"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a "
"constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse "
"results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The "
"encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts "
"only appearing in extreme cases."
msgstr ""
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Taxa de bits de destino para codificación a taxa de bits constante"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Ficheiro máis pequeno"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Mellor calidade de son"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56
#, kde-format
msgid "AAC"
msgstr ""
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if "
#| "it exists."
#| msgid ""
#| "Advanced Audio "
#| "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC "
#| "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It "
#| "is a reasonable choice for the iPod and some other portable music "
#| "players. Non-Free implementation."
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players."
msgstr ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) é un codec patentado para son dixital con perdas.
AAC "
"xeralmente conséguese unha calidade mellor de son que co MP3 a velocidades "
"similares. É unha opción razoábel para o iPod e outros reprodutores "
"portátiles de música. Realización non libre."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple Lossless"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
"
Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) é un codec de son para a compresión sen perdas de música dixital."
"
Recomendase só para os reprodutores de música de Apple e para os "
"reprodutores que non admitan FLAC."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The compression level is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite "
"slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
"O nivel de "
"compresión é un valor enteiro entre 0 e 8 que representa o compromiso "
"entre tamaño de ficheiro e velocidade de compresión mentres se codifica con "
"FLAC.
Ao estabelecer o nivel de compresión a 0 fornecese "
"un tempo de compresión máis curto pero xerase un ficheiro comparativamente "
"grande, un nivel de compresión de 8 fai a compresión bastante lenta "
"pero xera un ficheiro máis pequeno.
Teña en conta que dado que FLAC é "
"por definición un códec sen perdas, a calidade da saída de son é exactamente "
"a mesma con independencia d nivel de compresión.
Tamén, os niveis "
"superiores a 5 incrementan drasticamente o tempo de compresión pero "
"crean un ficheiro só lixeiramente máis pequeno e non se recomendan."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Compresión máis rápida"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music.
If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) é un codec aberto e libre de regalías para a "
"compresión sen perdas de música dixital.
Se desexa almacenar a súa música "
"sen comprometer a calidade do son, FLAC é unha excelente escolla."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/"
"s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 205kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son.
O codificador MP3 utilizado por "
"Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa que o "
"valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do "
"contido do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa "
"de bits máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre "
"todo unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
"constante ao longo da pista.
Por este motivo, a medida da taxa de bits "
"neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista "
"codificada.
160kb/s é unha boa elección para escoitar música nun "
"reprodutor portátil.
Calquera valor inferior a 120kb/s podería "
"non ser satisfactorio para música e calquera superior a 205kb/s é "
"probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr ""
"Taxa promediada de bits agardada para a codificación con taxa de bits "
"variábel"
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) é un "
"codec patentado de son dixital que emprega unha forma de compresión con "
"perda de datos.
A pesares dos seus defectos, é un formato común para o "
"almacenamento de son de consumo, sendo admitido pola maioría dos "
"reprodutores de música portátiles."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR)"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
"
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player."
"
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 256kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son.
O codificador Opus utilizado por "
"Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa que o valor da "
"taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do contido "
"do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits "
"máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo "
"unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
"constante ao longo da pista.
Por este motivo, a medida da taxa de bits "
"neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista "
"codificada.
128kb/s é unha boa elección para escoitar música nun "
"reprodutor portátil.
Calquera valor inferior a 100kb/s podería "
"non ser satisfactorio para música e calquera superior a 256kb/s é "
"probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Opus is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
"Opus é un códec "
"de son dixital libre de patentes que emprega unha forma de compresión de "
"datos con perdas."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a "
"variable "
"bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on "
"a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for "
"music and anything above -q8 is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son.
O codificador Vorbis utilizado "
"por Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa "
"que o valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da "
"complexidade do contido do son. Os intervalos máis complexos de datos "
"codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos complexos; esta "
"aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un ficheiro máis "
"pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista.
O codificador "
"Vorbis emprega una puntuación de calidade «parámetro -q» entre -1 e 10 para "
"definir a calidade de son esperada. A medida da taxa de bits neste esvarador "
"é só unha estimación (fornecida por Vorbis) da taxa media de bits da pista "
"codificada dado un valor q. De feito, coas versións máis modernas e "
"eficientes de Vorbis a taxa de bits real é incluso menor.
-q5 é "
"unha boa elección para escoitar música nun reprodutor portátil.
"
"Calquera valor inferior a -q3 podería non ser satisfactorio para "
"música e calquera superior a -q8 é probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Avaliación da calidade da codificación con taxa de bits variábel"
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Ogg Vorbis is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"Ogg Vorbis é un códec aberto "
"e libre de taxas para compresión de son con perdas.
Fornece ficheiros "
"máis pequenos que MP3 a unha calidade equivalente ou superior. Ogg Vorbis é "
"unha excelente elección en todo caso, especialmente para os reprodutores de "
"música portátiles compatíbeis."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting."
"
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good "
"choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/"
"s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is "
"probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos empregados para "
"representar un segundo da pista de son.
Debido ás limitacións de formato "
"propietario WMA e a dificultade de realizar enxeñaría inversa dun "
"códec propietario, o codificador WMA usado por Amarok estabelece unha "
"configuración de taxa de bits constante (CBR). "
"
Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é unha "
"estimación bastante precisa da taxa de bits da pista codificada. "
"
136kb/s é unha boa elección para escoitar música nun reprodutor "
"portátil.
Calquera valor inferior a 112kb/s podería non ser "
"satisfactorio para música e calquera superior a 182kb/s é "
"probabelmente esaxerado."
# skip-rule: trasno-son
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression.
Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) é un codec privativo desenvolvido por Microsoft para a "
"compresión de son con perdas.
Recomendase só para reprodutores portátiles "
"de música que non admitan Ogg Vorbis."
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "Simplemente copiar"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Todas as pistas a %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "As pistas que non sexan %1 a %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "Cando se necesite a %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Obtendo a portada"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co fornecedor de portadas: %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:412
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Portada extraída correctamente para «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "A obtención da portada de «%1» fallou."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:438
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Cancelouse a descarga da portada de «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Non se pode atopar unha portada para «%1»."
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Obter a portada"
msgstr[1] "Obter as portadas"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Obter o deseño gráfico deste álbum"
msgstr[1] "Obter o deseño gráfico destes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Mostrar a portada"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Mostra o deseño gráfico deste álbum"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Anular a escolla da portada"
msgstr[1] "Anular a escolla das portadas"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Retirar o deseño gráfico deste álbum"
msgstr[1] "Retirar o deseño gráfico destes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] "Seguro que quere retirar esta portada da colección?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 portadas da colección?"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Escoller unha portada personalizada"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Escoller unha portada personalizada para este álbum"
msgstr[1] "Escoller portadas personalizadas para estes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Escoller o ficheiro coa imaxe da portada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Atopando portada para"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Inserir busca personalizada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Sitio no que gardar a portada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar a portada."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Non se puido recuperar a portada."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Obtendo portada grande"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Progreso da descarga"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Buscar máis resultados"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "Atopada 1 imaxe"
msgstr[1] "Atopáronse %1 imaxes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Publicada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de portadas"
#: covermanager/CoverManager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Álbums de"
#: covermanager/CoverManager.cpp:135
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Todos os intérpretes"
#: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Insira aquí os termos a buscar"
#: covermanager/CoverManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbums con portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbums sen portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as portadas que falten"
#: covermanager/CoverManager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Obtendo"
#: covermanager/CoverManager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: covermanager/CoverManager.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Rematado."
#: covermanager/CoverManager.cpp:636
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " %1 covers not found"
msgstr[0] " Non se atopou a portada"
msgstr[1] " Non se atoparon %1 portadas"
#: covermanager/CoverManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Obtendo a portada de %1 - %2…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:660
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Obtendo a portada de %1…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:666
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching %1 covers... : "
msgstr[0] "Obtendo 1 portada: "
msgstr[1] "Obtendo %1 portadas… : "
#: covermanager/CoverManager.cpp:668
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "Obtívose 1"
msgstr[1] "Obtivéronse %1"
#: covermanager/CoverManager.cpp:672
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager/CoverManager.cpp:673
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "non se atopou 1"
msgstr[1] "non se atoparon %1"
#: covermanager/CoverManager.cpp:676
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:699
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "1 resultado para «%2»"
msgstr[1] "%1 resultados para «%2»"
#: covermanager/CoverManager.cpp:703
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "1 álbum"
msgstr[1] "%1 álbums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ", "
#: covermanager/CoverManager.cpp:715
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 (por %2)"
#: covermanager/CoverManager.cpp:720
#, kde-format
msgid "%2 - ( 1 without cover )"
msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )"
msgstr[0] "%2 - ( 1 sen portada )"
msgstr[1] "%2 - ( %1 sen portada )"
#: covermanager/CoverManager.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:854
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:871
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Ningún intérprete"
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Vista de portada"
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode."
msgstr ""
"Ficheiro de entrada producido por amarokcollectionscanner.
Vexa Modo por lotes."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Nova exploración completa"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will not delete any statistics."
msgstr ""
"Volver examinar a colección completa. Isto non elimina ningunha "
"estatística,"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "Importar un ficheiro de procesamento por lotes…"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr ""
"Importar a colección desde un ficheiro producido por amarokcollectionscanner."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr ""
"E&xaminar os cartafoles recursivamente (necesita volver examinar todo se ven "
"de marcalo)"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Vixiar os cambios nos cartafoles"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Se escolle esta opción, Amarok lerá todos os subcartafoles."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Se se escolle isto, vixiaranse os cartafoles da colección por se houber "
"cambios.\n"
"O vixiante non percibe os cambios que haxa detrás das ligazóns simbólicas."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Examinar «%1» de novo"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Importar a colección"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar a configuración"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Failed: No tracks were imported"
msgstr "Fallou: Non se importou ningunha pista"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Success: Imported %1 track"
msgid_plural "Success: Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Éxito: Importouse %1 pista"
msgstr[1] "Éxito: Importáronse %1 pistas"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed: Unable to import statistics"
msgstr ""
"Fallou: Non se poden importar as estatísticas"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported %1"
msgstr "Importouse %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported %1 - %2"
msgstr "Importouse %2 de %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported %1 - %2 (%3)"
msgstr "Importouse %1 de %2 (%3)"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded %1"
msgstr "Descartouse %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1
from %2
to %3"
msgstr ""
"Importado %1
de %2
to %3"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2
from "
"%3
to %4"
msgstr ""
"Importado %1 - %2
de %3
a %4"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 (%3)
from "
"%4
to %5"
msgstr ""
"Importado %1 - %2 (%3)
de "
"%4
a %5"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for %1, has "
"been discarded."
msgstr ""
"Descartáronse varias coincidencias ambiguas atopadas para %1."
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 file selected."
msgid_plural "%1 files selected."
msgstr[0] "1 ficheiro escollido."
msgstr[1] "%1 ficheiros escollidos."
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"These items will be permanently deleted from your hard disk."
msgstr ""
"Estes elementos serán eliminados permanentemente do disco ríxido."
""
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "These items will be moved to the Trash Bin."
msgstr "Estes elementos serán botados no Lixo."
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Botar no lixo"
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Está a piques de eliminar os ficheiros escollidos"
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Oco da icona, non na GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Rañura para o método de borrado, nunca se mostra ao usuario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de ficheiros a piques de ser eliminados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Rañura para o número de ficheiros, non na GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de botalos no lixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se se marca, os ficheiros serán retirados no canto de ser movidos para o Lixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
"\n"
"Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción, os ficheiros serán retirados "
"definitivamente no canto de ser movidos para o lixo.
\n"
"\n"
"Use esta opción con precaución: A maioría dos sistemas de "
"ficheiro non poden anular unha operación de eliminación.
"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Plugin for %1"
msgstr "Escoller o complemento para %1"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar o dispositivo de medios"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Orde de pre&conexión:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemplo: mount %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Poña aquí a orde que desexe executar antes de conectar co seu dispositivo (e."
"g. a orde mount).\n"
"%d é substituído co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
"Non se executan as ordes baleiras."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Orde de post-&desconexión:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemplo: eject %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Poña aquí unha orde que desexe executar despois de desconectar do "
"dispositivo (e.g. a orde eject).\n"
"%d é substituído polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
"As ordes baleiras non se executan."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transcodificar antes de transferir ao dispositivo"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transcodificar ao formato preferido (%1) do dispositivo"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Whenever possible"
msgstr "Cando for posíbel"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "When necessary"
msgstr "Cando for preciso"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Retirar os ficheiros transcodificados tras transferilos"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Para esta funcionalidade, débese executar un script do tipo «Transcode»"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico de %1"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 Diagnostics\n"
#| "\n"
#| "General Information:\n"
#| " %1 Version: %2\n"
#| " KDE Version: %3\n"
#| " Qt Version: %4\n"
#| " Phonon Version: %5\n"
#| " Phonon Backend: %6 (%7)\n"
#| " PulseAudio: %8\n"
#| "\n"
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Frameworks Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnóstico do %1\n"
"\n"
"Información xeral:\n"
"Versión do: %2\n"
"Versión de KDE: %3\n"
"Versión do Qt: %4\n"
"Versión de Phonon: %5\n"
"Infraestrutura de Phonon: %6 (%7)\n"
"PulseAudio: %8\n"
"\n"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
"Scripts activados:\n"
"%1\n"
"Complementos activados:\n"
"%2\n"
"Miniaplicativos activados:\n"
"%3\n"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "Texto simple"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar o filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "invert"
msgstr "inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Search filter"
msgstr "Filtro de busca"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "Configurar o ecualizador"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "Lista de predefinicións dispoñíbeis do ecualizador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "Garda os cambios das predefinicións escollidas actualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr ""
"Elimina a predefinición escollida actualmente. Non dispoñíbel para "
"predefinicións preestablecidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr ""
"Restaurar a configuración da predefinición escollida ao seu valor "
"predeterminado, ou ao último cambio gardado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "Bandas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "-dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches"
msgstr "Escoller as mellores coincidencias"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on "
"Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good "
"suggestion; it may give even better results because it prevents mixing "
"different album releases together."
msgstr ""
"Empregue o resultado superior para cada pista sen decidir. Como alternativa, "
"pode premer Escoller as mellores coincidencias para este álbum no "
"menú de contexto dunha boa suxestión; pode mesmo dar mellores resultados "
"porque evita mesturar distintas edicións dos álbums."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear Choices"
msgstr "Limpar as escollas"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr "Limpar todas as escollas, mesmo as feitas manualmente."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "Pregar o escollido"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregar todo"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "Expandir o non escollido"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1383
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "Etiquetador MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "Actualizar etiquetas para as pistas marcadas e saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "Act&ualizar etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "Saír sen gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Artist"
msgid "The Album Artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Artist"
msgid "The Artist"
msgstr "Artista"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial do intérprete"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensión de ficheiro da orixe"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Pode empregar os seguintes símbolos:"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se rodea as seccións do texto que conteñen un símbolo con chaves, esa "
"sección será agochada se o elemento está baleiro."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Original: %1"
msgstr "Orixinal: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Vista previa: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
msgstr ""
"Hai un conflito de nome de ficheiro, sobrescribiránse os ficheiros "
"existentes."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
msgstr ""
"Hai un conflito de nome de ficheiro, non se cambiarán os ficheiros "
"existentes."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Directorio base baixo o cal pór ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Cartafol da c&olección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr "O cartafol de colección ao que se transfiren os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide additional controls to specify destination track paths based "
"on their metadata."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar os controis adicionais para indicar a ruta das "
"pista de destino con base nos seus metadatos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#: dialogs/transferdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Vista previa do destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Se marca esta opción, sobrescribirá os ficheiros co mesmo nome sen preguntar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Marque isto para "
"sobrescribir automaticamente os ficheiros co mesmo nome. (Aviso: a sobrescrita non se pode desfacer)
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sobrescribir o &destino"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Substitución de caracteres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Se marca esta opción, converterá os espazos en trazos baixos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
"If not, spaces will be left as they are."
msgstr ""
"Se está marcado todos os espazos substitúense por guións baixos nos nomes de "
"ficheiro. Se non, os espazos deixaranse como están."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Replace spaces with &underscores"
msgstr "Substituír os espazos con signos de s&ubliñado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'."
msgstr ""
"Se se marca, porá un «, The» ao final do nome dos intérpretes que comecen "
"por «The»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. "
"Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\""
msgstr ""
"Se está marcado, todos os autores que teñan a palabra «The» ao principio "
"trataranse como se «The» non estiver. Por exemplo, «The Beatles» "
"converterase en «Beatles, The»,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "&Append 'The' to artist names"
msgstr "Eng&adir «The» aos nomes dos intérpretes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with "
"underscores. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled."
msgstr ""
"Substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de ficheiros MS-DOS/FAT "
"por subliñados.\n"
"\n"
"A maior parte da xente pode deixar esta opción activada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
"unicode control characters. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media "
"devices will function correctly."
msgstr ""
"Se está marcado, substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de "
"ficheiros MS-DOS/FAT con guións baixos. Os caracteres incompatíbeis inclúen "
"|?*<\":>+[] e caracteres de control unicode. \n"
"\n"
"A maioría das persoas pode deixar activada esta opción xa que asegura que a "
"copia a dispositivos de medios funcionará correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "&VFAT safe names"
msgstr "Nomes &VFAT seguros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.
\n"
"\n"
"Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags.
\n"
""
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se está marcado, todos os "
"caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.
\n"
"\n"
"Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas súas "
"etiquetas.
\n"
""
"p>\n"
"
A maioría das persoas pode "
"deixar esta opción sen marcar.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags.
\n"
""
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se está marcado, todos os "
"caracteres non ASCII substituiranse por subliñados. Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas "
"súas etiquetas.
\n"
""
"p>\n"
"
A maioría das persoas pode "
"deixar esta opción sen marcarr."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116
#, kde-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Restrinxir a &ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200
#, kde-format
msgid "Character string"
msgstr "Cadea de caracteres"
#: dialogs/TagDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "The value for this tag is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: dialogs/TagDialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Track Details: %1 by %2"
msgstr "Detalles da pista: %1 por %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "The amount of tracks being edited"
msgid "1 Track"
msgid_plural "Information for %1 Tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "Información de %1 pistas"
#: dialogs/TagDialog.cpp:746 dialogs/TagDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 de %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:748 dialogs/TagDialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: dialogs/TagDialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 de %2 en %3"
#: dialogs/TagDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Editing 1 file"
msgid_plural "Editing %1 files"
msgstr[0] "Editando 1 ficheiro"
msgstr[1] "Editando %1 ficheiros"
#: dialogs/TagDialog.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "The collection this track is part of"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: dialogs/TagDialog.cpp:968
#, kde-format
msgid "The track is not playable. %1"
msgstr "Non é posíbel reproducir esta pista. %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Track Information"
msgstr "Información sobre a pista"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:135
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:157
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:167
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:193
#, kde-format
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:245
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:271
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:297
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:323
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:358
#, kde-format
msgid "Play count:"
msgstr "Reproducións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:390
#, kde-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:403
#, kde-format
msgid "First played:"
msgstr "Primeira reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:435
#, kde-format
msgid "Last played:"
msgstr "Última reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:467
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:509
#, kde-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:515
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:541
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:573
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:602
#, kde-format
msgid "Album artist:"
msgstr "Artista do álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:625
#, kde-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Ál&bum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:663
#, kde-format
msgid "Trac&k number:"
msgstr "&Número de pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:701
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "&Disc number:"
msgstr "Número de &disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:774
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:815
#, kde-format
msgid "B&eats per minute:"
msgstr "&Pulsos por minuto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:844
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:875
#, kde-format
msgid "Get Tags from MusicBrain&z"
msgstr "Obter etiquetas de MusicBrain&z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:888
#, kde-format
msgid "Guess Tags from &Filename"
msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do &ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:896
#, kde-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Letras"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:913
#, kde-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:929
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:945
#, kde-format
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
msgstr "Insira a súa etiqueta personalizada aquí ou escolla unha da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:976
#, kde-format
msgid "Custom labels for this item:"
msgstr "Etiquetas personalizadas para este elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1021
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1110
#, kde-format
msgid "Per trac&k"
msgstr "Por &pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1133
#, kde-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Gardar e pechar"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
"internally by a parser to describe a filename."
msgid ""
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
"
%track%, %title%, "
"%artist%, %composer%"
"font>, %year%, %album%, "
"%albumartist%, %comment%"
"font>, %genre%, %ignore%."
msgstr ""
"Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de "
"ficheiro:
%track"
"%, %title%, %artist%, %composer%"
"font>, %year%, %album%, "
"%albumartist%, %comment%"
"font>, %genre%, %ignore%."
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do ficheiro"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt ""
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "Editar as maiús&culas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "Maiúsculas de &título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "Pór en maiúscula a &primeira letra de cada palabra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "Todo en &maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "Todo en mi&núsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
msgstr "Retirar os &espazos adicionais nas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "&Substituír os trazos baixos por espazos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
msgstr "Vista previa do resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:179
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:205
#, kde-format
msgid " Track Number"
msgstr " Número de pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:263
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:315
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No comments"
msgstr "Ningún comentario"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown composer"
msgstr "Compositor descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unknown disc number"
msgstr "Número de disco descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown genre"
msgstr "Xénero descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown year"
msgstr "Ano descoñecido"
#: dialogs/transferdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transferir a fila ao dispositivo"
#: dialogs/transferdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Music Location"
msgstr "Localización da música"
#: dialogs/transferdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"A súa música será transferida a:\n"
"%1"
#: dialogs/transferdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Pode agrupar automaticamente a súa música de varios\n"
"xeitos. Cada agrupamento creará directorios\n"
"baseados no criterio indicado.\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Groupings"
msgstr "Agrupamentos"
#: dialogs/transferdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Escolla o primeiro agrupamento:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Escolla o segundo agrupamento:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Escolla o terceiro agrupamento:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Converter os espazos en trazos baixos"
#: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Random bias representation"
msgid "Random tracks"
msgstr "Pistas ao chou"
#: dynamic/Bias.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "And bias representation"
msgid "Match all"
msgstr "Coincidir todo"
#: dynamic/Bias.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "and"
msgstr "e"
#: dynamic/Bias.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "or"
msgstr "ou"
#: dynamic/Bias.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Or bias representation"
msgid "Match any"
msgstr "Coincidir calquera"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns "
"random tracks."
msgid "Random"
msgstr "Ao chou"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Generating playlist..."
msgstr "Xerando a lista de reprodución…"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "Album play"
msgstr "Tocar Álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album."
msgstr "A tendencia «TocarAlbum» engade pistas que pertenzan a un álbum."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "The next track from the album"
msgstr "A seguinte pista do álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Any later track from the album"
msgstr "Calquera pista posterior do álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Tracks from the same album"
msgstr "Pistas do mesmo álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123
#, kde-format
msgid "Track directly follows previous track in album"
msgstr "A pista segue directamente a pista anterior do álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125
#, kde-format
msgid "Track comes after previous track in album"
msgstr "A pista vén despois da pista anterior no álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127
#, kde-format
msgid "Track is in the same album as previous track"
msgstr "A pista está no mesmo álbum que a pista anterior"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias"
msgid "EchoNest similar artist"
msgstr "Artista similar de Echo Nest"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias"
msgid ""
"The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar "
"tracks."
msgstr ""
"A tendencia «EchoNest» consulta pistas de Echo Nest e só engade pistas "
"similares."
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)"
msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)"
msgstr ""
"Similar a calquera intérprete da lista de reprodución actual (tal e como o "
"considera EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"the echonest thinks the artist is "
"similar to"
msgstr ""
"the echonest pensa que o intérprete "
"é similar a"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "the previous track's artist"
msgstr "o intérprete da pista anterior"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "one of the artist in the current playlist"
msgstr "un dos intérpretes pistas da lista de reprodución actual"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias"
msgid "If Else"
msgstr "Se non"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias"
msgid ""
"The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n"
"It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any "
"results."
msgstr ""
"A tendencia «SeNon» engade pistas que coinciden cando menos cunha das sub-"
"tendencias.\n"
"Só comproba a segunda sub-tendencia se a primeira non devolve ningún "
"resultado."
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "IfElse bias representation"
msgid "Match all sequentially"
msgstr "Coincidencia de todo secuencialmente"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "else"
msgstr "noutrocaso"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Part\" bias"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Part\" bias"
msgid ""
"The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases."
msgstr ""
"A tendencia «Parte» enche partes da lista de reprodución con distintas sub-"
"tendencias."
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:256
#, kde-format
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
msgstr ""
"Isto controla a parte da lista de reprodución que debe coincidir cos "
"criterios"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Part bias representation"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias"
msgid "Quiz play"
msgstr "Tocar Pregunta"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias"
msgid ""
"The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n"
"with a character the last track ended with."
msgstr ""
"A tendencia «TocarPregunta» engade pistas que comecen\n"
"polo carácter co que rematase a última pista."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose title start with a\n"
"character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistas cuxo título comece cun\n"
"carácter co que rematase a última pista"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose artist name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistas cuxo nome do intérprete comece\n"
"carácter co que rematase a última pista"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose album name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistas cuxo nome de álbum comece cun\n"
"carácter co que rematase a última pista"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Last character of the previous song is\n"
"the first character of the next song"
msgstr ""
"O último carácter da pista anterior é\n"
"o primeiro carácter da seguinte pista."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141
#, kde-format
msgid "of the track title (Title quiz)"
msgstr "do título da pistas (Pregunta Título)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "of the artist (Artist quiz)"
msgstr "do intérprete (Pregunta Artista)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "of the album name (Album quiz)"
msgstr "do nome do álbum (Pregunta Álbum)"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias"
msgid ""
"The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n"
"found by a search query. It uses the same search\n"
"query as the collection browser."
msgstr ""
"A tendencia «BuscaConsulta» engade pistas que se\n"
"atopasen nunha consulta de busca. Emprega a mesma\n"
"consulta de busca que o navegador da colección."
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SearchQuery bias representation"
msgid "Search for: %1"
msgstr "Buscar: %1"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias"
msgid "Match meta tag"
msgstr "Emparellar meta etiqueta"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias"
msgid ""
"The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n"
"fulfill a specific condition."
msgstr ""
"A tendencia «CoincideEtiqueta» engade pistas que\n"
"cumpran cunha condición determinada."
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverter a condición"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Inverted condition in tag match bias"
msgid "Not %1"
msgstr "Non %1"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Name of the random bias"
msgid "Random"
msgstr "Ao chou"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description of the random bias"
msgid ""
"The random bias adds random tracks from the\n"
"whole collection without any bias."
msgstr ""
"A tendencia aleatoria engade pistas ao chou das da\n"
"colección completa sen ningunha tendencia."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"And\" bias"
msgid "And"
msgstr "e"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"And\" bias"
msgid ""
"The \"And\" bias adds tracks that match all\n"
"of the sub biases."
msgstr ""
"A tendencia «E» engade pistas que coincidan con\n"
"todas as sub-tendencias."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Or\" bias"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
msgid ""
"The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
"least one of the sub biases."
msgstr ""
"A tendencia «A» engade pistas que coincidan con\n"
"polo menos unha das sub-tendencias."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188
#, kde-format
msgid "Replacement for bias %1"
msgstr "Substitución da tendencia %1"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Default name for new playlists"
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodución"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Rock and Pop"
msgstr "Rock e pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Album play"
msgstr "Tocar Álbum"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Name of a dynamic playlist"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: EngineController.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
msgstr ""
"Atopáronse demasiados erros na lista de reprodución. Suspéndese a "
"reprodución."
#: EngineController.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "track by artist on album"
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 de %2 en %3"
#: EngineController.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "track by artist"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 de %2"
#: EngineController.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "track on album"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: EngineController.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "track from source"
msgid "from %1"
msgstr "de %1"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos ao máximo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85
#, kde-format
msgid "Full Treble"
msgstr "Agudos ao máximo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baixos e agudos ao máximo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auriculares"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala grande"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suave"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "embedded"
msgstr "integrado"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "external"
msgstr "externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71
#: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35
#: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79
#: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30
#: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Database location"
msgstr "Lugar da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Target name"
msgstr "Nome de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "MySQL server binary"
msgstr "Executábel do servidor de MySQL"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "mysqld"
msgstr "mysqld"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x"
msgstr "Amarok 2.x"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 2.x"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Banshee Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Banshee"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Clementine Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Clementine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 (FastForward)"
msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 1.4"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Apple iTunes"
msgstr "Apple iTunes"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "iTunes Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de iTunes"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Rhythmbox Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Rhythmbox"
#: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Name of the synchronization target"
msgid "Target name"
msgstr "Nome de destino"
#: KNotificationBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Now playing"
msgstr "A reproducir"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgstr "A letra obtida está baleira"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Lyrics data could not be parsed"
msgstr "Non se puideron procesar os datos da letra"
#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694
#, kde-format
msgid "No information available for this track"
msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista"
#: main.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The audio player for KDE"
msgid "The audio player by KDE"
msgstr "O reprodutor de son para KDE"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"© 2003-2013, a brigada de desenvolvemento de Amarok"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Build Date: %1)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Data de xeración: %1)"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
msgstr "Bart Cerneels, o «Onde están os pauciños?»"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Developer (Stecchino)"
msgstr "Desenvolvedor (Stecchino)"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
msgstr "Edward «Hades» Toroshchin"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Developer (dr_lepper)"
msgstr "Desenvolvedor (dr_lepper)"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mark Kretschmann"
msgstr "Mark Kretschmann"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fundador do proxecto (markey)"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Matěj Laitl"
msgstr "Matěj Laitl"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)"
msgstr "Reescritura da colección dos iPod e máis (strohel)"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Myriam Schweingruber"
msgstr "Myriam Schweingruber"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)"
msgstr "Rokymoter, resolución de fallos (Mamarok)"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Developer (rengels)"
msgstr "Desenvolvedor (rengels)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Patrick von Reth"
msgstr "Patrick von Reth"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Windows build (TheOneRing)"
msgstr "Construción para Windows (TheOneRing)"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rick W. Chen"
msgstr "Rick W. Chen"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Developer (stuffcorpse)"
msgstr "Desenvolvedor (stuffcorpse)"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sam Lade"
msgstr "Sam Lade"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Developer (Sentynel)"
msgstr "Desenvolvedor (Sentynel)"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sven Krohlas"
msgstr "Sven Krohlas"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
msgstr "Rokymoter, Desenvolvedor (sven423)"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Téo Mrnjavac"
msgstr "Téo Mrnjavac"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Developer (Teo`)"
msgstr "Desenvolvedor (Teo`)"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Valorie Zimmerman"
msgstr "Valorie Zimmerman"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)"
msgstr "Rokymoter, manual (valorie)"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Inactive authors"
msgstr "Autores inactivos"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on "
"we want to keep respecting them by mentioning them here:"
msgstr ""
"Desenvolver Amarok non é un mero pasatempo, é unha forma de vida. Pero cando "
"a xente deixa o equipo, gústanos respectalos mencionándoos aquí:"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
msgstr "Ian Monroe, «O Oso»"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Desenvolvedor (eean)"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Desenvolvedor (jefferai)"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Developer (lfranchi)"
msgstr "Desenvolvedor (lfranchi)"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "Edición Vixen (Nightrose)"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Developer, Vision"
msgstr "Desenvolvedor, Vision"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Maximilian Kossick"
msgstr "Maximilian Kossick"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Developer (maxx_k)"
msgstr "Desenvolvedor (maxx_k)"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
msgstr "Nikolaj Hald «Also very hot» Nielsen"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Developer (nhn)"
msgstr "Desenvolvedor (nhn)"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Desenvolvedor (sebr)"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Alejandro Wainzinger"
msgstr "Alejandro Wainzinger"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Developer (xevix)"
msgstr "Desenvolvedor (xevix)"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Alex Merry"
msgstr "Alex Merry"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Developer, Replay Gain support"
msgstr "Desenvolvedor, compatibilidade de ReplayGain"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Casey Link"
msgstr "Casey Link"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "MP3tunes integration"
msgstr "Integración en Mp3tunes"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Casper van Donderen"
msgstr "Casper van Donderen"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Windows porting"
msgstr "Versión para Windows"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Christie Harris"
msgstr "Christie Harris"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Rokymoter (dangle)"
msgstr "Rokymoter (dangle)"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidade"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
msgstr "Dan Meltzer"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Developer (hydrogen)"
msgstr "Desenvolvedor (hydrogen)"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Daniel Caleb Jones"
msgstr "Daniel Caleb Jones"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Biased playlists"
msgstr "Listas de reprodución con tendencia"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Daniel Dewald"
msgstr "Daniel Dewald"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer"
msgstr "Adiviñador de etiquetas, etiquetas, analizador de espectro"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Daniel Winter"
msgstr "Daniel Winter"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nepomuk integration"
msgstr "Integración con Nepomuk"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Frank Meerkötter"
msgstr "Frank Meerkötter"
#: main.cpp:170 main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Podcast improvements"
msgstr "Melloras en Podcast"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Greg Meyer"
msgstr "Greg Meyer"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, solucionador de fallos (oggb4mp3)"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
msgstr "Phonon, señor presidente de KDE Multimedia (apachelogger)"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "John Atkinson"
msgstr "John Atkinson"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Assorted patches"
msgstr "Varios parches"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
msgstr "Desenvolvedor, tema da páxina web (KRF)"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Kuba Serafinowski"
msgstr "Kuba Serafinowski"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rokymoter"
msgstr "Rokymoter"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: main.cpp:184 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Material gráfico"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ljubomir Simin"
msgstr "Ljubomir Simin"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
msgstr "Rokymoter (ljubomir)"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lucas Gomes"
msgstr "Lucas Gomes"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Developer (MaskMaster)"
msgstr "Desenvolvedor (MaskMaster)"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mathias Panzenböck"
msgstr "Mathias Panzenböck"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mikko Caldara"
msgstr "Mikko Caldara"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Bug triaging and sanitizing"
msgstr "Clasificación e solución de fallos"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Nikhil Marathe"
msgstr "Nikhil Marathe"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
msgstr "Compatibilidade UPnP e parches (nsm)"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Aloxamento web"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Pasi Lalinaho"
msgstr "Pasi Lalinaho"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Rokymoter (emunkki)"
msgstr "Rokymoter (emunkki)"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Peter Zhou Lei"
msgstr "Peter Zhou Lei"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Scripting interface"
msgstr "Interface de scripts"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Phalgun Guduthur"
msgstr "Phalgun Guduthur"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection (phalgun)"
msgstr "Colección de Nepomuk (phalgun)"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Código TagLib e KTrm"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shane King"
msgstr "Shane King"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
msgstr "Parches e versión para Windows"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Simon Esneault"
msgstr "Simon Esneault"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
msgstr "Miniaplicativos para as fotos e os vídeos; vista de contexto"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Soren Harward"
msgstr "Soren Harward"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
msgstr "Desenvolvedor, xerador automático de listas de reprodución"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Thomas Lübking"
msgstr "Thomas Lübking"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Valentin Rouet"
msgstr "Valentin Rouet"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Wade Olson"
msgstr "Wade Olson"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Splash screen artist"
msgstr "Material gráfico de pantalla de presentación no arranque"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "William Viana Soares"
msgstr "William Viana Soares"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Context view"
msgstr "Vista de contexto"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Former contributors"
msgstr "Antigos contribuintes"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
msgstr "A xente listada embaixo colaborou no pasado con Amarok. Grazas!"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizadores, parches, SHOUTcast"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Adeodato Simó"
msgstr "Adeodato Simó"
#: main.cpp:228 main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Alexandre Oliveira"
msgstr "Alexandre Oliveira"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Andreas Mair"
msgstr "Andreas Mair"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "MySQL support"
msgstr "Compatibilidade con MySQL."
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Andrew de Quincey"
msgstr "Andrew de Quincey"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Postgresql support"
msgstr "Asistencia técnica para Postgresql"
#: main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Andrew Turner"
msgstr "Andrew Turner"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Andy Kelk"
msgstr "Andy Kelk"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
msgstr "Parches para dispositivos de medios MTP e Rio Karma"
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Derek Nelson"
msgstr "Derek Nelson"
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Graphics, splash-screen"
msgstr "Gráficos, pantalla de presentación no arranque"
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da área de notificación"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Frederik Holljen"
msgstr "Frederik Holljen"
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Gérard Dürrmeyer"
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Icons and image work"
msgstr "Iconas e traballos artísticos"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialogo para filtrar os títulos da colección"
#: main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Jarkko Lehti"
msgstr "Jarkko Lehti"
#: main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador"
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Jocke Andersson"
msgstr "Jocke Andersson"
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
msgstr "Rokymoter, solución de fallos (Firetech)"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Marco Gulino"
msgstr "Marco Gulino"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Martin Aumueller"
msgstr "Martin Aumueller"
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Rotina FHT, erros"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "K3b export code"
msgstr "Exportación de código K3B"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paul Cifarelli"
msgstr "Paul Cifarelli"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Peter C. Ndikuwera"
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Solución de erros, compatibilidade con PostgreSQL."
#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "Pierpaolo Panfilo"
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Reigo Reinmets"
msgstr "Reigo Reinmets"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Compatibilidade con Wikipedia, parches."
#: main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Roman Becker"
msgstr "Roman Becker"
#: main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
msgstr "Primeiro logo de Amarok, primeira pantalla de inicio, primeiras iconas"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sami Nieminen"
msgstr "Sami Nieminen"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Compatibilidade con Audioscrobbler"
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Stefan Bogner"
msgstr "Stefan Bogner"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Loads of stuff"
msgstr "Feixes de cousas"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Tomasz Dudzik"
msgstr "Tomasz Dudzik"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Andrew Browning"
msgstr "Andrew Browning"
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Chris Wales"
msgstr "Chris Wales"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgid "ZImin Stanislav"
msgstr "ZImin Stanislav"
#: MainWindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Local Music"
msgstr "Música local"
#: MainWindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Local sources of content"
msgstr "Orixes locais de contidos"
#: MainWindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: MainWindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Online sources of content"
msgstr "Orixes de contidos en internet"
#: MainWindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodución"
#: MainWindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Various types of playlists"
msgstr "Varios tipos de listas de reprodución"
#: MainWindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Browse local hard drive for content"
msgstr "Navegar polo disco local por contido"
#: MainWindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Bloquear o deseño"
#: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Reiniciar a disposición"
#: MainWindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application."
"qt>"
msgstr ""
"Se pecha a xanela principal Amarok continuará a funcionar na área de "
"notificación. Use Pechar no menú, ou a icona de Amarok na área de "
"notificación para saír do aplicativo"
#: MainWindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorar na área de notificación"
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Reproducir os medios (ficheiros ou URL)"
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Engadir medios (ficheiros ou URLs)"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add Stream"
msgstr "Engadir un fluxo"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Enter Stream URL:"
msgstr "Insira o URL do fluxo:"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Add Media..."
msgstr "Engadir &medios…"
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "clear playlist"
msgid "&Clear Playlist"
msgstr "&Limpar a lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "edit play queue of playlist"
msgid "Edit &Queue"
msgstr "Editar &cola"
#: MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
msgid "Re&move Duplicates"
msgstr "Re&tirar os duplicados"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Engadir un &fluxo…"
#: MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Export Playlist As..."
msgstr "&Exportar a lista de reprodución como…"
#: MainWindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bookmark Playlist Setup"
msgstr "Axuste dos marcadores da lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Bookmark Context Applets"
msgstr "Miniaplicativos de contexto de marcadores"
#: MainWindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Play Media..."
msgstr "Reproducir os medios…"
#: MainWindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Edit Details of Currently Selected Track"
msgstr "Editar os detalles da pista seleccionada"
#: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Forward by %1"
msgid "Seek Forward by %1 seconds"
msgstr "Localizar cara adiante en %1"
#: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Backward by %1"
msgid "Seek Backward by %1 seconds"
msgstr "Localizar cara atrás en %1"
#: MainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Update Collection"
msgstr "Actualizar a colección"
#: MainWindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics..."
msgstr "Sincronizar as estatísticas…"
#: MainWindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Previous Track"
msgstr "Pista anterior"
#: MainWindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Restart current track"
msgstr "Reiniciar a pista actual"
#: MainWindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "Barallar a lista de temas"
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Repopulate Playlist"
msgstr "Repoboar a lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "Disable Dynamic Playlist"
msgstr "Desactivar a lista de reprodución dinámica"
#: MainWindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Next Track"
msgstr "Pista seguinte"
#: MainWindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar o volume"
#: MainWindow.cpp:905
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Reducir o volume"
#: MainWindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "Toggle Main Window"
msgstr "Conmutar a xanela principal"
#: MainWindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search playlist"
msgstr "Buscar na lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:931
#, kde-format
msgid "Show active track"
msgstr "Mostrar a pista activa"
#: MainWindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Show Notification Popup"
msgstr "Mostrar mensaxe emerxente de notificacións"
#: MainWindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
#: MainWindow.cpp:945
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love Current Track"
msgstr "Last.fm: Preferir a pista actual"
#: MainWindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
msgstr "Last.fm: Evitar a pista actual"
#: MainWindow.cpp:955
#, kde-format
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
msgstr "Last.fm: Saltar a pista actual"
#: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116
#, kde-format
msgid "Queue Track"
msgstr "Pór a pista en espera"
#: MainWindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard"
msgstr "Pór Intérprete - Título da pista actual no portapapeis"
#: MainWindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Cualificación da pista actual: 1"
#: MainWindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Cualificación da pista actual: 2"
#: MainWindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Cualificación da pista actual: 3"
#: MainWindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Cualificación da pista actual: 4"
#: MainWindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Cualificación da pista actual: 5"
#: MainWindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Network Request Viewer"
msgstr "Visor de peticións de rede"
#: MainWindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "&About Amarok"
msgstr "&Sobre Amarok"
#: MainWindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnóstico"
#: MainWindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#: MainWindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: MainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "&Amarok"
msgstr "&Amarok"
#: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58
#: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: MainWindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: MainWindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
"\n"
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
msgstr ""
"Elixiu agochar a barra do menú.\n"
"\n"
"Lembre que sempre pode empregar o atallo «%1» para que volva a mostrarse."
#: MainWindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Hide Menu"
msgstr "Agochar menú"
#: MainWindow.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Paused :: %1"
msgstr "En pausa :: %1"
#: MainWindow.cpp:1225
#, kde-format
msgid "%1 - %2 :: %3"
msgstr "%1 - %2 :: %3"
#: MainWindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Apply this layout change?"
msgstr "Aplicar este cambio de disposición?"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
msgstr "Relación de coincidencia en MusicBrainz: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164
#, kde-format
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
msgstr "Relación de coincidencia en MusicDNS: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches from This Album"
msgstr "Escoller as mellores coincidencias deste álbum"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go to Artist Page"
msgstr "Ir á páxina do intérprete"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Go to Album Page"
msgstr "Ir á páxina do álbum"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Go to Track Page"
msgstr "Ir á páxina da pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Requests"
msgstr "Peticións de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: network/NetworkRequests.ui:27
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:41
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:51
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:61
#, kde-format
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:66
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: network/NetworkRequests.ui:74
#, kde-format
msgid "Request Details"
msgstr "Detalles da petición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: network/NetworkRequests.ui:81
#, kde-format
msgid "Response Details"
msgstr "Detalles da resposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: OpmlParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "A lectura do podcast de OPML desde %1 fallou, co erro:\n"
#: playback/EqualizerController.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"Hz"
msgstr ""
"%0\n"
"Hz"
#: playback/EqualizerController.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"kHz"
msgstr ""
"%0\n"
"kHz"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Playlist Layouts"
msgstr "Deseños da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Layouts..."
msgstr "Configurar deseños de listas de reprodución…"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configuration for"
msgstr "Configuración para"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a prefix"
msgid "[prefix]"
msgstr "[prefixo]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a suffix"
msgid "[suffix]"
msgstr "[sufixo]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
msgstr "Pode ser un valor fixo (absoluto) ou relativo (p.ex. 128px ou 12%)."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit content"
msgstr "Axustar o contido"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fit the element text"
msgstr "Axustar o elemento de texto"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "automatic width"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
"width"
msgstr ""
"Darlles unha parte homoxénea do espazo dispoñíbel a todos os elementos cunha "
"anchura automática"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alignment: "
msgstr "Aliñamento: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Font: "
msgstr "Tipo de letra: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Configuration for '%1'"
msgstr "Configuración de «%1»"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show cover"
msgstr "Mostrar a portada"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invalid playlist layout."
msgstr "O deseño da lista de reprodución é incorrecto."
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
msgstr "Atopouse un elemento de nome descoñecido ao cargar o deseño."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
"changes and setting this as active"
msgstr ""
"O deseño actual «%1» é de só lectura- Creando un novo deseño «%2» cos seus "
"cambios e configurándoo como activo"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "O deseño «%1» é un dos predeterminados e non se pode eliminar."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Os deseños predeterminados non se poden eliminar"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Head"
msgstr "Cabeceira"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Body (Various artists)"
msgstr "Corpo (varios intérpretes)"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Sinxelo"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist layout"
msgstr "Novo deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy playlist layout"
msgstr "Copiar o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete playlist layout"
msgstr "Eliminar o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename playlist layout"
msgstr "Renomear o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
msgstr "Escolla un nome para o novo deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
msgstr ""
"Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with no name."
msgstr "Non se pode crear un deseño sen nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Layout name error"
msgstr "Hai un erro no nome do deseño"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
msgstr "Non se pode crear o deseño, xa existe outro co mesmo nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
msgstr "Non se pode crear o deseño, o nome non pode conter «/»."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy "
"of the layout '%1':"
msgstr ""
"Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir "
"como copia de «%1»:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
msgstr "Escolla un novo nome para o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
msgstr ""
"Insira o novo nome para o deseño da lista de reprodución que está a piques "
"de renomear:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
msgstr "Non pode renomear un deseño para que quede sen nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
msgstr "Non se pode renomear o deseño, xa existe outro co mesmo nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be "
"overwritten. Saved as new layout '%2'"
msgstr ""
"O deseño «%1» que modificou é un dos deseños predeterminados e non pode "
"sobrescribirse. Gardado como novo deseño «%2»"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Deseño predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Playlist Layout Editor"
msgstr "Editor de deseño de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Available Layouts"
msgstr "Deseños dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Deseño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Show inline playback controls"
msgstr "Mostrar os controis de reprodución en liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267
#: services/ServiceBase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar indicacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Track Progression"
msgstr "Progreso da pista"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Only Queue"
msgstr "Só a cola"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir a pista"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repetir o álbum"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repetir a lista de reprodución"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Random Tracks"
msgstr "Pistas ao chou"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Random Albums"
msgstr "Álbums ao chou"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "Favor"
msgstr "Favorecer"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Higher Scores"
msgstr "Mellor puntuadas"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86
#, kde-format
msgid "Higher Ratings"
msgstr "Mellor cualificadas"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not Recently Played"
msgstr "Non reproducidas recentemente"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Ao chou"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add a sorting level to the playlist."
msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución."
#: playlist/PlaylistController.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Add tracks to playlist"
msgstr "Engadir pistas á lista de reprodución"
#: playlist/PlaylistController.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Queue tracks"
msgstr "Pór as pistas en espera"
#: playlist/PlaylistController.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Replace playlist"
msgstr "Substituír a lista de reprodución"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Cover image"
msgstr "Imaxe da portada"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
msgid "Divider"
msgstr "Divisor"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
"playlist layouts"
msgid "Group length"
msgstr "Duración do grupo"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
"for playlist layouts"
msgid "Group tracks"
msgstr "Agrupar pistas"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Moodbar"
msgstr "Barra de ánimo"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
"name and token for playlist layouts"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "SourceEmblem"
msgstr "Emblema da orixe"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:118
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
"playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title (with track number)"
msgstr "Título (con número de pista)"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off"
msgstr ""
"Modo dinámico activado. Repoboar | Apagar"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Save Current Playlist"
msgstr "&Gardar a lista de reprodución actual"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Save playlist to \"%1\""
msgstr "&Gardar a lista de reprodución en «%1»"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
msgid "%1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "%1 pista (%2)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2)"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks"
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "No tracks"
msgstr "Ningunha pista"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Total playlist size: %1"
msgstr "Tamaño total da lista de reprodución: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Queue size: %1"
msgstr "Tamaño da cola: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Queue length: %1"
msgstr "Lonxitude da cola: %1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Note: This track is not playable.
%1"
msgstr "Nota: Non é posíbel reproducir esta pista.
%1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:302
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(…)"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:334
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostra"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Número de reproducións"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Última reprodución"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Editor da cola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Quitar da fila a pista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a cola"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Borrar a configuración da ordenación da lista de reprodución."
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución."
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Buscar %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "Deseño %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr "Comece a escribir para buscar progresivamente na lista de reprodución"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Compositores"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "Mostrar só as correspondencias"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferencias da busca"
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Pistas engadidas"
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Pistas retiradas"
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tracks moved"
msgstr "Pistas movidas"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689
#, kde-format
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "Agocháronse as pistas debido á busca activa."
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
msgstr "Engada aquí algunhas cancións arrastrándoas desde calquera sitio."
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Esta pista dispón das seguintes orixes:"
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Deter a reprodución despois desta pista"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Retirar da lista de reprodución"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Escoller a orixe"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "Grupo «Emparellar con calquera»"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "Grupo «Emparellar con todas»"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Grupo de emparellamento descoñecido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
"Un editor para grupos de restricións. Vostede pode estabelecer o tipo de "
"grupo a «emparellar con todo» ou a «emparellar con algún». Cando o tipo de "
"grupo está fixado a «emparellar con todo», o xerador intentará facer "
"coincidir a lista de reprodución con todas as restricións do grupo. Cando o "
"tipo de grupo está axustado a «emparellar con algún», o xerador intentará "
"facer coincidir a lista de reprodución con algunha das restricións do grupo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
"O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfán "
"todas as restricións do grupo. Isto é similar ao Y (AND) lóxico: «as pistas "
"deben coincidir coas propiedades A, B e C»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Emparellar con todas as restricións no grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
"O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfai "
"unha das restricións do grupo. Isto é similar ao O (OR) lóxico: «as pistas "
"deben coincidir con algunha das propiedades A, B ou C»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Emparellar con calquera restrición no grupo"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Punto de control"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr ""
"Fixa unha pista. álbum ou intérprete nunha certa posición da lista de "
"reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Punto de control: %1"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "sen asignar"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "«%1» (pista) por %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "«%1» (álbum) por %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "«%1» (álbum)"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "«%1» (intérprete)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
"Un editor para unha restrición de punto de control. O usuario pode "
"estabelecer que a pista, álbum ou o intérprete se sitúen nunha certa "
"posición da lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de puntos de control"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr "Escolla a pista que quere utilizar como punto de control."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"A posición desexada da canción na lista de reprodución, en horas, minutos e "
"segundos. Nota: debido a limitacións de Qt, a máxima duración que pode "
"especificar é 24 horas."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre colocar a pista seleccionada no "
"tempo especificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Coincidencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "dubidosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Duración da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Axusta la duración preferida da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: igual a %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: máis de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: menos de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Duración da lista de reprodución: descoñecida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
"Un editor de restricións de duración da lista de reprodución. O usuario pode "
"configurar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de "
"reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a "
"rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de lonxitude de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr ""
"Se a duración da lista de reprodución xerada debería ser menor que, igual a, "
"ou maior que o valor especificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"A duración desexada da lista de reprodución, en horas, minutos e segundos. "
"Nota: debido a limitacións de Qt, a duración máxima da lista de reprodución "
"que se pode especificar é de 24 horas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a duración da pista de "
"reprodución co tempo especificado."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr ""
"Axusta o tamaño total preferido para os ficheiros da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: igual a %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: máis de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: menos de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: descoñecido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target "
#| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, "
#| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
#| "should match the target number of tracks."
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
"Un editor de restricións de lonxitude da lista de reprodución. O usuario "
"pode fixar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de "
"reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a "
"rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións do tamaño da lista de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Se o tamaño total do conxunto dos ficheiros da lista xerada debería ser "
"menor, igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr ""
"O obxectivo de tamaño de ficheiro total para a lista de reprodución xerada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
"As unidades de tamaño de ficheiro a usar na restrición. Teña en conta que 1 "
"kB son 1.000 bytes, 1 MB son 1.000.000 bytes, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size.
"
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar o "
"tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución co tamaño indicado.
"
"body>"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
msgstr "Lonxitude da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
msgstr "Estabelece el número de pistas preferido en la lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
msgstr "Lonxitude da lista de reprodución: descoñecida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de duración de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Se o número de pistas da lista de reprodución xerada debería ser menor que, "
"igual a, ou maior que o valor especificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
msgstr "O número de pistas de destino para a lista de reprodución xerada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
"specified number of tracks."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a lonxitude da lista de "
"reprodución co número de pistas especificadas."
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "Impedir duplicados"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
msgstr ""
"Impide a aparición de pistas, álbums ou intérpretes duplicados na lista de "
"reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "Impedir as pistas duplicadas"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
msgstr "Impedir os intérpretes duplicados"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "Impedir os álbums duplicados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it "
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
"the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
"the playlist."
msgstr ""
"Un editor para restricións de prevención de duplicados. Cando se axusta a "
"«pista», intentará evitar que na lista de reprodución exista máis dunha "
"copia da mesma pista. Cando se axusta a «álbum» ou a «intérprete» intentará "
"evitar que na lista de reprodución exista máis dunha pista dun álbum ou "
"intérprete dado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións para evitar duplicados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the "
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr ""
"Controla que duplicados evitar. «Evitar pistas duplicadas» é a menos "
"restritiva e «Evitar intérpretes duplicados» é a máis restritiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "Impedir duplicados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "álbums"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "intérpretes"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "Emparellar etiquetas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
msgstr ""
"Fai que todas as pistas na lista de reprodución coincidan coas "
"características especificadas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or "
"\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or "
"contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains "
"\"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
msgstr "Emparellar etiqueta:%1 %2 %3 %4"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
#, kde-format
msgid " not"
msgstr " non"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1 estrela"
msgstr[1] "%1 estrelas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "é anterior a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "en"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "despois do"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "incluído"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "comeza con"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "expresión regular"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "comparación descoñecida"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track "
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
"that characteristic. This functions similarity to the matching attributes "
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr ""
"Un editor para restricións de emparellamento de etiquetas. O usuario pode "
"especificar unha característica dunha pista e o APG completará a lista de "
"reprodución con pistas que coincidan coas características. Isto funciona dun "
"xeito similar aos atributos de coincidencia das listas de reprodución "
"intelixentes de Amarok 1.4."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "Emparellar preferencias de restricións de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
msgstr "Escolla con que característica de pista quere emparellar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The APG will choose all "
"tracks that do not match the "
"specified characteristics.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O APG elixirá todas as "
"pistas que no coincidan coas "
"características especificadas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified value."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o "
"valor especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
msgstr "O valor numérico co que debería coincidir a característica da pista."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas co valor "
"especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
"time range."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que estean antes, en, ou despois dunha data "
"específica; ou se debería elixir pistas que estean dentro dun certo "
"intervalo temporal."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
msgstr "dentro do último"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
msgstr "A data específica que o APG debería empregar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
msgstr ""
"O período de tempo relativo que o APG debería intentar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas á data "
"indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
"contain the specified string."
msgstr ""
"Se o APG debería emparellar pistas que sexan igual, comecen con, rematen "
"con, ou conteñan a cadea especificada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "remata por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
msgstr "A cadea que o APG debería empregar para emparellar pistas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified time."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o "
"tempo especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
msgstr "O tempo que o APG debería intentar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas ao tempo "
"especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified rating."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que a "
"cualificación indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
msgstr "A cualificación coa que o APG debería intentar emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas coa "
"cualificación indicada."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "título"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "nome do intérprete"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "nome do álbum"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "número de pista"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "número de disco"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "duración"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "engadido á colección"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "cualificación"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
msgstr "primeira reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
msgstr "última reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "contador de reproducións"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
msgstr ""
"O xerador de listas de reprodución non puido cargar ningunha pista da "
"colección."
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will "
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
"constraints to find more tracks."
msgstr ""
"Non hai pistas que coincidan con todas as restricións. O xerador de listas "
"de reprodución atopará as pistas que mellor coincidan, pero vostede podería "
"considerar reducir as restricións para atopar máis pistas."
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
msgstr "Nova predefinición de lista de reprodución"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
msgstr "Predefinición de lista de reprodución sen nome"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
msgstr "Xerando unha nova lista de reprodución"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
"constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or "
"removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr ""
"O xerador de listas de reprodución creou unha lista de reprodución que non "
"se axusta as súas restricións. Se non está satisfeito cos resultados, "
"intente reducir ou retirar algunhas restricións e xerar de novo unha lista "
"de reprodución."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Engadir nova"
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
msgstr "Grupo de restricións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
msgstr "Editor de predefinicións de APG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
msgstr "Árbore de restricións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
msgstr "Nome de predefinición APG"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "Importar predefinición"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 playlistgenerator/PresetModel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
msgstr "Predefinir ficheiros (*.xml)"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
msgstr "Predefinición exportada a %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
msgstr "Non se puido exportar a predefinición a %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
msgstr "Non se puideron importar as predefinicións desde %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
msgstr "Non se puido abrir %1 para importar as predefinicións"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
msgstr "Exemplo 1: novas pistas engadidas esta semana"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
msgstr "Exemplo 2: música rock ou pop"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
msgstr "Exemplo 3: arredor dunha hora de pistas de distintos intérpretes"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
msgstr "Exemplo 4: como a miña emisora de radio preferida"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
msgstr "Exemplo 5: un CD de 80 minutos de rock, metal e industrial"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
msgstr "Exportar predefinición «%1»"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de lista de reprodución «%1»."
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok "
"version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). "
"Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write "
"operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an "
"older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr ""
"Atopouse a versión %1 do esquema da base de datos da lista de reprodución; "
"porén, esta versión de Amarok só admite a versión %2 (e as versións "
"anteriores que comecen por %2). As listas de reprodución gardadas na base de "
"datos de Amarok probabelmente non funcionen e calquera operación de escrita "
"con elas podería ocasionar que se perdesen. Quizais iniciou unha versión "
"anterior de Amarok cunha base de datos escrita por unha versión máis recente?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"the user's 'database version' is newer and unsupported by this software "
"version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
msgstr "Versión futura da base de datos da lista de reprodución?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "Base de datos de Amarok"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
msgstr "Listas de reprodución locais almacenadas na base de datos"
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: PluginManager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
msgstr ""
"Amarok non puido atopar ningún complemento. Isto indica un problema de "
"instalación."
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "Buscando música"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr "Solicitouse interromper da exploración"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "Interrompendo a exploración co erro: %1"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "Non se puido atopar amarokcollectionscanner!"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
msgstr "Non se pode iniciar o explorador de coleccións de Amarok."
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were "
"encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Interrompeuse a exploración da colección; apareceron demasiadas quebras (%1) "
"durante ela. Os seguintes ficheiros foron os responsábeis das quebras:\n"
"\n"
"%2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
"Non se puido atopar ningún compoñente de editor de textos de KDE.\n"
"Comprobe a instalación de KDE. Saíndo da consola…"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr "Saída de depuración"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Scripts cargados"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Montón"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105
#, kde-format
msgid "Execute Script"
msgstr "Executar o guión"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109
#, kde-format
msgid "&New Script"
msgstr "&Novo script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Delete Script"
msgstr "&Eliminar o script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "Limpar todos os scripts"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119
#, kde-format
msgid "Previous Script"
msgstr "Script anterior"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next Script"
msgstr "Seguinte script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Erro sintáctico na liña %1, quere continuar de todos xeitos?\n"
"Erro: %2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Erro sintáctico"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr "Isto deterá o script. Quere continuar?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
msgstr "Escolla onde gardar os scripts."
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "Quere retirar o ficheiro de script definitivamente?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Retirar o script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
msgstr "Está completamente seguro?"
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
msgstr "Debe cargarse qt.core para usar DataDownloader"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr "O script %1 leva avaliando máis de 5 segundos, quere terminalo?"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, "
"and %3 the author's email"
msgid ""
"The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script "
"author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr ""
"O script %1 usa chamadas obsoletas da API. Contacte co autor do script, %2 "
"(%3), e pídalle que o anove antes da seguinte versión principal de Amarok."
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro de script comunicado por:%1\n"
"%2"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "Engadir un novo servidor Ampache"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "Conectado satisfactoriamente"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "Retirar servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:91
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Interface de Amarok para o servidor Ampache."
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr ""
"Utilizar Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. "
"Isto permítelle navegar e reproducir os contidos de Ampache desde dentro de "
"Amarok."
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Servidor Ampache %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "No information found for this track.
"
msgstr "Non se atopou información para esta pista
"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "No information found for this album.
"
msgstr "Non se atopou información para este álbum.
"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "No information found for this artist.
"
msgstr "Non se atopou información para este intérprete
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton)
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar a conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "gpodder.net Profile"
msgstr "Perfil en gpodder.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sign up to gpodder.net
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Crear conta en gpodder.net
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Test Login"
msgstr "Co&mprobar o acceso"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Podcasts de gpodder"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "Intentando sincronizar os estados con gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "Intentando sincronizar as subscricións con gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 "
"seconds..."
msgstr ""
"O servizo de GPodder non puido obter datos do servidor. Volverase intentar "
"dentro de 10 segundos…"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:113
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net: servizo de directorio de podcast"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:116
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr ""
"gpodder.net: servizo de directorio e sincronización de podcast con conexión."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:222
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "credenciais de gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que "
"Amarok gardase as súas credenciais de gpodder.net en texto simple?"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "Probando…"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr ""
"Un dos datos fornecidos —o nome de usuario ou o contrasinal— estaba baleiro. "
"Corríxao e probe de novo."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
"again"
msgstr ""
"Ou o nome de usuario ou o contrasinal non era correcto. Corríxao e probe de "
"novo."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr "Non se pode conectar co servizo de gpodder.net ou produciuse un erro."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and "
"report a bug"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a resposta; comprobe se gpodder.net está a "
"funcionar correctamente e informe do fallo"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel…"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
msgstr "De Jamendo.com"
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
msgstr "Un sitio onde os intérpretes poden compartir libremente as súa música"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music"
msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Un arquivo de música libre con licenza de Creative Commons"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
"users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo."
"com contents from within Amarok."
msgstr ""
"Jamendo.com pon en contacto aos intérpretes cos amantes da música. O sitio "
"permite que os intérpretes envíen os seus álbums para compartilos con todo o "
"mundo e aos usuarios descargalos de balde. Escoite e descargue os contidos "
"de Jamendo.com desde Amarok."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:126
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:155
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Xénero / Artista"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:158
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Xénero / Artista / Álbum"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:193
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
msgstr "Descargando a base de datos de Jamendo.com…"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:215
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
msgstr "Actualizando a base de datos local de Jamendo."
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadida 1 pista "
"en "
msgstr[1] ""
"Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadidas %1 "
"pistas en "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 álbum de "
msgstr[1] "%1 álbums de "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 intérprete."
msgstr[1] "%1 intérpretes."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
msgstr "Similares en Last.fm"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid ""
"The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds "
"similar tracks."
msgstr ""
"A tendencia similar a «Last.fm» consulta pistas en Last.fm e só engade "
"pistas similares."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
msgstr "Similar á pista anterior (tal e como o considera Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm thinks the track is similar to"
msgstr ""
"Last.fm pensa que a pista é similar"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
msgstr "á pista anterior"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "O mellor intérprete da semana en Last.fm"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid ""
"The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last."
"fm."
msgstr ""
"A tendencia «ParadaSemanal» engade pistas que están na lista de máis "
"populares semanal de Last.fm."
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
msgstr "Pistas das listas de éxitos de Last.fm desde %1 ata %2"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
msgstr "ata:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Perfil de Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Sign up to Last.fm"
msgstr ""
"Crear conta en Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Por que non participar no grupo de Amarok en last.fm e compartir os seus gostos musicais con "
"outros usuarios de Amarok?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Servizos de Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "&Enviar as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Obter intérpretes similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
msgstr ""
"&Usar os datos do compositor se están dispoñíbeis en Last.fm como intérprete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings "
"during statistics synchronization"
msgstr ""
"Empregar etiquetas de Last.fm como 7 of 10 stars (7 estrelas de 10) "
"para representar as súas puntuacións en Amarok durante a sincronización das "
"estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
msgstr "Empregar etiquetas especiais para representar as puntuacións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in "
"track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this "
"happens and what the autocorrection was"
msgstr ""
"Ao enviar escoitas a Last.fm, corríxense automaticamente erros comúns "
"nas etiquetas das pistas, como o intérprete, o álbum ou o título. Marque "
"esta opción para ser notificado cando ocorra e informado de cal foi a "
"modificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
msgstr "Anunciar as suxestións de corrección das etiquetas das pistas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be "
"updated to Last.fm now playing"
msgstr ""
"Comprobe se quere que determinadas pistas non se escoiten nin se "
"actualicen en Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
msgstr "Non escoitar as pistas coa etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label "
"will not be scrobbled"
msgstr ""
"Escolla a etiqueta que prefira (ou escriba unha nova). As pistas con "
"esta pista non serán escoitadas"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:106
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
msgstr "Last.fm: a revolución da música social"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
"your listening habits and provides you with recommendations for new music. "
"It is also possible to play stations with music that is similar to a "
"particular artist as well as listen to streams from people you have added as "
"friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\""
msgstr ""
"Last.fm é un popular servizo en internet que fornece emisoras de radio "
"persoal e recomendacións musicais. Unha estación persoal de escoita "
"estabelécese sobre a base dos seus hábitos de escoita e ofrécelle "
"recomendacións para nova música. Tamén é posíbel reproducir emisoras coa "
"música que é similar á dun intérprete en particular, así como escoitar "
"fluxos de persoas que ten engadidas como amigas ou que Last.fm considera "
"como «veciños» musicais."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
msgstr "Last.fm: Preferida"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+P"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
msgstr ""
"Ou ben o nome de usuario non foi recoñecido, ou o contrasinal é incorrecto."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid ""
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Produciuse un problema coa comunicación cos servizos de Last.fm. Inténteo de "
"novo máis tarde."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "Insira o nome dun intérprete"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:391
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
msgstr "Insira unha etiqueta"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
msgstr "Insira un nome de usuario de Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:407
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:412
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
msgstr[0] "Nº de reproducións: %1 reprodución"
msgstr[1] "Nº de reproducións: %1 reproducións"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:458
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
msgstr "Crear unha emisora de Last.fm personalizada"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "Fluxos de %1"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetas globais"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Neighbors' Loved Radio"
msgstr "Radio preferida do veciño"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Neighbors' Personal Radio"
msgstr "Radio persoal do veciño"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
msgstr "Radio preferida do amigo"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
msgstr "Radio persoal do amigo"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
msgstr ""
"Non se puido abrir a carteira de KDE para ler as credenciais de Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "No running KWallet found."
msgstr ""
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
#| "credentials in plaintext?"
msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que "
"Amarok almacenase as súas credenciais en texto simple?"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Test Login"
msgstr "Comprobar o acceso"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Non se pode conectar co servizo Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
msgstr[0] "%2 (%1 reprodución)"
msgstr[1] "%2 (%1 reproducións)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio persoal"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Neighborhood"
msgstr "Contorna"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "As miñas recomendacións"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "A miña emisora"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "O meu Mix Radio"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363
#, kde-format
msgid "My Neighborhood"
msgstr "A miña contorna"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
msgstr "Os meus intérpretes favoritos"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "As miñas etiquetas"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm: &Expulsar"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+E"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
msgstr "Evitar esta pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm: &Saltar"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "Salta esta pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Radio con etiqueta global: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Radio de etiqueta de usuario: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "Artistas similares a «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "Radio de fans do intérprete: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio próxima a %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Radio persoal de %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "Radio de mix de %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio recomendada por %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "Radio recomendada por %1 (Popularidade %2)"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio de grupo: %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "Radiar a pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "Radio do intérprete"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
msgstr "Last.fm é boa cousa…"
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm "
"subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features "
"work fine."
msgstr ""
"Para escoitar os fluxos de Last.fm e a radio ten que estar subscrito a Last."
"fm (pagando) e necesita un fluxo dun dos países incluídos. O resto das funcionalidades "
"do Last.fm funcionan correctamente."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
msgstr "Erro ao iniciar a pista desde a radio de Last.fm"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
msgstr "Pista preferida: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
msgstr "Pista evitada: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the "
"corrected value"
msgid "%1 %2 should be corrected to %3"
msgstr "%1 %2 debería corrixirse, quedando en %3"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1, %2"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:"
msgstr ""
"Desde Last.fm suxírese a corrección dalgunhas etiquetas da pista %1:"
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Reproducir intérpretes similares desde Last.fm"
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
msgstr "Ralentiza a coincidencia de pistas."
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
msgstr "Descargando «%1» de «%2» desde Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
msgstr "Descargando álbum de Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
msgstr ""
"Semella que fallou a descarga de Magnatune. Non se pode ler o ficheiro zip"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
msgstr "Descomprimindo a descarga de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Engadindo a portada do álbum á colección"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
msgstr "Previsualizar as pistas"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
"Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you "
"buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr ""
"As pistas que está a piques de copiar son fluxos de previsualización de "
"Magnatune.com. Para fluxos de mellor calidade e sen publicidade, considere "
"comprar unha descarga de álbum. Lembre que ao mercar de Magnatune o "
"intérprete recibe o 50%. Ademais, se fai a súa compra usando Amarok, apoiará "
"o proxecto Amarok co 10%."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database "
"updates and download them automatically."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Amarok buscará actualización da base de datos de "
"Magnatune de maneira periódica, e as descargará automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Update Magnatune database automatically"
msgstr "Actualizar a base de datos de Magnatune automaticamente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
msgstr "Volver descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
"Magnatune directly from within Amarok."
msgstr ""
"Insira aquí o seu correo-e para poder volver descargar calquera compra "
"previa de Magnatune directamente desde Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
msgstr "Opcións dos membros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
msgstr "Son membro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
msgstr "Tipo de membro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/"
"compare_plans
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para obter máis información sobre os membros "
"Magnatune.com, e para crear conta, vaia a http://"
"magnatune.com/compare_plans
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "Opcións do fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
msgstr "Previsualizar o tipo de transmisión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
msgstr "Mp3 de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
msgstr "Mp3 de baixa calidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Descargar o álbum desde Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "Opcións da descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Escoller o formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Se descargou nun lugar que xa estea a ser vixiado por Amarok, o álbum será "
"engadido automaticamente á colección."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Información de magnatune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "Procesando a descarga"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
"correct this and try again."
msgstr ""
"Semella que hai un erro na información de membro introducida. Corríxao e "
"probe de novo."
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
msgstr "Non se puido procesar a descarga"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
"Volver descargar un álbum comprado anteriormente en Magnatune.com «%1» por "
"«%2».\n"
"\n"
"Nome de usuario: %3\n"
"Contrasinal: %4\n"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "Cargando información do intérprete…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "Obtendo a información do intérprete %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "Cargando información do álbum…"
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Ano de publicación: %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "De Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Cargando a páxina principal de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Obtendo a páxina de inicio de Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Cargando a súa páxina de favoritos de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Cargando a súa páxina de recomendacións persoais de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
msgstr ""
"O selo discográfico non malvado que é xusto cos intérpretes e cos clientes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
msgstr "Prema este botón para descargar a base de datos de Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune "
"store."
msgstr ""
"Amarok necesita descargar a base de datos de Magnatune para activar a súa "
"tenda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates "
"and download them automatically. You can always disable this option later in "
"Magnatune service configuration."
msgstr ""
"Se activa a seguinte opción, Amarok comprobará se hai actualizacións de "
"Magnatune e as descargará automaticamente. Pode desactivar esta opción máis "
"adiante na configuración do servizo Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Obter de novo o xestor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Estes son os álbums que descargou anteriormente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Descargar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Álbum"
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
msgstr "Obtendo unha lista de compras anteriores en Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Rexistro como membro de Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.
\n"
""
"p>\n"
"
The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.
\n"
""
"p>\n"
"
As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.
\n"
""
"p>\n"
"
To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info
\n"
""
"p>\n"
"
After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ao converterse en membro "
"de Magnatune.com, vostede obterá acceso ilimitado ás descargas e poderá "
"descargar calquera álbum en Amarok con só premer co rato. Ao unirse, vostede "
"escoitará todas as pistas de Magnatune.com libres de publicidade
\n"
""
"p>\n"
"
O equipo de Amarok recibe "
"o 10% da súa cota inicial de socio polo que, ao unirse, vostede tamén está a "
"apoiar o desenvolvemento de Amarok.
\n"
""
"p>\n"
"
Como sempre, o intérprete "
"recibe o 50% da súa cota de socio, distribuído en relación cos intérpretes "
"que vostede descargue ou escoite.
\n"
""
"p>\n"
"
Para ler máis sobre a "
"pertenza a Magnatune.com ou como crear conta, prema: Información sobre os membros
\n"
""
"p>\n"
"
Despois unirse, acceda á "
"configuración de Magnatune en «Preferencias->Configurar Amarok-"
">Complementos» e insira a súa información de pertenza.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
msgstr "Almacén de música en internet de «comercio xusto»"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
"not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you "
"purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% "
"commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that "
"lets you download as much of their music as you like."
msgstr ""
"Magnatune.com é un tipo distinto de discográfica co lema «Non somos o "
"diaño!». O 50% de cada compra vai directamente ao intérprete e sei compra un "
"álbum desde Amarok, o proxecto Amarok recibe un 10% de comisión. Magnatune."
"com tamén fornece o tipo de membro «todo o que poida tragar» que lle permite "
"descargar toda a música que queira."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Álbum"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "Volver descargar"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "Actualizar a base de datos"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Útiles"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "Descargar o álbum"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275
#, kde-format
msgid "Signup"
msgstr "Rexistro"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
msgstr "Descargando a base de datos de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
msgstr "Actualizando a base de datos local de Magnatune."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the "
"specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped "
"with %%20"
msgstr ""
"O servizo Magnatune.com acepta as seguintes mensaxes: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks ánimo cantidade: Engade á lista de reprodución un número de "
"pistas ao chou co ánimo especificado. O argumento ánimo debe ter os espazos "
"protexidos cun %%20"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:632
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
msgstr "ERRO: Non se indicou ningún argumento"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
msgstr "ERRO: Número incorrecto de argumentos para addMoodyTracks"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:647
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
msgstr "ERRO: Erro de procesamento do argumento 2 (cantidade)"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:654
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
msgstr "ERRO: Argumento descoñecido."
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
"service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural ""
"Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de "
"datos contén unha pista en "
msgstr[1] ""
"Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de "
"datos contén %1 pistas en "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 álbum de "
msgstr[1] "%1 álbums de "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 intérprete."
msgstr[1] "%1 intérpretes."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Servizo de Harmony de MP3tunes para Amarok"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "© 2008, Casey Link"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
msgstr "Xestiona o AutoSync do servizo MP3tunes en Amarok."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
"#amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"servidor: irc.freenode.net / canles: #amarok #amarok.de, #amarok.es, #amarok."
"fr\n"
"\n"
"Correo electrónico:\n"
"amarok@kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
msgstr "O identificador que debe empregar o servizo."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
msgstr "O correo electrónico a empregar na autenticación."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
msgstr "O PIN que empregar na autenticación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "Acceso a MP3tunes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices."
msgstr ""
"AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover "
"automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
"location and have it download instantly to other locations."
msgstr ""
"AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover "
"automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos. "
"Pode enviar música desde un lugar e descargalo automaticamente nas outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
msgstr "Activar AutoSync"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "Código PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Get an MP3tunes locker
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Obter un casilleiro de MP3tunes
"
"body>"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr ""
"Consigna con conexión de música onde pode gardar e acceder con seguridade á "
"súa música: http://mp3tunes.com"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "O bloqueador de MP3tunes: A súa música en todas partes!"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "O AutoSync de MP3tunes está activado"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "O AutoSync de MP3tunes está desactivado"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "MP3tunes non se puido autenticar."
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Desconectada"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Agardando pola introdución do PIN"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Conectouse"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro en Harmony de MP3tunes\n"
"%1"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "Bloqueador de Mp3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
"Só poden ser enviadas a MP3tunes pistas destes tipos: mp3, mp4, m4a, m4p, "
"aac, wma e ogg. "
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "Comezou o envío a MP3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "Enviando a pista %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "Engadir un ficheiro OPML local ou remoto para incluílo na lista."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "Utilizarase se se deixa en branco o título do OPML."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "Cargando a información do podcast…"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "Obtendo información do podcast"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "Engadir OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "Engadir OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:342
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Directorio de podcast"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "Unha gran lista de podcasts"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
msgstr ""
"Unha lista completa dos podcasts nos que se pode buscar aos que se pode "
"subscribir directamente desde Amarok."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "Engadir un ficheiro OPML á lista."
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "Cargando información…"
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "Este servizo non acepta ningunha mensaxe"
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "ERRO: mensaxe descoñecida"
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr "Non se indicou ningún URL que se poida reproducir ou descargar."
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "Actualmente non está cargado o servizo %1"
#: statsyncing/Config.cpp:101
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr "Esta colección está desconectada."
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
"%1 pode sincronizar os metadatos das pistas —número de escoitas, puntuación, "
"etc.— con outras coleccións. Quere que %1 se sincronice?\n"
"\n"
"Se cambia de parecer, poderá cambiar o comportamento na configuración de "
"Amarok."
#: statsyncing/Controller.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr ""
"Só parece ter unha colección local. A sincronización das estatísticas só ten "
"sentido cando se ten máis dunha colección."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ", "
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] "Reproducida %2 veces, unha delas hai pouco e só nesta orixe."
msgstr[1] "Reproducida %2 veces, %1 delas hai pouco e só nesta orixe."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "Etiquetas ignoradas: %1"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 (%2), %3"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
"Pode coincidir con pistas por: %1\n"
"Pode sincronizarse con: %2"
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "Sincronizar as estatísticas"
#: statsyncing/Process.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr "Pistas coincidentes para a sincronización de estatísticas"
#: statsyncing/Process.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "Sincronizando as estatísticas das pistas"
#: statsyncing/Process.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated."
msgstr[0] "Completouse a sincronización de %2. Actualizouse unha pista."
msgstr[1] ""
"Completouse a sincronización de %2. Actualizáronse %1 pistas."
#: statsyncing/Process.cpp:273
#, kde-format
msgid "One track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] "Enviouse unha pista á fila de espera de escoita a %2."
msgstr[1] "Enviáronse %1 pistas á fila de espera de escoita a %2."
#: statsyncing/Process.cpp:280
#, kde-format
msgid "One track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"O tempo de reprodución de unha pista foi demasiado curto para a "
"escoita."
msgstr[1] ""
"O tempo de reprodución de %1 pistas foi demasiado curto para a "
"escoita."
#: statsyncing/Process.cpp:284
#, kde-format
msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"Unha das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán "
"as súas escoitas."
msgstr[1] ""
"%1 das pistas tiñan metadatos insuficientes para as escoitas."
#: statsyncing/Process.cpp:288
#, kde-format
msgid "One track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"%1 tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] "Parece que unha das pistas foi reproducida no futuro."
msgstr[1] "Parece que %1 das pistas foron reproducidas no futuro."
#: statsyncing/Process.cpp:292
#, kde-format
msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"Unha das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán "
"as súas escoitas."
msgstr[1] ""
"%1 das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán as "
"súas escoitas."
#: statsyncing/Process.cpp:296
#, kde-format
msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] ""
"Omitiuse a escoita de unha pista tal e como configurou o usuario."
msgstr[1] ""
"Omitiuse a escoita de %1 pistas tal e como configurou o usuario."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "Configurar a sincronización…"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "Pistas que coinciden con: %1"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr ""
"Ningunha das coleccións seleccionadas permite escribir %1 — non ten sentido "
"sincronizala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr "Seleccione as coleccións a sincronizar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr "Seleccione os campos a sincronizar"
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "Configurar o destino da sincronización…"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "Engadir un destino da sincronización…"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Important: before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
"Importante: antes de "
"sincronizar pistas cun destino baseado en ficheiros, asegúrese de que o "
"ficheiro da base de datos non se está a usar nestes momentos."
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Target Type"
msgstr "Escoller o tipo de destino"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Target"
msgstr "Configurar o destino"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
msgstr ""
"Non hai pistas que estean só nunha das orixes que forman parte da "
"sincronización."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr "Non hai pistas excluídas da sincronización."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr "Expandir as pistas con conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Expand Updated"
msgstr "Expandir a actualización"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr "Pregar as pistas sen conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "Pregar o que non estea actualizado"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr "Restablecer todas as puntuacións"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr "Incluír etiquetas de %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr "Excluír etiquetas de %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr "Restablecer todas as etiquetas (non sincronizalas)"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228
#, kde-format
msgid "All Tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Updated Tracks"
msgstr "Actualizar as pistas"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr "Pistas con conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr "Non hai pistas con conflitos."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr "Non se vai actualizar ningunha pista."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr "Pistas que só aparecen nunha orixe."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr "Pistas excluídas da sincronización por ambigüidade."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "One play"
msgid_plural "%1 plays"
msgstr[0] "Unha reprodución"
msgstr[1] "%1 reproducións"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] "As escoitas de %2 de unha pista enviaranse a %3."
msgstr[1] "As escoitas de %2 de %1 pistas enviaranse a %3."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr "Mostrando %1 de %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "Pistas coincidentes"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, kde-format
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "Filtrar as pistas…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr "Afecta a todas as pistas aplicábeis, non só as mostradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, kde-format
msgid "Take Ratings From"
msgstr "Coller as puntuacións de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "Pistas únicas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, kde-format
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "Pistas excluídas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, kde-format
msgid "Scrobbling"
msgstr "Envío de escoitas"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "Varias tarefas de fondo en funcionamento (prema para mostralas)"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "Interromper todas as tarefas en segundo plano"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "Volva descubrir a súa música"
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "Alixeirar a barra de ferramentas"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116
#: widgets/Osd.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (silenciado)"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "Transcodificar pistas"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "Transc&odificar"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
"Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de musica a outro "
"formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou "
"para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa "
"específico."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "Copie soamente as pistas sen transcodificar."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
"Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de música a outro "
"formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou "
"para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa "
"específico. Só se retiran do seu sitio orixinal os ficheiros "
"transcodificados satisfactoriamente."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "Simplemente mover as pistas sen as transcodificar."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "Non está dispoñíbel actualmente neste sistema."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr ""
"A colección de destino indica que este formato non se podería reproducir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr "Transcodificar todas as pistas ao formato escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "Transcodificar todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
msgstr ""
"Transcodificar as pistas só cando for preciso para que poidan ser "
"reproducidas na colección de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr "Transcodificar só cando for preciso para que poidan ser reproducidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr ""
"Transcodificar só cando os formatos de ficheiro do orixinal e o de destino "
"foren distintos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr ""
"Transcodificar só cando os formatos do orixinal e do destino foren distintos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice "
"for the next time option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
"Nota: Non hai dispoñíbel ningún codificador. Se quere cambiar a "
"codificación das pistas instale o paquete ffmpeg ou libav (coa "
"envoltura de ffmpeg) cos codificadores axeitados. Senón pode marcar a "
"opción Lembrar esta escolla a vindeira vez para ignorar este diálogo "
"nas ocasións futuras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "Lembrar esta elección para a seguinte vez"
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
msgstr ""
"Para configurar os parámetros da operación de transcodificación, elixa un "
"codificador da lista."
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr " (recomendado)"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "Preguntar antes de cada transferencia"
#: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: TrayIcon.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "Volume: %1"
msgstr "Volume: %1"
#: TrayIcon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuación: %1"
#: TrayIcon.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Cualificación: %1"
#: TrayIcon.cpp:188
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "Nº de reproducións: %1"
#: TrayIcon.cpp:192
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Última reprodución: %1"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Prema para máis analizadores"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacións"
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "Listar e executar os marcadores, ou ben crealos novos"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Amarok"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "Copiar a vista actual de marcadores ao portapapeis"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr ""
"Unha lista de predefinicións de esquemas/formatos de nomes de ficheiro."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add preset"
msgstr "Engadir unha predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset."
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Update preset"
msgstr "Actualizar a predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset."
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove preset"
msgstr "Retirar a predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Removes the currently selected format preset"
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "Retira a predefinición de formato seleccionada na actualidade"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "Raíz da colección"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "&Básico…"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avanzado…"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "Nova predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome da predefinición"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simple"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:m:ss"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "é anterior a"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "en"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "despois do"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "entre"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "máis antigo que"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "posterior a"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "entre"
#: widgets/Osd.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "Cambiouse a cualificación"
#: widgets/Osd.cpp:264
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "Volume: 100% (silenciado)"
#: widgets/Osd.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"Previsualización do OSD\n"
"Arrastre para recolocar"
#: widgets/Osd.cpp:760
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: widgets/Osd.cpp:769
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "Progreso da pista"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "O tempo transcorrido da pista actual."
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "O tempo restante da pista actual."
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "Insira termos separados por espazos para buscalos."
#: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar o filtro"
#: widgets/SliderWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Saltar a: %1"
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "Arrastrar cara a dentro ou fóra os elementos da parte superior."
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[prefixo]"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[sufixo]"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Punto de control: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "Pista: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Álbum: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
#~ msgstr[0] "Seguro que quere eliminar esta lista de reprodución?"
#~ msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 listas de reprodución?"
#~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
#~ msgid "Yes, delete from %1."
#~ msgstr "Si, eliminar de %1."
#~ msgid "Yes, delete folder."
#~ msgstr "Si, eliminar este cartafol."
#~ msgid "Recently Added Albums"
#~ msgstr "Álbums engadidos recentemente"
#~ msgid "Filter Albums"
#~ msgstr "Filtrar os álbums"
#~ msgid "Right align track lengths"
#~ msgstr "Aliñar á dereita as lonxitudes de pista"
#~ msgid "Number of recently added albums:"
#~ msgstr "Número de álbums engadidos recentemente:"
#~ msgid "Albums Applet Settings"
#~ msgstr "Preferencias do miniaplicativo de álbums"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Bolas"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Blocky"
#~ msgstr "Blocky"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minúsculo"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Ampliada"
#~ msgid "Right-click to configure"
#~ msgstr "Prema co botón dereito para configurar"
#~ msgctxt "What artist is this track by"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Por"
#~ msgctxt "What album is this track on"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Recently Played Tracks"
#~ msgstr "Pistas reproducidas recentemente"
#~ msgid "Last Played"
#~ msgstr "Última reprodución"
#~ msgid "Show Album in Media Sources"
#~ msgstr "Mostrar o álbum nas orixes de contido multimedia"
#~ msgid "Show Artist in Media Sources"
#~ msgstr "Mostrar o intérprete nas orixes de contido multimedia"
#~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
#~ msgstr "Buscar os intérprete no almacén de música en MP3"
#~ msgid "Show Composer in Media Sources"
#~ msgstr "Mostrar o compositor nas orixes de contido multimedia"
#~ msgid "Show Genre in Media Sources"
#~ msgstr "Mostrar o xénero nas orixes de contido multimedia"
#~ msgid "Show Year in Media Sources"
#~ msgstr "Mostrar o ano nas orixes de contido multimedia"
#~ msgid "Show Actions"
#~ msgstr "Mostrar as accións"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgctxt "Used if the current track has no artist."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has "
#~ "changed. Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "A pista %1 - %2 cambiou mentres editaba a letra da pista. Quere "
#~ "gardar os seus cambios?"
#~ msgid ""
#~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you "
#~ "want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "A letra de %1 - %2 cambiou mentres a editaba. Quere gardar os seus "
#~ "cambios?"
#~ msgid "Edit Lyrics"
#~ msgstr "Editar a letra da canción"
#~ msgid "Save Lyrics"
#~ msgstr "Gardar a letra da canción"
#~ msgid "Scroll automatically"
#~ msgstr "Desprazar automaticamente"
#~ msgid "Reload Lyrics"
#~ msgstr "Cargar de novo a letra da canción"
#~ msgid "Lyrics: No script is running"
#~ msgstr "Letras: non hai ningún script en execución"
#~ msgid "Lyrics: Fetching ..."
#~ msgstr "Letras: Obtendo…"
#~ msgid "Lyrics: Fetch error"
#~ msgstr "Letras: Produciuse un erro ao obter"
#~ msgid "Lyrics: Suggested URLs"
#~ msgstr "Letras: URL suxeridos"
#~ msgctxt "Lyrics: - "
#~ msgid "Lyrics: %1 - %2"
#~ msgstr "Letras: %1 - %2"
#~ msgid "Lyrics: Not found"
#~ msgstr "Letras: non atopada"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may "
#~ "have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere volver obter as letras desta pista? Hanse perder todos "
#~ "os cambios que fixese."
#~ msgid "Lyrics Settings"
#~ msgstr "Configuración de letras de cancións"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Aliñamento"
#~ msgctxt "Left alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "Center alignment"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "artist: %1"
#~ msgstr "Artista: %1"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgctxt "animation type"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Interactive"
#~ msgstr "Interactivo"
#~ msgid "Photos: No Track Playing"
#~ msgstr "Fotos: non hai ningunha pista en reprodución"
#~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
#~ msgid "1 Photo: %2"
#~ msgid_plural "%1 Photos: %2"
#~ msgstr[0] "1 Foto: %2"
#~ msgstr[1] "%1 Fotos: %2"
#~ msgid "Photos: %1"
#~ msgstr "Fotos: %1"
#~ msgid "Photos Settings"
#~ msgstr "Configuración das fotos"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "Fading"
#~ msgstr "Esvaecemento"
#~ msgid "Number of photos"
#~ msgstr "Número de fotos"
#~ msgid "Additional key words:"
#~ msgstr "Palabras clave adicionais:"
#~ msgid "Ex: band live 1977"
#~ msgstr "Exemplo: banda en vivo 1977"
#~ msgid ""
#~ "Add some more key words to the Flickr.com\n"
#~ "query, with a space separator. \n"
#~ "For example: band live 1977 "
#~ msgstr ""
#~ "Engada algunha palabra clave máis a consulta\n"
#~ "de Flickr.com, separadas por espazos.\n"
#~ "Por exemplo: banda en vivo 1977 "
#~ msgid "Use Wikipedia &mobile version"
#~ msgstr "Usar a versión para &móbiles de Wikipedia"
#~ msgid ""
#~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A infraestrutura actual de Phonon é incompatíbel coas visualización."
#~ msgid ""
#~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Pode engadir miniaplicativos desde a barra de ferramentas situada na "
#~ "parte inferior da vista de contexto."
#~ msgid "Albums by %1"
#~ msgstr "Álbums de %1"
#~ msgctxt "Header text for current album applet"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Álbums"
#~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
#~ msgstr "Non se pode obter información de Flickr.com: %1"
#~ msgid "Remove Applet"
#~ msgstr "Retirar o miniaplicativo"
#~ msgid "Add Applets..."
#~ msgstr "Engadir miniaplicativos…"
#~ msgid "Add Applet..."
#~ msgstr "Engadir un miniaplicativo…"
#~ msgid "no applet name"
#~ msgstr "o miniaplicativo non ten nome"
#~ msgid "Configure Applets..."
#~ msgstr "Configurar os miniaplicativos…"
#~ msgid "Install, list, remove Amarok applets"
#~ msgstr "Instalar, listar ou retirar miniaplicativos de Amarok"
#~ msgid "Hide menu"
#~ msgstr "Agochar o menú"
#~ msgid "Applet Explorer"
#~ msgstr "Explorador de miniaplicativos"
#~ msgid "Containments"
#~ msgstr "Contedores"
#~ msgid "Context Applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de contexto"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgid "Track rating: %1"
#~ msgstr "Cualificación da pista: %1"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Anular a subscrición"
#~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
#~ msgstr "Agardando a que remate as descargas de podcast"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid "Amarok is currently playing a track"
#~ msgstr "Amarok está a reproducir unha pista"
#~ msgid ""
#~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings "
#~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiváronse os scripts porque falta o paquete QtScriptQtBindings. "
#~ "Instale ese paquete e reinicie Amarok para que funcionen os scripts."
#~ msgid "Scripts Disabled!"
#~ msgstr "Os scripts están desactivados!"
#~ msgid "Select Your Country"
#~ msgstr "Escolla o seu país"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid ""
#~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. "
#~ "Please select the country you are located in. Note that changing the "
#~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list "
#~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in "
#~ "one of the listed countries."
#~ msgstr ""
#~ "A tenda de MP3 da Amazon ofrece elementos distintos dependendo do lugar. "
#~ "Seleccione o país no que se atopa. Teña en conta que cambiar o país "
#~ "invalida tamén o carro da compra. Os países que non aparezan na lista é "
#~ "porque a tenda aínda non os permite; só se poden comprar produtos se se "
#~ "vive nun dos países da lista."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Austria, Germany, Switzerland"
#~ msgstr "Austria, Alemaña, Suíza"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Xapón"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estados Unidos de América"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"
#~ msgid "none of the above (store won't work)"
#~ msgstr "ningún dos anteriores (o almacén non funciona)"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Unable to write temporary file. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Tenda de música en MP3
Erro: non se pode escribir un "
#~ "ficheiro temporal. :-("
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Querying MP3 Music Store database "
#~ "failed. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Tenda de música en MP3
Erro: a busca na base de datos da "
#~ "tenda de música en MP3 fallou. :-("
#~ msgid "Add album to cart"
#~ msgstr "Engadir o álbum ao carro"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Engadir ao carro"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artista:"
#~ msgid "Album: "
#~ msgstr "Álbum:"
#~ msgid "Price: "
#~ msgstr "Prezo:"
#~ msgid "Track: "
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Engadir ao carro"
#~ msgid "Add Preview to Playlist"
#~ msgstr "Engadir a previsualización á lista de reprodución"
#~ msgid "Load Details..."
#~ msgstr "A cargar os detalles…"
#~ msgid "Direct Checkout"
#~ msgstr "Pagamento directo"
#~ msgid "Search for Album..."
#~ msgstr "Buscar un álbum…"
#~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
#~ msgstr "Fragmento tomado do almacén de MP3 da Amazon"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
%1 has been added to your "
#~ "shopping cart."
#~ msgstr ""
#~ "Tenda de música en MP3
Engadiuse %1 ao seu carro "
#~ "da compra."
#~ msgid "Shopping cart value: %1"
#~ msgstr "Valor do carro da compra: %1"
#~ msgid ""
#~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the "
#~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer «Pagar», será dirixido a Amazon para o proceso de pagamento. "
#~ "Para simplificar o proceso, siga esta ligazón para "
#~ "informar a Amazon de que ten un aplicativo instalado co que descargar os "
#~ "seus ficheiros en MP3."
#~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
#~ msgstr "Amarok - O seu carro da compra"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Pagar"
#~ msgid "Remove from Cart"
#~ msgstr "Retirar do carro"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr "Acceda ao almacén de MP3 da Amazon directamente desde Amarok"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the "
#~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permite buscar e comprar cancións e álbums do almacén de "
#~ "MP3 da Amazon. Amarok obtén unha parte dos beneficios obtidos mediante "
#~ "este servizo."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
You are now being redirected to Amazon "
#~ "for the checkout process.
To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tenda de música en MP3
Está sendo dirixido a Amazon para "
#~ "o proceso de pagamento.
Para simplificar o proceso, siga esta ligazón para informar a Amazon de que ten un aplicativo "
#~ "instalado co que descargar os seus ficheiros en MP3."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Please select a valid country in the "
#~ "settings to make the store work."
#~ msgstr ""
#~ "Almacén de música en MP3
Escolla un país correcto na "
#~ "configuración para que funcione o almacén."
#~ msgid "Select results page to show"
#~ msgstr "Escolla a páxina de resultados que desexa ver"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Engadir ao carro"
#~ msgid "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgstr "Engadir o elemento escollido ao seu carro da compra"
#~ msgctxt "View your shopping cart contents"
#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Ver o carto"
#~ msgid "View your shopping cart contents"
#~ msgstr "Ver o contido do seu carro da compra"
#~ msgctxt "Checkout your shopping cart"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Pagar"
#~ msgid "Checkout your shopping cart"
#~ msgstr "Pagar o carro da compra"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Received an invalid reply. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Tenda de música en MP3
Erro: a resposta recibida é "
#~ "incorrecta. :-("
#~ msgctxt ""
#~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music "
#~ "Store service"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgid "Select Country"
#~ msgstr "Escolla o seu país"
#~ msgid ""
#~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country "
#~ "of residence."
#~ msgstr ""
#~ "Para mercar pistas da tenda de Amazon, ten que escoller o seu país de "
#~ "residencia."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in "
#~ "the box below. In this case Amazon Store will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Se non quere que Amarok lle envíe esta información a Amazon, escolla "
#~ "«ningún» na seguinte caixa; nese caso, non poderá empregar a tenda de "
#~ "Amazon desde este aplicativo."
#~ msgid "Select your country in the box below:"
#~ msgstr "Escolla o seu país na seguinte caixa:"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon "
#~ "Store using the provided data:"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para gardar as súas preferencias, e acceda á tenda de "
#~ "Amazon empregando os datos fornecidos:"
#~ msgid "Save and Log on to Amazon Store"
#~ msgstr "Gardar e acceder á tenda de Amazon"
#~ msgid "Last.fm credentials"
#~ msgstr "Credenciais de Last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a "
#~ "second of the audio track.
The AAC encoder used by Amarok "
#~ "supports a variable bitrate "
#~ "(VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along "
#~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex "
#~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex "
#~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than "
#~ "having a constant bitrate throughout the track.
For this reason, the "
#~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
#~ "
150kb/s is a good choice for music listening on a portable "
#~ "player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for "
#~ "music and anything above 200kb/s is probably overkill."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para "
#~ "representar un segundo da pista de son.
O codificador AAC "
#~ "utilizado por Amarok admite unha configuración de taxa de bits "
#~ "variábel (VBR), o que significa que o valor da taxa de bits varía ao "
#~ "longo da pista en función da complexidade do contido do son. Os "
#~ "intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits máis "
#~ "elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo unha "
#~ "mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
#~ "constante ao longo da pista.
Por este motivo, a medida da taxa de "
#~ "bits neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista codificada. "
#~ "
150kb/s é unha boa elección para escoitar música nun "
#~ "reprodutor portátil.
Calquera valor inferior a 120kb/s "
#~ "podería non ser satisfactorio para música e calquera superior a 200kb/"
#~ "s é probabelmente esaxerado."
#~ msgid "AAC (Non-Free)"
#~ msgstr "AAC (Non libre)"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Nova predefinición de formato"
#~ msgid "Use &SSL"
#~ msgstr "Usar &SSL"
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Retirar unha pista de %2 listas de reprodución"
#~ msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2 listas de reprodución"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " de "
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server "
#~ "connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou a base de datos incrustada; hai que configurar unha "
#~ "conexión a un servidor de base de datos.\n"
#~ "Debe reiniciar o Amarok despois de facelo."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "O detalles da conexión ao servidor de base de datos no son correctos.\n"
#~ "Debe introducir a configuración correcta e reiniciar o Amarok despois de "
#~ "facelo."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "Flac"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "Mp3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Cancións ao chou"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Houbo un erro de comunicación de DCOP con K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un CD de son correcto para reprodutores de CD ou un CD de datos "
#~ "correcto para computadores e outros reprodutores dixitais?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Crear un proxecto de K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Modo de son"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Modo de datos"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(silenciado)"
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Volume: %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "Script successfully installed.
Please restart Amarok to start "
#~ "the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "Script instalado correctamente.
Reinicie o Amarok para "
#~ "inicializar o script.
"
#~ msgid ""
#~ "Script successfully uninstalled.
Please restart Amarok to "
#~ "totally remove the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "Script desinstalado correctamente.
Reinicie o Amarok para "
#~ "retirar totalmente o script.
"
#~ msgid "Forget about Selected Collections"
#~ msgstr "Esquecer as coleccións seleccionadas"
#~ msgid "Perform Synchronization..."
#~ msgstr "Sincronizar…"
#~ msgid "Match tracks by meta tags"
#~ msgstr "Emparellar pistas con meta etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting "
#~ "file renames. See What's This"
#~ msgstr ""
#~ "Busca meta información de ficheiros que non existen, probabelmente "
#~ "detectará cambios de nomes de ficheiros. Vexa Que é isto"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in "
#~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. "
#~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even "
#~ "if the file locations differ."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, as pistas da colección anterior que xa non "
#~ "existan no sistema de ficheiros, búscanse (por metadatos) na colección "
#~ "actual. De atoparse unha coincidencia, actualízanse as estatísticas de "
#~ "pistas coincidentes incluso se difiren as localizacións dos ficheiros."
#~ msgid "Import downloaded artwork"
#~ msgstr "Importar o material gráfico obtido"
#~ msgid "Artwork directory"
#~ msgstr "Directorio de material gráfico"
#~ msgid "No database driver was selected"
#~ msgstr "Non seleccionou ningún controlador de bases de datos"
#~ msgid "Database could not be found at: %1"
#~ msgstr "Atopouse unha base de datos en: %1"
#~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de Amarok 1.4: %1"
#~ msgid "Could not execute import query: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta de importación: %1"
#~ msgid ""
#~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection "
#~ "folders)"
#~ msgstr ""
#~ "(a pista existe, mais non pertence a ningún dos cartafoles configurados "
#~ "para a súa colección)"
#~ msgid "Adding 1 new track to Amarok collection %2."
#~ msgid_plural "Adding %1 new tracks to Amarok collection %2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Engadindo unha nova pista á colección de Amarok %2."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Engadindo %1 novas pistas á colección de Amarok %2."
#~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar a consulta de importación de etiquetas: %1; a "
#~ "consulta foi: %2"
#~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..."
#~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Actualizando as letras de cancións e as etiqueta sna caché para 1 pista..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Actualizando as letras de cancións e as etiquetas na caché para %1 "
#~ "pistas..."
#~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao actualizar as letras de cancións ou as etiquetas "
#~ "para a pista %1"
#~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track"
#~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks"
#~ msgstr[0] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para 1 pista"
#~ msgstr[1] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para %1 pistas"
#~ msgid "labels added to 1 track"
#~ msgid_plural "labels added to %1 tracks"
#~ msgstr[0] "etiquetas engadidas a 1 pista"
#~ msgstr[1] "etiquetas engadidas a %1 pistas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to "
#~ "3 tracks"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Importing downloaded album art..."
#~ msgstr "Importar álbums descargados..."
#~ msgid "Copied 1 cover image."
#~ msgid_plural "Copied %1 cover images."
#~ msgstr[0] "Copiada 1 imaxe de cuberta."
#~ msgstr[1] "Copiadas %1 imaxes de cuberta."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid ""
#~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch "
#~ "scanner or media players."
#~ msgstr ""
#~ "Importar a colección e/ou estatísticas de versións anteriores de Amarok, "
#~ "da exploración por lotes ou dos reprodutores multimedia."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import track information and
statistical data "
#~ "from another music application.
Any statistical data in your "
#~ "database will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta permite importar información da pista e
datos "
#~ "estatísticos de outro aplicativo de música.
Sobrescribiranse"
#~ "i> todos os datos estatísticos na base de datos"
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Explorador de coleccións de Amarok"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Escoller o importador"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "Amarok could not find any collection plugins. It is possible that "
#~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation "
#~ "using:
$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall"
#~ "\"
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c "
#~ "\"make install\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
$ amarok
More "
#~ "information can be found in the README file. For further assistance join "
#~ "us at #amarok on irc.freenode.net.
"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar ningún engadido para a colección. É posíbel que "
#~ "Amarok fose instalado cun prefixo incorrecto; para arranxalo execute o "
#~ "seguinte:
$ cd /ruta/ao/codigo/fonte/de/Amarok/
$ su -c \\\"make "
#~ "uninstall\\\"
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && "
#~ "su -c \\\"make install\\\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
$ "
#~ "amarok
Pode atopar máis información no ficheiro README. Se precisa "
#~ "de axuda pode entrar na canle #amarok en irc.freenode.net."
#~ msgid " (running)"
#~ msgstr " (en execución)"
#~ msgid " (stopped)"
#~ msgstr " (detido)"
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr " (activado)"
#~ msgid " (disabled)"
#~ msgstr " (desactivado)"
#~ msgid ""
#~ "Amarok Scripts:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarok Plugins:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scripts do Amarok:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Engadidos do Amarok:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgid "Jamendo.com: &Download"
#~ msgstr "Jamendo.com: &Descargar"
#~ msgid "&Download Album"
#~ msgstr "&Obter o álbum"
#~ msgid "Magnatune.com: &Download Album"
#~ msgstr "Magnatune.com: &Obter o álbum"
#~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites"
#~ msgstr "Engadir a &favoritos de Magnatune.com"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in "
#~ "paused state."
#~ msgstr ""
#~ "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida "
#~ "ao reiniciarse."
#~ msgid "Playlist in database"
#~ msgstr "Lista de reprodución na base de datos"
#~ msgid "Synchronized on: %1"
#~ msgstr "Sincronizado en: %1"
#~ msgid "&Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Enviarlles un comentario aos de&senvolvedores"
#~ msgid "Show &Feedback Icons"
#~ msgstr "Mostrar iconas de comentarios e su&xestións"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps"
#~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
#~ msgstr "Benvido/a a esta versión de proba de %1."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps"
#~ msgid "Welcome to %1."
#~ msgstr "Benvido/a a %1."
#~ msgctxt ""
#~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the "
#~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you "
#~ "like or dislike and click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial ou frustrante, prema "
#~ "sobre a faciana axeitada baixo a barra de título da xanela, describindo "
#~ "brevemente que lle gusta ou desgusta e prema «Enviar»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face "
#~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on "
#~ "'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial, prema sobre a "
#~ "faciana sorrinte baixo a barra de título da xanela, describindo "
#~ "brevemente que sente e prema «Enviar»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning "
#~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
#~ "click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia frustrante, prema a faciana "
#~ "anoxada baixo a barra de título da xanela, describindo brevemente que lle "
#~ "desgusta e prema «Enviar»"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button"
#~ msgid ""
#~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on "
#~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the "
#~ "instructions to submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Se experimenta un comportamento inadecuado no aplicativo, só ten que "
#~ "premer sobre a icona de fallos no canto superior esquerdo da xanela e "
#~ "seguir as instrucións para enviar un informe de fallo."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr "Gústame o novo traballo gráfico. Moi refrescante."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "I dislike the welcome page of this assistant. Too time consuming."
#~ msgstr ""
#~ "Desgústame a páxina de benvida deste asistente. Fai perder "
#~ "demasiado tempo."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "The application shows an improper behavior when clicking the Add "
#~ "button. Nothing happens."
#~ msgstr ""
#~ "O aplicativo mostra un comportamento non inadecuado ao premer o "
#~ "botón «Engadir». Non pasa nada."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email."
#~ msgstr ""
#~ "Gustaríame unha nova característica que me permita enviar o meu "
#~ "traballo por correo electrónico."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application"
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr "Os seus comentarios son moi importantes para axudarnos a mellorar."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples"
#~ msgid "Example"
#~ msgid_plural "Examples"
#~ msgstr[0] "Exemplo"
#~ msgstr[1] "Exemplos"
#~ msgctxt "Welcome dialog title"
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Axudar a mellorar o aplicativo"
#~ msgid "Tell the developers about something you liked"
#~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que lle guste"
#~ msgid ""
#~ "Click on one of these icons to send your feedback to the developers "
#~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback "
#~ "Icons\" checkbox in the Help menu.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Prema unha destas iconas para enviar os seus comentarios e "
#~ "suxestións aos desenvolvedores deste aplicativo. Vostede pode desactivar "
#~ "as iconas na caixiña de verificación «Mostrar iconas de comentarios e "
#~ "suxestións» no menú Axuda.\n"
#~ " "
#~ msgid "Tell the developers about something you did not like"
#~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que non lle guste"
#~ msgid "Tell the developers about a problem in the application"
#~ msgstr ""
#~ "Dígalles aos desenvolvedores algún problema acontecido co aplicativo"
#~ msgid ""
#~ "Tell the developers about new features you would like to have in this "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Dígalles aos desenvolvedores que novas características lle gustaría que "
#~ "estiveran dispoñíbeis neste aplicativo."
#~ msgid "Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Enviarlles un comentario aos desenvolvedores"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in %1 (you may want to use an online translation tool for this).
"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba en %1 (pódelle axudar empregar unha ferramenta de tradución en liña para isto).
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the "
#~ "comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in %1 or %2 (you may want to use an online translation tool for this).
"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba en %1 ou %2 (pódelle axudar usar unha ferramenta de tradución en liña para isto).
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not "
#~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask in the forum or join the "
#~ "#amarok channel on irc.freenode.net. To make the comments you have "
#~ "sent more useful in improving this application, try to send the same "
#~ "amount of positive and negative comments.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta de retro-alimentación emprégase só por motivos "
#~ "estatísticos, non se recibe unha resposta se se fan preguntas. Para "
#~ "axuda, pregunte no "
#~ "foro ou pase pola canle #amarok en irc.freenode.net. Para facer "
#~ "que os comentarios que envíe axuden máis a mellorar este aplicativo, "
#~ "tente enviar a mesma cantidade de comentarios positivos que negativos.
"
#~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests"
#~ msgid ""
#~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Non pida novas características; peticións dese tipo será ignoradas.
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of "
#~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance "
#~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests."
#~ msgid ""
#~ "You can provide the developers a brief description of your opinions "
#~ "about %1.
%2 %3%4
"
#~ msgstr ""
#~ "Pode fornecer aos desenvolvedores unha breve descrición das súas "
#~ "opinións sobre %1.
%2 %3%4
"
#~ msgid ""
#~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo introducido non é válido e non pode empregarse: «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Please double check your email address for errors, because it appears to "
#~ "be an exotic one.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe ben que o seu enderezo de correo electrónico non teña erros "
#~ "porque ten unha aparencia ben rara.\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "Your comment has been sent successfully.
Thank you for your time."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "O seu comentario foi enviado satisfactoriamente.
Grazas polo seu "
#~ "tempo.
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sent"
#~ msgstr "Comentario enviado"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error while trying to send the comment."
#~ "p>
Please, try again later.
"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro cando se tentaba enviar o comentario.
Ténteo "
#~ "de novo máis tarde.
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sending Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o comentario"
#~ msgid "Your comment:"
#~ msgstr "O seu comentario:"
#~ msgid "Your comment is about:"
#~ msgstr "O seu comentario é sobre:"
#~ msgid "Something you like"
#~ msgstr "Algo que lle gusta"
#~ msgid "Something you dislike"
#~ msgstr "Algo que lle desgusta"
#~ msgid "An improper behavior of the application"
#~ msgstr "Un comportamento inadecuado do aplicativo"
#~ msgid "A new feature you desire"
#~ msgstr "Unha nova característica que desexa"
#~ msgid "Specify an email address to be contacted back:"
#~ msgstr "Especifique un enderezo de correo-e co que contactar con vostede:"
#~ msgid ""
#~ "Specifying an email address will allow the developers to ask you "
#~ "for more information on your report, or to tell you when your feature "
#~ "will be implemented.
\n"
#~ "Your email address will not be used for anything else but this report."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Especificar un enderezo de correo permitiralle aos desenvolvedores "
#~ "pedirlle máis información sobre o seu informe ou comunicarlle cando se "
#~ "incorpore esta característica.
\n"
#~ "O seu enderezo de correo non será empregado para nada máis que para "
#~ "aquilo que estea relacionado con este informe."
#~ msgid "Album / Artist"
#~ msgstr "Álbum / Artista"
#~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgstr "Mark Kretschmann"
#~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, Amarok esvaerá a música ao saír do programa."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on "
#~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback "
#~ "immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Se está activada, Amarok esvaecerá lentamente o volume da pista ao "
#~ "rematar a reprodución ou na fin da lista de reprodución, no canto de "
#~ "deter de súpeto a reprodución."
#~ msgid ""
#~ "Quit Behavior\n"
#~ "On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which "
#~ "is configurable), or stop playback immediately.
"
#~ msgstr ""
#~ "Comportamento na saída\n"
#~ "Ao saír, Amarok pode diminuír lentamente o volume da pista en "
#~ "reprodución (isto é configurábel) ou deter inmediatamente a reprodución."
#~ "p>"
#~ msgid "Fadeout &duration:"
#~ msgstr "&Duración do amortecemento:"
#~ msgid "Whether to animate the systray icon"
#~ msgstr "Se debe animar a icona da área de notificación"
#~ msgid "Enable/Disable tray icon animation."
#~ msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da área de notificación."
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
#~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
#~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos."
#~ msgid "Whether to crossfade between tracks"
#~ msgstr "Se debe incluír esvaecemento entre pistas"
#~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
#~ msgstr "Activar/desactivar o esvaecemento nos cambios de pista."
#~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
#~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos"
#~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
#~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos."
#~ msgid "When to Crossfade"
#~ msgstr "Cando esvaecer"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track "
#~ "changes only."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se aplicar o esvaecemento entre pistas sempre, ou só nos "
#~ "cambios automáticos ou manuais."
#~ msgid "Whether to fade out when exiting the program."
#~ msgstr "Se debe esvaecerse o volume ao saír do programa."
#~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
#~ msgstr "Se debe mostrar unha imaxe de presentación ao iniciarse o Amarok"
#~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para que apareza a imaxe de presentación durante o "
#~ "inicio de Amarok."
#~ msgid "Sho&w splash-screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo"
#~ msgid "Updating Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Actualizando a colección de Nepomuk"
#~ msgctxt "Score of a track"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Puntuación:"
#~ msgid "%1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (%3)"
#~ msgid "Create Smart Playlist"
#~ msgstr "Crear unha lista de reprodución intelixente"
#~ msgid "Edit Smart Playlist"
#~ msgstr "Editar a lista de reprodución intelixente"
#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Pista num."
#~ msgid "Play Counter"
#~ msgstr "Contador de reproducións"
#~ msgid "First Play"
#~ msgstr "Primeira reprodución"
#~ msgid "Last Play"
#~ msgstr "Última reprodución"
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Data de modificación"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Ruta do ficheiro"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto de montaxe"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nome da lista de reprodución:"
#~ msgid "Match Any of the following conditions"
#~ msgstr "Satisfacer calquera das seguintes condicións"
#~ msgid "Match All of the following conditions"
#~ msgstr "Satisfacer todas as seguintes condicións"
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Ao chou"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#~ msgid "Expand by"
#~ msgstr "Expandir por"
#~ msgid "Completely Random"
#~ msgstr "Completamente ao chou"
#~ msgid "Score Weighted"
#~ msgstr "Puntuación ponderada"
#~ msgid "Rating Weighted"
#~ msgstr "Cualificación ponderada"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "is between"
#~ msgstr "está entre"
#~ msgid "is in the last"
#~ msgstr "está na última"
#~ msgid "is not in the last"
#~ msgstr "non está na última"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "non contén"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "é"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "non é"
#~ msgid "does not start with"
#~ msgstr "non comeza por"
#~ msgid "does not end with"
#~ msgstr "non remata por"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "é maior que"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "está despois de"
#~ msgid "is smaller than"
#~ msgstr "é menor que"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "está antes"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid ""
#~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao gardar o ficheiro. Verifique os permisos e máis o espazo "
#~ "dispoñible no disco."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Moving to trash: 1 file"
#~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
#~ msgstr[0] "Movendo ao lixo: 1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "Movendo ao lixo: %1 ficheiros"
#~ msgid "Unit test options:"
#~ msgstr "Opcións de probas unitarias:"
#~ msgid "Run integrated unit tests"
#~ msgstr "Executar probas unitarias integradas"
#~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
#~ msgstr "Destino da saída da proba: «stdout», «log»"
#~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgstr "Formato da saída da proba: «xml», «lightxml», «plaintext»"
#~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
#~ msgstr "Detalle de 0-3 (máis alta)"
#~ msgid "Change playlist"
#~ msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
#~ msgid "Enter new name for playlist:"
#~ msgstr "Introduza un nome novo para a lista de reprodución:"
#~ msgid "Proxy Collection"
#~ msgstr "Colección do proxy"
#~ msgid "LinearLayout requires a parent"
#~ msgstr "LinearLayout require dun pai"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem"
#~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsLayoutItem"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
#~ msgid "dataEngine() takes one argument"
#~ msgstr "dataEngine() require un argumento"
#~ msgid "Could not extract the AppletObject"
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer o AppletObject"
#~ msgid "Could not extract the Applet"
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer o applet"
#~ msgid "service() takes two arguments"
#~ msgstr "service() require dous argumentos"
#~ msgid "loadui() takes one argument"
#~ msgstr "loadui() require un argumento"
#~ msgid "Unable to open '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»"
#~ msgid "Constructor takes at least 1 argument"
#~ msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento"
#~ msgid "CreateWidget takes one argument"
#~ msgstr "CreateWidget require un argumento"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget"
#~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsWidget"
#~ msgid "This operation was not supported, %1"
#~ msgstr "Esta operación non está admitida, %1"
#~ msgid "print() takes one argument"
#~ msgstr "print() require un argumento"
#~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options"
#~ msgid "Always (%1)"
#~ msgstr "Sempre (%1)"
#~ msgid "One file could not be copied.
"
#~ msgid_plural "%1 files could not be copied.
"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel copiar un ficheiro.
"
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel copiar %1 ficheiros.
"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Downloading Playlist"
#~ msgstr "Descargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Database import requested"
#~ msgstr "Petición de importación de base de datos"
#~ msgid ""
#~ "
The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
#~ "does not match your Amarok version.
Please note that Collection "
#~ "Scanning may not work correctly.
"
#~ msgstr ""
#~ "A versión da ferramenta «amarokcollectionscanner»\n"
#~ "non coincide coa súa versión de Amarok
Por favor, teña en conta que "
#~ "a exploración de coleccións pode non funcionar correctamente.
"
#~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\""
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro a exploración por lotes «%1»."
#~ msgid "Found one directory"
#~ msgid_plural "Found %1 directories"
#~ msgstr[0] "Atopouse un directorio"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 directorios"
#~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner."
#~ msgstr "Obtívose o directorio «%1» desde o explorador."
#~ msgid "Scanner aborted."
#~ msgstr "Exploración interrompida."
#~ msgid "Failed to scrobble one track."
#~ msgid_plural "Failed to scrobble %1 tracks."
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar as escoitas de unha pista."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar as escoitas de %1 pistas."
#~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de "
#~ "reprodución."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same "
#~ "order as the columns in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a OSD mostrará a mesma información e na mesma "
#~ "orde que as columnas da lista de reprodución."
#~ msgid "The OSD text to show"
#~ msgstr "Texto OSD que se mostrará"
#~ msgid "Customize the OSD display text."
#~ msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD."
#~ msgid "Whether the album cover should be shown"
#~ msgstr "Se debería mostrar a portada"
#~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
#~ msgstr "Se escolle esta opción, mostra a portada na OSD."
#~ msgid ""
#~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All "
#~ "the other Last.fm features are unaffected."
#~ msgstr ""
#~ "Para escoitar este fluxo é necesario ser un subscritor de pago de Last."
#~ "fm. As demais características de Last.fm non están afectadas."
#~ msgid "Previous Browser"
#~ msgstr "Navegador anterior"
#~ msgid "Press Shift key for move"
#~ msgstr "Prema Maiúsculas para mover"
#~ msgid "Press Shift key to delete"
#~ msgstr "Prema Maiúsculas para eliminar"
#~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to"
#~ msgstr "EchoNest pensa que a pista é semellante a"
#~ msgid "the previous Track"
#~ msgstr "a pista anterior"
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group directories according to their filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Se ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles segundo o tipo de "
#~ "ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group directories containing the same "
#~ "filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Se o sinala, ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles que "
#~ "conteñan o mesmo tipo de ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Se organiza os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes comecen co "
#~ "mesmo carácter."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Activado, ao organizar os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes "
#~ "comecen co mesmo carácter."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Nome do artista"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Nome do álbum"
#~ msgid "Album Artist Name"
#~ msgstr "Nome do artista do álbum"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Num. de disco"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme:
%track%, %title%, %artist%, "
#~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial"
#~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de "
#~ "ficheiro:
%track%, %title%, "
#~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, "
#~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following tokens can be "
#~ "used to define a filename scheme: %track, %title,
\n"
#~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Os seguintes símbolos poden "
#~ "empregarse para definir un esquema de nome de ficheiro: %track, %title, "
#~ "span>
\n"
#~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgid "Format Presets:"
#~ msgstr "Predefinicións de formatos:"
#~ msgid "Save Preset"
#~ msgstr "Gardar a predefinición."
#~ msgid "Use full file path"
#~ msgstr "Utilice a ruta de ficheiro completa"
#~ msgid "Reduce directories nesting level to:"
#~ msgstr "Reducir o nivel de aniñamento de directorios a:"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "Custom Format String
"
#~ msgstr "Cadea de formato personalizada
"
#~ msgid "Filename Layout Chooser"
#~ msgstr "Selector de sistema de nomes de ficheiro"
#~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Álbum"
#~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album artist"
#~ msgstr "Artista do álbum"
#~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgctxt ""
#~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "BPM"
#~ msgstr "BPM"
#~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Compositor"
#~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Número de disco"
#~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro"
#~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Xénero"
#~ msgctxt ""
#~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token "
#~ "for playlist layouts"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Última reprodución"
#~ msgctxt ""
#~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist "
#~ "layouts"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Duración"
#~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Num. de reproducións"
#~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Cualificación"
#~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Taxa de mostra"
#~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Número de pista"
#~ msgctxt ""
#~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "Enter the server name and a password"
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor e o contrasinal"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Ecualizador"
#~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature"
#~ msgstr "A configuración actual non admite a función do ecualizador"
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Desactivado"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "A versión actual da infraestrutura Phonon no fornece recursos para "
#~ "ecualizadores."
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Cannot delete this preset"
#~ msgstr "Non se pode eliminar esta predefinición"
#~ msgid "Default presets can not be deleted"
#~ msgstr "As predefinicións predeterminadas non se poden eliminar"
#~ msgid "Error deleting preset"
#~ msgstr "Erro ao eliminar a predefinición"
#~ msgid "Cannot restore this preset"
#~ msgstr "Non se pode restaurar esta predefinición"
#~ msgid "Only default presets can be restored"
#~ msgstr "Só se poden restaurar as predefinicións predeterminadas"
#~ msgid "Error restoring preset"
#~ msgstr "Erro ao restaurar a predefinición"
#~ msgid "Cannot save this preset"
#~ msgstr "Non se pode gardar a predefinición"
#~ msgid ""
#~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
#~ " Please choose different "
#~ "name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A predefinición «Manual» está reservada para configuracións momentáneas.\n"
#~ " Elixa un nome diferente e "
#~ "ténteo de novo."
#~ msgid "Error saving preset"
#~ msgstr "Erro ao gardar a predefinición"
#~ msgid "Sound Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador de son"
#~ msgid "Delete Preset"
#~ msgstr "Eliminar predefinición"
#~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..."
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do artista…"
#~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia"
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do compositor…"
#~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia"
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do álbum da canción…"
#~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Similar Artists of %1"
#~ msgstr "Artistas semellantes a %1"
#~ msgid "Your system has no OpenGL support"
#~ msgstr "Este sistema non admite OpenGL"
#~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un contexto de renderizado de OpenGL."
#~ msgid "Your system has no sample buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer de mostras."
#~ msgid "Your system has no stencil buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer stencil."
#~ msgid "Your system has no double buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite dobre buffer."
#~ msgid "Your system has no accumulation buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer de acumulación."
#~ msgid "Your system has no direct rendering support."
#~ msgstr "Este sistema non admite o renderizado directo."
#~ msgid "Spectrum-Analyzer"
#~ msgstr "Analizador de espectro"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desprender"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potencia"
#~ msgid "Switch Mode"
#~ msgstr "Modo de conmutación"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Settings"
#~ msgstr "Preferencias de applet de álbums"
#~ msgid "Analyzer Mode"
#~ msgstr "Modo do Analizador"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Barras"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#~ msgid "Waterfall Diagram"
#~ msgstr "Diagrama de fervenza"
#~ msgid "3D Frequency Waves"
#~ msgstr "Ondas de frecuencia en 3D"
#~ msgid "Amount of Data (in %)"
#~ msgstr "Cantidade de datos (en %)"
#~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Mostrar os picos (Só no modo de barras)"
#~ msgid "Peaks Sinkrate"
#~ msgstr "Picos de sinkrate"
#~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Mostrar a onda (Só no modo de barras)"
#~ msgid "Cut out lower frequencies"
#~ msgstr "Recortar as frecuencias máis baixas"
#~ msgid "Default Dynamic Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución dinámica predeterminada"
#~ msgctxt "duration of playlist equals some time"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "total file size of playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#~ msgid "Shopping cart value: "
#~ msgstr "Valor do carro da compra: "
#, fuzzy
#~| msgid "Playlist Files on Disk"
#~ msgid "Playlist Total File Size"
#~ msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'"
#~| msgid "Playlist length: %2 1 track"
#~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks"
#~ msgctxt ""
#~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. "
#~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'"
#~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3"
#~ msgstr "Lonxitude da lista de reprodución %2 1 pista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unit for file size in mega byte"
#~| msgid "MiB"
#~ msgctxt "megabytes"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown type"
#~ msgid "unknown unit"
#~ msgstr "tipo descoñecido"
#~ msgid "David Roth"
#~ msgstr "David Roth"
#~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgid ""
#~ "The collection scanner reported the following errors:\n"
#~ "%1\n"
#~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n"
#~ "Further errors will only be reported on the console."
#~ msgstr ""
#~ "A analizador da colección informou dos erros seguintes:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Na maioría dos casos isto significa que non se importaron todas as "
#~ "pistas.\n"
#~ "Pode haber erros adicionais dos que só se informa a través da consola."
#~ msgid "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "A&gradecementos"
#~| msgid "New playlist layout"
#~ msgid "No playlists"
#~ msgstr "Non hai ningunha lista de reprodución"
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de medios"
#~ msgid "Generic Devices and Volumes..."
#~ msgstr "Dispositivos xenéricos e volumes..."
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Engadir un dispositivo..."
#~| msgid "Local Collection"
#~ msgid "Local Collection Backends"
#~ msgstr "Infraestruturas de colección local"
#~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)"
#~ msgstr "Colección de Nepomuk (lenta, Redland)"
#~ msgid "Cannot import statistics for %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar estatísticas para %1"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt ""
#~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on "
#~ "4 albums from 5 artists."
#~ msgid "1 album from "
#~ msgid_plural "%1 albums from "
#~ msgstr[0] "1 álbum de "
#~ msgstr[1] "%1 álbumes de "
#~ msgctxt ""
#~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
#~ "albums from 5 artists."
#~ msgid "1 artist."
#~ msgid_plural "%1 artists."
#~ msgstr[0] "1 artista."
#~ msgstr[1] "%1 artistas."
#~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "A tentar sincronizar con gpodder.net"
#~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok"
#~ msgstr "Escolla o sitio no que está Amazon - Amarok"
#~ msgid ""
#~ "Phonon claims it cannot play MP3 files. You may want to examine "
#~ "the installation of the backend that phonon uses.
You may find "
#~ "useful information in the FAQ section of the Amarok Handbook"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "Phonon di que non pode reproducir ficheiros MP3. Se quer, pode "
#~ "examinar a instalación da infraestrutura utilizada por phonon.
Pode "
#~ "atopar información útil na sección FAQ do Manual de Amarok."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support "
#~ "for MP3?"
#~ msgstr ""
#~ "Nestes momentos, Amarok non pode reproducir ficheiros MP3. Desexa "
#~ "instalar o soporte para MP3?"
#~ msgid "No MP3 Support"
#~ msgstr "Sen soporte de MP3"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-("
#~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-("
#~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar."
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "Organizar os ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organize files"
#~ msgstr "Organizar os ficheiros"
#~ msgid "Moving tracks"
#~ msgstr "Movendo pistas"
#~ msgid "Copying tracks"
#~ msgstr "Copiando pistas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying tracks"
#~ msgid "Transferring one track to %2"
#~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Copiando pistas"
#~ msgstr[1] "Copiando pistas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying tracks"
#~ msgid "Transcoding one track to %2"
#~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Copiando pistas"
#~ msgstr[1] "Copiando pistas"
#~ msgid "Enter &fullscreen"
#~ msgstr "Ver a pantalla &completa"
#~ msgid "E&xit fullscreen"
#~ msgstr "&Saír da vista a pantalla completa"
#~ msgid "Append and &Play"
#~ msgstr "Engadir e &reproducir"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Vídeoclip"
#~ msgid "Video Clip: Fetching"
#~ msgstr "Vídeoclip: obtendo"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Clip: No information found"
#~ msgid "Video Clip: No Information Found"
#~ msgstr "Vídeoclip: non se atopa información"
#~ msgid "Video Clip Settings"
#~ msgstr "Configuración dos vídeoclips"
#~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgstr "Non se puido obter a información de YouTube: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1"
#~ msgstr "Non se puido obter a información de Dailymotion: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1"
#~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1"
#~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo Bis: %1"
#~ msgid "No video clip found..."
#~ msgstr "Non se atopou vídeoclip ningún..."
#~ msgid "Youtube HQ"
#~ msgstr "Youtube HQ"
#~ msgid "Dynamic Mode Enabled"
#~ msgstr "Activado o modo dinámico"
#~ msgid "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgstr "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgid ""
#~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to "
#~ "initialize your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo de medios: non se puido atopar iTunesDB no dispositivo "
#~ "montado en %1. Debería tentar inicializar o seu iPod?"
#~ msgid "Initialize iPod?"
#~ msgstr "¿Inicializar iPod?"
#~ msgid "&Initialize"
#~ msgstr "&Inicializar"
#~ msgid "Set iPod Model"
#~ msgstr "Configurar o modelo de iPod"
#~ msgid "iPod Models"
#~ msgstr "Modelos do iPod"
#~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 para inicializar o iPod é preciso indicar o modelo"
#~ msgid ""
#~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the "
#~ "iPod"
#~ msgstr ""
#~ "%1 non se puido gardar no iPod. Comprobe que ten permiso de escritura"
#~ msgid "%1 failed to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 non se puido inicializar o iPod"
#~ msgid "iPod Initialized"
#~ msgstr "O iPod está inicializado"
#~ msgid ""
#~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it "
#~ "is initialized."
#~ msgstr ""
#~ "%1 decidiu non inicializar o iPod, e ata que o faga non se poderá usar."
#~ msgid "&Stale and Orphaned"
#~ msgstr "&Obsoletas e orfas"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok vai buscar as pistas obsoletas, e pódelle levar un chisco. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Find Stale Tracks"
#~ msgstr "Buscar as pistas obsoletas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Retirouse unha pista obsoleta da base de datos. Desexa buscar as pistas "
#~ "orfas?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Retiraronse %1 pistas obsoletas da base de datos. Desexa buscar as pistas "
#~ "orfas?"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to synchronize artwork on %1. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok vai sincronizar o material gráfico en %1. Desexa continuar?"
#~ msgid "Artwork synchronized"
#~ msgstr "Material gráfico sincronizado"
#~ msgid "iPod artwork could not be synchronized"
#~ msgstr "Non se puido sincronizar o material gráfico do iPod"
#~ msgid ""
#~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect "
#~ "to your device. Please enter your sudo password"
#~ msgstr ""
#~ "Debe introducir o contrasinal do superusuario co fin de acadar o "
#~ "identificador FirewireGuid requirido para que Amarok se poida conectar ao "
#~ "dispositivo"
#~ msgid "Select Stale Tracks To Delete"
#~ msgstr "Seleccione as pistas obsoletas a eliminar"
#~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database"
#~ msgstr "Engadindo as pistas orfas á base de datos do iPod"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One orphaned track added to the database."
#~ msgid_plural "%1 tracks added to the database."
#~ msgstr[0] "Engadiuse unha pista orfa á base de datos."
#~ msgstr[1] "%1 pistas engadidas á base de datos"
#~ msgid "Orphaned Tracks Added"
#~ msgstr "Engadíronse as pistas orfas"
#~ msgid "Remove tracks"
#~ msgstr "Retirar pistas"
#~ msgid "Yes, delete from disk."
#~ msgstr "Si, eliminar do disco."
#~ msgid "Confirm Rename"
#~ msgstr "Confirmar o renomeado"
#~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten a certeza de que desexa renomear esta lista de reprodución a «%1»?"
#~ msgid "Yes, rename this playlist."
#~ msgstr "Si, renomear esta lista de reprodución."
#~ msgid "Yes, delete from database."
#~ msgstr "Si, eliminar da base de datos."
#~ msgctxt ""
#~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of "
#~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton."
#~ msgid ""
#~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n"
#~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)."
#~ msgstr ""
#~ "Ao copiar, transcodificar as pistas empregando os parámetros de "
#~ "codificación predefinidos.\n"
#~ "Compresión media, alta calidade Ogg Vorbis (con perda)."
#~ msgid "Transcode With Custom &Parameters"
#~ msgstr "Transcodificar con &parámetros personalizados"
#~ msgid ""
#~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar os parámetros de codificación propios para esta operación de "
#~ "transcodificación."
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Nome de formato"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Media Devices"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de medios"
#~ msgid "&Configure %1"
#~ msgstr "&Configurar %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
#~ "try to send the same amount of positive and negative comments.
"
#~ msgstr ""
#~ "Para facer que os comentarios que vostede envía sexan mais útiles para "
#~ "mellorar o aplicativo, tente enviar a mesma cantidade de comentarios "
#~ "positivos e negativos.
"
#~ msgid "%1% used"
#~ msgstr "Usados %1%"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared "
#~ "of all information, but the files will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Realmente desexa inicializar o iPod? Limparase toda a información da base "
#~ "de datos, aínda que os ficheiros non se eliminarán."
#~ msgid "The iPod has been initialized"
#~ msgstr "O iPod foi inicializado"
#~ msgid "The iPod was unable to be initialized"
#~ msgstr "Non se puido inicializar o iPod"
#~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgid "Edward Karavakis"
#~ msgstr "Edward Karavakis"
#~ msgid "Hekkro"
#~ msgstr "Hekkro"
#~ msgid "Maik Keller"
#~ msgstr "Maik Keller"
#~ msgid "Nathan Caza"
#~ msgstr "Nathan Caza"
#~ msgid "Paul Erntges"
#~ msgstr "Paul Erntges"
#~ msgid "Robert Štětka"
#~ msgstr "Robert Štětka"
#~ msgid "Robert Tell"
#~ msgstr "Robert Tell"
#~ msgid "Ryan Rix"
#~ msgstr "Ryan Rix"
#~ msgid "Thomas Kahle"
#~ msgstr "Thomas Kahle"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1514549)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1514550)
@@ -1,3681 +1,3681 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2009.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "O proceso de montar quebrou."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Non se puido comezar o proceso de montar."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "O punto de montaxe %1 é incorrecto."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "O proceso de desmontar quebrou."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Non se puido comezar o proceso de desmontar."
#: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"O navegador avanzado da veciñanza de rede e a ferramenta para montar "
"comparticións de Samba de KDE."
#: smb4k/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Contribuidor."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:13
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Comp&articións"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Network Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de rede"
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de busca"
#. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:33
#, kde-format
msgid "Shares Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de comparticións"
#. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:35
#, kde-format
msgid "Alternative Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal alternativa"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:144
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Baleirar"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:159
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:163
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Inicio de sesión:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:164 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar os marcadores"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:173 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:131
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Engadir un &marcador"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:216 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:282
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Montar todos os marcadores"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Comparticións"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Montaxe"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcións personalizadas"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it."
msgstr ""
"Atopouse unha opción incorrecta. Abrirase a páxina de configuración "
"correspondente para que a corrixa."
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Insira os datos de acceso predeterminados."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69
#, kde-format
msgid "Password Storage"
msgstr "Almacenamento de contrasinais"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Acceso predeterminado"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load the entries stored in the wallet."
msgstr "Cargar as entradas almacenadas na carteira."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have "
"no effect."
msgstr ""
"A información de acceso que Smb4K almacenou cargarase desde a carteira. Se "
"escolleu non usar a carteira, premer este botón non terá ningún efecto."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136
#, kde-format
msgid "Save the entries to the wallet."
msgstr "Gardar as entradas na carteira."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Todas as modificacións que aplicou gardáronse na carteira."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the details of the selected entry."
msgstr "Mostrar os detalles da entrada seleccionada."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Marking this check box will show the details of the selected login "
"information below."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar os detalles da información de acceso "
"seleccionada a continuación."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Entradas da carteira"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Grupo de traballo"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "Enderezo UNC:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Sempre montar de novo esta compartición."
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Porto do sistema de ficheiros:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Acceso de escritura:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Modo de seguranza:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador do usuario:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Identificador do grupo:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671
#, kde-format
msgid "MAC address:"
msgstr "Enderezo MAC:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede."
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición."
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Espertar na rede"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Escoller un usuario distinto"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Escoller un grupo distinto"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opcións comúns"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Editar as opcións de CIFS adicionais."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Opcións de CIFS adicionais"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737
#, kde-format
msgid "Enter the desired options as a comma separated list:"
msgstr ""
"Insira as opcións que queira en forma de lista de elementos separados "
"por comas:"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details."
msgid_plural ""
"The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details."
msgstr[0] ""
"A seguinte entrada retirarase das opcións adicionais: %2. Consulte o "
"manual para máis información."
msgstr[1] ""
"As seguintes %1 entradas retirarase das opcións adicionais: %2. Consulte "
"o manual para máis información."
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#, kde-format
msgid "Browse List"
msgstr "Examinar a lista"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146
#, kde-format
msgid "Periodic Scanning"
msgstr "Exame periódico"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog."
"qt>"
msgstr ""
"Define os servidores para espertar mediante o diálogo de configuración "
"personalizada."
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163
#, kde-format
msgid "smbclient"
msgstr "smbclient"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179
#, kde-format
msgid " Bytes"
msgstr " Bytes"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190
#, kde-format
msgid "nmblookup"
msgstr "nmblookup"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210
#, kde-format
msgid "smbtree"
msgstr "smbtree"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225
#, kde-format
msgid "Utility Programs"
msgstr "Ferramentas"
#: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Destino predeterminado"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162
#, kde-format
msgid "File Permissions, etc."
msgstr "Permisos dos ficheiros, etc."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Copiado"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Eliminación de ficheiros"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Restricións"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300
#, kde-format
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329
#, kde-format
msgid "File Deletion && Transfer"
msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de filtrado"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Regras de filtrado especiais:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copias de seguranza"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Sumas de comprobación"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Axudiñas"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Veciñanza de rede"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:352
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Comparticións montadas"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcións diversas"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Trebellos acoplábeis"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "The network browser could not be created."
msgstr "Non se puido crear o navegador de rede."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Network Search"
msgstr "Busca na rede"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "The search dialog could not be created."
msgstr "Non se puido crear o diálogo de buscas."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "The shares view could not be created."
msgstr "Non se puido crear a vista de comparticións."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"Se pecha a xanela principal, Smb4K seguirá a executarse na área de "
"notificación. Use o menú Ficheiro → Saír para saír do aplicativo."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Ancoraxe"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Non hai comparticións montadas actualmente."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Hai %1 compartición montada actualmente."
msgstr[1] "Hai %1 comparticións montadas actualmente."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "A carteira úsase."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "O diálogo de contrasinal úsase."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:700 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Buscando grupos de traballo e dominios…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:706 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Buscando as máquinas do dominio %1…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:712 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Buscando as comparticións fornecidas pola máquina %1…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Espertando os servidores remotos…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:743 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:796
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:973 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1003
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1033 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1065
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Montando…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:765 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Desmontando…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Espertando o servidor…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 montouse correctamente."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 desmontouse correctamente."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576
#, kde-format
msgid "Searching for \"%1\"..."
msgstr "Buscando \"%1\"…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Enviando o ficheiro á impresora %1…"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Sincronizando %1"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Retrieving preview from %1..."
-msgstr "A obter a previsualización desde %1…"
+msgstr "Obtendo a previsualización desde %1…"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "Examinar a &rede"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "&Abrir o diálogo de montar"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Au&tenticación"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Op&cións personalizadas"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualización"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Im&primir un ficheiro"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
msgstr "A KPart do navegador da veciñanza de rede de Smb4K."
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310
#, kde-format
msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2007-2015 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Examina&r o computador"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Examinar o g&rupo de traballo"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Waking up remote servers..."
msgstr "Espertando os servidores remotos…"
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search item:"
msgstr "Elemento buscado:"
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter the search string here."
msgstr "Insira aquí a cadea de busca."
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202
#, kde-format
msgid "The network search KPart of Smb4K"
msgstr "KPart do buscador de rede de Smb4K"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "The search returned no results."
msgstr "A busca non ofreceu ningún resultado."
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Desmo&ntar todo"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Abrir con Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vista"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de iconas"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&incronizar"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Abrir con Konso&le"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308
#, kde-format
msgid "Smb4KSharesViewPart"
msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309
#, kde-format
msgid "The shares view KPart of Smb4K"
msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"There is no active connection to the share %1! You cannot drop "
"any files here."
msgstr ""
"Non hai ningunha conexión activa á compartición %1. Non pode "
"soltar ningún ficheiro nela."
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Shares"
msgstr "Compartición&s"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 de %2 libres (%3 usado)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Navegador mestre"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Compartición (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Montada"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "UNC"
msgstr "UNC"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 de %2 libres (%3 empregado)"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Navegador avanzado da veciñanza de rede"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Verificacións"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Sistema operativo"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "A carteira non está en uso."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel montar %1."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar %1."
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Vista de comparticións"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Configuración da vista de lista:"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilizado"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Suxestión do protocolo:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "rede"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Portos remotos"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Funcionamento en portátiles"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai "
#~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería "
#~ "desmontar as comparticións manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should "
#~| "be stored is empty."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros "
#~ "transferidos parcialmente está baleiro."
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montaxe e desmontaxe"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Comparticións remotas"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Restrictions"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Restricións"
#, fuzzy
#~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios "
#~ "de sesión."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, "
#~ "senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Iniciar ancorado"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece "
#~ "o widget da bandexa do sistema e a xanela principal fica acochada. Pódese "
#~ "abrir a xanela principal premendo o widget da bandexa do sistema ou "
#~ "escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista."
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Mostrar as impresoras compartidas"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "As impresoras compartidas aparecen no navegador de rede."
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "As comparticións acochadas aparecen no navegador de rede. As "
#~ "comparticións acochadas rematan co símbolo $, p.ex. Musik$ ou IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de compartición"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador de "
#~ "rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador de "
#~ "rede."
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Mostrar o comentario"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha "
#~ "columna separada do navegador de rede."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Mostrar unha axudiña con información acerca do elemento de rede"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr ""
#~ "A axudiña mostra información diversa acerca do elemento de rede actual."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de "
#~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición "
#~ "polo punto de montaxe."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Mostrar todas as comparticións que estean montadas no sistema"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, "
#~ "senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros "
#~ "SMBFS e CIFS que estean presentes no sistema."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Mostrar unha axudiña con información acerca da compartición"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr "A axudiña mostra información diversa acerca da compartición actual."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) "
#~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the login"
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Mostrar o inicio de sesión"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show the login that was used to authenticate to the server. The column "
#~| "will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file "
#~| "system."
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o inicio de sesión que se empregou para autenticarse diante do "
#~ "servidor. A columna só contén unha entra se a compartición fose montada "
#~ "co sistema de ficheiros CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Mostrar o uso do disco"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)."
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios acochados"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os ficheiros e directorios acochadios no diálogo de "
#~ "previsualización. Os ficheiros e directorios acochadas son aqueles cuxo "
#~ "nome comeza cun punto. Normalmente son precisos para propósitos moi "
#~ "específicos (almacenar a información de configuración dun aplicativo, "
#~ "etc.). Dado que non son importantes para o traballo normal, habitualmente "
#~ "non hai que activar esta funcionalidade."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr ""
#~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios "
#~ "dispoñíbeis"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o método por omisión para obter a lista inicial que examinar. "
#~ "Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os "
#~ "navegadores mestre da veciñanza local."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou "
#~ "dominio actuais para obter a lista inicial que examinar."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista "
#~ "inicial que examinar."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que "
#~ "consultar para recompilar a lista de incicial que examinar."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as "
#~ "máquinas rexistradas."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión "
#~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as "
#~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de "
#~ "navegación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The master browsers in your network neighborhood require a login and "
#~| "password to return the browse list. This setting is rarely needed and "
#~| "might even cause a master browser to return an empty browse list. It "
#~| "will not have any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Os navegadores mestres da veciñanza local requiren un inicio de sesión "
#~ "con contrasinal para entregar a lista de navegación. Esta opción "
#~ "requírese poucas veces e podería mesmo facer que un navegador mestre "
#~ "entregase unha lista de navegación baleira. Non ten ningún efecto cando "
#~ "se permite que Smb4K examine as áreas de difusión."
#, fuzzy
#~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr ""
#~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios "
#~ "dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios "
#~ "dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Interval between checks:"
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios "
#~ "dispoñíbeis"
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Prefixo de montaxe:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as "
#~ "comparticións remotas."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo "
#~ "de montaxe están en minúscula."
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. "
#~ "As comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse."
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr ""
#~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o "
#~ "programa"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do "
#~ "programa. Se volver a montar unha compartición falla, o Smb4K tentará de "
#~ "novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións montadas "
#~ "por outros usuarios."
#, fuzzy
#~| msgid "Interval between checks:"
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Interval between checks:"
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:"
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most "
#~| "cases you need super user privileges for this. Please think before you "
#~| "enable this option."
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir desmontar as propiedades montadas por outros usuarios. Na "
#~ "maioría dos casos son precisos privilexios de superusuario para facelo. "
#~ "Pénseo antes de activar esta opción."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) "
#~| "shares"
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar os privilexios de superusuario para obrigar a que se desmonten "
#~ "as comparticións (inaccesíbeis)"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts "
#~| "and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please "
#~| "note that the smaller the interval gets the higher is your system load."
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o tempo que pasa até que o Smb4K verifica de novo se hai "
#~ "comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é 500 ms e "
#~ "o superior 300.000 m.s Lembre que canto menor sexa o intervalo maior será "
#~ "a carga do sistema."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Gardar os inicios de sesión nunha carteira"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use a wallet to store the authentication data. The login name and the "
#~| "password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting "
#~| "is disabled, the authentication data is not stored permanently but only "
#~| "temporarily."
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar unha carteira para gardar os datos de autenticación. O nome e o "
#~ "contrasinal gárdanse cifrados no disco duro. Se esta opción estiver "
#~ "desactivada, os datos de autenticación non se almacenan permanente, só "
#~ "temporalmente."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember "
#~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will "
#~| "have to provide the authentication data every time it is needed."
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K "
#~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, "
#~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Empregar un inicio de sesión por omisión"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable the usage of a default login name and password. The "
#~| "authentication data provided below is then used by default to "
#~| "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~| "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Activar o uso dun nome e contrasinal de inicio de sesión por omisión. Os "
#~ "datos de autenticación fornecidos embaixo empréganse por omisión para "
#~ "autenticarse diante dun servidor remoto. Isto é moi útil, por exemplo, se "
#~ "se está a traballar nun contorno Active Directorio ou nun dominio NT."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nome NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. Por "
#~ "omisión, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o nome da "
#~ "máquina."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este "
#~ "computador. Por omisiónkl é o grupo de traballo definido no ficheiro smb."
#~ "conf."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Opcións de socket:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount "
#~| "and smbclient. Socket options are controls on the networking layer of "
#~| "the operating systems which allow the connection to be tuned. See the "
#~| "manual page of smb.conf for more information."
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as opcións do socket de TCP empregados por nmblookup, smbmount "
#~ "e smbclient. As opcións de socket son controis sobre a capa de rede dos "
#~ "sistemas operativos que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do "
#~ "manual de smb.conf para máis información."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Ámbito NetBIOS:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will "
#~| "operate under. It should not be set unless every machine on your network "
#~| "neighborhood sets this value."
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Isto configurar o ámbito NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup, "
#~ "smbmount e smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as "
#~ "máquinas da veciñanza de rede configuren este valor."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Porto SMB:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas "
#~ "cliente net, smbclient e smbtree. O valor por omisión é 139 (NetBIOS). "
#~ "Esta opción non se emprega para montar."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Porto do sistema de ficheiros:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos "
#~ "servidores remotos. O valor por omisión é 445 (sistema de ficheiros CIFS)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Tentar autenticarse con Kerberos"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Tentar autenticarse con Kerberos. Isto só é útil nun contorno Active "
#~ "Directory. A opción afecta as orde smbclient e smbtree."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor "
#~ "local. Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~| "command."
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e "
#~ "smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Estado de sinatura:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e "
#~ "smbtree."
#, fuzzy
#~| msgid "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "off"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "required"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "requirido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~| "command."
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e "
#~ "smbtree."
#~ msgid "Client character set:"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:"
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (isto é, o "
#~ "seu lado), tanto para converter os nomes dos camiños locais de e para "
#~ "Unicode (CIFS, Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a "
#~ "conxunto de caracteres (SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción por "
#~ "omisión, o Smb4K tenta determinar automaticamente o conxunto de "
#~ "caracteres procurando a opción \"unix charset\" de smb.conf."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "por omisión"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Páxina de códigos do servidor:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a páxina de códigos empregada polo servidor. A opción só está "
#~ "dispoñíbel co sistema de ficheiros SMBFS. Se se mantén a opción por "
#~ "omisión, o Smb4K tenta determinar automaticamente a páxina de códigos "
#~ "consultando a opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o identificador do usuario (un número) que terán os ficheiros e "
#~ "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de "
#~ "ficheiros CIFS e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de UNIX, "
#~ "esta opción ignórase."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o identificador do grupo (un número) que terán os ficheiros e "
#~ "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de "
#~ "ficheiros CIFS e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de UNIX, "
#~ "esta opción ignórase."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Máscara de ficheiros:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a máscara que se utiliza ao crear ficheiros. Haina que definir en "
#~ "octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción "
#~ "só é efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Máscara de directorio:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a máscara que se utiliza ao crear directorios. Haina que definir "
#~ "en octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a "
#~ "opción só é efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de "
#~ "Unix."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Acceso de escrita:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can choose if the shares should be mounted in read and write "
#~| "mode or only read-only."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e "
#~ "escrita ou só para ler."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "ler e escribir"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "só para ler"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Verificar os permisos"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "O lado do cliente (isto é, o seu lado) verifica que tén o UID/GID "
#~ "correcto para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar "
#~ "esta funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as Extensións de CIFS de "
#~ "Unix e non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta "
#~ "opción non afecta a verificación ACL normal."
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Tentar asignar UID e GID"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "No caso de que o servidor admita as Extensións de CIFS de Unix, o lado do "
#~ "cliente (isto é, o seu lado) tenta asignarlles os UID e GID efectivos do "
#~ "proceso actual aos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se "
#~ "creen. Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e "
#~ "GID por omisión definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina "
#~ "do manual de mount.cifs antes de alterar esta opción."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Empregar os números de inodo do servidor"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes "
#~ "únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente "
#~ "números de inodo temporais por parte do cliente."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Non gardar na caché os datos dos inodos"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns "
#~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento "
#~ "predefinido con lecturas e escritas na caché."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Traducir os caracteres reservados"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres "
#~ "punto e vírgula, símbolo de interrogación, tubería, asterisco, maior que "
#~ "e menor que, mais non a barra para tras) para remapear o intervalo (por "
#~ "riba de 0xF000). Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses "
#~ "caracteres. Isto non é efectivo se no servidor non admite Unicode."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Non empregar o bloqueo"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódense introducir opcións adicionais para o sistema de ficheiros "
#~ "CIFS nunha lista separada por vírgulas (consulte a páxina do manual de "
#~ "mount.cifs para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento "
#~ "\"-o\" de mount.cifs. Non introduza opcións que xa se definisen antes no "
#~ "diálogo de configuración."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Suxestión do protocolo:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a "
#~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos "
#~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a "
#~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC "
#~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o "
#~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda "
#~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os "
#~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Detección automática"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Orde de resolución de nomes:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde "
#~ "se empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. "
#~ "Consiste nunha lista separada por espazos de até catro opcións de "
#~ "resolución de nomes diferentes. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte "
#~ "a páxina do manual de smbclient para máis información."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Tamaño do búfer:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción altera o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór "
#~ "un ficheiro do/no servidor. Por omisión é de 65.520 bytes. Tense "
#~ "observado que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos "
#~ "servidores de Windows 9x."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Enderezo de difusión:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión "
#~ "dado. Sen esta opción, o comportamento por omisión é enviar as consultas "
#~ "ao enderezo de rede da interface de rede que se detectou automaticamente "
#~ "ou se definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb.conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP. "
#~ "O motivo desta opción é un erro do Windows 95 polo que este ignora o "
#~ "punto de orixe do paquete solicitante e só resposta polo porto 137 de "
#~ "UDP. Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse "
#~ "privilexios de superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do "
#~ "manual de nmblookup para máis información."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Enviar solicitudes como difusións"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como "
#~ "difusións no canto de consultar o navegador mestre local."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Autenticación"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "Autenticación"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "Autenticación"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Prefixo de sincronización:"
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Modo de arquivo"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada "
#~ "de -rlptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "Baixar nos subdirectorios"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Anovar os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos "
#~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)."
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Anovar os ficheiros no sitio"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). Por omisión, "
#~ "rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao seu sitio "
#~ "despois de rematar a transferencia. Se se activa esta funcionalidade, non "
#~ "se crea ningunha copia, senón que o ficheiro de destino se substitúe "
#~ "inmediatamente. Unha excepción a isto consiste en combinar esta opción "
#~ "con --backup."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Empregar nomes de camiño relativos"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar camiños relativos (-R, --relative). Isto significa que os nomes "
#~ "completos de camiño especificados na liña de orde se envían ao servidor "
#~ "no canto de só as últimas partes dos nomes de ficheiro."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Non enviar os directorios implícitos"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). "
#~ "Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de "
#~ "destino fichan sen alterar, de existiren, e que todos os directorios "
#~ "implícitos que falten se crean cos atributos por omisión. isto mesmo "
#~ "permite que estes elementos de camiño implícitos teñan diferenzas "
#~ "grandes, tales como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados "
#~ "da transferencia e o directorio real do outro lado."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa "
#~ "que todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, mais sen o "
#~ "seu contido."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce "
#~ "de maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pódese recorrer "
#~ "a esta opción se se dispón dunha conexión lenta."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, "
#~ "--copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Transformar só as ligazóns simbólicas inseguras"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que "
#~ "apuntan (--copy-unsafe-links)."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--"
#~ "safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega "
#~ "esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados "
#~ "inesperados."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Conservar as ligazóns duras"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync "
#~ "conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, "
#~ "as ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tratar os directorios con ligazóns simbólicas no lado receptor como se "
#~ "foren reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón "
#~ "simbólica coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta "
#~ "opción, a ligazón simbólica do receptor elimínase e substitúese por un "
#~ "directorio real."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Conservar os permisos"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino "
#~ "son os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que acontece cando se "
#~ "desactiva esta opción, consulte a páxina do manual de rsync."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Conservar o grupo"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o "
#~ "mesmo valor que o do ficheiro de orixe."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Conservar o propietario"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de "
#~ "destino ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, mais só se o rsync "
#~ "receptor se executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario "
#~ "asígnase ao usuario que invoca no lado que recibe."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --"
#~ "specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de "
#~ "carácter e de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets "
#~ "con nome e os fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa "
#~ "como superusuario e non se indica a opción --super."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Conservar as horas"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense "
#~ "xunto cos ficheiros. Para o que acontece cando se desactiva esta opción "
#~ "lea a páxina do manual de rsync."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). isto "
#~ "significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de "
#~ "modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --"
#~ "times."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros de orixe sincronizados"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-"
#~ "source-files). Isto indícalle a rsync que elimine do lado que envía os "
#~ "elementos que non sexan directorios que sexan parte da transferencia e "
#~ "fosen duplicados correctamente do lado que recibe."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a "
#~ "rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean "
#~ "presentes no lado que envía, mais só dos directorios que se estean a "
#~ "sincronizar."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a "
#~ "transferencia (--delete-before). Este é o comportamento normal se se "
#~ "indica --delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a "
#~ "transferencia (--delete-after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--"
#~ "delete-during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-"
#~ "after, mais só o admite rsync 2.6.4 e posteriores."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Eliminar tamén os ficheiros excluídos"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-"
#~ "excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non "
#~ "estean no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os "
#~ "ficheiros do lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do "
#~ "manual de rsync para máis información."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Eliminar mesmo se acontecen erros de E/S"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar mesmo se acontecen erros de entrada/saída (--ignore-errors). "
#~ "Esta opción haina que especificar en combinación con --delete para que "
#~ "sexa efectiva."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--"
#~ "force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non "
#~ "estea baleiro cando vai ser substituído por algo que non sexa un "
#~ "directorio. Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar só o número de ficheiros que se indica aquí (--max-delete=NUM). "
#~ "Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou "
#~ "directorios (NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan "
#~ "réplicas de árbores moi grandes para evitar desastres."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño "
#~ "indicado (--min-size=TAMAÑO)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño "
#~ "indicado (--max-size=TAMAÑO)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O "
#~ "comportamento por omisión é que os ficheiros transferidos parcialmente "
#~ "elimínanse se se interrompe a transferencia."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--"
#~ "partial-dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para "
#~ "manter os ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente "
#~ "mantense nun directorio diferente e o ficheiro de destino non se "
#~ "substitúe."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --"
#~ "cvs-exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de "
#~ "ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta "
#~ "opción emprega o mesmo algarismo que CVS para determinar se hai que "
#~ "ignorar un ficheiro."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--"
#~ "exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis "
#~ "información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do manual de "
#~ "rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Ler os padróns de exclusión en:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta "
#~ "opción é semellante á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de "
#~ "exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. "
#~ "Para máis información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do "
#~ "manual de rsync."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--"
#~ "include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis "
#~ "información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do manual de "
#~ "rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Ler os padróns de inclusión en:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta "
#~ "opción é semellante á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de "
#~ "inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. "
#~ "Para máis información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do "
#~ "manual de rsync."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión"
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Regras de filtrado personalizadas:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --"
#~ "filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír "
#~ "selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa "
#~ "transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, "
#~ "cada regra ten que comezar co argumento --filter=..."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "Esta regra de filtrado indícalle a rsync que procure ficheiros .rsync-"
#~ "filter en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as "
#~ "súas regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é "
#~ "efectiva, tamén se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-"
#~ "filter'"
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da "
#~ "transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado "
#~ "que se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' "
#~ "e anulando a selección desta."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que "
#~ "ocupen menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --"
#~ "inplace. Para máis información lea a páxina do manual de rsync."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algarismo de rsync)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se "
#~ "emprega o algarismo incremental de rsync e no seu contao envíase o "
#~ "ficheiro completo tal e como está."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). "
#~ "Isto indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros "
#~ "ao baixar polos directorios. Para máis información acerca desta opción "
#~ "lea a páxina do manual."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). "
#~ "Isto indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) "
#~ "que non existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --"
#~ "ignore-existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar "
#~ "útil se o único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--"
#~ "ignore-existing). Non se ignoran os directorios existentes."
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Demorar as actualizacións até o final da transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Demorar as actualizacións até o final da transferencia (--delay-updates). "
#~ "Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun "
#~ "directorio até o final da transferencia, momento no que se lles muda o "
#~ "nome a todos os ficheiros e se copian ao seu sitio en sucesión rápida."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Facer copias de seguranza"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, múdaselle o "
#~ "nome aos ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo "
#~ "ou eliminando cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de "
#~ "seguranza e que sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-"
#~ "dir=DIR e --suffix=SUFIXO."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Sufixo das copias de seguranza:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Sufixo das copias de seguranza"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Directorio das copias de seguranza:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)."
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Directorio das copias de seguranza"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de verificación fixo:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar un tamaño de bloque de suma verificación fixo (-B, --block-"
#~ "size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algarismo "
#~ "de rsync teña un valor fixo."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "O tamaño do bloque"
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro (--checksum-"
#~ "seed=NÚM). Configurar a semente da suma de verificación MD4 como este "
#~ "enteiro. Esta semente de suma de verificación de 4 bytes inclúese en cada "
#~ "bloque e ficheiro de cálculo da suma de verificación MD4. Por omisión, a "
#~ "semente da suma de verificación xéraa o servidor e é a hora actual."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "A semente da suma de verificación"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de verificación"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de verificación e non "
#~ "baseándose na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis "
#~ "información acerca de como funciona isto lea a páxina do manual de rsync."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As "
#~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda "
#~ "de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa."
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. "
#~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador "
#~ "acorda de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As "
#~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda "
#~ "de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the "
#~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~| "suspend the computer."
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se "
#~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en "
#~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais "
#~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente "
#~ "antes de suspender o computador."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Engadir marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All checked shares will be bookmarked. To add a descriptive label to "
#~| "a bookmark, double click the respective field."
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "Vanse marcar todas as comparticións seleccionadas. Para engadir unha "
#~ "etiqueta descritiva a un marcador, faga duplo clic no campo respectivo."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "SMB port:"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Porto SMB:"
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Indicar o usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Please specify a user name."
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Indique un nome de usuario."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount Share"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Montar a compartición"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Montar a compartición"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The format of the share you entered is not correct. It must have the "
#~| "form //HOST/SHARE."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "O formato da compartición que introduciu non é correcto. Ha de ter a "
#~ "forma //MÁQUINA/COMPARTICIÓN."
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Grupo de traballo:"
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "All shares have been mounted.
"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be unmounted."
#~ msgid "All shares have been unmounted.
"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to "
#~| "PostScript or PDF."
#~ msgid ""
#~ "The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Non se recoñece o tipo mime \"%1\". Convirta o ficheiro a PostScript "
#~ "ou PDF."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Mounting the share %1 failed.
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid ""
#~ "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are not allowed to unmount this share. It is owned by another "
#~| "user."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It "
#~ "is owned by the user %3.
"
#~ msgstr ""
#~ "Non se lle permite desmontar esta compartición. É propiedade doutro "
#~ "usuario."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid ""
#~ "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The command \"%1\" could not be found."
#~ msgid ""
#~ "The command %1 could not be found. Please check your "
#~ "installation.
"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a orde \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Printers cannot be bookmarked."
#~ msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
#~ msgstr "As impresoras non se poden marcar."
#, fuzzy
#~| msgid "The command \"%1\" could not be found."
#~ msgid "The file %1 could not be found.
"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a orde \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Opening the file %1 failed.
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Reading from file %1 failed.
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The process failed to start (error code: %1)."
#~ msgid "The process failed to start (error code: %1).
"
#~ msgstr "Fallou o inicio do proceso (código do erro: %1)."
#, fuzzy
#~| msgid "The process crashed (error code: %1)."
#~ msgid "The process crashed (error code: %1).
"
#~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)."
#, fuzzy
#~| msgid "The process timed out (error code: %1)."
#~ msgid "The process timed out (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Esgotouse o tempo de espera do proceso (código do erro: %1)."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to the process (error code: %1)."
#~ msgid "Could not write to the process (error code: %1).
"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no proceso (código do erro: %1)."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read from the process (error code: %1)."
#~ msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler do proceso (código do erro: %1)."
#, fuzzy
#~| msgid "The process reported an unknown error."
#~ msgid "The process reported an unknown error.
"
#~ msgstr "O proceso informou dun erro descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The process timed out (error code: %1)."
#~ msgid ""
#~ "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgstr ""
#~ "Esgotouse o tempo de espera do proceso (código do erro: %1)."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be mounted."
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Anovar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Recuar"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanzar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Imprimir un ficheiro"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Copias:"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing..."
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "A sincronizar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Sincronizar o destino coa orixe"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Intercambiar os camiños"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Intercambiar a fonte e o destino"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~| "source directory (-u, --update)."
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos "
#~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~| "source directory (-u, --update)."
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos "
#~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a username and a password for the host %1."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un nome de usuario e un contrasinal para a máquina %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a username and a password for the share %1."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un nome de usuario e un contrasinal para a compartición %1."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Montaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Desmo&ntar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#, fuzzy
#~| msgid "One or more utility programs could not be found."
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ou máis programas de utilidades."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1514549)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1514550)
@@ -1,4610 +1,4610 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco, 2012.
# Marce Villarino , 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-21 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgl.branco@gmail.com"
#: Apper/Apper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show updates"
msgstr "Mostrar as actualizacións"
#: Apper/Apper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar a configuración"
#: Apper/Apper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show backend details"
msgstr "Mostrar os detalles da infraestrutura"
#: Apper/Apper.cpp:100
#, kde-format
msgid "Mime type installer"
msgstr "Instalador de tipos mime"
#: Apper/Apper.cpp:103
#, kde-format
msgid "Package name installer"
msgstr "Instalador do nome de paquetes"
#: Apper/Apper.cpp:106
#, kde-format
msgid "Single file installer"
msgstr "Instalador de ficheiros simples"
#: Apper/Apper.cpp:109
#, kde-format
msgid "Font resource installer"
msgstr "Instalador de recursos de tipo de letra"
#: Apper/Apper.cpp:112
#, kde-format
msgid "Catalog installer"
msgstr "Instalador de catálogos"
#: Apper/Apper.cpp:115
#, kde-format
msgid "Single package remover"
msgstr "Eliminador de paquetes sinxelo"
#: Apper/Apper.cpp:118
#, kde-format
msgid "Package file to install"
msgstr "O ficheiro de paquete para instalar"
#: Apper/ApperKCM.cpp:93 Apper/ApperKCM.cpp:292
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: Apper/ApperKCM.cpp:174
#, kde-format
msgid "Some software changes were made"
msgstr "Fixéronse algúns cambios de software."
#: Apper/ApperKCM.cpp:175 apperd/Updater.cpp:287
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: Apper/ApperKCM.cpp:178
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: Apper/ApperKCM.cpp:181
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: Apper/ApperKCM.cpp:205 Apper/ApperKCM.cpp:562
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: Apper/ApperKCM.cpp:209 Apper/ApperKCM.cpp:519 Apper/Settings/Settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: Apper/ApperKCM.cpp:269 Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271
#: Apper/ApperKCM.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
#: Apper/ApperKCM.cpp:279 Apper/ApperKCM.ui:427
#, kde-format
msgid "Find by &name"
msgstr "Atopar polo &nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
#: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:437
#, kde-format
msgid "Find by f&ile name"
msgstr "Atopar polo nome do &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
#: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:432
#, kde-format
msgid "Find by &description"
msgstr "Atopar pola &descrición"
#: Apper/ApperKCM.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: Apper/ApperKCM.cpp:461
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: Apper/ApperKCM.cpp:546 Apper/CategoryModel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: Apper/ApperKCM.cpp:615
#, kde-format
msgid "Pending Changes"
msgstr "Cambios pendentes"
#: Apper/ApperKCM.cpp:678 Apper/CategoryModel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Installed Software"
msgstr "Software instalado"
#: Apper/ApperKCM.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could not find an application that matched this category"
msgstr "Non se puido atopar ningún aplicativo que case con esta categoría"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM)
#: Apper/ApperKCM.ui:20
#, kde-format
msgid "Add and Remove Software"
msgstr "Engadir e retirar software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB)
#: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE)
#: Apper/ApperKCM.ui:188
#, kde-format
msgid "Search packages"
msgstr "Buscar paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB)
#: Apper/ApperKCM.ui:299
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB)
#: Apper/ApperKCM.ui:312
#, kde-format
msgid "Check for new Updates"
msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB)
#: Apper/ApperKCM.ui:346
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB)
#: Apper/ApperKCM.ui:365
#, kde-format
msgid "Software Origins"
msgstr "Fontes de software"
#: Apper/BackendDetails.cpp:36
#, kde-format
msgid "Backend Details"
msgstr "Detalles da infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: Apper/BackendDetails.ui:23
#, kde-format
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:32
#, kde-format
msgid "Get Updates"
msgstr "Obter as actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:60
#, kde-format
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Refrescar a caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:52
#, kde-format
msgid "Search Name"
msgstr "Buscar nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:62
#, kde-format
msgid "Get Package Depends"
msgstr "Obter as dependencias do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:72
#, kde-format
msgid "Search Details"
msgstr "Buscar detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:82
#, kde-format
msgid "Get Package Requires"
msgstr "Obter os requirimentos do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:92
#, kde-format
msgid "Search Group"
msgstr "Buscar grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:102
#, kde-format
msgid "Get Update Detail"
msgstr "Obter os detalles da actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:112
#, kde-format
msgid "Search File"
msgstr "Buscar ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:122
#, kde-format
msgid "Get Package Description"
msgstr "Obter a descrición do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:132
#, kde-format
msgid "Get Package Files"
msgstr "Obter os ficheiros do paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:142
#, kde-format
msgid "Get Distro Upgrades"
msgstr "Obter a anovación da distribución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:152
#, kde-format
msgid "Install Packages"
msgstr "Instalar paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:162
#, kde-format
msgid "Update Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:172
#, kde-format
msgid "Remove Packages"
msgstr "Retirar paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:182
#, kde-format
msgid "Install Files"
msgstr "Instalar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:192
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:202
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:212
#, kde-format
msgid "Get Packages"
msgstr "Obter paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:222
#, kde-format
msgid "What Provides"
msgstr "O que fornece"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:232
#, kde-format
msgid "Set Repository Data"
msgstr "Configurar os datos do repositorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:242
#, kde-format
msgid "Enable Repository"
msgstr "Repositorio activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:252
#, kde-format
msgid "Get Repository List"
msgstr "Obter a lista de repositorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:262
#, kde-format
msgid "Repair System"
msgstr "Reparar o sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: Apper/BackendDetails.ui:278
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Sobre a infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: Apper/BackendDetails.ui:284
#, kde-format
msgid "Backend name:"
msgstr "Nome da infraestrutura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: Apper/BackendDetails.ui:298
#, kde-format
msgid "Backend description:"
msgstr "Descrición da infraestrutura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: Apper/BackendDetails.ui:312
#, kde-format
msgid "Backend author:"
msgstr "Autor da infraestrutura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: Apper/BackendDetails.ui:326
#, kde-format
msgid "Distribution ID:"
msgstr "ID de distribuidor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: Apper/BackendDetails.ui:343
#, kde-format
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: Apper/BackendDetails.ui:349
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60
#: libapper/PkStrings.cpp:404
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:402
#, kde-format
msgid "Package is visible"
msgstr "O paquete é visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:412
#, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "O máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:422
#, kde-format
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:432
#, kde-format
msgid "Free software"
msgstr "Software libre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:442
#, kde-format
msgid "Supported"
msgstr "Permitido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:452
#, kde-format
msgid "Only native"
msgstr "Só nativo"
#: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show Versions"
msgstr "Mostrar as versións"
#: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Architectures"
msgstr "Mostrar as arquitecturas"
#: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show Origins"
msgstr "Mostrar as fontes"
#: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show Sizes"
msgstr "Mostrar os tamaños"
#: Apper/BrowseView.cpp:282
#, kde-format
msgid "Export installed packages"
msgstr "Exportar os paquetes instalados."
#: Apper/BrowseView.cpp:306
#, kde-format
msgid "Install packages from catalog"
msgstr "Instalar paquetes do catálogo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB)
#: Apper/BrowseView.ui:140
#, kde-format
msgid "Export Installed Package List..."
msgstr "Exportar a lista de paquetes instalados…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB)
#: Apper/BrowseView.ui:150
#, kde-format
msgid "Install Packages from List..."
msgstr "Instalar os paquetes da lista…"
#: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: Apper/CategoryModel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Only collections"
msgstr "Só coleccións"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "Exclude collections"
msgstr "Excluír as coleccións"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Only installed"
msgstr "Só os instalados"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Only available"
msgstr "Só os dispoñíbeis"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139
#: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197
#: Apper/FiltersMenu.cpp:226
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Only development"
msgstr "Só para desenvolvemento"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Only end user files"
msgstr "Só os ficheiros para usuarios finais"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Graphical"
msgstr "Gráficos"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:125
#, kde-format
msgid "Only graphical"
msgstr "Só para ambiente gráfico"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Only text"
msgstr "Só para modo texto"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Filter for free packages"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "Only free software"
msgstr "Só software libre"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Only non-free software"
msgstr "Só software privativo"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Filter for supported packages"
msgid "Supported"
msgstr "Permitido"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Only supported software"
msgstr "Só software permitido"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Only non-supported software"
msgstr "Só software non permitido"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Filter for source packages"
msgid "Source"
msgstr "Fontes"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:212
#, kde-format
msgid "Only sourcecode"
msgstr "Só código fonte"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:219
#, kde-format
msgid "Only non-sourcecode"
msgstr "Só os que non sexan código fonte"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:236
#, kde-format
msgid "Hide Subpackages"
msgstr "Agochar os subpaquetes"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:240
#, kde-format
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "Só mostrar un paquete, non os subpaquetes"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:244
#, kde-format
msgid "Only Newest Packages"
msgstr "Só os paquetes máis novos"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:249
#, kde-format
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "Mostrar só o paquete dispoñíbel máis recente"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Só os paquetes nativos"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:258
#, kde-format
msgid "Only show packages matching the machine architecture"
msgstr "Só mostrar os paquetes que cadren coa arquitectura do sistema"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "Only Show Applications"
msgstr "Só mostrar aplicativos"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Hide packages that are not applications"
msgstr "Agocha os paquetes que non son aplicativos"
#: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41
#, kde-format
msgid "Apper"
msgstr "Apper"
#: Apper/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Apper is an application to get and manage software"
msgstr "Apper é un aplicativo para descargar e xestionar software."
#: Apper/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti"
msgstr "© 2008-2018 Daniel Nicoletti"
#: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Adrien Bustany"
msgstr "Adrien Bustany"
#: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "libpackagekit-qt and other stuff"
msgstr "libpackagekit-qt e outras cousas"
#: Apper/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matthias Klumpp"
msgstr "Matthias Klumpp"
#: Apper/PackageDetails.cpp:88
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: Apper/PackageDetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Depends On"
msgstr "Depende de"
#: Apper/PackageDetails.cpp:126
#, kde-format
msgid "Required By"
msgstr "É requirido por"
#: Apper/PackageDetails.cpp:153
#, kde-format
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: Apper/PackageDetails.cpp:523
#, kde-format
msgid "No files were found."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro."
#: Apper/PackageDetails.cpp:571
#, kde-format
msgid "Could not fetch software details"
msgstr "Non se puideron obter os detalles do software"
#: Apper/PackageDetails.cpp:613
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL)
#: Apper/PackageDetails.ui:164
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB)
#: Apper/PackageDetails.ui:394
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB)
#: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Could not find screen shot."
msgstr "Non se puideron atopar capturas de pantalla."
#: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Origin of Packages"
msgstr "Fonte dos paquetes"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache"
msgstr ""
"Cambiouse un repositorio, recoméndase encarecidamente actualizar a caché."
#: Apper/Settings/Settings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Only stable"
msgstr "Só estábeis"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Stable and development"
msgstr "Estábeis e desenvolvemento"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Hourly refresh the package cache"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Daily refresh the package cache"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Weekly refresh the package cache"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Monthly refresh the package cache"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Never refresh package cache"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "No updates will be automatically installed"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Download only"
msgstr "Só descargar"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Security only"
msgstr "Só as de seguridade"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:115
#, kde-format
msgid "All updates"
msgstr "Todas as actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL)
#: Apper/Settings/Settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Check for new updates:"
msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183
#, kde-format
msgid "when on a mobile broadband network connection"
msgstr "cando se este cunha conexión de rede de banda ancha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176
#, kde-format
msgid "when running on battery"
msgstr "cando se execute sobre batería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL)
#: Apper/Settings/Settings.ui:141
#, kde-format
msgid "Automatically update:"
msgstr "Actualizar automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:199
#, kde-format
msgid "Show application launcher after installing new applications"
msgstr ""
"Mostrar o iniciador de aplicativos despois de instalar os novos aplicativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:206
#, kde-format
msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de confirmación cando se instale ou actualicen paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: Apper/Settings/Settings.ui:213
#, kde-format
msgid "Check for distribution upgrades:"
msgstr "Comprobar se hai anovacións da distribución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:270
#, kde-format
msgid "&Show origins of debug and development packages"
msgstr "&Mostrar as fontes dos paquetes de depuración e desenvolvemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit Origins"
msgstr "Editar as fontes"
#: Apper/TransactionHistory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Refresh transactions list"
msgstr "Refrescar a lista de transaccións"
#: Apper/TransactionHistory.cpp:83
#, kde-format
msgid "Time since last cache refresh: %1"
msgstr "Tempo transcorrido desde o último refresco da caché: %1"
#: Apper/TransactionModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: Apper/TransactionModel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Machine user who issued the transaction"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: Apper/TransactionModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39
#, kde-format
msgid "Upgrade"
msgstr "Anovar"
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade available: %1"
msgstr "Disponse dun anovo para a distribución: %1"
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is "
"usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading "
"your packages."
msgstr ""
"Estás a piques de anovar a distribución á súa última versión. Polo xeral "
"isto é un proceso moito máis longo que simplemente anovar os paquetes."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70
#, kde-format
msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding."
msgstr "Recoméndase enchufar o computador antes de continuar."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade "
"is being performed."
msgstr ""
"Recoméndase que manteñas enchufado o computador mentres se anova o "
"computador operativo."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade complete."
msgstr "Completouse o anovado da distribución."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade process exited with code %1."
msgstr "O proceso de anovado da distribución saíu co código %1."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162
#, kde-format
msgid "The distribution upgrade process failed to start."
msgstr "O proceso de anovado da distribución non puido comezar."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The distribution upgrade process crashed some time after starting "
"successfully."
msgstr ""
"O proceso de anovar a distribución quebrou despois de que comezará "
"correctamente."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168
#, kde-format
msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error."
msgstr "O proceso de anovar a distribución fallou cun erro descoñecido."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183
#, kde-format
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr ""
"Esta actualización vai engadir novas características e aumentar as funcións."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187
#, kde-format
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr ""
"Esta actualización vai corrixir fallos e outros problemas non críticos."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191
#, kde-format
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Esta actualización é importante xa que solucionará problemas críticos."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Esta actualización precísase para solucionar problemas de vulnerabilidade "
"deste paquete."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199
#, kde-format
msgid "This update is blocked."
msgstr "Esta actualización está bloqueada."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206
#, kde-format
msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2."
msgstr "Esta notificación foi emitida o %1 e actualizada por última vez o %2."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212
#, kde-format
msgid "This notification was issued on %1."
msgstr "Esta notificación foi emitida o %1."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229
#, kde-format
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Para máis información sobre desta actualización visita esta páxina web:"
msgstr[1] ""
"Para máis información sobre desta actualización visita estas páxinas webs:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita "
"esta páxina web:"
msgstr[1] ""
"Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita "
"estas páxinas web:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita esta "
"páxina web:"
msgstr[1] ""
"Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita estas "
"páxinas webs:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Reinicie o computador tras a actualización para que os cambios se fagan "
"efectivos."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Debes saír e entrar de novo no sistema despois de completar as "
"actualizacións para que os cambios se fagan efectivos."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Esta actualización está clasificada como inestábel, o cal implica que non "
"está deseñada para uso de produción."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Esta é unha actualización de proba e non está pensada para uso corrente. "
"Informe de calquera problema ou regresión que se atope."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Vanse a mostrar os rexistros dos desenvolvedores xa que non hai ningunha "
"descrición para esta actualización:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Actualizacións:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Obsoletos:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "Repositorio: %1"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334
#, kde-format
msgid "No update description was found."
msgstr "Non se atopou ningunha descrición da actualización."
#: Apper/Updater/Updater.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Current Versions"
msgstr "Mostrar as versións actuais"
#: Apper/Updater/Updater.cpp:241
#, kde-format
msgid "Estimated download size: %1"
msgstr "Tamaño de descarga estimado: %1"
#: Apper/Updater/Updater.cpp:335
#, kde-format
msgid "Check for new updates"
msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:88
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade available"
msgstr "Disponse dun anovo para a distribución"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upgrade now"
msgstr "Iniciar agora o anovado da distribución"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:141
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade finished. "
msgstr "Rematouse de anovar a distribución."
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "The system update has completed"
msgstr "Completouse a actualización do sistema."
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:182
#, kde-format
msgid "Package: %2"
msgid_plural "Packages: %2"
msgstr[0] "Paquete: %2"
msgstr[1] "Paquetes: %2"
#: apperd/Updater.cpp:156
#, kde-format
msgid "Updates are being automatically installed."
msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións."
#: apperd/Updater.cpp:166
#, kde-format
msgid "Security updates are being automatically installed."
msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións de seguridade."
#: apperd/Updater.cpp:176
#, kde-format
msgid "Updates are being automatically downloaded."
msgstr "Descargando automaticamente as actualizacións."
#: apperd/Updater.cpp:210
#, kde-format
msgid "System update was successful."
msgstr "A actualización do sistema tivo éxito."
#: apperd/Updater.cpp:217
#, kde-format
msgid "The software update failed."
msgstr "Fallou a actualización do software."
#: apperd/Updater.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is one new update"
msgid_plural "There are %1 new updates"
msgstr[0] "Hai unha nova actualización dispoñíbel"
msgstr[1] "Hai %1 novas actualizacións dispoñíbeis"
#: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: AppSetup/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Application Installer"
msgstr "Instalador de aplicativos KDE"
#: AppSetup/main.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Daniel Nicoletti"
msgstr "Daniel Nicoletti"
#: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: AppSetup/main.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Klumpp"
msgstr "Matthias Klumpp"
#: AppSetup/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show verbose information"
msgstr "Mostrar a información verbosa"
#: AppSetup/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "IPK package filename"
msgstr "Nome do ficheiro do paquete IPK"
#: AppSetup/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter."
msgstr "Non se obtivo unha ruta a un paquete IPK como parámetro."
#: AppSetup/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Package not found!"
msgstr "Non se atopou o paquete"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57
#: PkSession/SessionTask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:110
#, kde-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu un erro"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:137
#, kde-format
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido/a!"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:138
#, kde-format
msgid "Welcome to the installation of %1!"
msgstr "Benvido/a á instalación de %1!"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Please be careful while installing a 3rd-party application.
It might "
"eventually damage your system or have malicious behaviour, "
"like spying out your passwords.
Please do only install this software if "
"you trust its publisher."
msgstr ""
"Coidado ao instalar aplicativos de terceiros.
Poderían acabar danando"
"b> o sistema ou ter un comportamento malicioso, como furtar os seus "
"contrasinais.
Instale este software só se confía no seu autor."
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Details about this installation"
msgstr "Detalles sobre desta instalación"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:185
#, kde-format
msgid "Application description"
msgstr "Descrición do aplicativo"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:193
#, kde-format
msgid "Running installation"
msgstr "Executando a instalación"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Installing %1..."
msgstr "Instalando %1…"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:234
#, kde-format
msgid "Installation finished!"
msgstr "Rematou a instalación!"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 has been installed successfully!"
msgstr "O ficheiro %1 instalouse"
#: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97
#, kde-format
msgid "New application available"
msgid_plural "New applications available"
msgstr[0] "Novo aplicativo dispoñíbel"
msgstr[1] "Novos aplicativos dispoñíbeis"
#: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100
#, kde-format
msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:"
msgid_plural ""
"The following applications were just installed. Click on them to launch:"
msgstr[0] ""
"Acábase de instalar o seguinte aplicativo. Fai clic nel para inicialo:"
msgstr[1] ""
"Acábanse de instalar os seguintes aplicativos. Fai clic neles para inicialos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB)
#: libapper/ApplicationLauncher.ui:81
#, kde-format
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non volver mostrar este diálogo"
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: libapper/ChangesDelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Do not Install"
msgstr "Non instalar"
#: libapper/ChangesDelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Do not Remove"
msgstr "Non retirar"
#: libapper/CustomProgressBar.cpp:38
#, kde-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "Queda o %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement)
#: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14
#, kde-format
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Requírese que se acepte a licenza"
#: libapper/LicenseAgreement.cpp:43
#, kde-format
msgid "Accept Agreement"
msgstr "Aceptar a licenza"
#: libapper/LicenseAgreement.cpp:45
#, kde-format
msgid "License required for %1 by %2"
msgstr "%2 require a licenza para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libapper/LicenseAgreement.ui:40
#, kde-format
msgid "Please read the following important information before continuing:"
msgstr "Lee esta importante información antes de continuar:"
#: libapper/PackageModel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libapper/PackageModel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: libapper/PackageModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Installed Version"
msgstr "Versión instalada"
#: libapper/PackageModel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Arch"
msgstr "Arch"
#: libapper/PackageModel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Fonte"
#: libapper/PackageModel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: libapper/PackageModel.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Version: %1\n"
"Architecture: %2"
msgstr ""
"Versión: %1\n"
"Arquitectura: %2"
#: libapper/PackageModel.cpp:379
#, kde-format
msgid "To be Removed"
msgstr "Para retirar"
#: libapper/PackageModel.cpp:381
#, kde-format
msgid "To be Installed"
msgstr "Instalando"
#: libapper/PkStrings.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "This is when the transaction status is not known"
msgid "Unknown state"
msgstr "Estado descoñecido"
#: libapper/PkStrings.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting"
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "Agardando polo arranque do servizo"
#: libapper/PkStrings.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete"
msgid "Waiting for other tasks"
msgstr "Agardando por outras tarefas"
#: libapper/PkStrings.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "transaction state, just started"
msgid "Running task"
msgstr "Executando a tarefa"
#: libapper/PkStrings.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "transaction state, is querying data"
msgid "Querying"
msgstr "Consultando"
#: libapper/PkStrings.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "transaction state, getting data from a server"
msgid "Getting information"
msgstr "Obtendo información"
#: libapper/PkStrings.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing packages"
msgid "Removing packages"
msgstr "Retirando paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining"
msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante"
#: libapper/PkStrings.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading at %1/s"
msgstr "Descargando a %1/s"
#: libapper/PkStrings.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading, %1 remaining"
msgstr "Descargando, %1 restante"
#: libapper/PkStrings.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: libapper/PkStrings.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing packages"
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Anovando a lista de software"
#: libapper/PkStrings.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing updates"
msgid "Updating packages"
msgstr "Actualizando paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Limpando paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "transaction state, obsoleting old packages"
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Facendo obsoletos os paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it"
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Resolvendo as dependencias"
#: libapper/PkStrings.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, checking if we have all the security keys for the "
"operation"
msgid "Checking signatures"
msgstr "Comprobando as sinaturas"
#: libapper/PkStrings.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction"
msgid "Testing changes"
msgstr "Comprobando os cambios"
#: libapper/PkStrings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database"
msgid "Committing changes"
msgstr "Remitindo os cambios"
#: libapper/PkStrings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "transaction state, requesting data from a server"
msgid "Requesting data"
msgstr "Solicitando os datos"
#: libapper/PkStrings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "transaction state, all done!"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: libapper/PkStrings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "transaction state, in the process of cancelling"
msgid "Cancelling"
msgstr "Cancelando"
#: libapper/PkStrings.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Descargando a información do repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Descargando a lista de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Descargando as listas de ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Descargando a lista de cambios"
#: libapper/PkStrings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading groups"
msgstr "Descargando os grupos"
#: libapper/PkStrings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading update information"
msgstr "Descargando información de actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "transaction state, repackaging delta files"
msgid "Repackaging files"
msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "transaction state, loading databases"
msgid "Loading cache"
msgstr "Cargando a caché"
#: libapper/PkStrings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "transaction state, scanning for running processes"
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Examinando os aplicativos instalados"
#: libapper/PkStrings.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, generating a list of packages installed on the system"
msgid "Generating package lists"
msgstr "Xerando as listas de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "waiting for user to type in a password"
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Agardando por outras tarefas"
#: libapper/PkStrings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "we are updating the list of processes"
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución"
#: libapper/PkStrings.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "we are checking executable files in use"
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso"
#: libapper/PkStrings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "we are checking for libraries in use"
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente"
#: libapper/PkStrings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "we are copying package files to prepare to install"
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando os ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "we are running hooks pre or post transaction"
msgid "Running hooks"
msgstr "Executando tarefas multipaquete."
#: libapper/PkStrings.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: libapper/PkStrings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: libapper/PkStrings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: libapper/PkStrings.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: libapper/PkStrings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Cleaned Up"
msgstr "Limpado"
#: libapper/PkStrings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Obsoleted"
msgstr "Obsoleto"
#: libapper/PkStrings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo de función descoñecida"
#: libapper/PkStrings.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Obtendo dependencias"
#: libapper/PkStrings.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting update detail"
msgstr "Obtendo os detalles da actualización"
#: libapper/PkStrings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting details"
msgstr "Obtendo os detalles"
#: libapper/PkStrings.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting requires"
-msgstr "A obter as dependencias"
+msgstr "Obtendo as dependencias"
#: libapper/PkStrings.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting updates"
msgstr "Obtendo as actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching details"
msgstr "Buscando detalles"
#: libapper/PkStrings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching for file"
msgstr "Buscando o ficheiro"
#: libapper/PkStrings.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching groups"
msgstr "Buscando os grupos"
#: libapper/PkStrings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching by package name"
msgstr "Buscando polo nome de paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating removal"
msgstr "Simulando a eliminación"
#: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231
#: libapper/PkStrings.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading packages"
msgstr "Descargando os paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: libapper/PkStrings.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating install"
msgstr "Simulando a instalación"
#: libapper/PkStrings.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: libapper/PkStrings.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating file install"
msgstr "Simulando a instalación do ficheiro"
#: libapper/PkStrings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading required packages"
msgstr "Descargando os paquetes necesarios"
#: libapper/PkStrings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing file"
msgstr "Instalando o ficheiro"
#: libapper/PkStrings.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Refrescando a caché de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating update"
msgstr "Simulando a actualización"
#: libapper/PkStrings.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descargando as actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Updating packages"
msgstr "Actualizando os paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"
#: libapper/PkStrings.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Obtendo a lista de repositorios"
#: libapper/PkStrings.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Enabling repository"
msgstr "Activando o repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Setting repository data"
msgstr "Configurando os datos do repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Resolving"
msgstr "Resolvendo"
#: libapper/PkStrings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting file list"
msgstr "Obtendo a lista de ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting what provides"
msgstr "Obtendo o fornecedor"
#: libapper/PkStrings.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing signature"
msgstr "Instalando as sinaturas"
#: libapper/PkStrings.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting package lists"
msgstr "Obtendo a lista de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Aceptando o EULA"
#: libapper/PkStrings.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución"
#: libapper/PkStrings.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting categories"
msgstr "Obtendo as categorías"
#: libapper/PkStrings.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Obtendo as transaccións vellas"
#: libapper/PkStrings.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Repairing system"
msgstr "Reparando o sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Removing repository"
msgstr "Retirando o repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Anovando o sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo de función descoñecida"
#: libapper/PkStrings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got dependencies"
msgstr "Obtivéronse as dependencias"
#: libapper/PkStrings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got update detail"
msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización"
#: libapper/PkStrings.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got details"
msgstr "Obtivéronse os detalles"
#: libapper/PkStrings.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got requires"
msgstr "Obtivéronse os requirimentos"
#: libapper/PkStrings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got updates"
msgstr "Obtivéronse actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for package details"
msgstr "Buscáronse os detalles do paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for file"
msgstr "Buscouse o ficheiro"
#: libapper/PkStrings.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched groups"
msgstr "Buscáronse grupos"
#: libapper/PkStrings.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for package name"
msgstr "Buscouse o nome do paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Removed packages"
msgstr "Paquetes retirados"
#: libapper/PkStrings.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: libapper/PkStrings.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed local files"
msgstr "Ficheiros locais instalados"
#: libapper/PkStrings.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Updated packages"
msgstr "Paquetes actualizados"
#: libapper/PkStrings.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: libapper/PkStrings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Obtívose a lista de repositorios"
#: libapper/PkStrings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Enabled repository"
msgstr "Repositorio activado"
#: libapper/PkStrings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Set repository data"
msgstr "Configurar os datos do repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Resolved"
msgstr "Resolto"
#: libapper/PkStrings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got file list"
msgstr "Obtívose a lista de ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got what provides"
msgstr "Obtívose o que fornece"
#: libapper/PkStrings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed signature"
msgstr "Instalouse a sinatura"
#: libapper/PkStrings.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got package lists"
msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA aceptada"
#: libapper/PkStrings.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Paquetes descargados"
#: libapper/PkStrings.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Obtívose o anovado da distribución"
#: libapper/PkStrings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got categories"
msgstr "Obtivéronse as categorías"
#: libapper/PkStrings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got old transactions"
msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas"
#: libapper/PkStrings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Repaired system"
msgstr "Sistema reparado"
#: libapper/PkStrings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Removed repository"
msgstr "Retirouse o repositorio."
#: libapper/PkStrings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Upgraded the system"
msgstr "Anovouse o sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:373
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: libapper/PkStrings.cpp:375
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: libapper/PkStrings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: libapper/PkStrings.cpp:379
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: libapper/PkStrings.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"
#: libapper/PkStrings.cpp:383
#, kde-format
msgid "Obsoleting"
msgstr "A tornar obsoleto"
#: libapper/PkStrings.cpp:385
#, kde-format
msgid "Reinstalling"
msgstr "Reinstalando"
#: libapper/PkStrings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: libapper/PkStrings.cpp:389
#, kde-format
msgid "Decompressing"
msgstr "Descomprimindo"
#: libapper/PkStrings.cpp:400
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: libapper/PkStrings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: libapper/PkStrings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: libapper/PkStrings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Cleaned up"
msgstr "Limpado"
#: libapper/PkStrings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Obsoleted"
msgstr "Tornar obsoleto"
#: libapper/PkStrings.cpp:412
#, kde-format
msgid "Reinstalled"
msgstr "Reinstalado"
#: libapper/PkStrings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"
#: libapper/PkStrings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Decompressed"
msgstr "Descomprimido"
#: libapper/PkStrings.cpp:427
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
#: libapper/PkStrings.cpp:429
#, kde-format
msgid "No package cache is available"
msgstr "Non se dispón de caché de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:431
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#: libapper/PkStrings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Non se puido crear un fío de execución separado"
#: libapper/PkStrings.cpp:435
#, kde-format
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Non permitido por esta infraestrutura"
#: libapper/PkStrings.cpp:437
#, kde-format
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Ocorreu un erro interno do sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:439
#, kde-format
msgid "A security trust relationship is not present"
msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel"
#: libapper/PkStrings.cpp:441
#, kde-format
msgid "The package is not installed"
msgstr "O paquete non está instalado"
#: libapper/PkStrings.cpp:443
#, kde-format
msgid "The package was not found"
msgstr "Non se atopou o paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:445
#, kde-format
msgid "The package is already installed"
msgstr "O paquete xa está instalado"
#: libapper/PkStrings.cpp:447
#, kde-format
msgid "The package download failed"
msgstr "Fallou a descarga do paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:449
#, kde-format
msgid "The group was not found"
msgstr "Non se atopou o grupo"
#: libapper/PkStrings.cpp:451
#, kde-format
msgid "The group list was invalid"
msgstr "A lista de grupo era incorrecta"
#: libapper/PkStrings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Fallou a resolución de dependencias"
#: libapper/PkStrings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "O filtro de buscas era incorrecto"
#: libapper/PkStrings.cpp:457
#, kde-format
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído"
#: libapper/PkStrings.cpp:459
#, kde-format
msgid "Transaction error"
msgstr "Erro de transacción"
#: libapper/PkStrings.cpp:461
#, kde-format
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Non se atopou o nome do repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:463
#, kde-format
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Non se puido retirar do sistema un paquete protexido"
#: libapper/PkStrings.cpp:465
#, kde-format
msgid "The task was canceled"
msgstr "Cancelouse a tarefa"
#: libapper/PkStrings.cpp:467
#, kde-format
msgid "The task was forcibly canceled"
msgstr "A tarefa cancelouse pola forza"
#: libapper/PkStrings.cpp:469
#, kde-format
msgid "Reading the config file failed"
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración"
#: libapper/PkStrings.cpp:471
#, kde-format
msgid "The task cannot be cancelled"
msgstr "Non se pode cancelar a tarefa"
#: libapper/PkStrings.cpp:473
#, kde-format
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Non se poden instalar os paquetes de fontes"
#: libapper/PkStrings.cpp:475
#, kde-format
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Fallou a aceptación da licenza"
#: libapper/PkStrings.cpp:477
#, kde-format
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local"
#: libapper/PkStrings.cpp:479
#, kde-format
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Os paquetes non son compatíbeis"
#: libapper/PkStrings.cpp:481
#, kde-format
msgid "Problem connecting to a software origin"
msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software"
#: libapper/PkStrings.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Non se puido inicializar"
#: libapper/PkStrings.cpp:485
#, kde-format
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Non se puido finalizar"
#: libapper/PkStrings.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Non se pode bloquear"
#: libapper/PkStrings.cpp:489
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar"
#: libapper/PkStrings.cpp:491
#, kde-format
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio"
#: libapper/PkStrings.cpp:493
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Fallou a instalación local"
#: libapper/PkStrings.cpp:495
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature"
msgstr "A sinatura GPG é incorrecta"
#: libapper/PkStrings.cpp:497
#, kde-format
msgid "Missing GPG signature"
msgstr "Falta a sinatura GPG"
#: libapper/PkStrings.cpp:499
#, kde-format
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta"
#: libapper/PkStrings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto"
#: libapper/PkStrings.cpp:503
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instalación do paquete bloqueada"
#: libapper/PkStrings.cpp:505
#, kde-format
msgid "Package is corrupt"
msgstr "O paquete está corrompido"
#: libapper/PkStrings.cpp:507
#, kde-format
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Xa están instalados todos os paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "O ficheiro especificado non se puido atopar"
#: libapper/PkStrings.cpp:511
#, kde-format
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica"
#: libapper/PkStrings.cpp:513
#, kde-format
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución"
#: libapper/PkStrings.cpp:515
#, kde-format
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "O paquete é incompatíbel con este sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:517
#, kde-format
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco"
#: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Requírese un cambio de soporte"
#: libapper/PkStrings.cpp:521
#, kde-format
msgid "Authorization failed"
msgstr "Fallou a autorización"
#: libapper/PkStrings.cpp:523
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Non se atopou a actualización"
#: libapper/PkStrings.cpp:525
#, kde-format
msgid "Cannot install from untrusted origin"
msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza"
#: libapper/PkStrings.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cannot update from untrusted origin"
msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza"
#: libapper/PkStrings.cpp:529
#, kde-format
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros"
#: libapper/PkStrings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos"
#: libapper/PkStrings.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cannot disable origin"
msgstr "Non se pode desactivar as fontes"
#: libapper/PkStrings.cpp:535
#, kde-format
msgid "The download failed"
msgstr "Fallou a descarga do paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:537
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "O paquete non se puido configurar"
#: libapper/PkStrings.cpp:539
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "O paquete non se puido construír"
#: libapper/PkStrings.cpp:541
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "O paquete non se puido instalar"
#: libapper/PkStrings.cpp:543
#, kde-format
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Non se puido retirar o paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:545
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución"
#: libapper/PkStrings.cpp:547
#, kde-format
msgid "The package database was changed"
msgstr "Cambiou a base de datos do paquete"
#: libapper/PkStrings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido"
#: libapper/PkStrings.cpp:551
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "A instalación en root é incorrecta"
#: libapper/PkStrings.cpp:553
#, kde-format
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Non se poden obter as fontes de instalación"
#: libapper/PkStrings.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades"
#: libapper/PkStrings.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transacción sen rematar"
#: libapper/PkStrings.cpp:559
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Precisase bloquear"
#: libapper/PkStrings.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libapper/PkStrings.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again"
msgstr ""
"Non dispón de conexión á rede.\n"
"Revise a configuración da conexión á rede e probe de novo."
#: libapper/PkStrings.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n"
"Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura."
#: libapper/PkStrings.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please close some programs or restart your computer."
msgstr ""
"O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a "
"memoria.\n"
"Pecha algún programa ou reinicie o computador."
#: libapper/PkStrings.cpp:580
#, kde-format
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr ""
"Non se puido crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario."
#: libapper/PkStrings.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug as this should not have happened."
msgstr ""
"Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n"
"Informe do fallo, isto non debía ocorrer."
#: libapper/PkStrings.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug with the error description."
msgstr ""
"Ocorreu un problema que non se estaba a agardar.\n"
"Informe deste fallo coa descrición do erro."
#: libapper/PkStrings.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with the software origin.\n"
"Please check your software signature settings."
msgstr ""
"Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n"
"Revise a configuración de sinatura do software."
#: libapper/PkStrings.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado."
#: libapper/PkStrings.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software origin."
msgstr ""
"O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha "
"fonte de software."
#: libapper/PkStrings.cpp:595
#, kde-format
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar."
#: libapper/PkStrings.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Fallou a descarga do paquete.\n"
"Revise a conexión á rede."
#: libapper/PkStrings.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Non se atopou o tipo do grupo.\n"
"Revise a lista de grupos e inténteo de novo."
#: libapper/PkStrings.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin "
"error."
msgstr ""
"Non se puido cargar a lista de grupos.\n"
"Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da "
"fonte de software."
#: libapper/PkStrings.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"A package dependency could not be found.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Non se puido atopar unha dependencia do paquete.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:610
#, kde-format
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado."
#: libapper/PkStrings.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n"
"This normally indicates an internal bug and should be reported."
msgstr ""
"O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo "
"do sistema.\n"
"Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe."
#: libapper/PkStrings.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while running the transaction.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a transacción.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"The remote software origin name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Origins."
msgstr ""
"Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n"
"Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software."
#: libapper/PkStrings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos."
#: libapper/PkStrings.cpp:623
#, kde-format
msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete."
#: libapper/PkStrings.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n"
"A infraestrutura non saíu limpamente."
#: libapper/PkStrings.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure your system's configuration is valid."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n"
"Verifica que a configuración do sistema sexa correcta."
#: libapper/PkStrings.cpp:631
#, kde-format
msgid "The task is not safe to be cancelled at this time."
msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa."
#: libapper/PkStrings.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n"
"Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar."
#: libapper/PkStrings.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Non se aceptou o acordo de licenza.\n"
"Para utilizar este software terás que aceptar a licenza."
#: libapper/PkStrings.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages for different software origins."
msgstr ""
"Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n"
"Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes."
#: libapper/PkStrings.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software origins."
msgstr ""
"Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n"
"Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes."
#: libapper/PkStrings.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Ocorreu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de "
"software\n"
"Revise os detalles do erro para ter máis detalles."
#: libapper/PkStrings.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n"
"Isto pode ocorrer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría."
#: libapper/PkStrings.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Non se puido pechar a instancia da infraestrutura.\n"
"Normalmente podes ignorar este erro."
#: libapper/PkStrings.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Non se pode obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n"
"Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta."
#: libapper/PkStrings.cpp:657
#, kde-format
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos."
#: libapper/PkStrings.cpp:659
#, kde-format
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Non se puido modificar a configuración do repositorio."
#: libapper/PkStrings.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Fallou a instalación do ficheiro local.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:664
#, kde-format
msgid "The package signature could not be verified."
msgstr "Non se puido verificar a sinatura do paquete."
#: libapper/PkStrings.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed with a GPG key when created."
msgstr ""
"Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n"
"O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou."
#: libapper/PkStrings.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler."
#: libapper/PkStrings.cpp:671
#, kde-format
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n"
"O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete correcto."
#: libapper/PkStrings.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Installation of this package was prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este "
"paquete."
#: libapper/PkStrings.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo."
#: libapper/PkStrings.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr ""
"Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check that the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Non se puido atopar no sistema o ficheiro especificado.\n"
"Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado."
#: libapper/PkStrings.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software origins.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de "
"software configuradas.\n"
"Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo."
#: libapper/PkStrings.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"origins.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das "
"fontes de software coñecidas.\n"
"Non había máis sitios de replica onde intentalo."
#: libapper/PkStrings.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar."
#: libapper/PkStrings.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n"
"Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación."
#: libapper/PkStrings.cpp:694
#, kde-format
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción."
#: libapper/PkStrings.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Non forneceu autenticación correcta.\n"
"Comprobe os contrasinais e a configuración da conta."
#: libapper/PkStrings.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Non se puido atopar a actualización que se especificou.\n"
"Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto."
#: libapper/PkStrings.cpp:702
#, kde-format
msgid "The package could not be installed from untrusted origin."
msgstr ""
"Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza."
#: libapper/PkStrings.cpp:704
#, kde-format
msgid "The package could not be updated from untrusted origin."
msgstr ""
"Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza."
#: libapper/PkStrings.cpp:706
#, kde-format
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete."
#: libapper/PkStrings.cpp:708
#, kde-format
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter."
#: libapper/PkStrings.cpp:710
#, kde-format
msgid "The specified software origin could not be disabled."
msgstr "Non se puido desactivar a fonte de software especificada."
#: libapper/PkStrings.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"A descarga non se puido realizar de xeito automático e habería que facela "
"manualmente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Hai un aplicativo en execución que precisa ser pechado para que se poida "
"seguir coa actualización.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:730
#, kde-format
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude."
#: libapper/PkStrings.cpp:732
#, kde-format
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema."
#: libapper/PkStrings.cpp:734
#, kde-format
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador."
#: libapper/PkStrings.cpp:736
#, kde-format
msgid "The list of software could not be downloaded."
msgstr "Non se puido descargar a lista de software."
#: libapper/PkStrings.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"The transaction has been cancelled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea "
"ocupado."
#: libapper/PkStrings.cpp:740
#, kde-format
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior."
#: libapper/PkStrings.cpp:742
#, kde-format
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes."
#: libapper/PkStrings.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error, please report a bug.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Erro descoñecido. Informe do fallo.\n"
"Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado."
#: libapper/PkStrings.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: libapper/PkStrings.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Accessories"
msgstr "Accesorios"
#: libapper/PkStrings.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: libapper/PkStrings.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: libapper/PkStrings.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: libapper/PkStrings.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: libapper/PkStrings.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: libapper/PkStrings.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: libapper/PkStrings.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: libapper/PkStrings.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: libapper/PkStrings.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"
#: libapper/PkStrings.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "KDE desktop"
msgstr "Escritorio KDE"
#: libapper/PkStrings.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Escritorio XFCE"
#: libapper/PkStrings.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Other desktops"
msgstr "Outros escritorios"
#: libapper/PkStrings.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"
#: libapper/PkStrings.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: libapper/PkStrings.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: libapper/PkStrings.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Admin tools"
msgstr "Ferramentas de administración"
#: libapper/PkStrings.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Legacy"
msgstr "Legado"
#: libapper/PkStrings.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: libapper/PkStrings.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#: libapper/PkStrings.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"
#: libapper/PkStrings.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Power management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: libapper/PkStrings.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: libapper/PkStrings.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: libapper/PkStrings.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: libapper/PkStrings.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Software sources"
msgstr "Fontes de software"
#: libapper/PkStrings.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: libapper/PkStrings.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: libapper/PkStrings.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"
#: libapper/PkStrings.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Package collections"
msgstr "Coleccións de paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: libapper/PkStrings.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Newest packages"
msgstr "Paquetes máis recentes"
#: libapper/PkStrings.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
#: libapper/PkStrings.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Trivial update"
msgstr "Actualización trivial"
#: libapper/PkStrings.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Normal update"
msgstr "Actualización normal"
#: libapper/PkStrings.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Important update"
msgstr "Actualización importante"
#: libapper/PkStrings.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Security update"
msgstr "Actualización de seguridade"
#: libapper/PkStrings.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Bug fix update"
msgstr "Actualización de corrección de fallos"
#: libapper/PkStrings.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Enhancement update"
msgstr "Actualización con mellorías"
#: libapper/PkStrings.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Blocked update"
msgstr "Actualización bloqueada"
#: libapper/PkStrings.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: libapper/PkStrings.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: libapper/PkStrings.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Unknown update"
msgstr "Actualización descoñecida"
#: libapper/PkStrings.cpp:865
#, kde-format
msgid "No Updates Available"
msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis"
#: libapper/PkStrings.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Some updates were selected on the view"
msgid "1 Update Selected"
msgid_plural "%1 Updates Selected"
msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización"
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Some updates are being shown on the screen"
msgid "1 Update"
msgid_plural "%1 Updates"
msgstr[0] "1 actualización"
msgstr[1] "%1 actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libapper/PkStrings.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
msgid "%1 Update"
msgid_plural "%1 Updates"
msgstr[0] "1 actualización"
msgstr[1] "%1 actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
msgid "%1 Selected"
msgid_plural "%1 Selected"
msgstr[0] "%1 seleccionado"
msgstr[1] "%1 seleccionados"
#: libapper/PkStrings.cpp:881
#, kde-format
msgid "No Packages"
msgstr "Sen paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:883
#, kde-format
msgid "1 Package"
msgid_plural "%1 Packages"
msgstr[0] "1 paquete"
msgstr[1] "%1 paquetes"
#: libapper/PkStrings.cpp:891
#, kde-format
msgid "No restart is necessary"
msgstr "Non é necesario reiniciar"
#: libapper/PkStrings.cpp:893
#, kde-format
msgid "You will be required to restart this application"
msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo"
#: libapper/PkStrings.cpp:895
#, kde-format
msgid "You will be required to log out and back in"
msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión"
#: libapper/PkStrings.cpp:897
#, kde-format
msgid "A restart will be required"
msgstr "Precisarase facer un reinicio"
#: libapper/PkStrings.cpp:899
#, kde-format
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de "
"seguridade que se fará."
#: libapper/PkStrings.cpp:901
#, kde-format
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr ""
"Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de "
"seguridade."
#: libapper/PkStrings.cpp:914
#, kde-format
msgid "No restart is required"
msgstr "Non se precisa dun reinicio"
#: libapper/PkStrings.cpp:916
#, kde-format
msgid "A restart is required"
msgstr "Precísase dun reinicio"
#: libapper/PkStrings.cpp:918
#, kde-format
msgid "You need to log out and log back in"
msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema"
#: libapper/PkStrings.cpp:920
#, kde-format
msgid "You need to restart the application"
msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo"
#: libapper/PkStrings.cpp:922
#, kde-format
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr ""
"Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de "
"seguridade."
#: libapper/PkStrings.cpp:924
#, kde-format
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade."
#: libapper/PkStrings.cpp:937
#, kde-format
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#: libapper/PkStrings.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unstable"
msgstr "Inestábel"
#: libapper/PkStrings.cpp:941
#, kde-format
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: libapper/PkStrings.cpp:954
#, kde-format
msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: libapper/PkStrings.cpp:956
#, kde-format
msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: libapper/PkStrings.cpp:958
#, kde-format
msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963
#, kde-format
msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: libapper/PkStrings.cpp:1014
#, kde-format
msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción."
#: libapper/PkStrings.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Could not get a transaction id from packagekitd."
msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Cannot connect to this transaction id."
msgstr "Non se pode conectar con esta id de transacción."
#: libapper/PkStrings.cpp:1020
#, kde-format
msgid "This action is unknown."
msgstr "Descoñécese esta acción."
#: libapper/PkStrings.cpp:1022
#, kde-format
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "Non se puido iniciar o servizo packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1024
#, kde-format
msgid "The query is not valid."
msgstr "A consulta non é correcta."
#: libapper/PkStrings.cpp:1026
#, kde-format
msgid "The file is not valid."
msgstr "O ficheiro non é correcto."
#: libapper/PkStrings.cpp:1028
#, kde-format
msgid "This function is not yet supported."
msgstr "Aínda non se permite esta función."
#: libapper/PkStrings.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Could not talk to packagekitd."
msgstr "Non se puido conectar con packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Error talking to packagekitd."
msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038
#, kde-format
msgid "An unknown error happened."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."
#: libapper/PkStrings.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Your system is up to date"
msgstr "O sistema está actualizado ao día"
#: libapper/PkStrings.cpp:1055
#, kde-format
msgid "You have no updates"
msgstr "Non hai actualizacións"
#: libapper/PkStrings.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Last check for updates was more than a month ago"
msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes"
#: libapper/PkStrings.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Verified %1 ago"
msgstr "Verificado hai %1"
#: libapper/PkStrings.cpp:1067
#, kde-format
msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now"
msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións"
#: libapper/PkTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
"as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed with the installation?"
msgstr ""
"Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en "
"compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de "
"confianza.\n"
"\n"
"Seguro que quere continuar coa instalación?"
#: libapper/PkTransaction.cpp:267
#, kde-format
msgid "Installing unsigned software"
msgstr "Instalar software non asinado"
#: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/PkTransactionWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL)
#: libapper/PkTransactionWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Downloading Packages"
msgstr "Descargando os paquetes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig)
#: libapper/RepoSig.ui:14
#, kde-format
msgid "Software signature is required"
msgstr "Requírese a sinatura do software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libapper/RepoSig.ui:47
#, kde-format
msgid "Repository name:"
msgstr "Nome do repositorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libapper/RepoSig.ui:73
#, kde-format
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL da sinatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libapper/RepoSig.ui:99
#, kde-format
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Identificador do usuario da sinatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libapper/RepoSig.ui:125
#, kde-format
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Identificador da sinatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/RepoSig.ui:147
#, kde-format
msgid "Do you trust the origin of packages?"
msgstr "Confías na fonte dos paquetes?"
#: libapper/Requirements.cpp:55
#, kde-format
msgid "Additional changes"
msgstr "Cambios adicionais"
#: libapper/Requirements.cpp:82
#, kde-format
msgid "1 package to remove"
msgid_plural "%1 packages to remove"
msgstr[0] "1 paquete para retirar"
msgstr[1] "%1 paquetes para retirar"
#: libapper/Requirements.cpp:97
#, kde-format
msgid "1 package to downgrade"
msgid_plural "%1 packages to downgrade"
msgstr[0] "1 paquete para reverter"
msgstr[1] "%1 paquetes para reverter"
#: libapper/Requirements.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 package to reinstall"
msgid_plural "%1 packages to reinstall"
msgstr[0] "1 paquete para reinstalar"
msgstr[1] "%1 paquetes para reinstalar"
#: libapper/Requirements.cpp:125
#, kde-format
msgid "1 package to install"
msgid_plural "%1 packages to install"
msgstr[0] "1 paquete para instalar"
msgstr[1] "%1 paquetes para instalar"
#: libapper/Requirements.cpp:138
#, kde-format
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 paquete para actualizar"
msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar"
#: libapper/Requirements.cpp:151
#, kde-format
msgid "1 untrusted package"
msgid_plural "%1 untrusted packages"
msgstr[0] "1 paquete que non é de confianza"
msgstr[1] "%1 paquete que non é de confianza"
#: libapper/Requirements.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "how many bytes are required for download"
msgid "Need to get %1 of archives"
msgstr "É necesario obter %1 dos arquivos."
#: libapper/Requirements.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
"as it is impossible to verify if the software came from a trusted source."
msgstr ""
"Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en "
"compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de "
"confianza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/Requirements.ui:28
#, kde-format
msgid "Additional changes are required to complete the task"
msgstr "Precísanse ademais outros cambios para completar esta tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB)
#: libapper/Requirements.ui:101
#, kde-format
msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages"
msgstr ""
"Non confirmar cando se estea a instalar ou actualizar paquetes adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL)
#: PkSession/IntroDialog.ui:65
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: PkSession/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Apper PackageKit Session helper"
msgstr "Asistente da sesión de Apper PackageKit"
#: PkSession/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Daniel Nicoletti"
msgstr "Daniel Nicoletti"
#: PkSession/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Trever Fischer"
msgstr "Trever Fischer"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47
#, kde-format
msgid "Install Packages Catalogs"
msgstr "Instalar catálogos de paquetes"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66
#, kde-format
msgid "You can drop more catalogs in here"
msgstr "Podes arrastrar para aquí máis catálogos"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "No supported catalog was found"
msgstr "Non se atoparon catálogos de paquetes permitidos"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "Quere instalar este catálogo?"
msgstr[1] "Quere instalar estes catálogos?"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application wants to install a catalog"
msgid_plural "An application wants to install catalogs"
msgstr[0] "Hai un aplicativo que quere instalar un catálogo"
msgstr[1] "Hai un aplicativo que quere instalar uns catálogos"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100
#, kde-format
msgid "The application %2 wants to install a catalog"
msgid_plural "The application %2 wants to install catalogs"
msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un catálogo"
msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar uns catálogos"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non permitido"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog"
msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178
#, kde-format
msgid "Catalog not found"
msgstr "Non se atopou o paquete"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179
#, kde-format
msgid "Could not find a catalog to install"
msgstr "Non se puido atopar un catálogo para instalar"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186
#, kde-format
msgid "Catalog %2 failed to open"
msgid_plural "Catalogs %2 failed to open"
msgstr[0] "Non se puido abrir o catálogo %2"
msgstr[1] "Non se puideron abrir os catálogos %2"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to open"
msgstr "Non se puido abrir"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196
#, kde-format
msgid "Catalog is Empty"
msgstr "O catálogo está baleiro"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197
#, kde-format
msgid "Could not find any package to install in this catalog"
msgstr "Non se puido atopar ningún paquete para instalar neste catálogo"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43
#, kde-format
msgid "Installs new Fonts"
msgstr "Instalar novos tipos de letra"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could interpret request"
msgstr "Non se deu interpretado a solicitude"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
#, kde-format
msgid "Please verify if the request was valid"
msgstr "Verifica que a solicitude fora correcta"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"An additional font is required to view this document correctly.\n"
"Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural ""
"Additional fonts are required to view this document correctly.\n"
"Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] ""
"Precísase dun tipo de letra adicional para ver este documento "
"correctamente.\n"
"Quere buscar agora un paquete axeitado?"
msgstr[1] ""
"Precísase de tipos de letra adicionais para ver este documento "
"correctamente.\n"
"Quere buscar agora paquetes axeitados?"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118
#, kde-format
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un tipo de letra"
msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios tipos de letra"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122
#, kde-format
msgid "The application %2 wants to install a font"
msgid_plural "The application %2 wants to install fonts"
msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un tipo de letra"
msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar varios tipos de letra"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157
#, kde-format
msgid "Failed to find font"
msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150
#, kde-format
msgid "No new fonts could be found for this document"
msgstr "Non se atoparon novos tipos de letra para este documento"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Non se puideron buscar fornecementos"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40
#, kde-format
msgid "Install GStreamer Resources"
msgstr "Instalar os recursos de GStreamer"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68
#, kde-format
msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?"
msgid_plural ""
"The following plugins are required. Do you want to search for these now?"
msgstr[0] ""
"Precísase o seguinte complemento. Queres buscarlle unha solución a isto "
"agora?"
msgstr[1] ""
"Precísanse os seguintes complementos. Queres buscarlle unha solución a isto "
"agora?"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] ""
"Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro"
msgstr[1] ""
"Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este "
"ficheiro"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] ""
"Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro"
msgstr[1] ""
"Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este "
"ficheiro"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] ""
"Un aplicativo precisa dun complemento máis para realizar esta operación"
msgstr[1] ""
"Un aplicativo precisa de varios complementos máis para realizar esta "
"operación"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro"
msgstr[1] "%2 precisa de máis complemento para descodificar este ficheiro"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para codificar este ficheiro"
msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para codificar este ficheiro"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para esta operación"
msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para esta operación"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Non se atopan resultados"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141
#, kde-format
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr ""
"Non se puideron atopar complementos en ningunha das fontes de software "
"configuradas"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Support for File Types"
msgstr "Instalar compatibilidade con tipos de ficheiros"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51
#, kde-format
msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?"
msgid_plural ""
"Do you want to search for a program that can open these file types?"
msgstr[0] "Queres buscar un aplicativo que poida abrir este tipo de ficheiros?"
msgstr[1] ""
"Queres buscar un aplicativo que poida abrir estes tipos de ficheiros?"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56
#, kde-format
msgid "No valid file types were provided"
msgstr "Non se indicaron tipos de ficheiros correctos"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63
#, kde-format
msgid "A program is requiring support to open this kind of files"
msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files"
msgstr[0] ""
"Un programa está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros"
msgstr[1] ""
"Un programa está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67
#, kde-format
msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files"
msgid_plural ""
"The application %2 is requiring support to open these kinds of files"
msgstr[0] ""
"O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros"
msgstr[1] ""
"O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94
#, kde-format
msgid "Could not find software"
msgstr "Non se puido atopar software"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96
#, kde-format
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "Non se atoparon novos aplicativos para manexar este tipo de ficheiro"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40
#, kde-format
msgid "Install Packages Files"
msgstr "Instalar os ficheiros dos paquetes"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45
#, kde-format
msgid "You can drop more files in here"
msgstr "Podes arrastrar máis ficheiros aquí"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Not Supported"
msgstr "Non soportado"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54
#, kde-format
msgid "Your current backend does not support installing files"
msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65
#, kde-format
msgid "No supported files were provided"
msgstr "Non se indicou ningún tipo de ficheiro permitido"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71
#, kde-format
msgid "Press Continue if you want to install this file"
msgid_plural "Press Continue if you want to install these files"
msgstr[0] "Preme Continuar se queres instalar este ficheiro"
msgstr[1] "Preme Continuar se queres instalar estes ficheiros"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72
#, kde-format
msgid "An application wants to install a package"
msgid_plural "An application wants to install packages"
msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un paquete"
msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios paquetes"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76
#, kde-format
msgid "The application %2 wants to install a package"
msgid_plural "The application %2 wants to install packages"
msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un paquete"
msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar varios paquetes"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106
#, kde-format
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalación completada"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "File was installed successfully"
msgid_plural "Files were installed successfully"
msgstr[0] "O ficheiro instalouse"
msgstr[1] "Os ficheiros instaláronse"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to install files"
msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not install files"
msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43
#, kde-format
msgid "Install Packages by Name"
msgstr "Instalar paquetes polo nome"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59
#, kde-format
msgid "No package names were provided"
msgstr "Non se deron os nomes dos paquetes"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "Queres buscalo agora e instalar este paquete?"
msgstr[1] "Queres buscalos agora e instalar estes paquetes?"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101
#, kde-format
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Non se puideron instalar os paquetes"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102
#, kde-format
msgid "The package %2 is already installed"
msgid_plural "The packages %2 are already installed"
msgstr[0] "O paquete %2 xa está instalado"
msgstr[1] "Os paquetes %2 xa están instalados"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111
#, kde-format
msgid "The package could not be found in any software source"
msgid_plural "The packages could not be found in any software source"
msgstr[0] "O paquete non se puido atopar en ningunha fonte de software."
msgstr[1] "Os paquetes non se puido atopar en ningunha fonte de software."
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Plasma Resources"
msgstr "Instalar os recursos de Plasma"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1 data engine"
msgstr "Motor de datos %1"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1 script engine"
msgstr "%1 moto de scripts"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67
#, kde-format
msgid "No supported resources were provided"
msgstr "Non se forneceu ningún recurso compatíbel"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69
#, kde-format
msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?"
msgid_plural ""
"The following services are required. Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Requírese o seguinte servizo. Queres que se busque agora?"
msgstr[1] "Requírense o seguintes servizos. Queres que se busquen agora?"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "Plasma precisa dun servizo adicional para esta operación"
msgstr[1] "Plasma precisa de servizos adicionais para esta operación"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "Non se puido buscar o servizo de Plasma"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not find service in any configured software source"
msgstr ""
"Non se puido atopar o servizo en ningunha das fontes de software configuradas"
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Printer Drivers"
msgstr "Instalar controladores de impresora"
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82
#, kde-format
msgid "Failed to search for printer driver"
msgstr "Non se puido buscar o controlador da impresora"
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not find printer driver in any configured software source"
msgstr ""
"Non se puido atopar o controlador da impresora en ningunha fonte de software "
"das configuradas."
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Packages that Provides Files"
msgstr "Instalar os paquetes que fornecen os ficheiros"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50
#, kde-format
msgid "No files were provided"
msgstr "Non se forneceron ficheiros"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Queres buscar por isto agora?"
msgstr[1] "Queres buscar por isto agora?"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63
#, kde-format
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Un aplicativo solicita instalar un ficheiro"
msgstr[1] "Un aplicativo solicita instalar uns ficheiros"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67
#, kde-format
msgid "The application %2 is asking to install a file"
msgid_plural "The application %2 is asking to install files"
msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando instalar un ficheiro"
msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando instalar uns ficheiros"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "Failed to install file"
msgstr "Non se puido instalar o ficheiro."
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94
#, kde-format
msgid "The %1 package already provides this file"
msgstr "O paquete %1 xa fornece este ficheiro"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to find package"
msgstr "Non se puido atopar o paquete"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101
#, kde-format
msgid "The file could not be found in any packages"
msgid_plural "The files could not be found in any packages"
msgstr[0] "O ficheiro non se puido atopar en ningún paquete"
msgstr[1] "Os ficheiros non se puideron atopar en ningún paquete"
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40
#, kde-format
msgid "Querying if a Package is Installed"
msgstr "Consultar se un paquete xa está instalado"
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61
#, kde-format
msgid "User canceled the transaction"
msgstr "O usuario cancelou a transacción"
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63
#, kde-format
msgid "An unknown error happened"
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42
#, kde-format
msgid "Remove Packages that Provides Files"
msgstr "Retirar os paquetes que fornecen os ficheiros"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the following application?"
msgid_plural "Do you want to remove the following applications?"
msgstr[0] "Queres retirar este aplicativo?"
msgstr[1] "Queres retirar estes aplicativos?"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do you want to search for a package providing this file?"
msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?"
msgstr[0] "Quere buscar un paquete que forneza este ficheiro?"
msgstr[1] "Quere buscar un paquete que forneza estes ficheiros?"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83
#, kde-format
msgid "An application is asking to remove an application"
msgid_plural "An application is asking to remove applications"
msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un aplicativo"
msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar uns aplicativos"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "An application is asking to remove a file"
msgid_plural "An application is asking to remove files"
msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un ficheiro"
msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar ficheiros"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "The application %2 is asking to remove an application"
msgid_plural "The application %2 is asking to remove applications"
msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando retirar un aplicativo"
msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando retirar aplicativos"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98
#, kde-format
msgid "The application %2 is asking to remove a file"
msgid_plural "The application %2 is asking to remove files"
msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando retirar un ficheiro"
msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando retirar ficheiros"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104
#, kde-format
msgid "No application was found"
msgstr "Non se atopou ningún aplicativo"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141
#, kde-format
msgid "The file could not be found in any installed package"
msgid_plural "The files could not be found in any installed package"
msgstr[0] "Non se puido atopar o ficheiro en ningún dos paquetes instalados"
msgstr[1] ""
"Non se puideron atopar os ficheiros en ningún dos paquetes instalados"
#: PkSession/PkSearchFile.cpp:42
#, kde-format
msgid "Search Packages that Provides Files"
msgstr "Buscar os paquetes que fornecen os ficheiros"
#: PkSession/PkSearchFile.cpp:81
#, kde-format
msgid "The file name could not be found in any software source"
msgstr "O nome de ficheiro non se puido atopar en ningún código de software"
#: PkSession/ReviewChanges.cpp:51
#, kde-format
msgid "The following package was found"
msgid_plural "The following packages were found"
msgstr[0] "Atopouse o seguinte paquete"
msgstr[1] "Atopáronse os seguintes paquetes"
#: PkSession/SessionTask.cpp:371
#, kde-format
msgid "There are no packages to Install or Remove"
msgstr "Non hai paquetes para instalar ou retirar"
#: PkSession/SessionTask.cpp:372
#, kde-format
msgid "This action should not happen"
msgstr "Esta acción non debía ocorrer"
#: PkSession/SessionTask.cpp:401
#, kde-format
msgid "Could not find"
msgstr "Non se puido atopar"
#: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411
#, kde-format
msgid "No packages were found that meet the request"
msgstr "Non se atoparon paquetes que cumpriran a solicitude"
#: PkSession/SessionTask.cpp:410
#, kde-format
msgid "Failed to find"
msgstr "Non se puido atopar"
#. i18n("Failed to commit transaction"),
#. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error()));
#: PkSession/SessionTask.cpp:431
#, kde-format
msgid "Transaction did not finish with success"
msgstr "Non se rematou a transacción con éxito"
#: PkSession/SessionTask.cpp:437
#, kde-format
msgid "Task completed"
msgstr "Tarefa completada"
#: PkSession/SessionTask.cpp:437
#, kde-format
msgid "All operations were committed successfully"
msgstr "Todas as operacións remitíronse"
#~ msgid "KDE interface for managing software"
#~ msgstr "Interface de xestión de software para KDE"
#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto"
#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "Rexeitouse a conexión"
#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "O parámetro era incorrecto"
#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "A prioridade era incorrecta"
#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "Advertencia da infraestrutura"
#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "Advertencia do servizo"
#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír"
#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza."
#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo"
#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "Non se puido atopar o paquete"
#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración"
#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "O paquete xa está instalado"
#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "A limpeza automática omitirase"
#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete"
#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores"
#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "Retiráronse outras actualizacións"
#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "Xestor de aplicativos"
#~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp"
#~ msgstr "© 2014 Matthias Klumpp"
#~ msgid "This package has the following security level: %1"
#~ msgstr "Este paquete ten o seguinte nivel de seguridade: %1"
#~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1"
#~ msgstr "Asinouse cunha chave que pertence a estas id de usuario: %1"
#~ msgid "Security hints"
#~ msgstr "Consellos de seguridade"
#~ msgid "Current backend does not support installing files."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros."
#~ msgid "Current backend does not support installing packages."
#~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes"
#~ msgid "The current backend does not support removing packages."
#~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes"
#~ msgid "The current backend does not support updating packages."
#~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes"
#~ msgid "I agree to the above terms and conditions"
#~ msgstr "Acepto os termos e condicións indicados enriba"
#~ msgid "I don't agree"
#~ msgstr "Non acepto"
#~ msgid "Install for all users"
#~ msgstr "Instalar para todos os usuarios"
#~ msgid "Software license"
#~ msgstr "Licenzas do software"
#~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!"
#~ msgstr "Lee con calma as seguintes cláusulas e condicións de servizo."
#~ msgid ""
#~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. "
#~ "You might consider removing them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Instalar este paquete supón que os seguintes paquetes nativos quedarán "
#~ "obsoletos. Considera eliminalos de xeito manual."
#~ msgid "Similar native packages found"
#~ msgstr "Paquetes nativos similares que se atoparon"
#~ msgid ""
#~ "You want to install this application as root!\n"
#~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n"
#~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás pedindo instalar este paquete como root.\n"
#~ "Con iso, poderías danar o sistema ou instalar software malicioso que "
#~ "afecte a todos os usuarios do sistema.\n"
#~ "Continúa se realmente coñeces ben o procedemento.\n"
#~ "Queres continuar?"
#~ msgid "Really install as superuser?"
#~ msgstr "Seguro que queres instalar como superusuario?"
#~ msgid "Upgrade System"
#~ msgstr "Anovouse o sistema"
#~ msgid "Failed to simulate file install"
#~ msgstr "Fallou a simulación de instalación do ficheiro"
#~ msgid "Failed to simulate package install"
#~ msgstr "Fallou a simulación do paquete de instalación"
#~ msgid "Failed to simulate package removal"
#~ msgstr "Fallou a simulación de eliminación do paquete"
#~ msgid "Failed to simulate package update"
#~ msgstr "Fallou a simulación de actualización do paquete"
#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "Fallou a instalación do paquete"
#~ msgid "Failed to remove package"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete"
#~ msgid "Failed to update package"
#~ msgstr "Fallou a actualización do paquete"
#~ msgid "Failed to install signature"
#~ msgstr "Fallou a instalación da sinatura"
#~ msgid "Failed to start resolve transaction"
#~ msgstr "Fallou o comezo da transacción de resolución"
#~ msgid "Failed to start search file transaction"
#~ msgstr "Fallou o comezo da busca de ficheiros de transacción"
#~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
#~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
#~ msgid "You have one update"
#~ msgid_plural "You have %1 updates"
#~ msgstr[0] "Hai unha actualización"
#~ msgstr[1] "Hai %1 actualizacións"
#~ msgid "Failed to set origin data"
#~ msgstr "Fallou a configuración á fonte dos datos"
#~ msgid "Check for updates:"
#~ msgstr "Procurar novas actualizacións:"
#~ msgid "Click to upgrade to %1"
#~ msgstr "Prema para anovar a %1"
#~ msgctxt "transaction state, downloading package files"
#~ msgid "Downloading packages"
#~ msgstr "Descargando paquetes"
#~ msgid "Software Updater"
#~ msgstr "Actualizador de software"
#~ msgid "Apper Sentinel"
#~ msgstr "Apper Sentinel"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1514549)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1514550)
@@ -1,2350 +1,2350 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: PkStrings.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "This is when the transaction status is not known"
msgid "Unknown state"
msgstr "Estado descoñecido"
#: PkStrings.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting"
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "Agardando polo arranque do servizo"
#: PkStrings.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete"
msgid "Waiting for other tasks"
msgstr "Agardando por outras tarefas"
#: PkStrings.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "transaction state, just started"
msgid "Running task"
msgstr "Executando a tarefa"
#: PkStrings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "transaction state, is querying data"
msgid "Querying"
msgstr "Consultando"
#: PkStrings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "transaction state, getting data from a server"
msgid "Getting information"
msgstr "Obtendo información"
#: PkStrings.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing packages"
msgid "Removing packages"
msgstr "Retirando paquetes"
#: PkStrings.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining"
msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante"
#: PkStrings.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading at %1/s"
msgstr "Descargando a %1/s"
#: PkStrings.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading, %1 remaining"
msgstr "Descargando, %1 restante"
#: PkStrings.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: PkStrings.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing packages"
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"
#: PkStrings.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Anovando a lista de software"
#: PkStrings.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing updates"
msgid "Updating packages"
msgstr "Actualizando os paquetes"
#: PkStrings.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Limpando paquetes"
#: PkStrings.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "transaction state, obsoleting old packages"
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Facendo obsoletos os paquetes"
#: PkStrings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it"
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Resolvendo as dependencias"
#: PkStrings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, checking if we have all the security keys for the "
"operation"
msgid "Checking signatures"
msgstr "Comprobando as sinaturas"
#: PkStrings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction"
msgid "Testing changes"
msgstr "Comprobando os cambios"
#: PkStrings.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database"
msgid "Committing changes"
msgstr "Remitindo os cambios"
#: PkStrings.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "transaction state, requesting data from a server"
msgid "Requesting data"
msgstr "Solicitando os datos"
#: PkStrings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "transaction state, all done!"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: PkStrings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "transaction state, in the process of cancelling"
msgid "Cancelling"
msgstr "Cancelando"
#: PkStrings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Descargando a información do repositorio"
#: PkStrings.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Descargando a lista de paquetes"
#: PkStrings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Descargando as listas de ficheiros"
#: PkStrings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Descargando a lista de cambios"
#: PkStrings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading groups"
msgstr "Descargando os grupos"
#: PkStrings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading update information"
msgstr "Descargando información de actualizacións"
#: PkStrings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "transaction state, repackaging delta files"
msgid "Repackaging files"
msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros"
#: PkStrings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "transaction state, loading databases"
msgid "Loading cache"
msgstr "Cargando a caché"
#: PkStrings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "transaction state, scanning for running processes"
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Examinando os aplicativos instalados"
#: PkStrings.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, generating a list of packages installed on the system"
msgid "Generating package lists"
msgstr "Xerando as listas de paquetes"
#: PkStrings.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes"
#: PkStrings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "waiting for user to type in a password"
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Agardando por outras tarefas"
#: PkStrings.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "we are updating the list of processes"
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución"
#: PkStrings.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "we are checking executable files in use"
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso"
#: PkStrings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "we are checking for libraries in use"
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente"
#: PkStrings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "we are copying package files to prepare to install"
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando os ficheiros"
#: PkStrings.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: PkStrings.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: PkStrings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: PkStrings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Removed"
msgstr "Retirada"
#: PkStrings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Cleaned Up"
msgstr "Limpado"
#: PkStrings.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Obsoleted"
msgstr "Tornar obsoleto"
#: PkStrings.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo de función descoñecida"
#: PkStrings.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Obtendo dependencias"
#: PkStrings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting update detail"
msgstr "Obtendo os detalles da actualización"
#: PkStrings.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting details"
msgstr "Obtendo os detalles"
#: PkStrings.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting requires"
-msgstr "A obter as dependencias"
+msgstr "Obtendo as dependencias"
#: PkStrings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting updates"
msgstr "Obtendo as actualizacións"
#: PkStrings.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching details"
msgstr "Buscando detalles"
#: PkStrings.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching for file"
msgstr "Buscando o ficheiro"
#: PkStrings.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching groups"
msgstr "Buscando os grupos"
#: PkStrings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching by package name"
msgstr "Buscando polo nome de paquete"
#: PkStrings.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating removal"
msgstr "Simulando a eliminación"
#: PkStrings.cpp:212 PkStrings.cpp:219 PkStrings.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading packages"
msgstr "Descargando os paquetes"
#: PkStrings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: PkStrings.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating install"
msgstr "Simulando a instalación"
#: PkStrings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: PkStrings.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating file install"
msgstr "Simulando a instalación do ficheiro"
#: PkStrings.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading required packages"
msgstr "Descargando os paquetes necesarios"
#: PkStrings.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing file"
msgstr "Instalando o ficheiro"
#: PkStrings.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Refrescando a caché de paquetes"
#: PkStrings.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating update"
msgstr "Simulando a actualización"
#: PkStrings.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descargando as actualizacións"
#: PkStrings.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Updating packages"
msgstr "Actualizando os paquetes"
#: PkStrings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"
#: PkStrings.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Obtendo a lista de repositorios"
#: PkStrings.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Enabling repository"
msgstr "Activando o repositorio"
#: PkStrings.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Setting repository data"
msgstr "Configurando os datos do repositorio"
#: PkStrings.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Resolving"
msgstr "Resolvendo"
#: PkStrings.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting file list"
msgstr "Obtendo a lista de ficheiros"
#: PkStrings.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting what provides"
msgstr "Obtendo o fornecedor"
#: PkStrings.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing signature"
msgstr "Instalando as sinaturas"
#: PkStrings.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting package lists"
msgstr "Obtendo a lista de paquetes"
#: PkStrings.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Aceptando o EULA"
#: PkStrings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución"
#: PkStrings.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting categories"
msgstr "Obtendo as categorías"
#: PkStrings.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Obtendo as transaccións vellas"
#: PkStrings.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Repairing system"
msgstr "Reparando o sistema"
#: PkStrings.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Removing repository"
msgstr "Retirando o repositorio"
#: PkStrings.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo de función descoñecida"
#: PkStrings.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got dependencies"
msgstr "Obtivéronse as dependencias"
#: PkStrings.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got update detail"
msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización"
#: PkStrings.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got details"
msgstr "Obtivéronse os detalles"
#: PkStrings.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got requires"
msgstr "Obtivéronse os requirimentos"
#: PkStrings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got updates"
msgstr "Obtivéronse actualizacións"
#: PkStrings.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for package details"
msgstr "Buscáronse os detalles do paquete"
#: PkStrings.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for file"
msgstr "Buscouse o ficheiro"
#: PkStrings.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched groups"
msgstr "Buscáronse grupos"
#: PkStrings.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for package name"
msgstr "Buscouse o nome do paquete"
#: PkStrings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Removed packages"
msgstr "Paquetes retirados"
#: PkStrings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: PkStrings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed local files"
msgstr "Ficheiros locais instalados"
#: PkStrings.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes"
#: PkStrings.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Updated packages"
msgstr "Paquetes actualizados"
#: PkStrings.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: PkStrings.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Obtívose a lista de repositorios"
#: PkStrings.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Enabled repository"
msgstr "Repositorio activado"
#: PkStrings.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Set repository data"
msgstr "Configurar os datos do repositorio"
#: PkStrings.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Resolved"
msgstr "Resolto"
#: PkStrings.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got file list"
msgstr "Obtívose a lista de ficheiros"
#: PkStrings.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got what provides"
msgstr "Obtívose o que fornece"
#: PkStrings.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed signature"
msgstr "Instalouse a sinatura"
#: PkStrings.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got package lists"
msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes"
#: PkStrings.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA aceptada"
#: PkStrings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Paquetes descargados"
#: PkStrings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Obtívose o anovado da distribución"
#: PkStrings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got categories"
msgstr "Obtivéronse as categorías"
#: PkStrings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got old transactions"
msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas"
#: PkStrings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Repaired system"
msgstr "Sistema reparado"
#: PkStrings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Removed repository"
msgstr "Retirouse o repositorio."
#: PkStrings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: PkStrings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: PkStrings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: PkStrings.cpp:358
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: PkStrings.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"
#: PkStrings.cpp:362
#, kde-format
msgid "Obsoleting"
msgstr "A tornar obsoleto"
#: PkStrings.cpp:364
#, kde-format
msgid "Reinstalling"
msgstr "Reinstalando"
#: PkStrings.cpp:366
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: PkStrings.cpp:368
#, kde-format
msgid "Decompressing"
msgstr "Descomprimindo"
#: PkStrings.cpp:379
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: PkStrings.cpp:381
#, kde-format
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: PkStrings.cpp:383
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: PkStrings.cpp:385
#, kde-format
msgid "Removed"
msgstr "Retirada"
#: PkStrings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cleaned up"
msgstr "Limpado"
#: PkStrings.cpp:389
#, kde-format
msgid "Obsoleted"
msgstr "Tornar obsoleto"
#: PkStrings.cpp:391
#, kde-format
msgid "Reinstalled"
msgstr "Reinstalado"
#: PkStrings.cpp:393
#, kde-format
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"
#: PkStrings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Decompressed"
msgstr "Descomprimido"
#: PkStrings.cpp:406
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
#: PkStrings.cpp:408
#, kde-format
msgid "No package cache is available"
msgstr "Non se dispón de caché de paquetes"
#: PkStrings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria."
#: PkStrings.cpp:412
#, kde-format
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Non se puido crear un fío de execución separado"
#: PkStrings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Non permitido por esta infraestrutura"
#: PkStrings.cpp:416
#, kde-format
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Ocorreu un erro interno do sistema"
#: PkStrings.cpp:418
#, kde-format
msgid "A security trust relationship is not present"
msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel"
#: PkStrings.cpp:420
#, kde-format
msgid "The package is not installed"
msgstr "O paquete non está instalado"
#: PkStrings.cpp:422
#, kde-format
msgid "The package was not found"
msgstr "Non se atopou o paquete"
#: PkStrings.cpp:424
#, kde-format
msgid "The package is already installed"
msgstr "O paquete xa está instalado"
#: PkStrings.cpp:426
#, kde-format
msgid "The package download failed"
msgstr "Fallou a descarga do paquete"
#: PkStrings.cpp:428
#, kde-format
msgid "The group was not found"
msgstr "Non se atopou o grupo"
#: PkStrings.cpp:430
#, kde-format
msgid "The group list was invalid"
msgstr "A lista de grupo era incorrecta"
#: PkStrings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Fallou a resolución de dependencias"
#: PkStrings.cpp:434
#, kde-format
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "O filtro de buscas era incorrecto"
#: PkStrings.cpp:436
#, kde-format
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído"
#: PkStrings.cpp:438
#, kde-format
msgid "Transaction error"
msgstr "Erro de transacción"
#: PkStrings.cpp:440
#, kde-format
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Non se atopou o nome do repositorio"
#: PkStrings.cpp:442
#, kde-format
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Non se puido retirar do sistema un paquete protexido"
#: PkStrings.cpp:444
#, kde-format
msgid "The task was canceled"
msgstr "Cancelouse a tarefa"
#: PkStrings.cpp:446
#, kde-format
msgid "The task was forcibly canceled"
msgstr "A tarefa cancelouse pola forza"
#: PkStrings.cpp:448
#, kde-format
msgid "Reading the config file failed"
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración"
#: PkStrings.cpp:450
#, kde-format
msgid "The task cannot be cancelled"
msgstr "A tarefa non pode cancelarse"
#: PkStrings.cpp:452
#, kde-format
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Os paquetes de fontes non poden instalarse"
#: PkStrings.cpp:454
#, kde-format
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Fallou a aceptación da licenza"
#: PkStrings.cpp:456
#, kde-format
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local"
#: PkStrings.cpp:458
#, kde-format
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Os paquetes non son compatíbeis"
#: PkStrings.cpp:460
#, kde-format
msgid "Problem connecting to a software origin"
msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software"
#: PkStrings.cpp:462
#, kde-format
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Non se puido inicializar"
#: PkStrings.cpp:464
#, kde-format
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Non se puido finalizar"
#: PkStrings.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Non se pode bloquear"
#: PkStrings.cpp:468
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar"
#: PkStrings.cpp:470
#, kde-format
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio"
#: PkStrings.cpp:472
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Fallou a instalación local"
#: PkStrings.cpp:474
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature"
msgstr "A sinatura GPG é incorrecta"
#: PkStrings.cpp:476
#, kde-format
msgid "Missing GPG signature"
msgstr "Falta a sinatura GPG"
#: PkStrings.cpp:478
#, kde-format
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta"
#: PkStrings.cpp:480
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto"
#: PkStrings.cpp:482
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instalación do paquete bloqueada"
#: PkStrings.cpp:484
#, kde-format
msgid "Package is corrupt"
msgstr "O paquete está corrompido"
#: PkStrings.cpp:486
#, kde-format
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Xa están instalados todos os paquetes"
#: PkStrings.cpp:488
#, kde-format
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "O ficheiro especificado non se puido atopar"
#: PkStrings.cpp:490
#, kde-format
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica"
#: PkStrings.cpp:492
#, kde-format
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución"
#: PkStrings.cpp:494
#, kde-format
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "O paquete é incompatíbel co sistema"
#: PkStrings.cpp:496
#, kde-format
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco"
#: PkStrings.cpp:498
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Requírese un cambio de soporte"
#: PkStrings.cpp:500
#, kde-format
msgid "Authorization failed"
msgstr "Fallou a autorización"
#: PkStrings.cpp:502
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Non se atopou a actualización"
#: PkStrings.cpp:504
#, kde-format
msgid "Cannot install from untrusted origin"
msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza"
#: PkStrings.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cannot update from untrusted origin"
msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza"
#: PkStrings.cpp:508
#, kde-format
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros"
#: PkStrings.cpp:510
#, kde-format
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos"
#: PkStrings.cpp:512
#, kde-format
msgid "Cannot disable origin"
msgstr "Non se pode desactivar as fontes"
#: PkStrings.cpp:514
#, kde-format
msgid "The download failed"
msgstr "Fallou a descarga do paquete"
#: PkStrings.cpp:516
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "O paquete non se puido configurar"
#: PkStrings.cpp:518
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "O paquete non se puido construír"
#: PkStrings.cpp:520
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "O paquete non se puido instalar"
#: PkStrings.cpp:522
#, kde-format
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Non se puido retirar o paquete"
#: PkStrings.cpp:524
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución"
#: PkStrings.cpp:526
#, kde-format
msgid "The package database was changed"
msgstr "Cambiou a base de datos do paquete"
#: PkStrings.cpp:528
#, kde-format
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido"
#: PkStrings.cpp:530
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "A instalación en root é incorrecta"
#: PkStrings.cpp:532
#, kde-format
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Non se poden obter as fontes de instalación"
#: PkStrings.cpp:534
#, kde-format
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades"
#: PkStrings.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transacción sen rematar"
#: PkStrings.cpp:538
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Precisase bloquear"
#: PkStrings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: PkStrings.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again"
msgstr ""
"Non dispón de conexión de rede.\n"
"Revise a configuración da conexión e probe de novo."
#: PkStrings.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n"
"Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura."
#: PkStrings.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please close some programs or restart your computer."
msgstr ""
"O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a "
"memoria.\n"
"Pecha algún programa ou reinicie o computador."
#: PkStrings.cpp:559
#, kde-format
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr ""
"Non se puido crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario."
#: PkStrings.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug as this should not have happened."
msgstr ""
"Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n"
"Informe do fallo, isto non debía ocorrer."
#: PkStrings.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug with the error description."
msgstr ""
"Ocorreu un problema que non se estaba a agardar.\n"
"Informe deste fallo coa descrición do erro."
#: PkStrings.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with the software origin.\n"
"Please check your software signature settings."
msgstr ""
"Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n"
"Revise a configuración de sinatura de software."
#: PkStrings.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado."
#: PkStrings.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software origin."
msgstr ""
"O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha "
"fonte de software."
#: PkStrings.cpp:574
#, kde-format
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar."
#: PkStrings.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Fallou a descarga do paquete.\n"
"Comprobe a conexión de rede."
#: PkStrings.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Non se atopou o tipo do grupo.\n"
"Revise a sía lista de grupos e inténteo de novo."
#: PkStrings.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin "
"error."
msgstr ""
"Non se puido cargar a lista de grupos.\n"
"Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da "
"fonte de software."
#: PkStrings.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"A package dependency could not be found.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Non se puido atopar unha dependencia do paquete.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: PkStrings.cpp:589
#, kde-format
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado."
#: PkStrings.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n"
"This normally indicates an internal bug and should be reported."
msgstr ""
"O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo "
"do sistema.\n"
"Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe."
#: PkStrings.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while running the transaction.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a transacción.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: PkStrings.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"The remote software origin name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Origins."
msgstr ""
"Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n"
"Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software."
#: PkStrings.cpp:600
#, kde-format
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos."
#: PkStrings.cpp:602
#, kde-format
msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete."
#: PkStrings.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n"
"A infraestrutura non saíu limpamente."
#: PkStrings.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure your system's configuration is valid."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n"
"Verifica que a configuración do sistema sexa correcta."
#: PkStrings.cpp:610
#, kde-format
msgid "The task is not safe to be cancelled at this time."
msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa."
#: PkStrings.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n"
"Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar."
#: PkStrings.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Non se aceptou o acordo de licenza.\n"
"Para utilizar este software terás que aceptar a licenza."
#: PkStrings.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages for different software origins."
msgstr ""
"Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n"
"Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes."
#: PkStrings.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software origins."
msgstr ""
"Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n"
"Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes."
#: PkStrings.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Ocorreu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de "
"software.\n"
"Comprobe o erro detallado para máis información."
#: PkStrings.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n"
"Isto pode ocorrer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría."
#: PkStrings.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Non se puido pechar a instancia da infraestrutura.\n"
"Normalmente podes ignorar este erro."
#: PkStrings.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Non se pode obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n"
"Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta."
#: PkStrings.cpp:636
#, kde-format
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos."
#: PkStrings.cpp:638
#, kde-format
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Non se puido modificar a configuración do repositorio."
#: PkStrings.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Fallou a instalación do ficheiro local.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: PkStrings.cpp:643
#, kde-format
msgid "The package signature could not be verified."
msgstr "Non se puido verificar a sinatura do paquete."
#: PkStrings.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed with a GPG key when created."
msgstr ""
"Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n"
"O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou."
#: PkStrings.cpp:648
#, kde-format
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler."
#: PkStrings.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n"
"O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete axeitado."
#: PkStrings.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Installation of this package was prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este "
"paquete."
#: PkStrings.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo."
#: PkStrings.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr ""
"Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema."
#: PkStrings.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check that the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Non se puido atopar no sistema o ficheiro especificado.\n"
"Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado."
#: PkStrings.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software origins.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de "
"software configuradas.\n"
"Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo."
#: PkStrings.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"origins.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das "
"fontes de software coñecidas.\n"
"Non había máis sitios de replica onde intentalo."
#: PkStrings.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar."
#: PkStrings.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n"
"Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación."
#: PkStrings.cpp:673
#, kde-format
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción."
#: PkStrings.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Non forneceu autenticación correcta.\n"
"Comprobe os contrasinais e a configuración da conta."
#: PkStrings.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Non se puido atopar a actualización que se especificou.\n"
"Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto."
#: PkStrings.cpp:681
#, kde-format
msgid "The package could not be installed from untrusted origin."
msgstr ""
"Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza."
#: PkStrings.cpp:683
#, kde-format
msgid "The package could not be updated from untrusted origin."
msgstr ""
"Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza."
#: PkStrings.cpp:685
#, kde-format
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete."
#: PkStrings.cpp:687
#, kde-format
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter."
#: PkStrings.cpp:689
#, kde-format
msgid "The specified software origin could not be disabled."
msgstr "Non se puido desactivar a fonte de software especificada."
#: PkStrings.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"A descarga non se puido realizar de xeito automático e habería que facela "
"manualmente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: PkStrings.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: PkStrings.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: PkStrings.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: PkStrings.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: PkStrings.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Hai un aplicativo en execución que precisa ser pechado para que se poida "
"seguir coa actualización.\n"
"Hai máis información no informe pormenorizado."
#: PkStrings.cpp:709
#, kde-format
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude."
#: PkStrings.cpp:711
#, kde-format
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema."
#: PkStrings.cpp:713
#, kde-format
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador."
#: PkStrings.cpp:715
#, kde-format
msgid "The list of software could not be downloaded."
msgstr "Non se puido descargar a lista de software."
#: PkStrings.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"The transaction has been cancelled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea "
"ocupado."
#: PkStrings.cpp:719
#, kde-format
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior."
#: PkStrings.cpp:721
#, kde-format
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes."
#: PkStrings.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error, please report a bug.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Erro descoñecido. Informe do fallo.\n"
"Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado."
#: PkStrings.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: PkStrings.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Accessories"
msgstr "Accesorios"
#: PkStrings.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: PkStrings.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: PkStrings.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: PkStrings.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: PkStrings.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Office"
msgstr "Ofimática"
#: PkStrings.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: PkStrings.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: PkStrings.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: PkStrings.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: PkStrings.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"
#: PkStrings.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "KDE desktop"
msgstr "Escritorio KDE"
#: PkStrings.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Escritorio XFCE"
#: PkStrings.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Other desktops"
msgstr "Outros escritorios"
#: PkStrings.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"
#: PkStrings.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: PkStrings.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: PkStrings.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Admin tools"
msgstr "Ferramentas de administración"
#: PkStrings.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Legacy"
msgstr "Legado"
#: PkStrings.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: PkStrings.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#: PkStrings.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: PkStrings.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Power management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: PkStrings.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: PkStrings.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: PkStrings.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: PkStrings.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Software sources"
msgstr "Fontes de software"
#: PkStrings.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: PkStrings.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: PkStrings.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"
#: PkStrings.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Package collections"
msgstr "Coleccións de paquetes"
#: PkStrings.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"
#: PkStrings.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Newest packages"
msgstr "Paquetes máis recentes"
#: PkStrings.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
#: PkStrings.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Trivial update"
msgstr "Actualización trivial"
#: PkStrings.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Normal update"
msgstr "Actualización normal"
#: PkStrings.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Important update"
msgstr "Actualización importante"
#: PkStrings.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Security update"
msgstr "Actualización de seguridade"
#: PkStrings.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Bug fix update"
msgstr "Actualización de corrección de fallos"
#: PkStrings.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Enhancement update"
msgstr "Actualización con mellorías"
#: PkStrings.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Blocked update"
msgstr "Actualización bloqueada"
#: PkStrings.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: PkStrings.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: PkStrings.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Unknown update"
msgstr "Actualización descoñecida"
#: PkStrings.cpp:844
#, kde-format
msgid "No Updates Available"
msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis"
#: PkStrings.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Some updates were selected on the view"
msgid "1 Update Selected"
msgid_plural "%1 Updates Selected"
msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización"
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións"
#: PkStrings.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Some updates are being shown on the screen"
msgid "1 Update"
msgid_plural "%1 Updates"
msgstr[0] "1 actualización"
msgstr[1] "%1 actualizacións"
#: PkStrings.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: PkStrings.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
msgid "%1 Update"
msgid_plural "%1 Updates"
msgstr[0] "1 actualización"
msgstr[1] "%1 actualizacións"
#: PkStrings.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
msgid "%1 Selected"
msgid_plural "%1 Selected"
msgstr[0] "%1 seleccionada"
msgstr[1] "%1 seleccionadas"
#: PkStrings.cpp:860
#, kde-format
msgid "No Packages"
msgstr "Sen paquetes"
#: PkStrings.cpp:862
#, kde-format
msgid "1 Package"
msgid_plural "%1 Packages"
msgstr[0] "&Paquete"
msgstr[1] "%1 paquetes"
#: PkStrings.cpp:870
#, kde-format
msgid "No restart is necessary"
msgstr "Non é necesario reiniciar"
#: PkStrings.cpp:872
#, kde-format
msgid "You will be required to restart this application"
msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo"
#: PkStrings.cpp:874
#, kde-format
msgid "You will be required to log out and back in"
msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión"
#: PkStrings.cpp:876
#, kde-format
msgid "A restart will be required"
msgstr "Precisarase facer un reinicio"
#: PkStrings.cpp:878
#, kde-format
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de "
"seguridade que se fará."
#: PkStrings.cpp:880
#, kde-format
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr ""
"Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de "
"seguridade."
#: PkStrings.cpp:893
#, kde-format
msgid "No restart is required"
msgstr "Non se precisa dun reinicio"
#: PkStrings.cpp:895
#, kde-format
msgid "A restart is required"
msgstr "Precísase dun reinicio"
#: PkStrings.cpp:897
#, kde-format
msgid "You need to log out and log back in"
msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema"
#: PkStrings.cpp:899
#, kde-format
msgid "You need to restart the application"
msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo"
#: PkStrings.cpp:901
#, kde-format
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr ""
"Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de "
"seguridade."
#: PkStrings.cpp:903
#, kde-format
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade."
#: PkStrings.cpp:916
#, kde-format
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#: PkStrings.cpp:918
#, kde-format
msgid "Unstable"
msgstr "Inestábel"
#: PkStrings.cpp:920
#, kde-format
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: PkStrings.cpp:933
#, kde-format
msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: PkStrings.cpp:935
#, kde-format
msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: PkStrings.cpp:937
#, kde-format
msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: PkStrings.cpp:939 PkStrings.cpp:942
#, kde-format
msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue."
msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar."
#: PkStrings.cpp:950
#, kde-format
msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción."
#: PkStrings.cpp:952
#, kde-format
msgid "Could not get a transaction id from packagekitd."
msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd."
#: PkStrings.cpp:954
#, kde-format
msgid "Cannot connect to this transaction id."
msgstr "Non se pode conectar con esta id de transacción."
#: PkStrings.cpp:956
#, kde-format
msgid "This action is unknown."
msgstr "Descoñécese esta acción."
#: PkStrings.cpp:958
#, kde-format
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "Non se puido iniciar o servizo packagekitd."
#: PkStrings.cpp:960
#, kde-format
msgid "The query is not valid."
msgstr "A consulta non é correcta."
#: PkStrings.cpp:962
#, kde-format
msgid "The file is not valid."
msgstr "O ficheiro non é correcto."
#: PkStrings.cpp:964
#, kde-format
msgid "This function is not yet supported."
msgstr "Aínda non se permite esta función."
#: PkStrings.cpp:966
#, kde-format
msgid "Could not talk to packagekitd."
msgstr "Non se puido conectar con packagekitd."
#: PkStrings.cpp:968
#, kde-format
msgid "Error talking to packagekitd."
msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd."
#: PkStrings.cpp:971 PkStrings.cpp:974
#, kde-format
msgid "An unknown error happened."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."
#: PkStrings.cpp:988 pkupdates.cpp:141
#, kde-format
msgid "Your system is up to date"
msgstr "O sistema está actualizado ao día"
#: PkStrings.cpp:990
#, kde-format
msgid "You have no updates"
msgstr "Non hai actualizacións"
#: PkStrings.cpp:992
#, kde-format
msgid "Last check for updates was more than a month ago"
msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes"
#: PkStrings.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Verified %1 ago"
msgstr "Verificado hai %1"
#: PkStrings.cpp:1002
#, kde-format
msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now"
msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións"
#: pkupdates.cpp:47
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: pkupdates.cpp:116
#, kde-format
msgid "Checking updates"
msgstr "Comprobando as actualizacións"
#: pkupdates.cpp:118
#, kde-format
msgid "Getting updates"
msgstr "Obtendo as actualizacións"
#: pkupdates.cpp:120
#, kde-format
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando as actualizacións"
#: pkupdates.cpp:122
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Laboral"
#: pkupdates.cpp:125 pkupdates.cpp:373
#, kde-format
msgid "You have 1 new update"
msgid_plural "You have %1 new updates"
msgstr[0] "Ten 1 nova actualización"
msgstr[1] "Ten %1 novas actualizacións"
#: pkupdates.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 security update"
msgid_plural "%1 security updates"
msgstr[0] "Actualización de seguridade"
msgstr[1] "%1 actualizacións de seguranza."
#: pkupdates.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 important update"
msgid_plural "%1 important updates"
msgstr[0] "1 actualización importante"
msgstr[1] "%1 actualizacións importantes"
#: pkupdates.cpp:134
#, kde-format
msgid " and "
msgstr "e"
#: pkupdates.cpp:134
#, kde-format
msgid "(including %1)"
msgstr "(incluíndo %1)"
#: pkupdates.cpp:136
#, kde-format
msgid "Your system is offline"
msgstr "O sistema está desconectado."
#: pkupdates.cpp:138
#, kde-format
msgid "Checking for updates failed"
msgstr "A comprobación das actualizacións fallou"
#: pkupdates.cpp:194
#, kde-format
msgid "Last check: %1 ago"
msgstr "Última comprobación: hai %1."
#: pkupdates.cpp:196
#, kde-format
msgid "Last check: never"
msgstr "Última comprobación: nunca."
#: pkupdates.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "1 installation status, 2 pkg name, 3 percentage"
msgid "%1 %2 (%3%)"
msgstr "%1 %2 (%3%)"
#: pkupdates.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "1 installation status, 2 pkg name"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: pkupdates.cpp:372
#, kde-format
msgid "Software Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis"
#: pkupdates.cpp:395
#, kde-format
msgid "Updates Installed"
msgstr "Instaláronse as actualizacións"
#: pkupdates.cpp:396
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 package"
msgid_plural "Successfully updated %1 packages"
msgstr[0] "%1 paquete actualizouse correctamente"
msgstr[1] "%1 paquetes actualizáronse correctamente."
#: pkupdates.cpp:422
#, kde-format
msgid "Update Error"
msgstr "Erro de actualización"
#: pkupdates.cpp:433
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "É necesario reiniciar"
#: pkupdates.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"É necesario reiniciar o computador tras a actualización para que os cambios "
"se fagan efectivos."
#: pkupdates.cpp:437
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "É necesario reiniciar a sesión"
#: pkupdates.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Debes saír e entrar de novo no sistema despois da actualización para que os "
"cambios se fagan efectivos."
#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto"
#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "Rexeitouse a conexión"
#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "O parámetro era incorrecto"
#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "A prioridade era incorrecta"
#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "Advertencia da infraestrutura"
#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "Advertencia do servizo"
#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír"
#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza."
#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo"
#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "Non se puido atopar o paquete"
#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración"
#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "O paquete xa está instalado"
#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "A limpeza automática omitirase"
#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete"
#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores"
#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "Retiráronse outras actualizacións"