descargando, %1 restante" #: libapper/PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libapper/PkStrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: libapper/PkStrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: libapper/PkStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: libapper/PkStrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: libapper/PkStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: libapper/PkStrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: libapper/PkStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: libapper/PkStrings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: libapper/PkStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: libapper/PkStrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: libapper/PkStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Copiando os ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "we are running hooks pre or post transaction" msgid "Running hooks" msgstr "Executando tarefas multipaquete." #: libapper/PkStrings.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: libapper/PkStrings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: libapper/PkStrings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: libapper/PkStrings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Limpado" #: libapper/PkStrings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Obtendo dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Obtendo os detalles da actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Obtendo os detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" -msgstr "A obter as dependencias" +msgstr "Obtendo as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Buscando detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Buscando o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Buscando os grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Buscando polo nome de paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Simulando a eliminación" #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231 #: libapper/PkStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libapper/PkStrings.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Simulando a instalación" #: libapper/PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Simulando a instalación do ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Descargando os paquetes necesarios" #: libapper/PkStrings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Instalando o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Refrescando a caché de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Simulando a actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando as actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:249 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:251 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: libapper/PkStrings.cpp:253 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Obtendo a lista de repositorios" #: libapper/PkStrings.cpp:255 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Activando o repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:257 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Configurando os datos do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: libapper/PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Obtendo o fornecedor" #: libapper/PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Instalando as sinaturas" #: libapper/PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Obtendo a lista de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Aceptando o EULA" #: libapper/PkStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Obtendo as categorías" #: libapper/PkStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Obtendo as transaccións vellas" #: libapper/PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Reparando o sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Retirando o repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Upgrading the system" msgstr "Anovando o sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Obtivéronse as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Obtivéronse os detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:308 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Obtivéronse os requirimentos" #: libapper/PkStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Obtivéronse actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Buscáronse os detalles do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Buscouse o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:316 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Buscáronse grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Buscouse o nome do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:320 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Paquetes retirados" #: libapper/PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Ficheiros locais instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Paquetes actualizados" #: libapper/PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libapper/PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Obtívose a lista de repositorios" #: libapper/PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Repositorio activado" #: libapper/PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: libapper/PkStrings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Obtívose a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Obtívose o que fornece" #: libapper/PkStrings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Instalouse a sinatura" #: libapper/PkStrings.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "EULA aceptada" #: libapper/PkStrings.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Paquetes descargados" #: libapper/PkStrings.cpp:353 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Obtívose o anovado da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Obtivéronse as categorías" #: libapper/PkStrings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas" #: libapper/PkStrings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Sistema reparado" #: libapper/PkStrings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Retirouse o repositorio." #: libapper/PkStrings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Upgraded the system" msgstr "Anovouse o sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:373 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libapper/PkStrings.cpp:375 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: libapper/PkStrings.cpp:377 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libapper/PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: libapper/PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "A tornar obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: libapper/PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libapper/PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimindo" #: libapper/PkStrings.cpp:400 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: libapper/PkStrings.cpp:402 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: libapper/PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: libapper/PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Limpado" #: libapper/PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstalado" #: libapper/PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: libapper/PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Descomprimido" #: libapper/PkStrings.cpp:427 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: libapper/PkStrings.cpp:429 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Non se dispón de caché de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:431 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: libapper/PkStrings.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Non se puido crear un fío de execución separado" #: libapper/PkStrings.cpp:435 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Non permitido por esta infraestrutura" #: libapper/PkStrings.cpp:437 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Ocorreu un erro interno do sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:439 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel" #: libapper/PkStrings.cpp:441 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:443 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:445 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:447 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:449 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Non se atopou o grupo" #: libapper/PkStrings.cpp:451 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "A lista de grupo era incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:453 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:455 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "O filtro de buscas era incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:457 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído" #: libapper/PkStrings.cpp:459 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Erro de transacción" #: libapper/PkStrings.cpp:461 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Non se atopou o nome do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Non se puido retirar do sistema un paquete protexido" #: libapper/PkStrings.cpp:465 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Cancelouse a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:467 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "A tarefa cancelouse pola forza" #: libapper/PkStrings.cpp:469 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración" #: libapper/PkStrings.cpp:471 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "Non se pode cancelar a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:473 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Non se poden instalar os paquetes de fontes" #: libapper/PkStrings.cpp:475 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Fallou a aceptación da licenza" #: libapper/PkStrings.cpp:477 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local" #: libapper/PkStrings.cpp:479 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Os paquetes non son compatíbeis" #: libapper/PkStrings.cpp:481 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software" #: libapper/PkStrings.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Non se puido inicializar" #: libapper/PkStrings.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Non se puido finalizar" #: libapper/PkStrings.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Non se pode bloquear" #: libapper/PkStrings.cpp:489 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: libapper/PkStrings.cpp:491 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:493 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: libapper/PkStrings.cpp:495 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "A sinatura GPG é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:497 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Falta a sinatura GPG" #: libapper/PkStrings.cpp:499 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:501 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:503 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: libapper/PkStrings.cpp:505 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "O paquete está corrompido" #: libapper/PkStrings.cpp:507 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "O ficheiro especificado non se puido atopar" #: libapper/PkStrings.cpp:511 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica" #: libapper/PkStrings.cpp:513 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:515 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "O paquete é incompatíbel con este sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:517 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco" #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: libapper/PkStrings.cpp:521 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Fallou a autorización" #: libapper/PkStrings.cpp:523 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:525 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza" #: libapper/PkStrings.cpp:527 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza" #: libapper/PkStrings.cpp:529 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:531 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos" #: libapper/PkStrings.cpp:533 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Non se pode desactivar as fontes" #: libapper/PkStrings.cpp:535 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:537 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "O paquete non se puido configurar" #: libapper/PkStrings.cpp:539 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: libapper/PkStrings.cpp:541 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "O paquete non se puido instalar" #: libapper/PkStrings.cpp:543 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Non se puido retirar o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:545 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución" #: libapper/PkStrings.cpp:547 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Cambiou a base de datos do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:549 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido" #: libapper/PkStrings.cpp:551 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A instalación en root é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Non se poden obter as fontes de instalación" #: libapper/PkStrings.cpp:555 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades" #: libapper/PkStrings.cpp:557 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción sen rematar" #: libapper/PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Precisase bloquear" #: libapper/PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:571 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Non dispón de conexión á rede.\n" "Revise a configuración da conexión á rede e probe de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" "Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura." #: libapper/PkStrings.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a " "memoria.\n" "Pecha algún programa ou reinicie o computador." #: libapper/PkStrings.cpp:580 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non se puido crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario." #: libapper/PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n" "Informe do fallo, isto non debía ocorrer." #: libapper/PkStrings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Ocorreu un problema que non se estaba a agardar.\n" "Informe deste fallo coa descrición do erro." #: libapper/PkStrings.cpp:588 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n" "Revise a configuración de sinatura do software." #: libapper/PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." #: libapper/PkStrings.cpp:593 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha " "fonte de software." #: libapper/PkStrings.cpp:595 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Fallou a descarga do paquete.\n" "Revise a conexión á rede." #: libapper/PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Revise a lista de grupos e inténteo de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de grupos.\n" "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " "fonte de software." #: libapper/PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido atopar unha dependencia do paquete.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." #: libapper/PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " "do sistema.\n" "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." #: libapper/PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a transacción.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" "Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software." #: libapper/PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." #: libapper/PkStrings.cpp:623 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" "A infraestrutura non saíu limpamente." #: libapper/PkStrings.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." #: libapper/PkStrings.cpp:631 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa." #: libapper/PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software terás que aceptar a licenza." #: libapper/PkStrings.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: libapper/PkStrings.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: libapper/PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Ocorreu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de " "software\n" "Revise os detalles do erro para ter máis detalles." #: libapper/PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n" "Isto pode ocorrer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría." #: libapper/PkStrings.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Non se puido pechar a instancia da infraestrutura.\n" "Normalmente podes ignorar este erro." #: libapper/PkStrings.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Non se pode obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n" "Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta." #: libapper/PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." #: libapper/PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non se puido modificar a configuración do repositorio." #: libapper/PkStrings.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación do ficheiro local.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:664 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a sinatura do paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" "O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou." #: libapper/PkStrings.cpp:669 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." #: libapper/PkStrings.cpp:671 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete correcto." #: libapper/PkStrings.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " "paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:676 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:680 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non se puido atopar no sistema o ficheiro especificado.\n" "Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado." #: libapper/PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " "software configuradas.\n" "Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo." #: libapper/PkStrings.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das " "fontes de software coñecidas.\n" "Non había máis sitios de replica onde intentalo." #: libapper/PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." #: libapper/PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción." #: libapper/PkStrings.cpp:696 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Non forneceu autenticación correcta.\n" "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." #: libapper/PkStrings.cpp:699 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Non se puido atopar a actualización que se especificou.\n" "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." #: libapper/PkStrings.cpp:702 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:704 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:708 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter." #: libapper/PkStrings.cpp:710 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Non se puido desactivar a fonte de software especificada." #: libapper/PkStrings.cpp:712 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "A descarga non se puido realizar de xeito automático e habería que facela " "manualmente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:718 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:724 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Hai un aplicativo en execución que precisa ser pechado para que se poida " "seguir coa actualización.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:730 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude." #: libapper/PkStrings.cpp:732 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador." #: libapper/PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Non se puido descargar a lista de software." #: libapper/PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea " "ocupado." #: libapper/PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior." #: libapper/PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes." #: libapper/PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Erro descoñecido. Informe do fallo.\n" "Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:755 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: libapper/PkStrings.cpp:757 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: libapper/PkStrings.cpp:759 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Educación" #: libapper/PkStrings.cpp:761 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: libapper/PkStrings.cpp:763 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: libapper/PkStrings.cpp:765 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libapper/PkStrings.cpp:767 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libapper/PkStrings.cpp:769 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Outros" #: libapper/PkStrings.cpp:771 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: libapper/PkStrings.cpp:773 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libapper/PkStrings.cpp:775 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:777 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: libapper/PkStrings.cpp:779 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: libapper/PkStrings.cpp:781 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: libapper/PkStrings.cpp:783 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #: libapper/PkStrings.cpp:785 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: libapper/PkStrings.cpp:787 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: libapper/PkStrings.cpp:789 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: libapper/PkStrings.cpp:791 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: libapper/PkStrings.cpp:793 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: libapper/PkStrings.cpp:795 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: libapper/PkStrings.cpp:797 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: libapper/PkStrings.cpp:799 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: libapper/PkStrings.cpp:801 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Xestión da enerxía" #: libapper/PkStrings.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: libapper/PkStrings.cpp:805 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Rede" #: libapper/PkStrings.cpp:807 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: libapper/PkStrings.cpp:809 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Fontes de software" #: libapper/PkStrings.cpp:811 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: libapper/PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: libapper/PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: libapper/PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Coleccións de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: libapper/PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Paquetes máis recentes" #: libapper/PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:834 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Actualización trivial" #: libapper/PkStrings.cpp:836 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" #: libapper/PkStrings.cpp:838 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Actualización importante" #: libapper/PkStrings.cpp:840 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridade" #: libapper/PkStrings.cpp:842 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Actualización de corrección de fallos" #: libapper/PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización con mellorías" #: libapper/PkStrings.cpp:846 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Actualización bloqueada" #: libapper/PkStrings.cpp:849 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:852 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: libapper/PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Actualización descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:865 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: libapper/PkStrings.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización" msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libapper/PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 seleccionado" msgstr[1] "%1 seleccionados" #: libapper/PkStrings.cpp:881 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Sen paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:883 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "1 paquete" msgstr[1] "%1 paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:891 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Non é necesario reiniciar" #: libapper/PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo" #: libapper/PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión" #: libapper/PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Precisarase facer un reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de " "seguridade que se fará." #: libapper/PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de " "seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:914 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Non se precisa dun reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Precísase dun reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo" #: libapper/PkStrings.cpp:922 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de " "seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:924 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: libapper/PkStrings.cpp:939 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: libapper/PkStrings.cpp:941 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Probas" #: libapper/PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:1014 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." #: libapper/PkStrings.cpp:1016 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1018 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Non se pode conectar con esta id de transacción." #: libapper/PkStrings.cpp:1020 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Descoñécese esta acción." #: libapper/PkStrings.cpp:1022 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o servizo packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1024 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "A consulta non é correcta." #: libapper/PkStrings.cpp:1026 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro non é correcto." #: libapper/PkStrings.cpp:1028 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aínda non se permite esta función." #: libapper/PkStrings.cpp:1030 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Non se puido conectar con packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1032 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." #: libapper/PkStrings.cpp:1053 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado ao día" #: libapper/PkStrings.cpp:1055 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:1057 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes" #: libapper/PkStrings.cpp:1065 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Verificado hai %1" #: libapper/PkStrings.cpp:1067 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións" #: libapper/PkTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed with the installation?" msgstr "" "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " "confianza.\n" "\n" "Seguro que quere continuar coa instalación?" #: libapper/PkTransaction.cpp:267 #, kde-format msgid "Installing unsigned software" msgstr "Instalar software non asinado" #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Downloading Packages" msgstr "Descargando os paquetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig) #: libapper/RepoSig.ui:14 #, kde-format msgid "Software signature is required" msgstr "Requírese a sinatura do software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/RepoSig.ui:47 #, kde-format msgid "Repository name:" msgstr "Nome do repositorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libapper/RepoSig.ui:73 #, kde-format msgid "Signature URL:" msgstr "URL da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libapper/RepoSig.ui:99 #, kde-format msgid "Signature user identifier:" msgstr "Identificador do usuario da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libapper/RepoSig.ui:125 #, kde-format msgid "Signature identifier:" msgstr "Identificador da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/RepoSig.ui:147 #, kde-format msgid "Do you trust the origin of packages?" msgstr "Confías na fonte dos paquetes?" #: libapper/Requirements.cpp:55 #, kde-format msgid "Additional changes" msgstr "Cambios adicionais" #: libapper/Requirements.cpp:82 #, kde-format msgid "1 package to remove" msgid_plural "%1 packages to remove" msgstr[0] "1 paquete para retirar" msgstr[1] "%1 paquetes para retirar" #: libapper/Requirements.cpp:97 #, kde-format msgid "1 package to downgrade" msgid_plural "%1 packages to downgrade" msgstr[0] "1 paquete para reverter" msgstr[1] "%1 paquetes para reverter" #: libapper/Requirements.cpp:112 #, kde-format msgid "1 package to reinstall" msgid_plural "%1 packages to reinstall" msgstr[0] "1 paquete para reinstalar" msgstr[1] "%1 paquetes para reinstalar" #: libapper/Requirements.cpp:125 #, kde-format msgid "1 package to install" msgid_plural "%1 packages to install" msgstr[0] "1 paquete para instalar" msgstr[1] "%1 paquetes para instalar" #: libapper/Requirements.cpp:138 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquete para actualizar" msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar" #: libapper/Requirements.cpp:151 #, kde-format msgid "1 untrusted package" msgid_plural "%1 untrusted packages" msgstr[0] "1 paquete que non é de confianza" msgstr[1] "%1 paquete que non é de confianza" #: libapper/Requirements.cpp:199 #, kde-format msgctxt "how many bytes are required for download" msgid "Need to get %1 of archives" msgstr "É necesario obter %1 dos arquivos." #: libapper/Requirements.cpp:258 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." msgstr "" "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " "confianza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/Requirements.ui:28 #, kde-format msgid "Additional changes are required to complete the task" msgstr "Precísanse ademais outros cambios para completar esta tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) #: libapper/Requirements.ui:101 #, kde-format msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" msgstr "" "Non confirmar cando se estea a instalar ou actualizar paquetes adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) #: PkSession/IntroDialog.ui:65 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: PkSession/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Apper PackageKit Session helper" msgstr "Asistente da sesión de Apper PackageKit" #: PkSession/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: PkSession/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47 #, kde-format msgid "Install Packages Catalogs" msgstr "Instalar catálogos de paquetes" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66 #, kde-format msgid "You can drop more catalogs in here" msgstr "Podes arrastrar para aquí máis catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 #, kde-format msgid "No supported catalog was found" msgstr "Non se atoparon catálogos de paquetes permitidos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 #, kde-format msgid "Do you want to install this catalog?" msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" msgstr[0] "Quere instalar este catálogo?" msgstr[1] "Quere instalar estes catálogos?" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 #, kde-format msgid "An application wants to install a catalog" msgid_plural "An application wants to install catalogs" msgstr[0] "Hai un aplicativo que quere instalar un catálogo" msgstr[1] "Hai un aplicativo que quere instalar uns catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 #, kde-format msgid "The application <i>%2</i> wants to install a catalog" msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install catalogs" msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar un catálogo" msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar uns catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non permitido" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 #, kde-format msgid "Catalog not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179 #, kde-format msgid "Could not find a catalog to install" msgstr "Non se puido atopar un catálogo para instalar" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186 #, kde-format msgid "Catalog %2 failed to open" msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" msgstr[0] "Non se puido abrir o catálogo %2" msgstr[1] "Non se puideron abrir os catálogos %2" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Non se puido abrir" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 #, kde-format msgid "Catalog is Empty" msgstr "O catálogo está baleiro" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find any package to install in this catalog" msgstr "Non se puido atopar ningún paquete para instalar neste catálogo" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43 #, kde-format msgid "Installs new Fonts" msgstr "Instalar novos tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Could interpret request" msgstr "Non se deu interpretado a solicitude" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Please verify if the request was valid" msgstr "Verifica que a solicitude fora correcta" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108 #, kde-format msgid "" "An additional font is required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for a suitable package now?" msgid_plural "" "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for suitable packages now?" msgstr[0] "" "Precísase dun tipo de letra adicional para ver este documento " "correctamente.\n" "Quere buscar agora un paquete axeitado?" msgstr[1] "" "Precísase de tipos de letra adicionais para ver este documento " "correctamente.\n" "Quere buscar agora paquetes axeitados?" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118 #, kde-format msgid "A program wants to install a font" msgid_plural "A program wants to install fonts" msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un tipo de letra" msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a font" msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un tipo de letra" msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar varios tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157 #, kde-format msgid "Failed to find font" msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150 #, kde-format msgid "No new fonts could be found for this document" msgstr "Non se atoparon novos tipos de letra para este documento" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to search for provides" msgstr "Non se puideron buscar fornecementos" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 #, kde-format msgid "Install GStreamer Resources" msgstr "Instalar os recursos de GStreamer" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68 #, kde-format msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "" "Precísase o seguinte complemento. Queres buscarlle unha solución a isto " "agora?" msgstr[1] "" "Precísanse os seguintes complementos. Queres buscarlle unha solución a isto " "agora?" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este " "ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este " "ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para realizar esta operación" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para realizar esta " "operación" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "%2 precisa de máis complemento para descodificar este ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para codificar este ficheiro" msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para codificar este ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para esta operación" msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para esta operación" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Non se atopan resultados" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not find plugin in any configured software source" msgstr "" "Non se puideron atopar complementos en ningunha das fontes de software " "configuradas" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Support for File Types" msgstr "Instalar compatibilidade con tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51 #, kde-format msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" msgid_plural "" "Do you want to search for a program that can open these file types?" msgstr[0] "Queres buscar un aplicativo que poida abrir este tipo de ficheiros?" msgstr[1] "" "Queres buscar un aplicativo que poida abrir estes tipos de ficheiros?" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56 #, kde-format msgid "No valid file types were provided" msgstr "Non se indicaron tipos de ficheiros correctos" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63 #, kde-format msgid "A program is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "Un programa está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" msgstr[1] "" "Un programa está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "" "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" msgstr[1] "" "O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94 #, kde-format msgid "Could not find software" msgstr "Non se puido atopar software" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96 #, kde-format msgid "No new applications can be found to handle this type of file" msgstr "Non se atoparon novos aplicativos para manexar este tipo de ficheiro" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40 #, kde-format msgid "Install Packages Files" msgstr "Instalar os ficheiros dos paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 #, kde-format msgid "You can drop more files in here" msgstr "Podes arrastrar máis ficheiros aquí" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Non soportado" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54 #, kde-format msgid "Your current backend does not support installing files" msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65 #, kde-format msgid "No supported files were provided" msgstr "Non se indicou ningún tipo de ficheiro permitido" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71 #, kde-format msgid "Press <i>Continue</i> if you want to install this file" msgid_plural "Press <i>Continue</i> if you want to install these files" msgstr[0] "Preme <i>Continuar</i> se queres instalar este ficheiro" msgstr[1] "Preme <i>Continuar</i> se queres instalar estes ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72 #, kde-format msgid "An application wants to install a package" msgid_plural "An application wants to install packages" msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un paquete" msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76 #, kde-format msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package" msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages" msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar un paquete" msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> quere instalar varios paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 #, kde-format msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación completada" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 #, kde-format msgid "File was installed successfully" msgid_plural "Files were installed successfully" msgstr[0] "O ficheiro instalouse" msgstr[1] "Os ficheiros instaláronse" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to install files" msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not install files" msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 #, kde-format msgid "Install Packages by Name" msgstr "Instalar paquetes polo nome" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59 #, kde-format msgid "No package names were provided" msgstr "Non se deron os nomes dos paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you want to search for and install this package now?" msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" msgstr[0] "Queres buscalo agora e instalar este paquete?" msgstr[1] "Queres buscalos agora e instalar estes paquetes?" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to install packages" msgstr "Non se puideron instalar os paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102 #, kde-format msgid "The package %2 is already installed" msgid_plural "The packages %2 are already installed" msgstr[0] "O paquete %2 xa está instalado" msgstr[1] "Os paquetes %2 xa están instalados" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non se puido atopar %1" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111 #, kde-format msgid "The package could not be found in any software source" msgid_plural "The packages could not be found in any software source" msgstr[0] "O paquete non se puido atopar en ningunha fonte de software." msgstr[1] "Os paquetes non se puido atopar en ningunha fonte de software." #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Plasma Resources" msgstr "Instalar os recursos de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53 #, kde-format msgid "%1 data engine" msgstr "Motor de datos %1" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 script engine" msgstr "%1 moto de scripts" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67 #, kde-format msgid "No supported resources were provided" msgstr "Non se forneceu ningún recurso compatíbel" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69 #, kde-format msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following services are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Requírese o seguinte servizo. Queres que se busque agora?" msgstr[1] "Requírense o seguintes servizos. Queres que se busquen agora?" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78 #, kde-format msgid "Plasma requires an additional service for this operation" msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" msgstr[0] "Plasma precisa dun servizo adicional para esta operación" msgstr[1] "Plasma precisa de servizos adicionais para esta operación" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to search for Plasma service" msgstr "Non se puido buscar o servizo de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find service in any configured software source" msgstr "" "Non se puido atopar o servizo en ningunha das fontes de software configuradas" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Printer Drivers" msgstr "Instalar controladores de impresora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to search for printer driver" msgstr "Non se puido buscar o controlador da impresora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not find printer driver in any configured software source" msgstr "" "Non se puido atopar o controlador da impresora en ningunha fonte de software " "das configuradas." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Packages that Provides Files" msgstr "Instalar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50 #, kde-format msgid "No files were provided" msgstr "Non se forneceron ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Do you want to search for this now?" msgid_plural "Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Queres buscar por isto agora?" msgstr[1] "Queres buscar por isto agora?" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63 #, kde-format msgid "A program wants to install a file" msgid_plural "A program wants to install files" msgstr[0] "Un aplicativo solicita instalar un ficheiro" msgstr[1] "Un aplicativo solicita instalar uns ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to install a file" msgid_plural "The application %2 is asking to install files" msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando instalar un ficheiro" msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando instalar uns ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Failed to install file" msgstr "Non se puido instalar o ficheiro." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94 #, kde-format msgid "The %1 package already provides this file" msgstr "O paquete %1 xa fornece este ficheiro" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to find package" msgstr "Non se puido atopar o paquete" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101 #, kde-format msgid "The file could not be found in any packages" msgid_plural "The files could not be found in any packages" msgstr[0] "O ficheiro non se puido atopar en ningún paquete" msgstr[1] "Os ficheiros non se puideron atopar en ningún paquete" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40 #, kde-format msgid "Querying if a Package is Installed" msgstr "Consultar se un paquete xa está instalado" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 #, kde-format msgid "User canceled the transaction" msgstr "O usuario cancelou a transacción" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 #, kde-format msgid "An unknown error happened" msgstr "Ocorreu un erro descoñecido" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 #, kde-format msgid "Remove Packages that Provides Files" msgstr "Retirar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Do you want to remove the following application?" msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" msgstr[0] "Queres retirar este aplicativo?" msgstr[1] "Queres retirar estes aplicativos?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72 #, kde-format msgid "Do you want to search for a package providing this file?" msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" msgstr[0] "Quere buscar un paquete que forneza este ficheiro?" msgstr[1] "Quere buscar un paquete que forneza estes ficheiros?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83 #, kde-format msgid "An application is asking to remove an application" msgid_plural "An application is asking to remove applications" msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un aplicativo" msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar uns aplicativos" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87 #, kde-format msgid "An application is asking to remove a file" msgid_plural "An application is asking to remove files" msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un ficheiro" msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove an application" msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove applications" msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar un aplicativo" msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar aplicativos" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98 #, kde-format msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove a file" msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove files" msgstr[0] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar un ficheiro" msgstr[1] "O aplicativo <i>%2</i> está solicitando retirar ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104 #, kde-format msgid "No application was found" msgstr "Non se atopou ningún aplicativo" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141 #, kde-format msgid "The file could not be found in any installed package" msgid_plural "The files could not be found in any installed package" msgstr[0] "Non se puido atopar o ficheiro en ningún dos paquetes instalados" msgstr[1] "" "Non se puideron atopar os ficheiros en ningún dos paquetes instalados" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42 #, kde-format msgid "Search Packages that Provides Files" msgstr "Buscar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 #, kde-format msgid "The file name could not be found in any software source" msgstr "O nome de ficheiro non se puido atopar en ningún código de software" #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 #, kde-format msgid "The following package was found" msgid_plural "The following packages were found" msgstr[0] "Atopouse o seguinte paquete" msgstr[1] "Atopáronse os seguintes paquetes" #: PkSession/SessionTask.cpp:371 #, kde-format msgid "There are no packages to Install or Remove" msgstr "Non hai paquetes para instalar ou retirar" #: PkSession/SessionTask.cpp:372 #, kde-format msgid "This action should not happen" msgstr "Esta acción non debía ocorrer" #: PkSession/SessionTask.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not find" msgstr "Non se puido atopar" #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411 #, kde-format msgid "No packages were found that meet the request" msgstr "Non se atoparon paquetes que cumpriran a solicitude" #: PkSession/SessionTask.cpp:410 #, kde-format msgid "Failed to find" msgstr "Non se puido atopar" #. i18n("Failed to commit transaction"), #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error())); #: PkSession/SessionTask.cpp:431 #, kde-format msgid "Transaction did not finish with success" msgstr "Non se rematou a transacción con éxito" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "Task completed" msgstr "Tarefa completada" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "All operations were committed successfully" msgstr "Todas as operacións remitíronse" #~ msgid "KDE interface for managing software" #~ msgstr "Interface de xestión de software para KDE" #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "Rexeitouse a conexión" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "O parámetro era incorrecto" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "A prioridade era incorrecta" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Advertencia da infraestrutura" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Advertencia do servizo" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír" #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Non se puido atopar o paquete" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "O paquete xa está instalado" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "A limpeza automática omitirase" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Retiráronse outras actualizacións" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Xestor de aplicativos" #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgstr "© 2014 Matthias Klumpp" #~ msgid "This package has the following security level: <b>%1</b>" #~ msgstr "Este paquete ten o seguinte nivel de seguridade: <b>%1</b>" #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" #~ msgstr "Asinouse cunha chave que pertence a estas id de usuario: %1" #~ msgid "Security hints" #~ msgstr "Consellos de seguridade" #~ msgid "Current backend does not support installing files." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros." #~ msgid "Current backend does not support installing packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes" #~ msgid "The current backend does not support removing packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" #~ msgid "The current backend does not support updating packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" #~ msgstr "Acepto os termos e condicións indicados enriba" #~ msgid "I don't agree" #~ msgstr "Non acepto" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "Instalar para todos os usuarios" #~ msgid "Software license" #~ msgstr "Licenzas do software" #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" #~ msgstr "Lee con calma as seguintes cláusulas e condicións de servizo." #~ msgid "" #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " #~ "You might consider removing them manually." #~ msgstr "" #~ "Instalar este paquete supón que os seguintes paquetes nativos quedarán " #~ "obsoletos. Considera eliminalos de xeito manual." #~ msgid "Similar native packages found" #~ msgstr "Paquetes nativos similares que se atoparon" #~ msgid "" #~ "You want to install this application as root!\n" #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Estás pedindo instalar este paquete como root.\n" #~ "Con iso, poderías danar o sistema ou instalar software malicioso que " #~ "afecte a todos os usuarios do sistema.\n" #~ "Continúa se realmente coñeces ben o procedemento.\n" #~ "Queres continuar?" #~ msgid "Really install as superuser?" #~ msgstr "Seguro que queres instalar como superusuario?" #~ msgid "Upgrade System" #~ msgstr "Anovouse o sistema" #~ msgid "Failed to simulate file install" #~ msgstr "Fallou a simulación de instalación do ficheiro" #~ msgid "Failed to simulate package install" #~ msgstr "Fallou a simulación do paquete de instalación" #~ msgid "Failed to simulate package removal" #~ msgstr "Fallou a simulación de eliminación do paquete" #~ msgid "Failed to simulate package update" #~ msgstr "Fallou a simulación de actualización do paquete" #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Fallou a instalación do paquete" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete" #~ msgid "Failed to update package" #~ msgstr "Fallou a actualización do paquete" #~ msgid "Failed to install signature" #~ msgstr "Fallou a instalación da sinatura" #~ msgid "Failed to start resolve transaction" #~ msgstr "Fallou o comezo da transacción de resolución" #~ msgid "Failed to start search file transaction" #~ msgstr "Fallou o comezo da busca de ficheiros de transacción" #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgid "You have one update" #~ msgid_plural "You have %1 updates" #~ msgstr[0] "Hai unha actualización" #~ msgstr[1] "Hai %1 actualizacións" #~ msgid "Failed to set origin data" #~ msgstr "Fallou a configuración á fonte dos datos" #~ msgid "Check for updates:" #~ msgstr "Procurar novas actualizacións:" #~ msgid "Click to upgrade to %1" #~ msgstr "Prema para anovar a %1" #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "Descargando paquetes" #~ msgid "Software Updater" #~ msgstr "Actualizador de software" #~ msgid "Apper Sentinel" #~ msgstr "Apper Sentinel" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1514549) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1514550) @@ -1,2350 +1,2350 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: PkStrings.cpp:37 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #: PkStrings.cpp:40 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: PkStrings.cpp:43 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: PkStrings.cpp:46 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: PkStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: PkStrings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: PkStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: PkStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante" #: PkStrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Descargando a %1/s" #: PkStrings.cpp:68 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Descargando, %1 restante" #: PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: PkStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: PkStrings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: PkStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: PkStrings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: PkStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: PkStrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: PkStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: PkStrings.cpp:100 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: PkStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: PkStrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: PkStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: PkStrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: PkStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: PkStrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: PkStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: PkStrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #: PkStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: PkStrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: PkStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: PkStrings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: PkStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: PkStrings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes" #: PkStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: PkStrings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: PkStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: PkStrings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: PkStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Copiando os ficheiros" #: PkStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: PkStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: PkStrings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: PkStrings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Limpado" #: PkStrings.cpp:177 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: PkStrings.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: PkStrings.cpp:190 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Obtendo dependencias" #: PkStrings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Obtendo os detalles da actualización" #: PkStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Obtendo os detalles" #: PkStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" -msgstr "A obter as dependencias" +msgstr "Obtendo as dependencias" #: PkStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: PkStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Buscando detalles" #: PkStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Buscando o ficheiro" #: PkStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Buscando os grupos" #: PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Buscando polo nome de paquete" #: PkStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Simulando a eliminación" #: PkStrings.cpp:212 PkStrings.cpp:219 PkStrings.cpp:260 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: PkStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Simulando a instalación" #: PkStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: PkStrings.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Simulando a instalación do ficheiro" #: PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Descargando os paquetes necesarios" #: PkStrings.cpp:228 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Instalando o ficheiro" #: PkStrings.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Refrescando a caché de paquetes" #: PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Simulando a actualización" #: PkStrings.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando as actualizacións" #: PkStrings.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: PkStrings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: PkStrings.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Obtendo a lista de repositorios" #: PkStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Activando o repositorio" #: PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Configurando os datos do repositorio" #: PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: PkStrings.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:252 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Obtendo o fornecedor" #: PkStrings.cpp:254 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Instalando as sinaturas" #: PkStrings.cpp:256 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Obtendo a lista de paquetes" #: PkStrings.cpp:258 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Aceptando o EULA" #: PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución" #: PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Obtendo as categorías" #: PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Obtendo as transaccións vellas" #: PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Reparando o sistema" #: PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Retirando o repositorio" #: PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Obtivéronse as dependencias" #: PkStrings.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización" #: PkStrings.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Obtivéronse os detalles" #: PkStrings.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Obtivéronse os requirimentos" #: PkStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Obtivéronse actualizacións" #: PkStrings.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Buscáronse os detalles do paquete" #: PkStrings.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Buscouse o ficheiro" #: PkStrings.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Buscáronse grupos" #: PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Buscouse o nome do paquete" #: PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Paquetes retirados" #: PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: PkStrings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Ficheiros locais instalados" #: PkStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes" #: PkStrings.cpp:309 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Paquetes actualizados" #: PkStrings.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: PkStrings.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Obtívose a lista de repositorios" #: PkStrings.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Repositorio activado" #: PkStrings.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #: PkStrings.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Obtívose a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Obtívose o que fornece" #: PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Instalouse a sinatura" #: PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes" #: PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "EULA aceptada" #: PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Paquetes descargados" #: PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Obtívose o anovado da distribución" #: PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Obtivéronse as categorías" #: PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas" #: PkStrings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Sistema reparado" #: PkStrings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Retirouse o repositorio." #: PkStrings.cpp:352 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: PkStrings.cpp:354 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: PkStrings.cpp:356 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: PkStrings.cpp:358 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: PkStrings.cpp:360 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: PkStrings.cpp:362 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "A tornar obsoleto" #: PkStrings.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: PkStrings.cpp:366 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: PkStrings.cpp:368 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimindo" #: PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Limpado" #: PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: PkStrings.cpp:391 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstalado" #: PkStrings.cpp:393 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: PkStrings.cpp:395 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Descomprimido" #: PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Non se dispón de caché de paquetes" #: PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria." #: PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Non se puido crear un fío de execución separado" #: PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Non permitido por esta infraestrutura" #: PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Ocorreu un erro interno do sistema" #: PkStrings.cpp:418 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel" #: PkStrings.cpp:420 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: PkStrings.cpp:422 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: PkStrings.cpp:424 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: PkStrings.cpp:426 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: PkStrings.cpp:428 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Non se atopou o grupo" #: PkStrings.cpp:430 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "A lista de grupo era incorrecta" #: PkStrings.cpp:432 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: PkStrings.cpp:434 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "O filtro de buscas era incorrecto" #: PkStrings.cpp:436 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído" #: PkStrings.cpp:438 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Erro de transacción" #: PkStrings.cpp:440 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Non se atopou o nome do repositorio" #: PkStrings.cpp:442 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Non se puido retirar do sistema un paquete protexido" #: PkStrings.cpp:444 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Cancelouse a tarefa" #: PkStrings.cpp:446 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "A tarefa cancelouse pola forza" #: PkStrings.cpp:448 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración" #: PkStrings.cpp:450 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "A tarefa non pode cancelarse" #: PkStrings.cpp:452 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Os paquetes de fontes non poden instalarse" #: PkStrings.cpp:454 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Fallou a aceptación da licenza" #: PkStrings.cpp:456 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local" #: PkStrings.cpp:458 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Os paquetes non son compatíbeis" #: PkStrings.cpp:460 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software" #: PkStrings.cpp:462 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Non se puido inicializar" #: PkStrings.cpp:464 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Non se puido finalizar" #: PkStrings.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Non se pode bloquear" #: PkStrings.cpp:468 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: PkStrings.cpp:470 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio" #: PkStrings.cpp:472 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: PkStrings.cpp:474 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "A sinatura GPG é incorrecta" #: PkStrings.cpp:476 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Falta a sinatura GPG" #: PkStrings.cpp:478 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta" #: PkStrings.cpp:480 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: PkStrings.cpp:482 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: PkStrings.cpp:484 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "O paquete está corrompido" #: PkStrings.cpp:486 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: PkStrings.cpp:488 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "O ficheiro especificado non se puido atopar" #: PkStrings.cpp:490 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica" #: PkStrings.cpp:492 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución" #: PkStrings.cpp:494 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "O paquete é incompatíbel co sistema" #: PkStrings.cpp:496 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco" #: PkStrings.cpp:498 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: PkStrings.cpp:500 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Fallou a autorización" #: PkStrings.cpp:502 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: PkStrings.cpp:504 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza" #: PkStrings.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza" #: PkStrings.cpp:508 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos" #: PkStrings.cpp:512 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Non se pode desactivar as fontes" #: PkStrings.cpp:514 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: PkStrings.cpp:516 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "O paquete non se puido configurar" #: PkStrings.cpp:518 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: PkStrings.cpp:520 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "O paquete non se puido instalar" #: PkStrings.cpp:522 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Non se puido retirar o paquete" #: PkStrings.cpp:524 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución" #: PkStrings.cpp:526 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Cambiou a base de datos do paquete" #: PkStrings.cpp:528 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido" #: PkStrings.cpp:530 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A instalación en root é incorrecta" #: PkStrings.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Non se poden obter as fontes de instalación" #: PkStrings.cpp:534 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades" #: PkStrings.cpp:536 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción sen rematar" #: PkStrings.cpp:538 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Precisase bloquear" #: PkStrings.cpp:540 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: PkStrings.cpp:550 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Non dispón de conexión de rede.\n" "Revise a configuración da conexión e probe de novo." #: PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" "Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura." #: PkStrings.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a " "memoria.\n" "Pecha algún programa ou reinicie o computador." #: PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non se puido crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario." #: PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n" "Informe do fallo, isto non debía ocorrer." #: PkStrings.cpp:564 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Ocorreu un problema que non se estaba a agardar.\n" "Informe deste fallo coa descrición do erro." #: PkStrings.cpp:567 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n" "Revise a configuración de sinatura de software." #: PkStrings.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." #: PkStrings.cpp:572 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha " "fonte de software." #: PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Fallou a descarga do paquete.\n" "Comprobe a conexión de rede." #: PkStrings.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Revise a sía lista de grupos e inténteo de novo." #: PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de grupos.\n" "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " "fonte de software." #: PkStrings.cpp:586 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido atopar unha dependencia do paquete.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:589 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." #: PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " "do sistema.\n" "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." #: PkStrings.cpp:594 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a transacción.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" "Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software." #: PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." #: PkStrings.cpp:602 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete." #: PkStrings.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" "A infraestrutura non saíu limpamente." #: PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." #: PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa." #: PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software terás que aceptar a licenza." #: PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: PkStrings.cpp:624 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Ocorreu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de " "software.\n" "Comprobe o erro detallado para máis información." #: PkStrings.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n" "Isto pode ocorrer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría." #: PkStrings.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Non se puido pechar a instancia da infraestrutura.\n" "Normalmente podes ignorar este erro." #: PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Non se pode obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n" "Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta." #: PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." #: PkStrings.cpp:638 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non se puido modificar a configuración do repositorio." #: PkStrings.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación do ficheiro local.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:643 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a sinatura do paquete." #: PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" "O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou." #: PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." #: PkStrings.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete axeitado." #: PkStrings.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " "paquete." #: PkStrings.cpp:655 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo." #: PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." #: PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non se puido atopar no sistema o ficheiro especificado.\n" "Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado." #: PkStrings.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " "software configuradas.\n" "Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo." #: PkStrings.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das " "fontes de software coñecidas.\n" "Non había máis sitios de replica onde intentalo." #: PkStrings.cpp:668 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:670 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." #: PkStrings.cpp:673 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción." #: PkStrings.cpp:675 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Non forneceu autenticación correcta.\n" "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." #: PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Non se puido atopar a actualización que se especificou.\n" "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." #: PkStrings.cpp:681 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: PkStrings.cpp:685 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete." #: PkStrings.cpp:687 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter." #: PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Non se puido desactivar a fonte de software especificada." #: PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "A descarga non se puido realizar de xeito automático e habería que facela " "manualmente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:697 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:700 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:703 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Hai un aplicativo en execución que precisa ser pechado para que se poida " "seguir coa actualización.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:709 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude." #: PkStrings.cpp:711 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema." #: PkStrings.cpp:713 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador." #: PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Non se puido descargar a lista de software." #: PkStrings.cpp:717 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea " "ocupado." #: PkStrings.cpp:719 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior." #: PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes." #: PkStrings.cpp:723 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Erro descoñecido. Informe do fallo.\n" "Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Educación" #: PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: PkStrings.cpp:746 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Ofimática" #: PkStrings.cpp:748 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Outros" #: PkStrings.cpp:750 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: PkStrings.cpp:752 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: PkStrings.cpp:754 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: PkStrings.cpp:756 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: PkStrings.cpp:758 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: PkStrings.cpp:760 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: PkStrings.cpp:762 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #: PkStrings.cpp:764 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: PkStrings.cpp:766 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: PkStrings.cpp:768 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: PkStrings.cpp:770 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: PkStrings.cpp:772 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: PkStrings.cpp:774 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: PkStrings.cpp:776 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: PkStrings.cpp:778 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: PkStrings.cpp:780 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Xestión da enerxía" #: PkStrings.cpp:782 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: PkStrings.cpp:784 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Rede" #: PkStrings.cpp:786 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: PkStrings.cpp:788 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Fontes de software" #: PkStrings.cpp:790 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: PkStrings.cpp:792 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: PkStrings.cpp:794 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: PkStrings.cpp:796 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Coleccións de paquetes" #: PkStrings.cpp:798 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: PkStrings.cpp:800 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Paquetes máis recentes" #: PkStrings.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #: PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Actualización trivial" #: PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" #: PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Actualización importante" #: PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridade" #: PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Actualización de corrección de fallos" #: PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización con mellorías" #: PkStrings.cpp:825 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Actualización bloqueada" #: PkStrings.cpp:828 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:831 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: PkStrings.cpp:833 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Actualización descoñecida" #: PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: PkStrings.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización" msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: PkStrings.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 seleccionada" msgstr[1] "%1 seleccionadas" #: PkStrings.cpp:860 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Sen paquetes" #: PkStrings.cpp:862 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "&Paquete" msgstr[1] "%1 paquetes" #: PkStrings.cpp:870 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Non é necesario reiniciar" #: PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo" #: PkStrings.cpp:874 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión" #: PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Precisarase facer un reinicio" #: PkStrings.cpp:878 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de " "seguridade que se fará." #: PkStrings.cpp:880 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de " "seguridade." #: PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Non se precisa dun reinicio" #: PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Precísase dun reinicio" #: PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema" #: PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo" #: PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de " "seguridade." #: PkStrings.cpp:903 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade." #: PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Probas" #: PkStrings.cpp:933 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:935 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:939 PkStrings.cpp:942 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:950 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." #: PkStrings.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd." #: PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Non se pode conectar con esta id de transacción." #: PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Descoñécese esta acción." #: PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o servizo packagekitd." #: PkStrings.cpp:960 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "A consulta non é correcta." #: PkStrings.cpp:962 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro non é correcto." #: PkStrings.cpp:964 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aínda non se permite esta función." #: PkStrings.cpp:966 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Non se puido conectar con packagekitd." #: PkStrings.cpp:968 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd." #: PkStrings.cpp:971 PkStrings.cpp:974 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." #: PkStrings.cpp:988 pkupdates.cpp:141 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado ao día" #: PkStrings.cpp:990 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: PkStrings.cpp:992 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes" #: PkStrings.cpp:1000 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Verificado hai %1" #: PkStrings.cpp:1002 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións" #: pkupdates.cpp:47 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: pkupdates.cpp:116 #, kde-format msgid "Checking updates" msgstr "Comprobando as actualizacións" #: pkupdates.cpp:118 #, kde-format msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: pkupdates.cpp:120 #, kde-format msgid "Installing updates" msgstr "Instalando as actualizacións" #: pkupdates.cpp:122 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Laboral" #: pkupdates.cpp:125 pkupdates.cpp:373 #, kde-format msgid "You have 1 new update" msgid_plural "You have %1 new updates" msgstr[0] "Ten 1 nova actualización" msgstr[1] "Ten %1 novas actualizacións" #: pkupdates.cpp:127 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "Actualización de seguridade" msgstr[1] "%1 actualizacións de seguranza." #: pkupdates.cpp:129 #, kde-format msgid "1 important update" msgid_plural "%1 important updates" msgstr[0] "1 actualización importante" msgstr[1] "%1 actualizacións importantes" #: pkupdates.cpp:134 #, kde-format msgid " and " msgstr "e" #: pkupdates.cpp:134 #, kde-format msgid "(including %1)" msgstr "(incluíndo %1)" #: pkupdates.cpp:136 #, kde-format msgid "Your system is offline" msgstr "O sistema está desconectado." #: pkupdates.cpp:138 #, kde-format msgid "Checking for updates failed" msgstr "A comprobación das actualizacións fallou" #: pkupdates.cpp:194 #, kde-format msgid "Last check: %1 ago" msgstr "Última comprobación: hai %1." #: pkupdates.cpp:196 #, kde-format msgid "Last check: never" msgstr "Última comprobación: nunca." #: pkupdates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name, 3 percentage" msgid "%1 %2 (%3%)" msgstr "%1 %2 (%3%)" #: pkupdates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: pkupdates.cpp:372 #, kde-format msgid "Software Updates Available" msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis" #: pkupdates.cpp:395 #, kde-format msgid "Updates Installed" msgstr "Instaláronse as actualizacións" #: pkupdates.cpp:396 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 paquete actualizouse correctamente" msgstr[1] "%1 paquetes actualizáronse correctamente." #: pkupdates.cpp:422 #, kde-format msgid "Update Error" msgstr "Erro de actualización" #: pkupdates.cpp:433 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "É necesario reiniciar" #: pkupdates.cpp:434 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "É necesario reiniciar o computador tras a actualización para que os cambios " "se fagan efectivos." #: pkupdates.cpp:437 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "É necesario reiniciar a sesión" #: pkupdates.cpp:438 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Debes saír e entrar de novo no sistema despois da actualización para que os " "cambios se fagan efectivos." #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "Rexeitouse a conexión" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "O parámetro era incorrecto" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "A prioridade era incorrecta" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Advertencia da infraestrutura" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Advertencia do servizo" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír" #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Non se puido atopar o paquete" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "O paquete xa está instalado" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "A limpeza automática omitirase" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Retiráronse outras actualizacións"