Index: trunk/l10n-kf5/is/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/is/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1514448) +++ trunk/l10n-kf5/is/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1514449) @@ -1,46717 +1,46717 @@ # translation of digikam.po to Icelandic - Íslensk þýðing digikam. # --- kipiplugin_acquireimages # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Icelandic # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_dngconverter # translation of kipiplugin_dngconverter.po to Icelandic # Copyright (C) 2008, 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_metadataedit # translation of kipiplugin_metadataedit.po to Icelandic # íslenskun kipiplugin_metadataedit.po # Copyright (C) 2008, 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_gpssync # translation of kipiplugin_gpssync.po to Icelandic # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of libkexiv2.po to Icelandic # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Sveinn í Felli , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Sveinn í Felli , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Sveinn í Felli , 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 10:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:53+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "á morgun" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "í dag" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "í gær" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Næsta ár" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Fyrra ár" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Næsti mánuður" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Fyrri mánuður" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Veldu viku" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Veldu mánuð" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Veldu ár" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Veldu núverandi dagsetningu" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Loka" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Vika %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "Í &dag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "Á &morgun" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Næsta &vika" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Næsti mán&uður" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "Í &gær" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Síðasta &mánudag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Síðasta &föstudag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Síðasta &vika" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "&Síðasti mánuður" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Engin dagsetning" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Vika #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Upphaf:" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Endir: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Færa hingað" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Hætt&a við" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:237 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Setja sem smámynd albúms" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Afrita hingað" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Hlaða inn úr myndavél" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Hala niður && eyða úr myndavél" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Hópa hér" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Hópa hér og færa í albúm" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Úthluta merki til slepptu hlutanna" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Úthluta merkjum til &völdu hlutanna" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Úthluta merkjum &til þessara hluta" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Úthluta merkjum til &allra hlutanna" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Hæ&tta við" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Innflutningur" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Útflutningur" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Hlaða inn á myndavél" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Setja sem smámynd fyrir merki" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Úthluta merki '%1' til hlutanna" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Textasía" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Síun MIME tegunda" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Hnattstaðsetningarsía" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Myndir án merkja" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Sýna myndir án merkja." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Merki sem uppfylla skilyrði" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Skilgreinir hvernig valin merki eru notuð saman við að sía myndirnar. Þar er " "með talinn '%1' hakreiturinn." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "EÐA" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "OG" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Sía merki" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Síun merkinga" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Endurheimta merkjasíur" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Á" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Af" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Merkjasíunarhamur" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Hunsa þetta merki" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Verður að hafa þetta merki" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Má ekki hafa þetta merki" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 hlutur" msgstr[1] "%1 hlutir" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Dagsetning albúms: %2 %3 %4 - 1 hlutur" msgstr[1] "Dagsetning albúms: %2 %3 %4 - %1 hlutir" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 ásamt 1 undirmerki" msgstr[1] "%2 ásamt %1 undirmerkjum" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 hlutur" msgstr[1] "%2 - %1 hlutir" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 hlutur" msgstr[1] "%2 - %1 hlutir" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Stikkorðaleit - 1 hlutur" msgstr[1] "Stikkorðaleit - %1 hlutir" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Ítarleg leit - 1 hlutur" msgstr[1] "Ítarleg leit - %1 hlutir" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/imagedelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Viðmiðunarmynd" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Veldu móttökumöppu í digiKam safni til að hlaða inn í myndum úr " "myndavélinni.

" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:313 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1525 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1549 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1580 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Albúm \"%1\"" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Ef þetta er ekki andlit, smelltu hér til að hafna því." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 hópað atriði.\n" msgstr[1] "%1 hópuð atriði.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Hópur er opinn." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Hópur er lokaður." #: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Þetta atriði er með hnattstaðsetningarupplýsingar." #: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Birta á öllum skjánum" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:435 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Snúa til vinstri" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:439 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Snúa til hægri" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Afvelja hlut" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Velja hlut" #: core/app/main/digikamapp.cpp:226 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Frumstilling..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:286 core/showfoto/main/showfoto.cpp:179 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Kanna ICC skráasafnið..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:294 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Les gagnagrunn..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:443 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Slóð ICC litasniða virðist vera ógild.

Ef þú vilt stilla hana núna, " "veldu þá \"Já\", annars \"Nei\". Í því tilfelli verður \"Stýring litasniða\" " "gerð óvirk þar til þú leysir þetta vandamál.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:528 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Finn myndavél sjálfvirkt..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:542 core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Opna hleðsluglugga..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:585 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Ræsi aðalskjámynd..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:679 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Fara úr forsýningarham" #: core/app/main/digikamapp.cpp:684 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Næsta mynd" #: core/app/main/digikamapp.cpp:690 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1036 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Fyrri mynd" #: core/app/main/digikamapp.cpp:696 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Fyrsta mynd" #: core/app/main/digikamapp.cpp:701 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Síðasta mynd" #: core/app/main/digikamapp.cpp:706 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Klippa" #: core/app/main/digikamapp.cpp:708 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klippa val á klippispjald" #: core/app/main/digikamapp.cpp:724 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Breyta titlum" #: core/app/main/digikamapp.cpp:729 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Breyta athugasemdum" #: core/app/main/digikamapp.cpp:734 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Sýna úthlutuð merki" #: core/app/main/digikamapp.cpp:758 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "Til &baka" #: core/app/main/digikamapp.cpp:782 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: core/app/main/digikamapp.cpp:800 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: core/app/main/digikamapp.cpp:801 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Endurlesa núverandi innihald." #: core/app/main/digikamapp.cpp:830 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nýtt..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:831 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Býr til nýtt tómt albúm í myndasafninu." #: core/app/main/digikamapp.cpp:838 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Færa í albúm..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:839 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Vista valdar myndir inn í albúm." #: core/app/main/digikamapp.cpp:845 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Eyða albúmi" #: core/app/main/digikamapp.cpp:851 core/app/main/digikamapp.cpp:1051 #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:858 core/app/main/digikamapp.cpp:904 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:859 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Sýsla með eiginleika albúma og upplýsingar um myndasöfn." #: core/app/main/digikamapp.cpp:866 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Skrifa lýsigögn í skrár" #: core/app/main/digikamapp.cpp:867 core/app/main/digikamapp.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Þetta uppfærir öll lýsigögn mynda í núverandi albúmi frá digiKam " "gagnagrunninum (lýsigögn mynda verða yfirskrifuð með upplýsingum úr " "gagnagrunninum)." #: core/app/main/digikamapp.cpp:876 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Endurlesa lýsigögn úr skrám" #: core/app/main/digikamapp.cpp:877 core/app/main/digikamapp.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Þetta uppfærir öll lýsigögn mynda í núverandi albúmi frá digiKam " "gagnagrunninum (lýsigögn gagnagrunnsins verða yfirskrifuð með upplýsingum úr " "myndum)." #: core/app/main/digikamapp.cpp:886 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Opna í skráastjóra" #: core/app/main/digikamapp.cpp:892 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Merkjastjórnun" #: core/app/main/digikamapp.cpp:898 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "&Nýtt..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:910 #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/libs/database/utils/dio.cpp:556 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: core/app/main/digikamapp.cpp:916 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Merkja" #: core/app/main/digikamapp.cpp:923 core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Skoðun" #: core/app/main/digikamapp.cpp:927 core/utilities/import/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: core/app/main/digikamapp.cpp:934 core/app/views/digikamview.cpp:2604 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: core/app/main/digikamapp.cpp:943 core/utilities/import/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Kort" #: core/app/main/digikamapp.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tafla" #: core/app/main/digikamapp.cpp:959 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Breyta..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:960 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Opna valinn hlut." #: core/app/main/digikamapp.cpp:965 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti" #: core/app/main/digikamapp.cpp:966 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Opna valinn hlut með sjálfgefnu forriti." #: core/app/main/digikamapp.cpp:971 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Myndvinnsluforrit" #: core/app/main/digikamapp.cpp:972 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Opna myndvinnsluforritið." #: core/app/main/digikamapp.cpp:978 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:156 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Ljósaborð" #: core/app/main/digikamapp.cpp:983 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Setja á ljósaborð" #: core/app/main/digikamapp.cpp:984 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Setja valda hluti á ljósaborðsstikuna." #: core/app/main/digikamapp.cpp:989 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Bæta á ljósaborð" #: core/app/main/digikamapp.cpp:990 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Bæta völdum hlutum á ljósaborðsstikuna." #: core/app/main/digikamapp.cpp:997 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:726 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Magnvinnslustjóri" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1002 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Bæta við biðröð" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1003 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Bæta völdum hlutum við núverandi biðröð í magnvinnslustjóranum." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1008 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Bæta við nýja biðröð" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1009 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Bæta völdum hlutum við nýja biðröð í magnvinnslustjóranum." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1023 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Skrifa lýsigögn í valdar skrár" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1034 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Endurlesa lýsigögn úr völdum skrám" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1044 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Finna svipað..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1045 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Filla svipaðar myndir með því að nota valinn hlut sem viðmið." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1052 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Breyta skráarnafni valins hlutar." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1060 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Setja í ruslið" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1072 core/app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Eyða endanlega" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1082 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Eyða endanlega án staðfestingar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Henda í ruslið án staðfestingar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1097 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Flokka albúm" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1098 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Raða möppum í greinasýn." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1104 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Eftir möppu" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1105 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Eftir flokki" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1106 core/app/main/digikamapp.cpp:1136 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Eftir dagsetningu" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1111 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Innifela undirgreinar albúms" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1113 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Virkjaðu þetta ef þú vilt geta sýnt öll undiralbúm inni í núverandi albúmi." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1118 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Innifela undirgreinar merkja" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Virkjaðu þetta ef þú vilt geta sýnt allar myndir sem merktar eru ákveðnu " "merki auk undirmerkja þess." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "Flokka &atriði" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "Gildið sem myndum í albúmi er raðað eftir í smámyndasýninni" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1134 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Eftir nafni" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1135 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Eftir slóð" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1137 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Eftir stærð skáar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1138 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Eftir einkunn" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1139 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Eftir stærð myndar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1140 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Eftir stærðarhlutföllum" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1141 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Eftir líkindum" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1167 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Röðun og fl&okkun atriða" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1168 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Skilgreinir hvort myndum sé raðað í hækkandi eða lækkandi röð." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1173 core/app/main/digikamapp.cpp:1211 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1174 core/app/main/digikamapp.cpp:1212 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1184 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Aðskilja atriði" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1185 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Flokkarnir sem myndum er raðað eftir í smámyndasýninni" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1191 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Flatur listi" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1192 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Eftir albúmum" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1193 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Eftir skráasniði" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1205 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Röðun aðskilinna atriða" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1206 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Röðun hópa aðskilinna atriða" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1231 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1238 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Velja ekkert" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1245 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Umhverfa vali" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1252 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Sýna smámyndaslá" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1283 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:541 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:632 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Aðdráttur 100%" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1290 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:637 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Laga að &glugga" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1302 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:865 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:596 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Skyggnusýning" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1306 #, kde-format msgid "All" msgstr "Allt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1312 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Val" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1318 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Með öllum undiralbúmum" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1328 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:890 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:581 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Litastýrð sýn" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1345 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Leita..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1352 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Ítarleg leit..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1359 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Finna tvítekningar..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1367 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Yfirfærsla gagnagrunns..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1374 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Viðhald..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1389 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Bæta handvirkt við myndavél..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1399 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Hleð inn myndavélum..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1599 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ekkert atriði er valið (af %1 atriði)" msgstr[1] "Ekkert atriði er valið (af %1 atriðum)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1605 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Ekkert atriði valið (%1 [%2] atriði)" msgstr[1] "Engin atriði valin (%1 [%2] atriðum)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1609 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Ekkert atriði valið (%1 atriði. Með hópuðum atriðum: %2)" msgstr[1] "Ekkert atriði valið (%1 atriði. Með hópuðum atriðum: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1618 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 atriði valin" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1628 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] atriði valin" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1631 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 atriði valin. Alls með hópuðum atriðum: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1638 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] atriði valin" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 atriði valin. Með hópuðum atriðum: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1664 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 af %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1673 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 af %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1677 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 af %2. Alls með hópuðum atriðum: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1723 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Skrifa lýsigögn í skrá" msgstr[1] "Skrifa lýsigögn í valdar skrár" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1725 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Endurlesa lýsigögn úr skrá" msgstr[1] "Endurlesa lýsigögn úr völdum skrám" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1770 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Myndavélar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1772 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "USB geymslumiðlar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1774 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Kortalesarar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1783 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Bæta við myndum..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1784 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Bætir nýjum hlutum í albúm." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1791 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Bæta við möppum..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1792 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Bætir nýjum möppum í albúmasafnið." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1874 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Myndir fundust í %1" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1923 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Tilgreint tæki (\"%1\") er ekki nothæft." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1935 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Valið form myndar (\"%1\") hefur engan stuðning." #: core/app/main/digikamapp.cpp:2091 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Myndir í %1" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2115 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Gat ekki fengið aðgang að geymslumiðli.\n" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2324 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "CompactFlash kortalesari" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2327 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Memory Stick kortalesari" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2330 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "SmartMedia kortalesari" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2333 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "SD / MMC kortalesari" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2336 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "xD kortalesari" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2348 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "USB diskur" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Diskur" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2421 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 \"%2\" á %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2426 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 \"%2\"" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2434 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 á %2" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2603 core/showfoto/main/showfoto.cpp:188 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Hleð inn þemum..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:2606 core/showfoto/main/showfoto.cpp:422 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "Þ&emu" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2623 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Hleð inn verkfærum..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:2773 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Veldu möppu til að vinna með" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2792 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Veldu skrár til að flytja inn í albúm" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2836 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "

Veldu möppu í digiKam safni til að hlaða inn í myndum.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2957 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Laga EXIF stefnumerki" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2960 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2962 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Speglað lárétt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2964 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Snúið á hvolf" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2966 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Speglað lóðrétt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2968 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Snúið til hægri / speglað lárétt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2970 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Snúið til hægri" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2972 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Snúið til hægri / speglað lóðrétt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2974 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Snúið til vinstri" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3094 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Snúa" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3098 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3105 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3115 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Spegla" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3119 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Lárétt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3126 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Lóðrétt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3136 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Snúa/spegla sjálfkrafa miðað við EXIF-upplýsingar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3416 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Aðalverkfæri" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3424 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3031 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Eftirvinnsla" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3449 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3456 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: core/app/main/main.cpp:80 core/app/views/welcomepageview.cpp:219 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3188 core/libs/album/albummanager.cpp:3218 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3261 core/libs/album/albummanager.cpp:3291 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Opna samskiptaglugga myndavélar í " #: core/app/main/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Opna myndavélargluggann fyrir þetta tæki með Solid UDI " #: core/app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Finna og opna tengda gphoto2 myndavél" #: core/app/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "Ræsa digiKam með SQLite gagnagrunnsskránni sem fannst í möppunni " #: core/app/main/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Ræsa digiKam með stillingaskránni " #: core/app/main/main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Keyranlega (run-time) Qt SQLite eða MySQL gagnagrunnsviðbótin er ekki tiltæk " "- endilega settu það upp.\n" "Það er engin gagnagrunnsviðbót uppsett á tölvunni þinni." #: core/app/main/main.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Keyranlega (run-time) Qt SQLite eða MySQL gagnagrunnsviðbótin er ekki tiltæk " "- endilega settu hana upp.\n" "Gagnagrunnsviðbætur sem uppsettar eru á tölvunni þinni eru taldar upp hér að " "neðan." #: core/app/main/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Uppgefna slóðin á stillingaskrána er ekki gild. Annað hvort er yfirmappa " "hennar ekki til, skráarheitið er í raun mappa eða að hvorki sé hægt að " "skrifa í hana né lesa.

" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "LibGphoto2 stuðningur" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:187 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Já" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Baloo stuðningur" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "AkonadiContact stuðningur" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Stuðningur við margmiðlunarspilara" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "DBus stuðningur" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Stuðningur við víðmyndir" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "yes" msgstr "já" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Stuðningur við HTML-myndasafn" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Stuðningur við dagatal" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Gagnagrunnsbakendi" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Innri gagnagrunnsmiðlari" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3192 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna með" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3205 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Annað..." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:290 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3214 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Opna með..." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:369 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nýtt merki..." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:379 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:287 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:398 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Eyða merki" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:389 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Eyða merkjum" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:399 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Setja sem andlitsmerki" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:409 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Setja sem andlitsmerki" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Eiginleikar..." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Fjarlægja andlitsmerki" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Fjarlægir andlitseigindið úr völdu merki og andlitssvæðið úr viðkomandi " "myndum. Getur líka fjarlægt merkið af myndunum, sé þess óskað." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:440 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Fjarlægja andlitsmerki" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Fjarlægir andlitseigindið úr völdum merkjum og andlitssvæðið úr viðkomandi " "myndum. Getur líka fjarlægt merkið af myndunum, sé þess óskað." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:491 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Endurstilla táknmynd merkis" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Út&hluta merki" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:520 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Fjarlægja m&erki" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:551 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Úth&luta merkingum" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:588 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:597 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Engin innflutningstól tiltæk" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:621 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Engin útflutningstól tiltæk" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:57 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:70 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Albúm" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:668 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:676 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Merki" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:716 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Fara til" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:736 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Bæta við biðröð" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:776 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Öll albúm" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:785 #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Öll merki" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:788 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Velja" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Afkvæmi" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:794 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Foreldri" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Afvelja" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:877 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Hópur" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Opna alla hópa" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Loka öllum hópum" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:937 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Birta hópaðar myndir" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:943 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:990 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Fela hópaðar myndir" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Taka úr hóp" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Fjarlægja úr hóp" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Hópa valið hér" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Hópa valið eftir tíma" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Hópa valið eftir skráarheiti" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Fjarlægja valið úr hóp" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Taka val úr hóp" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Setja í ruslið" msgstr[1] "Setja %1 skrár í ruslið" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 mynd (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "TIFF mynd (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "JPEG mynd (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "JPEG2000 mynd (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressive Graphics myndskrá (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "RAW-myndir (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Allar studdar skrár (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Umsagnir:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Byggingardagsetning: %1 (target: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Umsagnir:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Byggingardagsetning: %1 (markmið: %2)\n" "Rev.: %3" #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1067 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Leitir" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Eyða leit?" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari leit \"%1\"?" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Önnur leit með sama nafni er til.\n" "Veldu eitthvað annað nafn:" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Nafn er þegar til" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151 #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Endurnefna albúm (%1)" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152 #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Settu inn nafn á albúminu:" #: core/app/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Undirbý skyggnusýningu" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Eiginleikar skráar" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:92 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:613 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:99 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:107 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:534 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Málsetning:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:136 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Stærðarhlutföll:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Stillingar yfirlitssíðu" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Tegund/Gerð:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Linsa:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:211 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Búið til:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Ljósop/Brennivídd:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Lýsing/Næmni:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Hamur/Forrit:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Leifturljós:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Hvítvægi:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Eiginleikar hljóðs/myndskeiðs" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tímalengd:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Rammatíðni:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772 #, kde-format msgid " fps" msgstr " r/sek" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:399 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Myndmerkiskóðun:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Hljóðbitahraði:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tegund hljóðrásar:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Hljóðkóðun:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "digiKam eiginleikar" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:467 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Albúm:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Skýringatexti:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:507 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Merki:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:561 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Merkingar:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Eiginleikar albúms" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:592 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:671 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:102 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:598 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Hlutir:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:604 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Myndasafn:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:625 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Flokkur:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:638 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Skýringatexti:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:645 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Forskoðun:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:668 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Sía" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Já" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Hluti" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Nei" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:692 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Hægt að endurtaka:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:708 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Auðkenni:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:713 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Tæknilegar breytur" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:732 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Tvíundarkerfisgögn" #: core/app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Loðin skissuleit" #: core/app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Loðin myndaleit" #: core/app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Leit á korti" #: core/app/views/digikamview.cpp:227 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1018 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Síðasta leit" #: core/app/views/digikamview.cpp:231 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:919 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tímalína" #: core/app/views/digikamview.cpp:388 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Síur" #: core/app/views/digikamview.cpp:1320 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Get ekki opnað rótaralbúm. Þetta er ekki gild staðsetning." #: core/app/views/digikamview.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "Geymslustaðsetning þessarar myndar
er ekki tiltæk núna
" #: core/app/views/digikamview.cpp:2554 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Bæta við andlitsmerki" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Hreinsa út öll andlitsmerki á myndinni" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Sýna andlitsmerki" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Birta á öllum skjánum" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:473 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1061 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:131 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albúm" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:228 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Opna í merkjastjóra" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Engin merki" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Merki sem þegar eru til" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Ekkert merkingaalbúm" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:382 core/libs/album/album.cpp:535 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1064 core/libs/album/albumselectors.cpp:134 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:101 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Merki" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:501 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Merkingar" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Dagsetningar" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:670 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Tímaeining:" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dagur" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Vika" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mánuður" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ár" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:678 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Veldu hér tímaeiningu línurits.

Þú getur breytt áratug línuritsins " "til að sjá lengri eða skemmri tímabil í einu.

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Veldu hér kvarða á línurit.

Ef hæstu gildin í myndinni eru " "tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan kvarða.

Logarythmiskur " "kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu gildum; öll " "gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í hlutfalli við " "þau hæstu).

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Lógaritmískt" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:735 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Hreinsa núverandi val" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, verður val dagsteninga á tímalínunni verða " "afvalið." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi dagsetningaleit í " "\"Leitir\"-sýninni" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:745 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Vista núverandi val í nýtt sýndaralbúm" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, munu valdar dagsetningar á tímalínunni verða " "vistaðar sem nýtt sýndaralbúm byggt á leit, undir heitinu hér til vinstri." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:950 #, kde-format msgid "no item" msgstr "ekkert atriði" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 hlutur" msgstr[1] "%1 hlutir" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Leita" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Líkindi" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Landakort" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1417 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Skanna andlit í myndasafninu" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1422 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Merki fyrir fólk" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Fólk" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Fela hópuð atriði" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:312 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Hunsa hópanir" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:322 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Sýna hópun í greinum" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Eiginleikar hljóðs/myndskeiðs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Hljóð-bitahraði" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tegund hljóðrásar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Hljóðkóðun" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Tímalengd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Rammatíðni" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Myndmerkiskóðun" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Stilla dálkinn \"%1\"" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Eiginleikar digiKam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Sérmerking" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Litamerki" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titill" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Skýringatexti" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ekkert" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Hafnað" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Í bið" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Samþykkt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rautt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gult" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grænt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Fjólublátt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grátt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Hvítt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Eiginleikar skráar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Slóð" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Stærð" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Síðast breytt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Á lesanlegu formi" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Einfalt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Snið birtingar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Eiginleikar hnattstaðsetningar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Hnattstaðsett" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Hnit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Hæð" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Metrakerfiseiningar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Breskar (imperial) einingar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Eiginleikar hlutar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breidd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hæð" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Stærðir" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Fjöldi mynddíla" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bitadýpt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Litakerfi" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Upprunaleg dags-/tímasetning" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Dags/tímasetning þegar sett á stafrænt form" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Stærðarhlutföll" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Líkindi" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Eiginleikar ljósmyndar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Tegund myndavélar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Gerð myndavélar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Linsa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Ljósop" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Brennivídd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Lýsing" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Næmi" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Hamur/forrit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Leifturljós" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Hvítvægi" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 sek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 msek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µsek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Tugabrot" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Ræðar tölur" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Snið" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekúndur" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekúndur" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Míkrósekúndur" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Eining" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Smámynd" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Fjarlægja þennan dálk" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Stilla þennan dálk" #: core/app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: core/app/views/trashview.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Eyða öllu endanlega" #: core/app/views/trashview.cpp:214 core/app/views/trashview.cpp:261 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: core/app/views/trashview.cpp:215 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum atriðum endanlega?" #: core/app/views/trashview.cpp:262 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða öllum atriðum endanlega?" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:124 #, kde-format msgid "Port to Qt5 and KF5;" msgstr "Aðlögun að Qt5 og KF5;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " "database;" msgstr "" "Skipti út digiKam KIOSlave-ferlum fyrir margþráða viðmóti til fyrirspurna í " "gagnagrunn;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;" msgstr "" "Skipti út Qt5::Multimedia kerfiskvöðinni fyrir QtAV-kerfið fyrir meðhöndlun " "myndskeiðaskráa;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:127 #, kde-format msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" msgstr "" "Ívafinn stuðningur fyrir ruslmeðhöndlun í hverju safni í stað ruslamöppu á " "skjáborði;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;" msgstr "" "Forskoðun smámynda og myndskeiða er núna meðhöndlað af QT5Multimedia " "stoðkerfinu;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files " "at a customized place;" msgstr "" "Innri- MySQL-gagnagrunnsþjón er núna hægt að setja upp sem SqLite til að " "geyma gagnagrunnsskrár á sérsniðnum staðsetningum;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" msgstr "" "Innri/fjartengdan MySQL-gagnagrunnsþjón er núna hægt að setja upp með " "gagnvirkum leiðarvísi við fyrstu keyrslu;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:131 #, kde-format msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" msgstr "" "Bætti við nýju ruslsöfnunarverkfæri (garbage collector) sem hreinsar til í " "gagnagrunni;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" msgstr "Bætti við nýju verkfæri í biðraðastjóra sem umbreytir RAW-skrám í DNG;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:133 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" msgstr "Bætti við nýju verkfæri til að flytja efni út sem HTML-myndasafn;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" msgstr "" "Bætti við nýju verkfæri til að flytja efni út sem myndskeiða-skyggnusýningu;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents by email;" msgstr "Bætti við nýju verkfæri til að flytja efni út með tölvupósti;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" msgstr "" "Bætti við nýju verkfæri í biðraðastjóra sem aðlagar tíma og dagsetningar í " "lýsigögnum;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Bætti við nýju verkfæri í biðraðastjóra sem finnur og lagar rauð augu " "sjálfvirkt;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Add a new option in editor and light table to import images from a digital " "scanner;" msgstr "" "Bætti við nýju verkfæri í myndvinnsluritil og ljósaborð til að flytja inn " "myndir frá myndskanna:" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" msgstr "" "Bætti við nýju verkfæri í myndvinnsluritil og ljósaborð til að breyta " "lýsigögnum;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" msgstr "" "Bætti við nýju verkfæri í myndvinnsluritil og ljósaborð til að vinna með " "hnattstaðsetningu;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:141 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" msgstr "" "Bætti við nýju verkfæri í myndvinnsluritil og ljósaborð til að keyra " "kynningar;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Bætti við nýju verkfæri í myndvinnsluritil sem finnur og lagar rauð augu " "sjálfvirkt;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" msgstr "" "Bætti við nýju verkfæri í myndvinnsluritil til að framkvæma litabreytingar " "byggt á Lut3D;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "Bætti við nýju verkfæri í innflutning úr myndavél sem umbreytir RAW-skrám í " "DNG;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:145 #, kde-format msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" msgstr "" "Bætti við nýju verkfæri til að flytja efni út á staðarnet með UPNP/DLNA;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "Consolidation of Mysql database backend;" msgstr "Samþjöppun á Mysql-gagnagrunnsbakenda;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." msgstr "Bættur ræsitími með hliðraðri leit að nýjum atriðum." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:148 #, kde-format msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." msgstr "Kynningar og skyggnusýningar styðja núna myndskeið." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:150 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "...og margt fleira." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:156 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Nýir eiginleikar" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 4.x):" msgstr "" "Nokkrir nýir eiginleikar í þessari útgáfu digiKam eru meðal annars (borið " "saman við digiKam 4.x):" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "About" msgstr "Um" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam er opið og frjálst myndaumsýsluforrit sem hannað er til að flytja " "inn, skipuleggja, laga, leita og senda myndir til og frá tölvunni þinni." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Eins og er, ertu í albúmasýn digiKam. Albúm eru staðir þar sem skrárnar " "þínar eru geymdar, og eru nákvæmlega það sama og möppur á harða disknum " "þínum." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:176 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam er með marga öfluga eiginleika, sem lýst er nánar í hjálparskjölum" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "Heimasíða digiKam birtir upplýsingar " "um nýjar útgáfur digiKam." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:226 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Velkomin(n) í digiKam %1" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:229 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Þakkir vegna bakgrunnsmyndar:" #: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:554 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: core/libs/album/album.cpp:735 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Núverandi tímalínuleit" #: core/libs/album/album.cpp:741 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Núverandi loðin myndaleit" #: core/libs/album/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Núverandi loðin skissuleit" #: core/libs/album/album.cpp:752 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Núverandi kortaleit" #: core/libs/album/album.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Núverandi leit" #: core/libs/album/album.cpp:760 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Núverandi tvítakaleit" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Merkingar" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Engin einkunn" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Sérmerki" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Ekkert sérmerki" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Hafnað atriði" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Atriði í bið" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Samþykkt atriði" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Litur" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Enginn litur" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Einkunn: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Litir:" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Sérmerki:" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Útfluttar merkingar" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Merkingaalbúm" #: core/libs/album/albummanager.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Mistókst að öryggisafrita fyrirliggjandi gagnagrunnsskrána (\"%1\"). Neita " "að skipta út skránni án öryggisafrits, nota skrána sem þegar er til staðar." #: core/libs/album/albummanager.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Mistókst að afrita gömlu gagnagrunnsskrána (\"%1\") á nýju staðsetninguna " "(\"%2\"). Ræsi með auðum gagnagrunni." #: core/libs/album/albummanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Mappa fyrir gagnagrunn" #: core/libs/album/albummanager.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Þú hefur valið möppuna \"%1\" sem stað til að geyma gagnagrunninn á. " "Gagnagrunnsskrá frá eldri útgáfu digiKam fannst í þessari möppu.

    " "

    Viltu uppfæra gömlu gagnagrunnsskrána - og staðfesta þar með að þessi " "gagnagrunnsskrá var sannanlega búin til fyrir myndirnar sem eru í möppunni " "\"%2\" - eða hunsa gömlu skrána og byrja með nýjum gagnagrunni?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:477 core/libs/album/albummanager.cpp:537 #: core/libs/album/albummanager.cpp:558 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Uppfæra gagnagrunn" #: core/libs/album/albummanager.cpp:479 core/libs/album/albummanager.cpp:539 #: core/libs/album/albummanager.cpp:560 core/libs/album/albummanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Búa til nýjan gagnagrunn" #: core/libs/album/albummanager.cpp:528 core/libs/album/albummanager.cpp:550 #: core/libs/album/albummanager.cpp:598 core/libs/album/albummanager.cpp:629 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Ný gagnagrunnsmappa" #: core/libs/album/albummanager.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Þú hefur valið möppuna \"%1\" sem nýjan stað til að geyma gagnagrunninn " "á. Gagnagrunnsskrá frá eldri útgáfu digiKam fannst í þessari möppu.

    " "

    Viltu uppfæra gömlu gagnagrunnsskrána, byrja með nýjum gagnagrunni, eða " "afrita núgildandi gagnagrunn á þennan stað og halda áfram að nota hann?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:541 core/libs/album/albummanager.cpp:608 #: core/libs/album/albummanager.cpp:638 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Afrita núverandi gagnagrunnsskrá" #: core/libs/album/albummanager.cpp:551 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Þú hefur valið möppuna \"%1\" sem nýjan stað til að geyma gagnagrunninn " "á. Gagnagrunnsskrá frá eldri útgáfu digiKam fannst í þessari möppu.

    " "

    Viltu uppfæra gömlu gagnagrunnsskrána eða byrja með nýjum gagnagrunni? " #: core/libs/album/albummanager.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Mistókst að afrita eldri gagnagrunnsskrána (\"%1\") á nýja staðinn (\"%2\"). " "Reyni að uppfæra eldri gagnagrunna." #: core/libs/album/albummanager.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Þú hefur valið möppuna \"%1\" sem nýjan stað til að geyma gagnagrunninn á." "

    Viltu afrita núgildandi gagnagrunn á þennan stað og halda áfram að " "nota hann, eða byrja með nýjum gagnagrunni?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:630 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Þú hefur valið möppuna \"%1\" sem nýjan stað til að geyma gagnagrunninn " "á. Gagnagrunnsskrá er nú þegar fyrir hendi í þessari möppu.

    Viltu " "nota þessa skrá sem nýjan gagnagrunn, eða fjarlægja hana og afrita " "núgildandi gagnagrunn á þennan stað?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:640 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Nota tiltæka skrá" #: core/libs/album/albummanager.cpp:741 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Villa kom upp við ræsingu á innri þjóni.

    Nánar:\n" " %1" #: core/libs/album/albummanager.cpp:757 core/libs/album/albummanager.cpp:789 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Mistókst að opna gagnagrunninn.

    Þú getur ekki notað digiKam án " "starfhæfs gagnagrunns. digiKam mun reyna að ræsa sig upp núna, en verður " "ekki nothæft. Athugaðu gagnagrunnsstillingar í " "stillingavalmyndinni.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:798 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Mistókst að opna gagnagrunninn. Villuskilaboð frá gagnagrunni:

    " "%1

    Þú getur ekki notað digiKam án starfhæfs gagnagrunns. " "digiKam mun reyna að ræsa sig upp núna, en verður ekki nothæft. " "Athugaðu gagnagrunnsstillingar í stillingavalmyndinni.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Stillingar staðfærslu (locale) virðast hafa breyst síðan þetta albúm var " "síðast opnað.\n" "Fyrri staðfærsla : %1, Ný staðfærsla : %2\n" "Ef þú ert viss um að hafa breytt staðfærslu nýlega, þá er allt í lagi.\n" "Athugaðu að hafir þú valið nýja staðfærslu sem ekki styður nöfn ákveðinna " "mynda í safninu þínu, þá gætu þær myndir verið ósjáanlegar. Sértu viss um að " "þú viljir halda áfram, smelltu þá á 'Áfram' til að vinna með þetta albúm. " "Annars; smelltu á 'Hætta við' og leiðréttu staðfærslustillingarnar áður en " "þú ræsir digiKam aftur." #: core/libs/album/albummanager.cpp:913 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Myndasafnið

    %1
    (%2)

    finnst ekki í augnablikinu á " "kerfinu þínu.
    Veldu viðeigandi aðgerð fyrir slík tilfelli:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:931 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Myndasafnið er tiltækt, en auðkennið breyttist.
    Þetta getur komið " "fyrir þegar endurheimt er frá öriggisafritun, við breytingar á disksneiðum " "eða á stillingum skráakerfis.
    Myndasafnið er núna staðsett hér:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:950 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Myndasafnið er staðsett á geymslumiðli sem ekki er alltaf tengdur. Merktu " "myndasafnið sem fjarlægjanlegt safn." #: core/libs/album/albummanager.cpp:957 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Ekki gera neitt núna. Ég ætla að leysa vandamálið seinna með með því að nota " "uppsetningavalmyndina" #: core/libs/album/albummanager.cpp:971 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Myndasafnið fannst ekki" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2181 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Staðsetning safnsins sem gefin var upp er ógild eða ekki tiltæk núna." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2189 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Ekkert albúm fyrir staðsetningu safns: innri villa" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2205 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Fann ekki yfiralbúm." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2212 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Nafn albúms má ekki vera tómt." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Nafn albúms má ekki innihalda '/'." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2224 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum samþykkir ekki að nota rótaralbúmið sem yfirmöppu." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2238 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Annað albúm með sama nafn er þegar til staðar." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2254 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Mistókst að búa til möppu '%1'" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2263 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Mistókst að bæta albúmi í gagnagrunn" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2290 core/libs/album/albummanager.cpp:2388 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2492 core/libs/album/albummanager.cpp:2559 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2597 core/libs/album/albummanager.cpp:2635 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Albúmið er ekki til" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2296 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Get ekki endurnefnt grunnalbúm" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2302 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Get ekki endurnefnt grunnalbúm" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2308 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Nafn albúms má ekki innihalda '/'" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Annað albúm með sama nafni er þegar til staðar.\n" "Veldu annað nafn." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2339 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Mistókst að endurnefna albúm" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2394 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Get ekki átt við grunnalbúm" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Finn ekki grunn fyrir merkið" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2427 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Nafn merkis má ekki vera tómt" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2433 core/libs/album/albummanager.cpp:2571 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Nafn merkis má ekki innihalda '/'" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2440 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Merki með þessu nafni er þegar til" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2449 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Mistókst að bæta merki í gagnagrunn" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2498 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Get ekki eytt frummerki" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2565 core/libs/album/albummanager.cpp:2741 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Get ekki breytt frummerki" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Annað merki með sama nafn er þegar til staðar.\n" "Veldu annað nafn." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2603 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Tilraun til að færa TAlbúm út í loftið" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2609 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Get ekki fært frummerki" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2617 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Annað merki með sama nafn er þegar til staðar.\n" "Viltu sameina þessi merki?" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2626 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Aðeins er hægt að sameina merki án afleiða (undirmerkja)!" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2735 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Ekkert slíkt merki" #: core/libs/album/albummanager.cpp:3676 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Þessi aðgerð getur tekið langan tíma í bakgrunnsvinnslu.\n" "Viltu skrifa lýsigögnin í %1 skrár núna?" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nýtt albúm" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Breyta albúmi" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Búa til nýtt albúm í
    \"%1\"
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "\"%1\"
    Eiginleikar albúms
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:152 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titill:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Settu hér titil á albúmi..." #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Efnisflo&kkur:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Af&leitt af:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Skýringa&texti:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Settu hér skýringatexta á albúmi..." #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Dagsetning albúms:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Elsta" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "Meðalt&al" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Nýjast" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Valið albúm (sjálfgefið)" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Rót núverandi myndasafns" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Óflokkað albúm" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Gat ekki reiknað meðaltal" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Gat ekki reiknað meðaltal dagsetninga fyrir þetta albúm." #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Ekkert albúm valið" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Ekkert merki valið" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 merki valið" msgstr[1] "%1 merki valin" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 albúm valið" msgstr[1] "%1 albúm valin" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 merki útilokað" msgstr[1] "%1 merki útilokuð" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 albúm útilokað" msgstr[1] "%1 albúm útilokuð" #: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Veldu albúm" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Heil albúmasöfn" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Veldu öll albúm sem á að vinna með." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Hvaða albúmi sem er" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Endurstilla valin albúm" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Heil merkjasöfn" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Veldu öll merki sem á að vinna með." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Hvaða merki sem er" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Endurstilla valin merki" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Búa til nýtt albúm" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nýtt albúm" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Búa til nýtt albúm" #: core/libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Samhengisvalmynd" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Mappan \"%1\" á gagnageymslusvæði með auðkennið \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Mappan \"%1\" á gagnageymslusvæði sem merkt er \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Sameignarmappa sem tengd er í %1" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Sorrý, digiKam styður ekki fjartengdar slóðir (URL) sem myndasöfn." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Valin mappa er ekki til eða er ekki lesanleg" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Það er þegar til myndasafn sem inniheldur möppuna \"%1\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Hægt er að auðkenna geymslumiðilinn." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Safnið er staðsett á harða disknum þínum" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Þetta er CD/DVD geisladiskur, sem er auðkenndur með merkingunni sem þú getur " "stillt í flestöllum CD/DVD brennslu/skrifunarforritum. Það er til færsla með " "sömu merkingu. Þessir tveir geisladiskar verða því auðkenndir með skránum " "sem eru í efstu möppunni, og þýðir það að þú ættir ekki að bæta skrám á " "þennan geisladisk (ef það er hægt), annars verður ekki hægt að þekkja hann. " "Í framtíðinni skaltu merkja CD og DVD diskana þína sérstaklega ef þú ætlar " "að nota þá með digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Þetta er CD/DVD geisladiskur. Hann verður auðkenndur með merkingunni " "(\"%1\") sem þú stilltir í CD/DVD brennslu/skrifunarforritinu þínu. Í " "framtíðinni skaltu merkja CD og DVD diskana þína sérstaklega ef þú ætlar að " "nota þá með digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Þetta er fjarlægjanlegur geymslumiðill sem verður auðkenndur með merkingunni " "(\"%1\")" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Þessi færsla verður bara auðkennanleg með slóðinni þar sem miðillinn finnst " "á kerfinu þínu (\"%1\"). Engar aðrar sértækar leiðir til auðkenningar (UUID, " "merking) eru tiltækar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Kerfið þitt nær ekki að þekkja geymslumiðilinn sem er á þessari slóð. Honum " "verður bætt við, en með slóðina sem eina auðkennið. Það virkar ágætlega " "fyrir staðværa diska." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Þú verður að tengja Samba sameignina staðvært á skráakerfið. Því miður, " "digiKam styður ekki ennþá smb:// slóðir. " #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Nettengdir geymslumiðlar verða að vera aðgengilegir sem skrár og möppur " "staðvært í skráakerfinu. Því miður, digiKam styður ekki ennþá fjartengdar " "URL slóðir." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Það er þegar til myndasafn með nettengdum möppum sem inniheldur sömu slóð." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Netsameignin verður auðkennd með slóðinni sem þú valdir. Ef slóðin er auð, " "verður sameignin talin óaðgengileg." #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Villa við ræsingu gagnagrunnsbakenda.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Villa við að opna upprunalegan gagnagrunn." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Villa við að opna viðtökugagnagrunn." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Villa við að undirbúa viðtökugagnagrunn." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Villa við að hreinsa viðtökugagnagrunn." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Búa til skema..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Villa við að búa til gagnagrunnsskema." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Villa við að umbreyta gagnagrunninum.\n" " Nánar: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Þú hefur ekki nægar heimildir til að vinna með gagnagrunninn.\n" "Eftirfarandi heimildum hefur ekki verið úthlutað til þín:\n" " %1\n" "Skoðaðu heimildir þínar í gagnagrunninum og endurræstu síðan digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Gagnagrunnurinn er ógildur: stillingin \"DBVersion\" er ekki til staðar. " "Ekki er hægt að yfirfara núverandi gagnagrunnsskema. Reyndu að ræsa með " "tómum gagnagrunni. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Gagnagrunnurinn hefur verið notaður með nýrri útgáfu digiKam og var þá " "uppfærður í gagnagrunnsskema sem ekki er hægt að nota með þessari útgáfu. " "(Þetta þýðir að þessi útgáfa digiKam er of gömul og að gagnagrunnssniðið er " "of nýtt). Uppfærðu í nýrri útgáfu digiKam en þá sem þú ert að nota núna. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Mistókst að bæta töflum í gagnagrunn.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format #| msgid "" #| "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This " #| "is unusual. Please check that you can access the file and no other " #| "process has currently locked the file. If the problem persists you can " #| "get help from the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please " #| "have a look at what digiKam prints on the console. " msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Mistókst að opna gagnagrunnsaðgerð á gagnagrunnsskrána \"%1\". Þetta er mjög " "óvenjulegt. Athugaðu hvort þú hafir aðgang að skránni og hvort eitthvað " "annað ferli sé nokkuð búið að læsa skránni. Ef vandamálið heldur áfram að " "plaga þig geturðu fengið hjálp á digikam-devel póstlistanum (sjá " "www.digikam.org/support). Þú getur líka skoðað hvað digiKam prentar út í " "skjáhermi þegar það er ræst upp af skipanalínu. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format #| msgid "" #| "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an " #| "error that we did not expect. You can try to discard your old database " #| "and start with an empty one. (In this case, please move the database " #| "files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you " #| "will want to report this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. " #| "As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Uppfærsla gagnagrunnsskemans úr útgáfu 4 í útgáfu 6 mistókst af völdum villu " "sem við gátum ekki séð fyrir. Þú getur hent gamla gagnagrunninum og byrjað " "með hreint borð. (Í þessu tilfelli skaltu færa gagnagrunnsskrárnar \"%1\" og " "\"%2\" úr möppunni \"%3\"). Væntanlega muntu líka vilja tilkynna um " "vandamálið á digikam-devel póstlistanum (sjá www.digikam.org/support). Þú " "getur líka skoðað hvað " "digiKam prentar út í skjáhermi þegar það er ræst upp af skipanalínu. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Mistókst að uppfæra gagnagrunnsskema úr útgáfu %1 í útgáfu %2. Skoðaðu hvað " "digiKam prentar út í skjáhermi þegar það er ræst upp af skipanalínu og " "tilkynntu villuna á bugs.kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Aðgerðin við uppfærslu gagnagrunns fannst ekki. Gakktu úr skugga um að " "dbconfig.xml skrá þessarar útgáfu digiKam sé uppsett á réttum stað. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:646 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Uppfærði gagnagrunnsskema í útgáfu %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Mistókst að flytja gömlu gagnagrunnsskrána (\"%1\") á nýju staðsetninguna " "(\"%2\"). Villuskilaboð: \"%3\". Gakktu úr skugga um að hægt sé að afrita " "skrána, eða eyddu henni." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:727 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Afritaði gagnagrunnsskrá" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:732 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Gamla gagnagrunnsskráin (\"%1\") hefur verið afrituð á nýju staðsetninguna " "(\"%2\") en ekki tókst að opna hana. Eyddu báðum skránum og prófaðu aftur, " "þá með tómum gagnagrunni. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:753 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Opnaði nýja gagnagrunnsskrá" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:847 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Undirbjó töflugerð" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:866 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Bjó til töflur" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:879 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Engin slóð á myndasafn fannst í stillingaskrá. Ekki er hægt að halda áfram " "með uppfærslu á gagnagrunnsskemanu. Reyndu aftur með auðum gagnagrunni, eða " "gerðu við stillingarnar." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:901 #, kde-format #| msgid "" #| "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a " #| "storage volume of your system. This problem may indicate that there is a " #| "problem with your installation. If you are working on Linux, check that " #| "HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the " #| "digikam-devel@kde.org mailing list. The database updating process will " #| "now be aborted because we do not want to create a new database based on " #| "false assumptions from a broken installation." msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Það kom upp villa varðandi myndasafnsslóðina (albumLibraryPath) (\"%1\") " "vegna geymslurýmis á kerfinu þínu. Þetta vandamál gæti bent til galla í " "uppsetningu kerfisins. Ef þú ert að vinna á Linux, athugaðu hvort HAL sé " "uppsett og keyrandi. Í öllu falli ættirðu að geta fengið ábendingar um hvað " "hægt sé að gera frá digikam-devel póstlistanum (sjá www.digikam.org/support). " "Hætt verður við uppfærslu gagnagrunnsins því ekki viljum við búa til nýjan " "gagnagrunn sem byggður er á fölskum ályktunum um kerfi sem ekki er í lagi." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:928 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Stillti eina rótarmöppu" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:954 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Innflutt albúm" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:990 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Flutti inn myndupplýsingar" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1020 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Síðasta leit (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1077 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Ræsti og flutti inn síu fyrir skráarendingar" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1099 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Framkvæmdi fulla upphafsskönnun" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1122 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Flutti inn upprunadagsetningar" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1152 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Flutti inn athugasemdir" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1178 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Innfluttar einkunnir" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Sleppti v3 töflum" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Rekillinn \"SQLITE\" fyrir Sqlite3 gagnagrunna er ekki aðgengilegur.\n" "digiKam styðst við þennan rekil sem kemur úr Qt::SQL einingunni." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Rekillinn \"MYSQL\" fyrir MySQL gagnagrunna er ekki aðgengilegur.\n" "digiKam styðst við þennan rekil sem kemur úr Qt::SQL einingunni." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Gat ekki opnað %1 stillingaskrána. Þessi skrá er sett upp með digikam " "forritinu og er algjörlega nauðsynleg til að digikam geti keyrt. Skoðaðu " "uppsetninguna þína." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Gat ekki opnað stillingaskrána %1" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "XML-kóðinn í stillingaskránni %1 er ógildur og ólæsilegur." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Í XML-kóðann í stillingaskránni %1 vantar hið nauðsynlega stak " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Í XML-kóðann í stillingaskránni %1 vantar hið nauðsynlega stak %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Eldri útgáfa stillingaskrárinnar %1 fannst. Gakktu úr skugga um að sú " "útgáfa sem fylgdi þeirri útgáfu digiKam sem nú er keyrandi sé uppsett. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Villa við að opna gagnagrunninn.\n" "digiKam mun reyna sjálfkrafa aftur að tengjast gagnagrunninum." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Villa kom upp í gagnagrunni.

    Nánar:\n" " %1" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Upprunamyndir" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Ferill myndar" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Afleiddar myndir" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Skyldar myndir" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Eins myndir" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Millistigsþrep:" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(upprunaleg mynd)" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(upprunamynd)" #: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "RAW myndskrá (%1)" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Engin mynd valin" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Þetta er upprunalega myndin" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Ekki er stuðningur við þessa tegund gagnagrunns." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "Engin slóð á skipun mysqld-þjóns er sett í stillingaskránni." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "Engin slóð á mysql-ræsiskipun er sett í stillingaskránni." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Get ekki búið til möppuna %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Gat ekki búið til stillingaskrá fyrir MySQL þjóninn.

    Þetta þýðir annað " "hvort að sjálfgefna stillingaskráin

    %1

    var ekki lesanleg eða að " "ekki var hægt að skrifa úttaksskrána

    %2

    ." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "Fann ekki sjálfgefnar stillingar MySQL-þjónsins (mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:472 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Gat ekki ræst frumstillingar gagnagrunnsþjóns." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Gat ekki ræst gagnagrunnsþjón." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "Ógildur gagnagrunnshlutur í ræsingu gagnagrunnsþjóns" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:577 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "Ferli gagnagrunns hætti óvænt á meðan á frumtengingu stóð." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:583 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Gat ekki tengst gagnagrunni eftir að hafa reynt í 60 sekúndur." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Tókst ekki að búa til gagnagrunn

    Fyrirspurnarvilla: %1

    Gagnagrunnsvilla: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:662 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "%1.

    Keyrsluskrá: %2

    Viðföng: %3

    Ferlisvilla: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Gagnagrunnurinn er ógildur: stillingin \"DBSimilarityVersion\" er ekki til " "staðar. Ekki er hægt að yfirfara núverandi gagnagrunnsskema. Reyndu að ræsa " "með tómum gagnagrunni. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Gagnagrunnurinn hefur verið notaður með nýrri útgáfu digiKam og var þá " "uppfærður í gagnagrunnsskema sem ekki er hægt að nota með þessari útgáfu. " "(Þetta þýðir að þessi útgáfa digiKam er of gömul og að gagnagrunnssniðið er " "of nýtt) Uppfærðu í nýrri útgáfu digiKam en þá sem þú ert að nota núna. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Fólk" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Óstaðfest" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Gagnagrunnurinn er ógildur: stillingin \"DBThumbnailsVersion\" er ekki til " "staðar. Ekki er hægt að yfirfara núverandi gagnagrunnsskema. Reyndu að ræsa " "með tómum gagnagrunni. " #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Yfirfæra ->" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:483 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:829 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:678 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:701 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1010 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1028 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1101 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1279 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Upplýsingar um framvindu" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Þrep í framvindu" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Heildarframvinda" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Gerð eða staðsetning gagnagrunns verður að vera öðruvísi!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Ekki er hægt að nota innri miðlara nema einu sinni!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Innri miðlari er ekki notaður og er ekki virkur!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Tókst að afrita gagnagrunn." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Hætt við að afrita gagnagrunn." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Þrep (%1) í framvindu" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:871 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Uppsetning gagnagrunns" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "Innri-MySQL (á tilraunastigi)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL-þjónn (á tilraunastigi)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Veldu hér tegund gagnagrunnsbakenda.

    SQlite bakendinn er " "fyrir staðværa gagnageymslu á smáum eða miðlungsstórum söfnum. Þetta er " "sjálfgefinn bakendi og það sem mælt er með að nota ef safnið inniheldur " "minna en 100.000 atriði.

    Innri-MySQLbakendinn er hugsaður sem " "staðvær lausn á tölvunni þegar stærð safna og gagnagrunna er komin upp úr " "öllu valdi. Mælt er með þessum bakenda þegar safnið á tölvunni er komið yfir " "100K atriði.

    Notist með varúð: þetta er ennþá á tilraunastigi.

    MySQL-þjónn bakendinn er veigameiri lausn, sérstaklega fyrir " "fjartengda og deilda vinnslu með gagnagrunna. Þetta er einnig öflugra þegar " "söfn eru orðin mjög stór.

    Notist með varúð: þetta er ennþá á " "tilraunastigi.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Hér geturðu ákveðið staðsetninguna þar sem gagnagrunnsskrárnar eru " "geymdar í tölvunni þinni. Það eru þrír gagnagrunnar: einn fyrir eiginleika " "safna, einn til að geyma í þjappaðar smámyndir, og einn til að geyma í " "lýsigögn fyrir andlitakennsl.
    Skrifaðgangur er nauðsynlegur á þessa " "möppu til að geta breytt eiginleikum mynda.

    Gagnagrunnar eru kjarninn " "í vinnslu digiKam. Vertu viss um að velja sem hraðvirkastan vélbúnað undir " "þetta (eins og SSD-drif) með nóg af lausu plássi, sérstaklega fyrir " "smámyndagagnagrunninn.

    Athugið: ekki má nota hér möppu á fjarlægum " "miðli eins og t.d. NFS skráakerfi. Og er verið er að hugsa um afköst, er " "alls ekki mælt með að notuð séu útskiptanleg tæki.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Hér geturðu ákveðið staðsetningarnar þar sem MySQL-tvíundakerfistólin " "eru. digiKam mun reyna að finna þessar keyrsluskrár sjálfvirkt, ef þær eru " "þegar fyrir hendi á tölvunni þinni.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "MySQL tvíundarkerfisskrár" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Vélarheiti:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Settu inn heiti á hýsilvél" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Þetta er heiti tölvunnar sem keyrir MySQL-þjóninn.\n" "Það getur verið \"localhost\" fyrir staðværan þjón, eða heiti nettengdrar\n" " tölvu (eða IP-vistfang) sé tölvan fjartengd." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Tengivalkostir:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Setja upp valkosti gagnagrunnstengingar" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Setja upp valkosti tengingar við MySQL-þjón.\n" "Einungis fyrir vana notendur." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Setja heiti gagnagrunnsaðgangs" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Stilltu heiti aðgangsins á MySQL-þjóninum sem digiKam\n" "ætti að nota til að tengjast við gagnagrunnsþjóninn.\n" "Þessi aðgangur verður að vera tiltækur á fjartengda MySQL-þjóninum þegar " "gagnagrunnurinn hefur verið útbúinn." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:147 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Stilltu lykilorð aðgangsins á MySQL-þjóninum sem digiKam\n" "ætti að nota til að tengjast við gagnagrunnsþjóninn.\n" "Þú getur skilið þetta eftir autt til að nota aðgang án lykilorðs." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Gátt vélar:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Settu inn gátt hýsilvélar.\n" "Venjulega notar MySQL-þjónn gátt númer 3306 sjálfgefið" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Athuga tengingu" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Keyrðu einfalda gagnagrunnstengingu til að sjá hvort stillingar MySQL-þjóns " "henti." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Heiti aðalgagnagrunns:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Setja heiti aðalgagnagrunns" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Aðalgagnagrunnurinn er helsta geymsla digiKam fyrir\n" "albúm, hluti og lýsigögn fyrir leitir." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Heiti smámyndagagnagrunns:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Setja heiti smámyndagagnagrunns" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "DigiKam notar smámyndagagnagrunninn til að\n" "geyma smámyndir með wavelets-þjöppun.\n" "Þetta getur tekið mikið pláss, sérstaklega ef\n" "safnið þitt er mjög umfangsmikið." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Heiti andlitagagnagrunns:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Setja heiti andlitagagnagrunns" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "DigiKam notar andlitagagnagrunninn til að\n" "geyma tíðnigröf ætluð til að bera kennsl á andlit.\n" "Þetta getur fljótt tekið mikið pláss, sérstaklega ef\n" "þú ert með mjög mörg andlit greind og merkt." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Heiti líkindagagnagrunns:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Setja heiti líkindagagnagrunns" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "Líkindagagnagrunnurinn er notaður af digiKam til að hýsa Haar-fylkisgögn " "mynda sem nýtt eru við líkindaleit." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Frumstilla nöfn gagnagrunna á almenn sjálfgefin gildi." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Grunnstillingar fjartengds þjóns" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Skipanir fyrir gagnagrunnsþjón" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Kerfiskröfur" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Tæknilegar upplýsingar um gagnagrunnsmiðlara" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It's also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Handbækur" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Prófun gagnagrunnstengingar" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Prófun gagnagrunnstengingar heppnaðist." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "Prófun gagnagrunnstengingar tókst ekki.

    Villan var: %1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Nafnið á miðlaranum er autt" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Notandanafnið á þjóninum er autt" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Aðalgagnagrunnurinn er tómur" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Smámyndagagnagrunnurinn er tómur" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Andlitagagnagrunnurinn er tómur" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Líkindagagnagrunnurinn er tómur" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:751 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "Þessi slóð var sett sem rofi á skipanalínu (--database-directory)." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "Uppsetning nafna í gagnagrunninum er ógild. Villan er

    %1


    Athugaðu uppsetninguna þína." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:880 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Prófun gagnagrunnstengingar" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Prófun á gagnagrunnstengingu mistókst með villumeldingunni

    %1


    Athugaðu uppsetninguna þína." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:902 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Þú verður að velja möppu sem digiKam mun nota fyrir ýmis gögn í " "gagnagrunnsskrá." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Búa til gagnagrunnsmöppu?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:912 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Mappan sem þú valdir er ekki til:

    %1

    Viltu að digiKam " "búi hana til fyrir þig?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Mistókst að búa til gagnagrunnsmöppu" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "DigiKam gat ekki búið til möppuna hér að neðan. Veldu aðra staðsetningu." "

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:943 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Ekki skrifaðgangur í gagnagrunn" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:944 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Þú virðist ekki hafa skrifheimild í möppuna sem á að geyma " "gagnagrunnsskrána.
    Veldu aðra staðsetningu.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Tölfræði gagnagrunns" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Talning" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:99 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Myndir" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Myndskeið" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Hljóðskrár" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Hlutir alls" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Slóð á gagnagrunnsskrá" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Innri slóð á gagnagrunnsmiðlara" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Vélarheiti" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Gátt vélar" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Notandaaðgangur" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Tengivalkostir" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Heiti aðalgagnagrunns" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Heiti smámyndagagnagrunns" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Heiti andlitagagnagrunns" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "samtals" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:548 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:552 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Færa" #: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Þessi tvíundaskrá er notuð til að frumstilla gagnaskrár MariaDB fyrir " "gagnagrunninn." #: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Þessi tvíundaskrá er notuð til að ræsa sérstakt tilvik af MariaDB-þjóninum." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Skanna nýjar skrár, bíddu aðeins..." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Hér er sýnd framvinda skönnunar. Á meðan henni stendur eru allar skrár á " "diskinum skráðar í gagnagrunn." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Skanna myndasafn" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:835 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Undirbý skönnun myndasafns..." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:877 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Leita að fjartengdum albúmum..." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:887 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Skoða myndir í einstökum albúmum..." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:956 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:340 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:720 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:292 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:288 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:184 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Villa" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:968 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Undirbý gagnagrunn..." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Smámynd" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Listi yfir atriði sem verður eytt." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Þetta er listi yfir skrár sem er verið að fara að eyða." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Ef hakað er í þennan kassa, verður hlutum endanlega eytt í stað þess að fara " "fyrst í rusladallinn." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Ef þetta er valið verður skrám eytt til frambúðar í stað þess að " "vera færðar í ruslið.

    Notist með varúð.: flest skráakerfi " "geta ekki endurheimt eyddar skrár með góðu móti.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Eyða hlutum en&danlega í stað þess að færa fyrst í ruslið" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Ekki spyrja &aftur" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Sé þetta valið, mun þessi gluggi hætta að birtast og skrám verður þá eytt " "beint og endanlega." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Sé hakað í þennan reit, mun þessi gluggi hætta að birtast og skrám verður " "þá eytt beint og endanlega." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Sé þetta valið, mun þessi gluggi hætta að birtast og skrár færast þá beint í " "ruslið." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Sé þetta valið, mun þessi gluggi hætta að birtast og skrár færast þá beint í " "ruslið." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Þessum hlutum verður eytt óendurkvæmt af harða disknum." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Þessir hlutir verða fluttir í ruslið." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 atriði valið." msgstr[1] "%1 atriði valin." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Þessum hlutum verður eytt óendurkvæmt af harða disknum." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Þessir hlutir verða fluttir í ruslið." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1albúm valið." msgstr[1] "%1 albúm valin." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Þessum albúmum verður endanlega eytt af harða diskinum þínum.

    Athugaðu að öllum undiralbúmum verður einnig eytt, þar sem þau " "eru einnig á listanum.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Þessi albúm verða færð í ruslafötuna.

    Athugaðu að öll " "undiralbúm eru einnig á listanum og fara því líka í ruslið.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Setja í &ruslið" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Um það bil að eyða völdum atriðum" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:482 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:828 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:677 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:700 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1009 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1027 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1100 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Stillingar við vistun myndskráar" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Upplýsingar um litasnið - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Gerð:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Tegund:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Búið til:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Ljósop:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Brennivídd:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Lýsing:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Næmni:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Stærðarhlutföll:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "HljóðBitaHraði:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "HljóðRásaTegund" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Hljóðkóðun:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "
  • Tímalengd:
  • " #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Rammatíðni:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Myndmerkiskóðun:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Veldu atriði" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Veldu atriði" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Upplýsingar um sameiginleg forritasöfn og einingar" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Útgáfa %2

    %3

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Já" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Nei" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Eining" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:191 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:542 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Listi yfir studdar RAW myndavélar" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "Notar LibRaw útgáfu %2
    1 tegund á listanum

    " msgstr[1] "Notar LibRaw útgáfu %2
    %1 tegundir á listanum

    " #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "Notar LibRaw útgáfu %2
    1 tegund á listanum (fann: %3)

    " msgstr[1] "Notar LibRaw útgáfu %2
    %1 tegundir á listanum (fann: %3)

    " #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Heim" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Fara til baka á forsíðu" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Skjáborðsvafrai" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Opna heimasíðuna með sjálfgefnum vefskoðara" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Get ekki hlaðið inn síðu %1" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Grátóna" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Einlitt" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Litnúmerað..." #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3244 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Ókvarðað (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3257 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Sjálfvirk lýsing" #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Sjálfvirk tíðnidreifing" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Sjálfvirkt jöfnun" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Sjálfvirk samræming" #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Teygja birtuskil" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Birtustig / Birtuskil / Litlróf" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Birtustig:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Settu hér breytingar á birtustigi myndar." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Birtuskil:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Settu hér breytingar á birtuskilum (andstæðum) myndar." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Litróf:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Settu hér breytingar á litrófi (gamma) myndar." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Svarthvítt / Sepía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Almennt" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Almennt:

    Líkja eftir venjulegri svarthvítri filmu

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Líkja eftir Agfa 200X svarthvítri filmu með ljósnæmni " "200 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Líkja eftir Agfa Pan 25 svarthvítri filmu með " "ljósnæmni 25 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Líkja eftir Agfa Pan 100 svarthvítri filmu með " "ljósnæmni 100 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Líkja eftir Agfa Pan 400 svarthvítri filmu með " "ljósnæmni 400 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Líkja eftir Ilford Delta 100 svarthvítri filmu " "með ljósnæmni 100 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Líkja eftir Ilford Delta 400 svarthvítri filmu " "með ljósnæmni 400 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Líkja eftir Ilford Delta 400 Pro 3200 " "svarthvítri filmu með ljósnæmni 3200 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Líkja eftir Ilford FP4 Plus svarthvítri filmu með " "ljósnæmni 125 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Líkja eftir Ilford HP5 Plus svarthvítri filmu með " "ljósnæmni 400 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Líkja eftir Ilford PanF Plus svarthvítri filmu " "með ljósnæmni 50 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Líkja eftir Ilford XP2 Super svarthvítri filmu " "með ljósnæmni 400 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Líkja eftir Kodak Tmax 100 svarthvítri filmu með " "ljósnæmni 100 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Líkja eftir Kodak Tmax 400 svarthvítri filmu með " "ljósnæmni 400 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Líkja eftir Kodak TriX svarthvítri filmu með ljósnæmni " "400 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (innrauð)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Líkja eftir Ilford SPX 200 svarthvítri filmu með " "ljósnæmni 200 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (innrauð)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Líkja eftir Ilford SPX 400 svarthvítri filmu með " "ljósnæmni 400 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (innrauð)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Líkja eftir Ilford SPX 800 svarthvítri filmu með " "ljósnæmni 800 ISO

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (innrauð)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Líkja eftir Kodak HIE innrauðri filmu.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Engin linsusía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "Engin linsusía:

    Ekki beita neinni linsusíu á myndina.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Græn sía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Svarthvítt með grænni síu:

    Líkir eftir áhrifum grænnar ljóssíu á " "lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta gefur alhliða bætingu í öllu landslagi, " "hentar sérdeilis vel fyrir ljósmyndun andlita með himinn í baksýn.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Rauðgul sía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Svarthvítt með rauðgulri síu:

    Líkir eftir áhrifum rauðgulrar " "ljóssíu á lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta bætir landslag, ljósmyndun við " "og á sjó jafnframt loftmyndatöku.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Rauð sía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Svarthvítt með rauðri síu:

    Líkir eftir áhrifum rauðrar ljóssíu á " "lýsingu svarthvítrar filmu. Notkun þessarar býr til dramatísk áhrif í skýjum " "og himni, getur líka líkt eftir tunglsljósi með dagsbirtu.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Gul sía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Svarthvítt með gulri síu:

    Líkir eftir áhrifum gulrar ljóssíu á " "lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta gefur náttúrulegustu litleiðréttinguna " "jafnframt því að laga birtuskil. Hentar mjög vel fyrir landslagsmyndir.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Gul-græn sía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "SvartHvítt með Gul-Grænni síu:

    Líkir eftir áhrifum gul-grænnar " "ljóssíu á lýsingu svarthvítrar filmu. Slík sía er mjög öflug við " "portrettmyndatöku utandyra því rauðir litir dekkjast á meðan grænir tónar " "lýsast. Hentar mjög vel fyrir hörundstóna, eykur áherslu á svipbrigði í " "nærmyndum og gefur líf í viðfangsefnið. Þetta á líka við um portrettmyndir " "innandyra með tungsten-lýsingu.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Blá sía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Svarthvítt með blárri síu:

    Líkir eftir áhrifum blárrar ljóssíu á " "lýsingu svarthvítrar filmu. Notkun þessarar síu eykur áhrif misturs og þoku. " "Notað við prentmillifærslur og há-birtuskilabrellur.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Styrkur:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Settu hér styrk linsusíu." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Engin litatónssía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "Engin litatónssía:

    Ekki beita litatónssíu á myndina.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Sepia sía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Svarthvítt með sepia tónum:

    Gefur hlýja há- og miðtóna á meðan " "skuggarnir verða svalari. Þetta líkist því þegar pappírsmynd er bleikt og " "endurframkölluð í sepia tóner.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Brún sía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Svarthvítt með brúnum tónum:

    Þetta er ívið hlutlausari sía en sú " "með sepia tóninum.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Köld sía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Svarthvítt með köldum tónum:

    Þetta er í líkingu við framköllun á " "harðan kaldtóna s/h framköllunarpappír á borð við brómíðpappír.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Seleníum sía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svarthvítt með selenium tóni:

    Þessi áhrif líkja eftir hefðbundinni " "kemískri seleníum framköllun í myrkrakompunni.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Platínusía" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svarthvítt með platínutóni:

    Þessi áhrif líkja eftir hefðbundinni " "kemískri platínu framköllun í myrkrakompunni.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Svarthvítt með grænum tónum:

    Þessi sía er einnig þekkt undir " "heitinu Verdante.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Settu hér breytingar á birtustigi myndar" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Filma" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Linsusíur" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Litatónn" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Birtustig" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Stillingaskrá svarthvítra litastýringa til að hlaða inn" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" er ekki stillingaskrá svarthvítra litastýringa." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá svarthvítra litastýringa." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Stillingaskrá svarthvítra litastýringa til að vista" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá svarthvítra litastýringa." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Innrauð sía" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Rásablandari" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Úttaksrás:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Rautt (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Stilltu hér hve mikið á að auka rauða litinn í prósentum fyrir valda rás." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Grænt (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Stilltu hér hve mikið á að auka græna litinn í prósentum fyrir valda rás." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blátt (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Stilltu hér hve mikið á að auka bláa litinn í prósentum fyrir valda rás." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "F&rumstilla" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Endurstilltu hér alla litaukningu fyrir valda rás." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Varðveita birtustig" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Virkjaðu þetta val ef þú vilt varðveita birtustig myndarinnar." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Einlitað" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Notaðu Einlita ham til að umbreyta litmyndum í svarthvítar:

    Rauða litrásin breytir birtuskilum " "ljósmyndar.

    Græna litrásin bætir " "eða minnkar smáatriðastig í ljósmyndinni.

    Bláa litrásin hefur áhrif á suð í ljósmyndinni.

    Athugaðu: í þessum " "ham mun litatíðniritið einungis sýna gildi fyrir birtustig.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Alls: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Gimp textaskrá með stillingum litblandara til að hlaða inn" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Get ekki hlaðið inn Gimp textaskrá með stillingum litblöndunar." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Gimp textaskrá með stillingum litblandara til að vista" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Get ekki vistað textaskrá með stillingum litblandara." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Sía litatóna" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Litavægisstilling" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Blágrænn" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Breyttu hér blágræn/rauðu litvægi myndarinnar." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Breyttu hér fjólublá/grænu litvægi myndarinnar." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Breyttu hér gul/bláu litvægi myndarinnar." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Frjáls litferill" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "Með þessum hnappi geturðu dregið upp eigin litferil fríhendis með músinni." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Mýking litferils" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "Með þessum hnappi geturðu takmarkað ferilinn við mjúka strekkta línu." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Litaplokkari sem tekur lágtóna á öllum rásum" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er " "til að stilla gildi lágtóna í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and " "Birtustigsrásum." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Litaplokkari sem tekur miðtóna á öllum rásum" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er " "til að stilla gildi miðtóna í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and " "Birtustigsrásum." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Litaplokkari sem tekur hátóna á öllum rásum" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er " "til að stilla gildi hátóna í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and " "Birtustigsrásum." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Stilla litferlana aftur á upphafleg gildi." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, munu gildi allra litferla í viðkomandi litrás " "verða endurstillt til upphaflegra gilda." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Laga litferla" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Veldu Gimp litferlaskrá til að hlaða inn" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Get ekki hlaðið inn litferlum úr Gimp textaskrá." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Gimp litferlaskrá sem á að vista" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Get ekki vistað litferlum inn í Gimp textaskrá." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Hleð inn mynd..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Litatíðniútreikningur..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Litatíðnirit,\n" "útreikningur\n" "tókst ekki." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Litur ramma" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Gegnheill" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Hornskorinn" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Skreytt með furu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Skreytt með við" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Skreytt með pappír" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Skreytt með viðarflísum" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Skreytt með ís" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Skreytt með laufum" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Skreytt með marmara" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Skreytt með regntaumum" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Skreytt með gígum" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Skreytt með leirflagi" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Skreytt með bleiku" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Skreytt með steinum" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Skreytt með kalksteini" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Skreytt með graníti" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Skreytt með smásteinum" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Skreytt með múrsteinum" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Veldu hér gerð ramma til að setja í kringum myndina." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Halda sömu stærðarhlutföllum" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt halda sömu stærðarhlutföllum í myndinni. Sé þetta " "notað verður breidd ramma í hlutfalli við stærð myndar, annars yrði ramminn " "með fasta breidd í dílum." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Breidd (%):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Stilltu hér breidd ramma í prósentuhlutfalli af stærð myndar." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Breidd (dílar):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Veldu hér breidd ramma í dílum (pixels) til að setja í kringum myndina." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Fyrsti:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Annar:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Veldu hér lit á framhlið ramma." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Veldu hér lit á bakhlið ramma." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Veldu hér aðallit á ramma." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Veldu hér lit á útlínu." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Veldu hér lit á svæðið að ofan til vinstri." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Veldu hér lit á svæðið að neðan til hægri." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Veldu hér lit á fyrstu útlínuna." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Veldu hér lit á seinni útlínuna." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Áferðasía" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1007 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Snúa til hægri" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Snúa 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Snúa til vinstri" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Spegla lárétt" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Spegla lóðrétt" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Sníða utan af" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:541 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Umbreyta í 8 bita" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Umbreyta í 16 bita" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Snúa" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Spegla" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Sníða utan af" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Umbreyta litadýpt" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Óþekkt sía" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Viðsnúningur litnegatívu" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Ekki stuðningur við innbyggða umbreytingu" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Auðkenni síu eða útgáfa er ekki studd" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Móðunarsía" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "FX móðunarsía" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Viðarkolateikning" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "FX litasía" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Ofurlýsa" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Skært" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neonlýsing" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Finna brúnir" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Veldu hér hvaða áhrifum þú vilt beita á myndina.

    Ofyrlýsa: " "líkir eftir ofurlýsingu (solarization) myndar.

    Skært: líkir " "eftir litum Velvia(TM) negatívri filmu.

    Neon: litar brúnir í " "ljósmynd til að framkalla áhrif lík ljósi frá flúrperu.

    Finna " "brúnir: finnur brúnir í ljósmynd og styrk þeirra.

    Lut3D: " "lita myndir með Lut3D síum

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Styrkur:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Veldu hér styrk áhrifa viðkomandi síu." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Endurtekning:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Þetta gildi stýrir fjölda endurtekninga til að nota við keyrslu Neon og " "Finna brúnir forritlinganna." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Styrkur:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Veldu hér styrk á síuna." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Klórbleiking" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Blátt kramið" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Svarthvít birtuskil" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Samstundis" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Upprunalegt" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Gatað" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Sumar" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tókýó" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Gamaldags" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Þvegið" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Þvottalitur" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "X-vinnsla" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Bjögunaráhrif" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Upphleypt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Filmukorn" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Kornastærð:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Stilla hér stærð filmukorna." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Dreifing á ljósmynd" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Veldu þetta til að myndgera kornadreifingu með tölfræðilegri " "ljóseindadreifingu. Þetta útheimtir mikla útreikninga og gæti tekið nokkurn " "tíma." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "Stillið hér ISO filmuhraða/ljósnæmni sem síðan ákvarðar kornaáferðina." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Skuggar:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Stilla hve mikil áhrif sían hefur á hátóna." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Miðtónar:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Stilla hve mikil áhrif sían hefur á miðtóna." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Hátónar:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Stilla hve mikil áhrif sían hefur á skugga." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Stilltu hér ljósnæmni filmu sem nota á við að líkja eftir blásuði í " "myndflögu (CCD)." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Stilltu hér ljósnæmni filmu sem nota á við að líkja eftir rauðsuði í " "myndflögu (CCD)." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Algengar stillingar" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Ljómasuð" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Suð í bláu litmegni" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Suð í rauðu litmegni" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Umhverfa áhrifum" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Olíulitur" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Regndropaáhrif" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Greycstoration sía" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Verndun smáatriða:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Verndun sérkenna vinnur með skerpu smærri atriða í endanlegu myndinni. Hærri " "gildi gera smáatriði skarpari." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Tilhneiging:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Stefnubundin tilhneiging (anisotropic) breyta fyrir smáatriði. Halda lágu " "gildi fyrir Gaussískt suð." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Mýking:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Heildar styrkur mýkingar: ef smáatriðagildið ákvarðar hlutfallslega mýkingu " "og tilhneiging aftur stefnuna, þá stýrir mýkingarstyrkurinn heildaráhrifunum." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regluleiki:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Þetta gildi stýrir hversu regluleg mýkingin er yfir myndina. Ekki nota mjög " "hátt gildi hér, annars verður útkoman algerlega í móðu." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Endurtekning:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Stillir hversu oft síunni er beitt á myndina." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Truflanir:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Stillir magn truflana." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Nánari stillingar" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Hornstigull:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Stilla hér stefnu í gráðum samsvarandi líkingarinnar við stefnuhneigð " "(anisotropy)." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Heiltölustigull:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Settu hér stærð heiltölustiguls." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussískt:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Stilla hér nákvæmni Gauss-fallsins." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Stærð flísa:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Stillir magn truflana." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Jaðar flísa:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Stilla stærð ramma á flísum." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Brúun:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Næsti nágranni" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "Veldu rétta innskotsaðferð (brúun) til að ákvarða gæði myndar." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Hröð áætlun" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Virkjaðu hraðvirka nálgun við myndgerð." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Sía fyrir Litblær / Mettun / Ljósleiki" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Settu hér breytingar á litblæ og mettun (hue/saturation) myndar." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Hér geturðu séð forsýningu af breytingum á litblæ og mettun." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Litblær:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Settu hér breytingar á litblæ (hue) myndar." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Mettun:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Settu hér breytingar á mettun (saturation) myndar." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Lífleiki (vibrance):" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Settu hér breytingar á lífleika (vibrance) myndar. Lífleiki er þegar mettun " "er beitt á valin lágmettuð svæði jafnframt því að forðast hörundstóna." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Ljósleiki:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Settu hér breytingar á ljósleika (lightness) myndar." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Umbreyta í:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Veldu hér litasnið litrýmdarinnar sem á að umbreyta í." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Upplýsingar..." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Inntakslitasniðið \"%1\" er ekki tiltækt" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Úttakslitasniðið \"%1\" er ekki tiltækt" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Umbreyting litasniðs" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Staðbundin birtuskil" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Aðgerð:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Styrkur" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Aðgerð: Þessi aðgerð sameinar upprunalegu RGB rásirnar við afmettaðu " "mýktu myndinni. Aðgerðin er notuð á hverju þrepi litblæjavörpunarinnar. Hún " "getur verið línuleg eða í veldisfalli. Í meginatriðum eykur þessi aðgerð þau " "gildi þar sem gildin í bæði upprunamynd og myktu myndinni eru lág, og síðan " "að gera þveröfugt þar sem gildin eru há." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Teygja birtuskil" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Teygja birtuskil: Þetta teygir birtuskil upprunamyndarinnar. Því er " "beitt á undan litblæjavörpuninni." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Mettun hátóna:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Mettun hátóna: Venjulega er (sýnileg) mettun aukin. Notandinn getur " "hér valið að lækka mettun á upprunalegum hátónum og skuggum með þessum " "stillingum." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Mettun skugga:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Mettun skugga: Venjulega er (sýnileg) mettun aukin. Notandinn getur " "hér valið að lækka mettun á upprunalegum hátónum og skuggum með þessum " "stillingum." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Afl:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Afl: Hversu sterkt áhrifunum er beitt." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Móða:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Móða: Hversu sterkt myndin er móðuð (afskerpt) áður en hún er " "sameinuð upphaflegu myndinni og útkomu litblæjavörpunarinnar." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Almennar stillingar" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Stig 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Stig 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Stig 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Stig 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Stillingaskrá staðværra birtuskila til að hlaða inn" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "\"%1\" er ekki stillingaskrá fyrir staðvær birtuskil." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Gat ekki hlaðið inn textaskrá með stillingum staðværra birtuskila." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Stillingaskrá staðværra birtuskila til að vista" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Get ekki vistað í textaskrá með stillingum staðværra birtuskila." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Minnka hornskyggingu" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Bæta við hornskyggingu" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Þessi möguleiki bætir við hornskyggingu í stað þess að eyða henni. Notast " "helst við listrænar áherslur." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Hér getur að líta forsýningu á maskanum sem verður notaður til að leiðrétta " "myndina." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Magn:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Þetta gildi stýrir styrk síunnar á svæði því sem er með hámarksáhrifum." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Dofnun jaðra (fjöðrun):" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Þetta gildi er notað sem veldisfall til að stýra dofnun í þéttleika síunnar " "frá innri hringnum til þess ytri." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Innri radíus:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Þetta gildi er radíus innri hringsins. Í innri hringnum er myndin ósnert. " "Þessi tala er margfeldi af radíus ytri hringsins í síunni." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Ytri radíus:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Þetta gildi er radíus ytri hringsins. Utan við ytri hringinn eru áhrif " "síunnar í hámarki. Þessi tala er margfeldi af hornalínu myndarinnar." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X hliðrun:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "X hliðrun" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y hliðrun:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Y hliðrun" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Linsuskekking" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Nota lýsigögn" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Framleiðandi:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Þetta er strengur með lýsingu á framleiðanda myndavélar sem fannst í " "lýsigögnum myndarinnar. Þetta er notað til að finna viðeigandi upplýsingar " "um myndavél/tæki í Lensfun gagnagrunninum." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Tegund:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Þetta er strengur með lýsingu á tegund myndavélar sem fannst í lýsigögnum " "myndarinnar. Þetta er notað til að finna viðeigandi upplýsingar um myndavél/" "tæki í Lensfun gagnagrunninum." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Þetta er strengur með lýsingu á linsu sem fannst í lýsigögnum myndarinnar. " "Þetta er notað til að finna viðeigandi upplýsingar um myndavél/tæki í " "Lensfun gagnagrunninum." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Veldu þetta til að giska á stillingar myndavélarinnar/flassins sem voru " "notaðar til að taka myndina, út frá lýsigögnum/lýsigögnum (eins og EXIF eða " "XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Brennivídd (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Ljósop:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Fjarlægð viðfangsefnis (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(engin lýsigögn tiltæk)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(fann engar samsvaranir)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(fann samsvörun að hluta til)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(fann nákvæma samsvörun)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Myndavél: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Linsa: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Fjarlægð viðfangsefnis: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Ljósop: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Brennivídd: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Utanskurður: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "virkt" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "CCA leiðrétting: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG leiðrétting: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST leiðrétting: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "GEO leiðrétting: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Sjálfvirk aðlögun linsu" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Linsuleiðréttingar sem beita á:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Litskekkja" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Litskekkja (Chromatic aberration) er auðþekkt þegar litbreytingar verða í " "áttina til myndhorna. Litskekkja verður til vegna þess að ljósbrot og " "brennivídd linsu er misjafnt eftir litum (bylgjulengdum)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Hornskygging" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Hornskygging (vignetting) á við dekkingu mynda, sérstaklega í hornum. Hægt " "er að eyða út optískri og náttúrulegri hornskyggingu með þessu áhaldi, en " "ekki er hægt að laga hornskyggingu af vélrænum uppruna." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Aflögun" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Aflögun (distortion) á við um aflögun mynda, sem er yfirleitt mest áberandi " "nálægt hornum. Þessar Seidel aflaganir eru þekktar sem miðjuþrenging " "(pincushion) og miðjuvíkkun (barrel)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Lögun" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Fjórar gerðir eru meðhöndlaðar hér: Réttlínulegt (99 prósent allra linsa), " "Fiskauga, Hólklaga, Rétthyrningslaga." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Athugið: valmöguleikar við linsuleiðréttingu byggjast á þeim síum sem " "tiltækar eru í LensFun aðgerðasafninu. Skoðið vef LensFun verkefnisins til að vita meira." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Rás:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Veldu hér kvarða á litatíðnirit.

    Ef hæstu gildin í myndinni eru " "tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan kvarða.

    Logarythmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu " "og lægstu gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru " "ýkt í hlutfalli við þau hæstu).

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Lógaritmískt" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er " "endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Veldu hvaða litrás í litatíðniritinu eigi að sýna:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Birtustig" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Birtustig: sýna gildi birtustigs í myndinni." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Rautt" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rautt: birta gildi rauðu litrásarinnar í myndinni." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Grænt" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Grænt: birta gildi grænu litrásarinnar í myndinni." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blátt: birta gildi bláu litrásarinnar í myndinni." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Litir" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Litir: birta gildi allra litrásanna á sama tíma." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæisrás" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: birta gildi Alfa-litrásarinnar í myndinni. Þessi litrás " "samsvarar upplýsingum um gegnsæi og er stutt af nokkrum myndskráagerðum á " "borð við PNG og TIFF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Meðal:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Dílar:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Staðalfráv.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Talið:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Miðgildi:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Prósent:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Laga litatíðnistig" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Truflanasía" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Þröskuldur: Stillir þröskuld fyrir truflanahreinsun myndar á sviði " "frá 0.0 (enginn) til 10.0. Þröskuldurinn er það mark sem allt sem hefur " "lægra gildi en talið vera truflanir (noise)." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Mýking: Þetta stillir mýkingu sjálfs þröskuldarins (mjúkur er " "andstæða harðs þröskuldar). Því meiri mýking, því meira verður eftir af " "truflunum í myndinni." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Meta truflanir" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Reikna sjálfvirkt allar stillingar truflanasíu með því að þátta suð/" "truflanir í myndinni." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:136 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Þröskuldur:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:143 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:170 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Mýking:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Ljómi" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Blátt litmegn" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Rautt litmegn" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:373 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Textaskrá með truflanasíustillingum til að hlaða inn" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með truflanasíustillingum." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá fyrir truflanasíu." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Textaskrá með truflanasíustillingum til að vista" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:444 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá fyrir truflanasíu." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "RAW-umbreyting" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Sía til að laga rauð augu" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Styrkur rauðs:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Stilltu hér hve mikið styrkur rauðs litar verður minnkaður miðað við " "meðalstyrk af bláu og grænu." #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Endurfókusera" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Skerpa" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Aðferð:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Einföld skerping" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Afskerpa maska" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Veldu hér aðferð við skerpingu myndar." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Skerpa:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Skerpa með gildi 0 hefur engin áhrif, 1 og hærra ákvarða fylkisradíus " "skerpuútreiknings sem aftur ákvarðar hversu mikið myndin er skerpt." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radíus:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Radíus er gildi Gauss fylkisradíus afskerpingar sem aftur hefur áhrif á hve " "mikið myndin er afskerpt." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Þetta er gildi mismunar á upprunalegri og afskerptri mynd sem síðan er beitt " "aftur á upphaflegu myndina." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Þröskuldurinn er brot af hámarksgildi birtustigs nýtist til að beita " "mismunagildinu á upprunamyndina." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Útrýma littruflunum." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Valkostur þar sem síu er beitt einungis á birtustigsrás til þess að útrýma " "mögnun á suði litgildis." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Hringlaga skerping:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Þetta er radíus hringleiðréttingar. Það er mikilvægasta stilling " "verkfærisins. Í flestum tilfellum gefur sjálfgefna gildið 1.0 bestu " "útkomuna. Veldu hærra gildi þegar myndin er mjög óskýr." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Fylgni:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Það að auka fylgnina gæti hjálpað til að minnka óvænt fyrirbæri (artifacts). " "Fylgni er á bilinu 0-1. Nothæf gildi eru 0.5 og gildi nálægt 1, t.d. 0.95 og " "0.99. Það að nota háa fylgni minnkar skerpingu myndarinnar." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Truflanasía:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Það að hækka gildi truflanasíunnar gæti hjálpað til að minnka óvænt " "fyrirbæri (artifacts). Truflanasían tekur við gildum á bilinu 0-1 en að fara " "hærra en 0.1 gefur sjaldnast neitt. Ef truflanasían er of lágt stillt, t.d. " "0.0 geta myndgæði orðið mjög léleg. Oft er notað 0.01. Það að nota hátt " "gildi í truflanasíu minnkar skerpingu myndarinnar." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gauss skerping:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Þetta er gildi skerpu Gaussískrar leiðréttingar. Notaðu þessa breytu ef " "móskan í myndinni er Gaussískrar gerðar. Í flestum tilfellum ættirðu að " "setja þessa breytu á 0, vegna þess að hún getur framkallað leiðinleg " "aukafyrirbæri (artifacts). Þegar þú notar hana þarftu örugglega að hækka " "gildi fylgnis- og truflanasíu líka." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Fylkisstærð:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Þessi breyta ákvarðar stærð fylkis (matrix) sem reiknað er út frá. Að auka " "breidd fylkis gæti gefið betri útkomu, sérstaklega ef þú hefur valið há " "gildi fyrir hringskerpingu eða Gauss-skerpingu." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Endurfókus stillingaskrá til að hlaða" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "\"%1\" er ekki endurfókus stillingaskrá." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Gat ekki hlaðið inn textaskrá endurfókus stillinga." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Endurfókus stillingaskrá til að vista" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Get ekki vistað textaskrá endurfókus stillinga." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Afskerping maska" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Myndefnismeðvituð sía" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Frjáls snúningur" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Aðalhorn:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Horn í gráðum sem snúa á myndinni um. Pósitíft horn snýr mynd réttsælis; " "neikvætt gildi snýr rangsælis." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Fínhorn:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Þetta horn (í gráðum) verður lagt við aðalhornið til að fínpússa snúninginn." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Afstöllun" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt virkja afstöllunarsíu (anti-aliasing) á myndina eftir " "snúning. Í afstöllun eiga myndir það til að tapa lítilsháttar skerpu." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Sjálfvirkur utanskurður:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Víðasta svæði" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Stærsta svæði" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Veldu hér aðferð til að skera sjálfvirkt svarta ramma utan af mynd sem búið " "er að snúa." #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Skekkitól" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Hvítvægistól" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Lithitastig " "(K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Aðlögun:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Veldu hér hitastig hvítvægis (í Kelvingráðum)." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Forgildi:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Kerti" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "40W lampi" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "100W lampi" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "200W lampi" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Sólarupprás" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Stúdíókastari" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Tunglskin" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Hlutlaust" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Dagsljós D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Leifturljós" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sólarljós" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenon lampi" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Dagsljós D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Veldu hér forstillingu fyrir hitastig hvítvægis." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "kertaljós" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40 vatta glópera" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100 vatta glópera" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200 vatta glópera" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "birta við sólarupprás eða sólarlag" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "tungstenlampi í ljósmyndastúdíói eða birta um 1 klukkustund frá rökkurbyrjun/" "birtingu" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "tunglskin" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "hlutlaus litahiti" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "sólbjart dagsljós nálægt hádegi" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "rafmagnsleifturljós" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "virkt lithitastig sólar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "xenonlampi eða ljósbogi" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "birta frá skýjuðum himni" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "engar forstillingar tilgreindar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Litplokkari fyrir hitagildi." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Með þessum hnappi geturðu plokkað lit úr upprunamyndinni og notað hann til " "að ákvarða hitastig hvítvægis ásamt grænum blæ þess." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Svartgildi:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Stilltu hér svartgildi." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Stilltu hér hve mikið er fjarlægt af flökti í skuggum." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Stilltu hér gildi litmettunar." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Stilltu hér gildi litrófsbreytingar." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Grænt:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Stilltu hér græna blæinn sem ákvarðar hversu mikið þarf að fjarlægja af " "styrk fjólublás (magenta) litar." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Jöfnun lýsingartíma (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Aðalstilling:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Stillingar sjálfvirkrar lýsingar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Með þessum hnappi geturðu stillt sjálfvirkt lýsingu (EV) og svartgildi " "(Black Point = allir litir undir því gildi eru svartir)." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Stilltu hér aðalgildi fyrir jöfnun á lýsingartíma í E.V." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fínstilling:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Þessu gildi E.V. verður bætt við aðalgildið til að fínstilla lýsingartíma." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Skrá með stillingum hvítvægis til að hlaða inn" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með stillingum hvítvægis." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Get ekki hlaðið inn textaskrá með stillingum hvítvægis." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Vista textaskrá með stillingum hvítvægis" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Get ekki vistað textaskrá með stillingum hvítvægis." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Taplausar JPEG 2000 skrár" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Víxla á/af þjöppun fyrir JPEG 2000 myndir.

    Sé þetta valið geturðu " "taplausa þjöppun til að minnka stærð JPEG 2000 skráa.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG 2000 gæði:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Gæði JPEG 2000 mynda:

    1: lág gæði (mikil þjöppun og litlar " "skrár)
    50: meðal gæði
    75: góð gæði (sjálfgefið)
    100: há gæði (engin þjöppun og stórar skrár)

    Athugið: JPEG " "2000 er ekki taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið þegar þessi stilling er " "valin.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG gæði:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Gæði JPEG mynda:

    1: lág gæði (mikil þjöppun og litlar " "skrár)

    50: meðal gæði

    75: góð gæði (sjálfgefið)

    100: há gæði (engin þjöppun og stórar skrár)

    Athugið: " "JPEG notar ekki taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning:
    JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Aðvörun: JPEG er ekki
    taplaust (lossless)
    myndþjöppunarsnið!
    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Deiliúrtak litgildis (chroma):" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (bestu gæði)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (ágæt gæði)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (lág gæði)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (lág gæði)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Taplausar PGF skrár" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Víxla á/af þjöppun fyrir PGF myndir.

    Sé þetta valið geturðu " "taplausa þjöppun til að minnka stærð PGF skráa.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "PGF gæði:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Gæði PGF mynda:

    1: há gæði (engin þjöppun og stórar " "skrár)
    3: góð gæði (sjálfgefið)
    6: meðal gæði
    9: lág gæði (mikil þjöppun og litlar skrár)

    Athugið: PGF er " "ekki taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið þegar þessi stilling er valin.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "PNG þjöppun:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Þjöppunargildi fyrir PNG myndir:

    1: lág þjöppun (stórar " "skrár en stuttur þjöppunartími - sjálfgefið)
    5: meðal þjöppun

    9: há þjöppun (litlar skrár en langur þjöppunartími)

    Athugið: PNG er alltaf taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Þjappa TIFF skrár" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Víxla á þjöppun fyrir TIFF myndir.

    Sé þetta valið geturðu minnkað " "endanlega stærð TIFF skráa.

    Taplaust þjöppunarsnið (lossless - Adobe " "Deflate) er notað til að vista skrána.

    " #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Óskilgreint" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Venulegt" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Snúið um 180 gráður" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Speglað lárétt og snúið til vinstri" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Speglað lóðrétt og snúið til vinstri" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Vestur" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Austur" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Norður" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Suður" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%L1m" msgstr "%L1metrar" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Leifturljós hljóp af" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Leifturljós með rauðaugnavörn" #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Ígræða upprunalega skrá" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Taplaus þjöppun" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Forsýning JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Engin" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Full stærð" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Afstæð slóð" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Eyðingartími" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Gagnagrunnurinn er ógildur: stillingin \"DBFaceVersion\" er ekki til staðar. " "Ekki er hægt að yfirfara núverandi gagnagrunnsskema. Reyndu að ræsa með " "tómum gagnagrunni. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "Gagnagrunnurinn hefur verið notaður með nýrri útgáfu digiKam og var þá " "uppfærður í gagnagrunnsskema sem ekki er hægt að nota með þessari útgáfu. " "(Þetta þýðir að þessi útgáfa digiKam er of gömul og að gagnagrunnssniðið er " "of nýtt). Uppfærðu í nýrri útgáfu digiKam en þá sem þú ert að nota núna. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Mistókst að bæta töflum í gagnagrunn.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Skrifa lýsigögn í skrár" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Sný við EXIF stefnumerkjum" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Lýk verkum" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Úthluta merkjum á myndir" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Fjarlægi merki af myndum" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Úthluta sérmerkingu á myndir" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Úthluta litmerki á myndir" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Úthluta einkunnum á myndir" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Breyti hóp" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Uppfærsla stefnumerkja gagnagrunns í gangi" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Vista lýsigögn" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Sný myndum" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Afrita eigindi" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Vinna með atriði" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Mistókst að endurgera EXIF stefnu fyrir þessar skrár:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Mistókst að umbreyta þessum skrám:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Beita áætluðum breytingum á lýsigögn" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Beita áætluðum breytingum á lýsigögn" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Engin samstilling metagagna á áætlun" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Ef samstilling í bakgrunni er virkjuð í stillingum lýsigagna, mun " "stöðustikan birta fjölda þeirra atriða sem eftir á að samstilla" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 skrá bíður samstillingar" msgstr[1] "%1 skrár bíða samstillingar" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Bakgrunnslitur gefur til kynna almenna stöðu á síum, þar með talið öllum " "síum í stöðuslá og öllum merkjasíum af hægri hliðarspjaldi.\n" "\n" "ENGINN LITUR: engin sía virk, allir hlutir eru sýnilegir.\n" "RAUTT: síun er virk, en engin samsvörun finnst.\n" "GRÆNT: ein eða fleiri síur hafa amk. eina samsvörun.\n" "\n" "Færðu músarbendilinn yfir þennan texta til að sjá nánari upplýsingar um " "virkar síur.\n" "Smelltu á Endurstilla-hnappinn hér til hægri til að hreinsa út allar " "síustillingar.\n" "Smelltu á Stillingar-hnappinn hér til hægri til að opna síuspjaldið." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Endurstilla allar virkar síur" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Opna síustillingaspjald" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Texti" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Mime tegund" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Hnattstaðsetning" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Einkunn" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Sérmerkingar" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Litamerkingar" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Merki" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Virkar síur:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Virk sía:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Engin virk sía" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Ein virk sía" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 virk sía" msgstr[1] "%1 virkar síur" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Engin hnattstaðsetningarsía" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Myndir með hnitum" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Myndir án hnita" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Sía eftir hnattstaðsetningu" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Veldu hvaða áhrif hnattstaðsetning ætti að hafa á myndirnar sem eru sýndar." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Myndskrár" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Engar RAW skrár" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG skrár" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "PNG skrár" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF skrár" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "DNG skrár" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "RAW skrár" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Myndskeiðasskrár" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Hljóðskrár" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Punktmyndaskrár (raster)" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Sía eftir tegund skráar" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Veldu skráategundirnar (mime types) sem þú vilt að birtist. Athugaðu: " "\"Punktmyndaskrár\" eru á sniðum sem koma frá myndvinnsluforritum á borð við " "Photoshop, Gimp, Krita, o.s.frv..." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Veldu hér gildi einkunna til að sía innihald albúmsins. Notaðu " "samhengisvalmyndina til að stilla skilyrðingar á leit eftir þessu gildi." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Einkunn stærri en eða jöfn %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Einkunn jöfn %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Einkunn minni en eða jöfn %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Valkostir einkunnasíu" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Jafnt eða stærra - skilyrðing" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Jafnt og - skilyrðing" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Jafnt eða minna - skilyrðing" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Útiloka atriði án einkunnar" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Skyndileit í texta (síun)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Hérna geturðu sett inn leitarmynstur til að sía þessa sýn með skráaheitum, " "skýringatextum (athugasemdum) og merkjum" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Svæði fyrir textaleit" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Skilgreinir í hvaða reitum er leitað að texta." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Heiti atriðis" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Heiti atriðis" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Athugasemd atriðis" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Heiti merkis" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Heiti albúms" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutföll atriðis" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Stærð mynddíla" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Hreinsa allt" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Skrá: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Mappa: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dagsetning: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Lesanlegt: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Skrifanlegt: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tegund: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Málsetning: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Stærðarhlutföll: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nýtt nafn: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Hlaðið niður: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Eiginleikar myndavélaskráa" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Gerð: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Tegund: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Búið til: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Linsa: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Ljósop: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Brennivídd: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Lýsing: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Næmni: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Hamur/Forrit: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Leifturljós: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Hvítvægi: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Hljóðbitahraði: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tegund hljóðrásar: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Hljóðkóðunarlykill: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Tímalengd: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Rammatíðni: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Kóðunarlykill: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "RAW mynd" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "óbreytt" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:504 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "ekki í boði" #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Skýringatextar: " #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Settu inn textann þinn hér." #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Settu hér nafn höfundar á skýringatexta." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Settu hér titil." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Veldu sérmerkingu:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Litamerking:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Einkunn:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Beita öllum breytingum á myndir" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Endurkalla allar breytingar" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Beita á allar útgáfur" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Beita öllum breytingum á allar útgáfur þessarar myndar" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "More" msgstr "Meira" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Settu hér inn merki." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Settu hér texta sem notaður er við tilbúning nýrra merkja. '/' er hægt að " "nota til að búa til undirflokka merkja. ',' er hægt að nota til að búa til " "fleiri en einn undirflokk í einu." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Þegar úthlutuð merki" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Nýleg merki" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Þú hefur breytt skýringartexta á myndinni. " msgstr[1] "Þú hefur breytt skýringartextum á %1 myndum. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Þú hefur breytt titli á myndinni. " msgstr[1] "Þú hefur breytt skýringartextum á %1 myndum. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Þú hefur breytt dagsetningu myndarinnar. " msgstr[1] "Þú hefur breytt dagsetningum á %1 myndum. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Þú hefur breytt sérmerkingu myndarinnar. " msgstr[1] "Þú hefur breytt dagsetningum á %1 myndum. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Þú hefur breytt litmerkingu myndarinnar. " msgstr[1] "Þú hefur breytt dagsetningum á %1 myndum. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Þú hefur breytt einkunn myndarinnar. " msgstr[1] "Þú hefur breytt einkunnum á %1 myndum. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Þú hefur breytt einkunn myndarinnar. " msgstr[1] "Þú hefur breytt einkunnum á %1 myndum. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Viltu virkja breytingarnar þínar?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Þú hefur breytt lýsigögnum myndarinnar.

          " msgstr[1] "

          Þú hefur breytt lýsigögnum á %1 myndum.

            " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • titill
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • skýringartexti
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • dagsetning
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • sérmerking
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • litmerking
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • einkunn
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • merking
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Viltu virkja breytingarnar þínar?

            " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Alltaf virkja breytingar án staðfestingar" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Virkja breytingar?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:810 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Les lýsigögn úr skrám. Vertu stilltur gæðingur..." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Skrifa lýsigögn í skrár. Bíddu aðeins..." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Les lýsigögn úr skrám yfir í gagnagrunn" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1212 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1226 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Skrifa lýsigögn í hverja skrá" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Les lýsigögn í hverri skrá yfir í gagnagrunn" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1340 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Engin nýleg merki" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Svið:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Veldu hér lágmarksgildi þéttni (intensity) fyrir valda litatíðni." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Veldu hér hámarksgildi þéttni (intensity) fyrir valda litatíðni." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Hér geturðu séð tölfræði reiknaða frá völdum hluta litatíðniritsins. Þessi " "gildi eru möguleg fyrir allar litrásir." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Dílar: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Talið: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Meðal: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Staðalfrávik: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Miðgildi: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Prósentubrot: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Litadýpt: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Alfa gegnsæisrás: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Uppruni:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Litatíðnirit" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC snið" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bita" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bita" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Öll myndin" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Myndsvæði" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Hæð:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr " Breiddargráða:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengdargráða::" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152 #, kde-format msgid "Date:" msgstr " Dagsetning:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Nánari upplýsingar eru á netinu" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Óskilgreint" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Síur í notkun" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Fjarlægja síu" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Makernote" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Litir" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Kort" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Ókvarðað" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Hnattstaðsetning" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Skýringatextar" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Útgáfur" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Eigandi: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Heimildir: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Litadýpt: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Litakerfi: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Eiginleikar hlutar" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Skýringatexti: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Sérmerking: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Litamerki: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Merki: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Síur í notkun" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Opna skrá" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Fara í albúm" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Fara í albúm þessarar myndar" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Fela atriðið endanlega" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Birta atriðið endanlega" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:76 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki lengur til" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Albúmið %1 virðist ekki vera til lengur" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1 í %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Gat ekki fært möppuna %1 í albúmið %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Gat ekki fært möppuna %1 í albúmið %2. Mappan %1 var einnig afrituð í " "albúmið %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Gat ekki fært skrána %1 í albúmið %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Gat ekki afritað möppuna %1 í albúmið %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:175 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Gat ekki afritað skrána %1 í albúmið %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:220 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:233 #, kde-format msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash" msgstr "Gat ekki fært möppuna %1 í ruslið" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:244 #, kde-format msgid "Couldn't move image %1 to collection trash" msgstr "Gat ekki fært myndina %1 í ruslið" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:260 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Ekki tókst að fjarlægja albúmið %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:273 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Ekki tókst að fjarlægja myndina %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:314 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Mynd sama nafnið %1 er þegar til staðar" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:330 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Ekki var hægt að endurnefna myndina %1" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Loka" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Loka skilaboðum" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Heimsækja vef digiKam verkefnisins" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Hætti við..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Hætta við þessa aðgerð." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Opna nákvæman framvinduglugga" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Ekkert virkt ferli" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Fela nákvæman framvinduglugga" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Birta nákvæman framvinduglugga" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Viltu framkvæma þessa aðgerð á öll atriði hópsins?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Muna val fyrir þessa aðgerð." #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Endurnefning" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Inn-/Útflutnings-viðbætur" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Verkfæri (myndvinnsluritill, víðmyndagerð, staflablöndun, dagatal, " "utanaðkomandi forrit)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Aðgerðir sem tengjast lýsigögnum, merkingum, einkunnum, merkjum, " "hnattstaðsetningu og snúningi" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Bæta atriðum á ljósaborðið" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Bæta atriðum í magnvinnslustjóra" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Opna atriði í skyggnusýningunni" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Endurnefni atriði" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Miðla atriðum til inn-/útflutnings-viðbóta" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Nokkur verkfæri, þar með talinn sjálfur myndvinnsluritillinn, víðmyndagerð, " "staflablöndun, dagatal, vefsíðumyndasafn og að opna með utanaðkomandi " "forritum" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Ferðalög" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Frí" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Vinirnir" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Náttúran" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Partí" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Geralistinn" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Víxla sjálfvirkni" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Ekki" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Afkvæmi" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Foreldri" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Bæði" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nýtt merki" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Breyta merki" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Settu inn nafn á merkinu..." #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Til að búa til ný merki er hægt að nota eftirfarandi reglur:

            • '/' er hægt að nota til að búa til undirflokka.
              Dæmi: " "\"Land/Borg/París\"
            • ',' er hægt að nota til að búa til fleiri en " "eina tegund flokkunar í einu.
              Dæmi: \"Borg/París, Minnismerki/Notre-" "Dame\"
            • Ef merkjastrengur byrjar á '/', er grunnalbúmið notað sem " "útgangspunktur (foreldri).

            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "Táknm&ynd:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Flýtilykill:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Athugaðu: þennan flýtilykil má nota til að úthluta eða taka merki " "af hlutum.

            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Búa til nýtt merki" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Búa til nýtt merki í
            \"%1\"
            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Eiginleikar merkisins
            \"%1\"
            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Villa við gerð merkis" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Villa kom upp við gerð merkisins:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Slóð merkis" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:76 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Endurstilla táknmynd merkis" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:119 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Útliða valda hnúta" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:124 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:289 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Fella saman valið" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:284 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Útliða valið" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:364 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 í %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Búa til \"%1\" í %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:377 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Búa til \"%1\"" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Merkið '%2' hefur eitt undirmerki. Að eyða merki eyðir líka undirmerkjum.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" msgstr[1] "" "Merkið '%2' hefur %1 undirmerki. Að eyða merki eyðir líka undirmerkjum.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Merki '%2' hefur eitt undirmerki. Að eyða merki eyðir líka undirmerkjum. " "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" msgstr[1] "" "Merki '%2' hefur undirmerki á %1 hlutum. Að eyða merki eyðir líka " "undirmerkjum. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Eyða '%1' merki?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Merkin '%1 hafa eitt eða fleiri undirmerki. Að eyða þeim eyðir líka " "undirmerkjunum.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:389 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Merkjunum '%1' hefur verið úthlutað á eitt eða fleiri atriði. Ertu viss um " "að þú viljir halda áfram?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Eyða '%1' merki/merkjum?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Andlitsmerkið '%2' hefur eitt undirmerki. Að eyða merki eyðir líka " "undirmerkjum.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" msgstr[1] "" "Andlitsmerkin '%2' eru með a.m.k. eitt undirmerki. Að eyða merki eyðir líka " "undirmerkjum.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Andlitsmerkinu '%2' er úthlutað á a.m.k. eitt atriði. Ertu viss um að þú " "viljir halda áfram?" msgstr[1] "" "Andlitsmerkjunum '%2' er úthlutað á a.m.k. eitt atriði. Ertu viss um að þú " "viljir halda áfram?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Fjarlægja andlitsmerki?" msgstr[1] "Fjarlægja valið merki" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:556 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Fjarlægja merkið sem samsvarar þessu andliti af myndunum?" msgstr[1] "Fjarlægja %1 merkin sem samsvara þessum andlitum af myndunum?" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Gefa einkunina \"%1 stjarna\"" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Úthluta sérmerkingu \"%1\"" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Úthluta litmerkinu \"%1\"" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Úthluta merkinu \"%1\"" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Flýtiaðgangslisti" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Eyða völdu af lista" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Bæta við lista" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Bæta völdum merkjum við flýtiaðgangslista" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Breyta heiti merkis" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:714 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Útliða merkjagrein" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Fjarlægja merki af myndum" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:830 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Eiginleikar merkis" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Settu inn nafn á merkið" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Athugaðu: þennan flýtilykil má nota til að úthluta eða taka " "merki af hlutum.

            " #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Vista" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Henda" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Fyrri merkjum var breytt. Viltu vista breytingar?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Merkjastjórnun" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Merkið %2 hefur eitt undirmerki. Að eyða merki eyðir líka undirmerkjum. Ertu " "viss um að þú viljir halda áfram?" msgstr[1] "" "Merkin %2 hafa eitt eða fleiri undirmerki. Að eyða þeim eyðir líka " "undirmerkjunum. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Merkinu %2 hefur verið úthlutað á eitt eða fleiri atriði. Ertu viss um að þú " "viljir eyða því?" msgstr[1] "" "Merkjunum %2 hefur verið úthlutað á eitt eða fleiri atriði. Ertu viss um að " "þú viljir eyða þeim?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:397 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Eyða merki %2?" msgstr[1] "Eyða merkjum %2?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Eyða merki" msgstr[1] "Eyða merkjum" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:529 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
            Do you want to continue?" msgstr "" "digiKam mun hreinsa út merki í lýsigögnum áður en merki eru sett aftur " "inn úr gagnagrunni.
            Þú gætir tapað merkjum ef þú lætur ekki áður " "lesa inn merki í myndum (með því að nota 'Lesa merki úr myndum').
            Viltu " "halda áfram?
            " #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:541 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Að framkvæma þessa aðgerð getur tekið langan tíma ef safnið er stórt. Viltu " "halda áfram?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:580 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Þessi aðgerð mun hreinsa öll merki aðeins úr gagnagrunni.\n" "Til að breytingarnar virki á skrárnar sjálfar þarf að velja að skrifa " "lýsigögn í skrár.\n" "Viltu halda áfram?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:640 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Viltu fjarlægja valda merkið af öllum myndum?" msgstr[1] "Viltu fjarlægja völdu merkin af öllum myndum?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Skipuleggja" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Gera merki úr vistfangaskrá" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Eyða óúthlutuðum merkjum" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Bæta nýju merki við núverandi merki. Það er merkið sem síðast var smellt á." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the " "root tag." msgstr "" "Eyða völdum atriðum. Virkar einnig með fjölvali, en mun ekki eyða " "rótarmerkinu." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Breyta heiti á völdu merki." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "Endurstilla táknmynd á völdum merkjum. Virkar með fjölvali." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Umhverfa vali. Aðeins sýnileg merki verða valin" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:740 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Útliða merkjagrein um eitt stig" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:742 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Valin atriði verða útliðuð" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "Eyða merkjum af myndum. Virkar með fjölvali." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Hreinsa út öll merki sem ekki er úthlutað á neinar myndir. Notist með varúð." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "S&amstilling útflutnings" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Skrifa merki úr gagnagrunni yfir í mynd" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Les merki úr mynd" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Hreinsa öll merki aðeins úr gagnagrunni" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Skrifa lýsigögn merkja í mynd." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgstr "" "Les merki úr mynd yfir í gagnagrunn. Ekki er átt við merki sem þegar eru til " "staðar." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Hreinsa öll merki aðeins úr gagnagrunni. Verður ekki samræmt við skrár. " "Notist með varúð." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:883 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:477 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:824 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1004 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1022 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1096 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1981 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Þessi aðgerð mun hreinsa út öll merki\n" "sem ekki er úthlutað á neinar myndir.\n" "Viltu halda áfram?" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Nýlega úthlutuð merki" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:573 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:711 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Bæta við nýju merki..." #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:579 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Fleiri merki..." #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:677 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Úthluta þessu merki" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:686 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Fjarlægja þetta merki" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:696 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Fara í þetta merki" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Settu hér inn auðkenni upplýsingaveitanda (Informative Provider Reference). " "I.P.R er nafn sem skráð er hjá XMP/NAA, og gefur tilvísun á útgefanda " "efnisins. Sjálfgefið gildi fyrir I.P.R er \"XMP\" ef staðlaður tílvísanakóði " "(Reference Code) er notaður." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Settu hér inn tilvísunarnúmer á efnisflokk (Subject Reference Number). Þetta " "er kóðanúmer sem gefur til kynna heiti efnisflokks (Subject Name) auk " "viðbótarskilgreiningar á umfjöllunarefni og ítarlegri skilgreiningu (Subject " "Matter og Subject Detail Name) á tungumáli þjónustunnar. Tilvísunarnúmer " "efnisflokks er tala á bilinu 01000000 til 17999999 og stendur fyrir " "alþjóðlega flokkun á efni, óháð tungumálum. Hvert efni er auðkennt með " "tilvísunarnúmeri og eru samsvarandi heiti á viðkomandi tungumáli (ef til " "eru) tekin úr listum sem gefnir eru út af XMP/NAA. Ef staðlaður " "tilvísanakóði er notaður, þá eru nöfnin úr þessum listum höfð á ensku. Þessi " "reitur er takmarkaður við 8 stafa tölu." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Settu hér inn heiti efnisflokks (Subject Name). Enska er notuð ef þú hefur " "valið að nota staðlaðan XMP/NAA tilvísanakóða." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Settu hér inn heiti umfjöllunarefnis (Subject Matter Name). Enska er notuð " "ef þú hefur valið að nota staðlaðan XMP/NAA tilvísanakóða." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Settu hér inn heiti ítarlegs umfjöllunarefnis (Subject Detail Name). Enska " "er notuð ef þú hefur valið að nota staðlaðan XMP/NAA tilvísanakóða." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "" "Hér geturðu séð lista yfir þau forsnið fyrir lýsigögn sem notuð eru af " "digiKam." #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Nafn höfundar:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Settu inn nöfn þeirra sem gerðu myndina. Notaðu semi-kommur til að aðgreina " "nöfn." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda nafnið þitt, eða þess sem tók myndina. Ef " "ekki er við hæfi að setja hér nafn ljósmyndarans (t.d. ef vernda þarf " "persónu hans) þá má nota nafn fyrirtækis eða samtaka. Eftir vistun ætti " "enginn að eiga neitt við þennan reit.

            Til að setja inn fleiri en eitt " "nafn, notaðu semi-kommur sem aðgreini.

            Í IPTC staðlinum er " "þessi reitur takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Starfsheiti höfundar:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Settu hér inn starfsheiti ljósmyndarans." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda starfsheiti ljósmyndarans. Sem dæmi mætti " "taka: Sjálfstætt starfandi ljósmyndari, Staff Photographer, eða Independent " "Commercial Photographer. Þar sem þessi reitur er viðbót við reitinn með " "nafni höfundar, þá verður sá reitur að vera útfylltur líka.

            Í IPTC " "staðlinum er þessi reitur takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Þakkir fá:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "" "Settu hér inn þakkir (credit) sem aðrir fá fyrir vinnu að gerð ljósmyndar." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (samsvarar líka útgefanda, e: Provider): Notaðu 'Þakkir fá' reitinn til " "að tilgreina þá sem útvega myndina (gera kleift að henni sé dreift). Þetta " "þarf ekki endilega að vera höfundurinn. Ef ljósmyndari vinnur fyrir stofu " "eins og mbl.is, Reuters eða Associated Press,myndu þessar stofur vera að " "\"útvega\" myndina til notkunar fyrir aðra. Ef um myndabanka er að ræða, þá " "ætti nafn hans eða viðkomandi hóps að vera tilgreint hér.

            Í IPTC " "staðlinum er þessi reitur takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Höfundarréttur:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Settu hér inn höfundarréttarlýsingu til að tilgreina núverandi eiganda " "höfundarréttar." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Höfundarréttarlýsingin ætti að innihalda allar nauðsynlegar upplýsingar " "til að krefjast eignarréttinda á hugverki, og ætti að tiltaka alla eigendur " "höfundarréttar á ljósmynd. Venjulega er hér um að ræða ljósmyndarann, en " "stundum eru verk unnin í verktöku eða af starfsmanni, og er þá fréttastofa " "eða fyrirtæki tilgreint. Notaðu það form sem viðurkennt er í þínu landi. " "USA: © {dagsetning fyrstu birtingar} nafn höfundarréttareiganda, eins " "og í \"©2005 John Doe.\" Athugið að orðið \"copyright\" eða styttingin " "\"copr\" gætu verið notuð í stað © táknsins. Í sumum löndum er " "höfundarréttartáknið einungis viðurkennt en ekki styttingin. Að auki þarf " "höfundarréttartáknið að vera heill hringur með \"c\" innan í, eitthvað eins " "og (c) þar sem svigar umlykja \"c\" er ekki tekið gilt . Til að auka rétt " "sinn varðandi höfundarrétt, er hvatt til notkunar setningarinnar, \"all " "rights reserved\". \n" "Í Evrópu myndirðu nota: Copyright {Ár} {nafn höfundarréttareiganda}, all " "rights reserved. \n" "Í Japan, fyrir mestu vernd, ættu eftirtalin þrjú atriði að vera tilgreind í " "höfundarréttarreit IPTC kjarnans: (a) orðið, Copyright; (b) ártal fyrstu " "birtingar; og (c) nafn höfundar. Þú gætir viljað hafa líka með frasann \"all " "rights reserved.\"

            Með XMP er hægt að setja inn fleiri en eina " "höfundarréttartilkynningu, á nokkrum mismunandi tungumálum.

            Í IPTC " "staðlinum er þessi reitur takmarkaður við 128 stafi úr ASCII stafasettinu." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Notkunarréttindi:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Settu hér inn leiðbeiningar um með hvaða löglegum hætti efnið geti verið " "notað." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            Reiturinn um notkunarréttindi (Right Usage Terms) ætti að innihalda " "leiðbeiningar um með hvaða löglegum hætti efnið geti verið notað.

            Með XMP " "merkingum er hægt að hafa fleiri en einn slíkan reit, á fleiri en einu " "tungumáli.

            Þessi reitur er ekki til í IPTC staðlinum.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Settu hér inn upplýsingar um upprunalegan eiganda ljósmyndar." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Reiturinn 'Uppruni' ætti að vera notaður til að tilgreina upprunalegan " "eiganda eða höfund ljósmyndar. Reitnum ætti ekki að breyta eftir að " "upplýsingar hafa verið settar þar inn. Þó svo að ekki sé ennþá farið að " "forrita reitinn sem slíkan, þá má líta á hann sem \"write-once\". Með " "uppruna er átt við einstakling, efnisveitu eða starfsmann fréttastofu. Til " "að auðvelda leit á seinni stigum, er stungið upp á því að aðskilja skástrik " "\"/\" með bilume. notið formið \"ljósmyndari / fréttastofa\" frekar en " "\"ljósmyndari/fréttastofa.\" Uppruni getur verið annar en tilgreindur " "höfundur eða nöfn í höfundarréttarlýsingu.

            Í IPTC staðlinum er þessi " "reitur takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Leiðbeiningar:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Settu hér inn ritstjórnarlegan texta." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Reiturinn með leiðbeiningunum ætti að innihalda fyrirmæli ritstjórna um " "hvernig eigi að nota ljósmynd.

            Í IPTC staðlinum er þessi reitur " "takmarkaður við 256 stafi úr ASCII stafasettinu.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Réttindi" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Borg/Staður:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Settu hér inn nafn borgar eða staðar." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda nafn borgar eða staðar þar sem myndin var " "tekin.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Nákvæm staðsetning:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Settu hér inn nákvæmari staðsetningu." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda nákvæmari staðsetningu innan borgar eða " "staðar þar sem myndin var tekin.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Hérað/Svæði:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Settu hér inn hérað eða fylki þar sem myndin var tekin." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda nafn héraðs eða fylkis þar sem myndin var " "tekin.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Veldu hér landið þar sem myndin var tekin.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Settu hér inn nafn borgar eða staðar þar sem aðalhöfundur myndar býr." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda heiti borgar eða staðar þar sem " "aðalhöfundur myndar býr.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Settu hér inn heiti landsins þar sem aðalhöfundur myndar býr." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda heiti landsins þar sem aðalhöfundur myndar " "býr.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Heimilisfang:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Settu hér inn heimilisfangið þar sem aðalhöfundur myndar býr." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda heimilisfangið þar sem aðalhöfundur myndar " "býr.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Póstnúmer:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Settu hér inn póstnúmerið þar sem aðalhöfundur myndar býr." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda póstnúmerið þar sem aðalhöfundur myndar " "býr.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Hérað:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Settu hér inn heiti héraðs eða fylkis þar sem aðalhöfundur myndar býr." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda heiti héraðs eða fylkis þar sem " "aðalhöfundur myndar býr.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Settu hér inn tölvupóstfang aðalhöfundar myndarinnar." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "

            Þessi reitur ætti að tölvupóstfang aðalhöfundar myndarinnar.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Sími:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Settu hér inn símanúmer aðalhöfundar myndarinnar." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda símanúmer aðalhöfundar myndarinnar.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Vefslóð:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Settu hér inn slóð á vefsvæði aðalhöfundar myndarinnar." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Þessi reitur ætti að innihalda slóð á vefsvæði aðalhöfundar myndarinnar." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Tengiliður" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Viðfangsefni" #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Forsnið: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Opna sniðskráaritil fyrir lýsigögn" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Veldu hér þá aðgerð sem á að framkvæma út frá lýsigagnasniðmátinu.

            Að fjarlægja: eyða þegar úthlutuðu sniðmáti.

            Ekki " "breyta: Ekki snerta sniðmátsupplýsingarnar.

            Öll önnur gildi eru " "sniðmátstitlar sem stýrt er af digiKam. Að velja einn slíkan úthlutar einnig " "upplýsingum.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Fjarlægja" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Ekki breyta" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Nöfn:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Staða:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Notkun:" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:210 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Engin eða ógild stærð gefin upp" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:284 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Ógild smámynd" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:459 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Skrá er ekki til eða er ekki venjuleg skrá" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Get ekki búið til smámynd fyrir %1" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Mistókst að ræsa gagnagrunn smámynda" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Villukóði: %1" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Renna myndavél að" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Renna myndavél frá" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Hliðra myndavél frá vinstri til hægri" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Hliðra myndavél frá hægri til vinstri" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Hliðra myndavél að ofan og niður" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Hliðra myndavél að neðan og upp" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Slembið" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Skákborð" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Bráðna niður" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Sópað" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mósaík" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kúbismi" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Vaxandi" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Láréttar línur" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Lóðréttar línur" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Hringur út" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Hringir út" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spírall inn" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Blöðrur" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Dofna" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Hliðra vinstri til hægri" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Hliðra hægri til vinstri" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Hliðra ofan og niður" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Hliðra neðan og upp" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Ýta frá vinstri til hægri" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Ýta frá hægri til vinstri" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Ýta að ofan og niður" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Ýta að neðan og upp" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Víxla frá vinstri til hægri" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Víxla frá hægri til vinstri" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Víxla að ofan og niður" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Víxla að neðan og upp" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Móða inn" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Móða út" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Slembið" #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Frumstilla í sjálfgefin gildi" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Fara í %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Tvíundaskrá" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Útgáfunúmer" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Tvíundarskrá fannst ekki." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Lágmarks útgáfunúmer sem krafist er fyrir þessa tvíundarskrá er %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Finna" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr " eða sækja" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Aðvörun: Eitthvað af nauðsynlegum " "tvíundarskrám (forritum) fundust ekki á kerfinu. Ef þær eru þegar uppsettar, " "smelltu á 'Finna' hnappinn lil að leita á kerfinu; annars ættirðu að ná í " "þær á netinu og setja þær upp til að geta haldið áfram.

            " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Það fannst þróunarútgáfa. Engin trygging er fyrir réttri hegðun slíkra " "tvíundarskráa." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Breyta" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Velja..." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16 bita litadýpt" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Ef þetta er vikjað, þá munu allar RAW skrár verða afkóðaðar í 16-bita " "litadýpt samkvæmt línulegum litrófsferli. Til að koma í veg fyrir dökka " "myndgerð í myndvinnsluhamnum, þá er mælt með að notuð sé litastýring (Color " "Management) í þessum ham.Ef þetta er óvirkt munu allar RAW " "skrár verða afkóðaðar í 8-bita litadýpt samkvæmt BT.709 litrófsferli og 99th-" "percentile hvítvægi. Þessi aðferð er mun hraðvirkari en 16-bita afkóðun." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Brúa RGB sem fjóra liti" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Brúa RGB sem fjóra litiSjálfgefið er að álykta að allir " "grænir dílar séu eins. Ef grænir dílar í slétttölulínum eru viðkvæmari fyrir " "útfjólubláu ljósi heldur en oddatölulínum þá getur sá munur valdið " "netmynstri í úttakinu; það að nota þessa aðferð leysir það vandamál án þess " "að fórna miklu af smáatriðum.Nánar; aðgerðin afskerpir myndina " "lítillega, en á móti eyðir hún tilbúnu 2x2 netmynstri með VNG-gæða " "aðferðinni eða AHD-gæðum." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Heimsækja vef LibRaw verkefnisins" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Ekki teygja eða snúa dílum" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Ekki teygja eða snúa dílumFyrir Fuji Super CCD " "myndavélar, sýna myndina með 45 gráðu halla. Fyrir myndavélar sem ekki hafa " "ferningslaga díla, þá á ekki að teygja myndina til að leiðrétta " "stærðarhlutföllin. Í öllu falli á þetta val að tryggja að hver díll " "úttaksmyndar samsvari einum RAW díl." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Gæði:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Tvílínulegt" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD & AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Gæði (brúun - innskot)Veldu hér innskotsaðferð við " "afkóðun og aftiglun RAW mynda. Aftiglunarútreikningur (demosaicing " "algorithm) er stafrænt myndvinnsluferli sem nýtist til samsetningar heillar " "myndar út frá hlutum hrárra gagna sem koma frá litsíum myndflögu myndavélar " "og eru í formi fylkja af litadílum. Einnig þekkt undir nafninu CFA " "interpolation eða litendurbygging, enn ein stafsetningin er að kalla þetta " "demosaicing. Það eru 4 aðferðir til að aftigla RAW myndir:Tvílínuleg: notar " "háhraða en lággæða tvílínuleg innskot (sjálfgefið - fyrir hægvirkar tölvur). " "Í þessari aðferð þá er rautt gildi 'ekki-rauðs' díls (pixel) reiknað sem " "meðaltal nærliggjandi rauðra díla; sama er gert fyrir bláa og græna.VNG: notar innskot með " "breytilegum fjölda litstigla (Variable Number of Gradients interpolation). " "Þessi aðferð reiknar litstigla í grennd við dílinn sem er til skoðunar og " "notar lægri litstiglana (sem gefa til kynna mýkri og líkari hluta myndar) " "til að áætla breytinguna. PPG: notar innskot miðað við mynsturhópa (Patterned Pixel Grouping " "interpolation). PPG styðst við fyrirfram gefnar forsendur um náttúrulegar " "aðstæður við útreikninga. Þannig minnka gallar á myndum sem teknar eru við " "algengar náttúrulegar aðstæður, miðað við VNG-aðferðina.AHD: notar aðlöguð " "samleitnistýrð innskot (Adaptive Homogeneity-Directed interpolation). Þessi " "aðferð velur stefnu innskotsaðgerðarinnar þannig að sem mest einsleitni " "mælist, þannig nást að jafnaði minnst litatruflun.DCB: DCB innskotsaðgerð frá linuxphoto.org project." "AHD v2: breytt AHD " "innskotsaðgerð sem notar Variance of Color Differences aðferðina.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing innskot með 5 umferða miðgildissíun frá PerfectRaw verkefninu.VCD: Variance of Color " "Differences innskot.VCD & AHD: Blönduð aftiglun á milli VCD og AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Athugið: sumar aðferðirnar " "gætu ekki verið í boði ef RAW-afkóðari hefur verið byggður án viðaukapakka." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Yfirferðir:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "YfirferðirSettu hér fjölda yfirferða miðgildissíu sem " "beitt er eftir brúun í Rauð-Grænu og Blá-Grænu litrásirnar.Þessi stilling er einungis tiltæk fyrir eftirfarandi valkosti á " "gæðum: Tvílínulegt, VNG, PPG, " "AHD, DCB, og VCD & AHD." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Fínstilla brúun" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Fínstilla brúunÞessi stilling er einungis tiltæk fyrir " "nokkra gæðavalkosti:DCB: kveikt á síunni til að bæta brúaða liti.VCD & AHD: kveikt á raunbætingu brúaðra lita " "(effective color interpolation - EECI) til að bæta skerpu." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Aftiglun" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Aðferð:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Sjálfgefið D65" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "HvítvægiStilla RAW hvítvægi :Staðlað D65: Nota " "staðlað dagsljóss D65 hvítvægi.Myndavél: Nota hvítvægið sem tilgreint er af " "myndavélinni. Ef það er ekki tiltækt, er stuðst við sjálfgefna hlutlausa " "hvítvægið.Sjálfvirkt: " "Reiknar sjálfvirkt hvítvægi miðað við meðaltal allrar myndarinnar.Handvirkt: Stillir sérsniðið " "hitastig og gildi grænna ferla." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "HitastigStilltu hér lithitastig í Kelvingráðum." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Grænt:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Stilltu hér græna blæinn sem ákvarðar hversu mikið þarf að fjarlægja " "af styrk fjólublás (magenta) litar." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Hátónar:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Heilhvítt" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Óklippt" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Blanda" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Endurbyggja" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "HátónarVeldu hér hvernig hátónar verða meðhöndlaðir:Heilhvítt: Klippa " "alla hátóna yfir að heilum hvítum lit.Óklippt: Skilja alla hátóna eftir í ýmsum " "blæbrigðum af ljósbleikum.Blanda:Blanda saman klipptum og óklipptum gildum stígandi í áttina til " "hvítsEndurbyggja: " "Endurbyggja hátóna miðað við gildi hvítvægis." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Styrkur:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "StyrkurTilgreinið styrk endurbyggðra hátóna. Lágt gildi " "styður frekar hvítt en hátt gildi styður liti." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Leiðrétting á lýsingu (E.V)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Kveikja á lýsingarleiðréttingu áður en brúun fer fram." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Línuleg hliðrun:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "HliðrunVirkjar leiðréttingu á lýsingu áður en brúun sér " "stað." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Hátónar:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "HátónarMagn hátóna sem haldið er eftir við leiðréttingu " "lýsingar á undan brúun í lýsingartíma (E.V.). Gildir einungis ef " "hliðrunarleiðrétting er > 1.0 E.V" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Leiðrétta ranga liti í hátónum" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Ef þetta er virkt, verða myndir með yfirdrifnum rásum (overblown) " "unnar mun nákvæmar, án 'bleikra skýja' (og bláum hátónum við tungsten " "lýsingu)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Sjálfvirkt birtustig" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Ef þetta er óvirkt, þá er við stillingu birtustigs notað fast magn " "hvíts og alveg hunsaðar upplýsingar frá litatíðniriti." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Birtustig:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "BirtustigTilgreindu birtustig endalegu myndarinnar." "Sjálfgefið gildi er 1.0 (virkar bara í 8-bita ham)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Svart:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "SvartgildiNota sérstakt gildi svartpunkts til að afkóða " "RAW myndir. Ef þú slekkur á þessum möguleika þá verður gildið reiknað " "sjálfvirkt." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "SvartgildiTilgreindu gildi svartspunkts í endanlegri " "mynd." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Hvítt:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "HvítgildiNota sérstakt gildi hvítpunkts til að afkóða " "RAW myndir. Ef þú slekkur á þessum möguleika þá verður gildið reiknað " "sjálfvirkt." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "HvítgildiTilgreindu gildi hvíts punkts í endanlegri " "mynd." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Hvítvægi" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Truflanasía:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Engin" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Smábylgjusíun (wavelets)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "CFA línuleg suðhreinsun" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Impulse suðhreinsun" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It's " "applied after interpolation." msgstr "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Virkja litskekkjuleiðréttingu (Chromatic Aberration)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Virkja síu fyrir litskekkjuleiðréttinguStækkar hráu " "rauðu og bláu litlögin um valin gildi, oft á bilinu 0.999 til 1.001, til að " "leiðrétta litskekkju." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Sjálfvirk aðlögun litaása" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Sjálfvirk leiðrétting litskekkjuEf þessi valkostur er " "virkur, verður reynt að hliðra lítillega litrásum myndar og meta breytingar " "á litskekkju. Athugaðu að ef þú hefur tekið mynd af bláu-rauðu mynstri getur " "þessi aðferð mistekist. Í þannig tilfelli ættirðu að gera þetta óvirkt og " "fínstilla litþættina handvirkt." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Rautt-Grænt:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Margfeldi rauð-grænsStilltu hér magn leiðréttingar á " "rauð-grænum litás" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Blátt-Gult:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Margfeldi blá-gulsStilltu hér magn leiðréttingar á blá-" "gulum litás" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Leiðréttingar" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Litasnið myndavélar:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Ígrætt" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Litasnið myndavélarVeldu hér litrýmd þá sem inntak RAW " "kóðunar mun miðast við.Ekkert: ekkert litasnið verður notað við RAW-" "afkóðun.Ígrætt: notað verður " "litasnið það sem ígrætt er í RAW-skrá, ef slíkt finnst.Sérsniðið: nota sérsniðið " "litasnið fyrir inntak." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:710 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:744 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "ICC skrár (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Vinnurýmd:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "RAW (ekkert litasnið)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Vítt litasvið (Wide Gamut)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "VinnurýmdVeldu hér litrýmd þá sem úttak RAW kóðunar mun " "miðast við.RAW (línulegt): í þessum ham er engin vörpun í neina litrýmd á meðan RAW gögn " "eru kóðuð.sRGB: þetta er " "ein gerð RGB litrýmdar, unnin í samvinnu Hewlett-Packard og Microsoft. Þetta " "er besta litrýmdin fyrir myndir á vefinn, skjáinn og hugsanlega " "portrettljósmyndir.Adobe RGB: þetta er útvíkkuð RGB litrýmd, þróað af Adobe. Þetta er notað í " "mörgum ljósmyndaforritum við auglýsingagerð og framsetningu listrænna mynda." "Vítt litasvið: (Wide Gamut) " "þessi litrýmd er útvíkkuð útgáfa af Adobe RGB litrýmdinni.Pro-Photo: þetta er ein gerð " "RGB litrýmdar, þróuð af Kodak, sem gefur færi á sérstaklega breiðu " "litasviði, hugsað til notkunar með ýmsum gerðum ljósmyndaútprentunar. Sérsniðið: nota sérsniðið " "litasnið til úttaks." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Litastýring" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Litmörk:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "Litmörk (þröskuldur)Stilltu hér gildi litmarka í " "truflanasíu." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Ljómi (luminance):" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "LjómiMagn ljómaslags (luminance impulse) í truflanasíu." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Litmegn (chrominance):" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "LitmegnMagn litmegnsslags (chrominance impulse) í " "truflanasíu." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Ef úttaksskrá er þegar til:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Geyma undir öðru heiti" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Skrifa yfir sjálfkrafa" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Engir valmöguleikar tiltækir" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hér velur þú letrið sem á að nota." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Umbeðið letur" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Letur" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Virkjaðu þetta til að breyta stillingum leturhóps." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Breyta leturhóp?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Leturstíll" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Breyta leturstíl?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Leturstíll:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Breyta leturstærð?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hér getur þú valið hvaða leturhóp á að nota." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hér getur þú valið hvaða leturstíl á að nota." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Skáletrað" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Hallandi" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Feit- og skáletrað" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Hlutfallsleg" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "Leturstærð
            föst eða háð
            umhverfi" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega " "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstærðina sem á að nota." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Öllum dýrunum í skóginum þætti bezt að vera vinir" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að " "prófa ákveðna stafi." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Kerfisletur" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Sérsnið letur" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" msgstr "Núverandi leturgerð: %1 - %2" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Sýna ígrædda JPEG forsýningu" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Hálf stærð í RAW-forskoðun" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Minnkuð stærð í forskoðun" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Get ekki opnað myndina" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Hliðra mynd að svæði" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Ókvörðuð litrýmd" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Ekkert snið í boði..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • Sjónrænt markmið veldur því að öllu litasviði myndarinnar " "er þjappað eða teygt til að fylla upp í litasvið móttökutækisins, á þann " "hátt að grátónajafnvægi sé haldið en aftur á móti getur nákvæmni litmælingar " "verið eitthvað áfátt.

              Með öðrum orðum, ef einhverjir litir í mynd " "falla fyrir utan litasviðið sem móttökutækið getur myndgert, þá mun sjónrænt " "markmið valda því að allir litirnir í myndinni verði aðlagaðir innan þess " "sviðs sem hægt er að myndgera þó þannig að afstaða litanna innbyrðis haldist " "sem best.

              Þetta myndgerðarmarkmið hentar best fyrir sýningu mynda af " "skjá, og er hér sjálfgefið.

            • Algilt litmælingamarkmið " "veldur því að allir litir utan litasviðs móttökutækisins verða nálgaðir " "næsta lit sem tækið getur myndgert, á meðan allir aðrir litir eru óbreyttir." "

              Þetta varðveitir hvítgildi og hentar best fyrir SPOT heilliti " "(Pantone, TruMatch, teikningar og lógó, ...).

            • Hlutfallslegt litmælingamarkmið er skilgreint þannig að " "allir litir utan litasviðs móttökutækisins verða nálgaðir næsta lit sem " "viðkomandi tæki getur myndgert, á meðan allir aðrir litir eru óbreyttir. " "Þetta myndgerðarmarkmið varðveitir ekki hvítgildi.

            • Mettunar myndgerðarmarkmið varðveitir mettun lita í myndum " "- hugsanlega á kostnað litarrafts og ljósleika.

              Notkun þessarar " "aðferðar hefur verið nokkuð vandamálagjörn, og er ICC hópurinn enn að vinna " "að betri aðferð til að ná þessu markmiði.

              Þetta á að henta vel fyrir " "viðskiptagögn eins og súlurit o.þ.h., þar sem mikilvægara er að litir séu " "skarpir og lifandi heldur en að þeir séu nákvæmir og í samræmi við frumrit.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Heiti" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Nafn ICC litasniðs" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Lýsing á ICC litasniði" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Viðbótarupplýsingar um ICC litasnið" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Framleiðandi" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Hráar upplýsingar um framleiðanda ICC litasniðs" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Tegund" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Hráar upplýsingar um tegund ICC litasniðs" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Hráar upplýsingar um höfundarrétt á ICC litasniði" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Auðkenni sniðs" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Auðkennisnúmer ICC litasniðs" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Litrýmd" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Litrýmd (color space) notuð í ICC litasniði" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Tengirýmd" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Tengirýmd (connection space) notuð í ICC litasniði" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Tækjaflokkur" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Flokkur tækja sem ICC litasnið á við" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Myndgerðarmarkmið" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Tegund myndgerðar sem ICC litasnið á við" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Útgáfa litasniðs" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Útgáfa ICC sem notuð var til að skrá litasnið" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM Flögg" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Flögg notuð af ICC litasniðsstýringu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Þetta svæði sýnir CIE eða krómatískt litakort. Slíkt litakort er tilraun " "til framsetningar á öllum þeim litum sem venjuleg manneskja getur séð. " "Útkoman í þessu tilviki er litskrúðugt segl-lagað svæði. Að auki sést hvítur " "þríhyrningur ofan á litakortinu; hann táknar ytri mörk þeirrar litrýmdar sem " "viðkomandi tæki getur sýnt og sem er þar með gefið til kynna í viðkomandi " "litasniði. Þetta er kallað \"gamut\" tækis eða litasvið.

            Þessu til " "viðbótar sjást svartir punktar og gular línur á fletinum. Svörtu punktarnir " "eru þeir mælingarpunktar sem notaðir voru til að reikna litasniðið. Gulu " "línurnar gefa til kynna þegar mælipunktarnir hafa verið leiðréttir með " "útreikningi, bæði hve mikið og í hvaða átt.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "ICC litasniðs upplýsingar" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "Grár" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Inntakstæki" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Skoðunartæki" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Úttakstæki" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Litrýmd" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Tengt tæki" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Útdráttur" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Nefndur litur" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Skynjanlegt" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Afstæð litmæling" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Litmettun" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Algild litmæling" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "ICC litasniðsskrá til að vista" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC skrár (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Sýna tiltækar útgáfur í lista" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Sýna tiltækar útgáfur í greinum" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "Sýna tiltækar útgáfur og úthlutaðar síur í samsettum lista" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 mynd" msgstr[1] "%1 myndir" #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "ekki tiltækt" #: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "Beiti aðgerð á
            valda mynd
            " msgstr[1] "Beiti aðgerð á
            %1valdar myndir
            " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Breytt: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:648 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" "Meðhöndlaðu ljósmyndir eins og " "atvinnumaður, með öflugum opnum hugbúnaði." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Meðhöndlaðu ljósmyndir eins og atvinnumaður, með öflugum opnum hugbúnaði" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2018, digiKam þróunarteymið" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Stjórnandi verkefnisins, forritari og leiðbeinandi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Forritari og leiðbeinandi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Endurbætur á ítarlegri leit" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Útgáfustjóri" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Yfirfærsla á Módel/Skoðun fyrir Showfoto smámyndaslá" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Yfirfærsla á Módel/Skoðun fyrir bakgrunn myndvinnsluforrits" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Myndgæðaröðun" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Andlitaskönnun" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Afturkræfar breytingar myndvinnslu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Afturkvæm hnattstaðsetningarkóðun" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Andlitakennsl" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Marg-kjarna-stuðningur í magnvinnslustjóra og leiðbeinandi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "UPnP / DLNA útflutningstól og leiðbeinandi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Yfirfærsla á Módel/Skoðun fyrir innflutningstól og leiðbeinandi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Stuðningur við lýsigögn myndskeiða og leiðbeinandi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Panorama forritari og leiðbeinandi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Yfirfærsla XML-viðmóts fyrir verkfæri" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Sjálfvirk truflanasía" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Windows yfirfærsla og útgáfustjóri" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Aðalforritari og Windows samræming" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Yfirfærsla LCMS2 aðgerðasafns" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Litastýring" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "MySQL viðmót" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Útlit, táknmyndir, merki, borði, uppköst, tilraunadýr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Villuleit og bætingar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Vefstjóri" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Handbókarhöfundur, prófari, vefstjóri" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Forprófun" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Svörun (notenda) og plástrar. Handbókarskrif" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "digiKam vefborði og táknmyndir forrits" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Bæting notkunar og almenn fínisering forrits" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "digiKam vefsvæði, svörun" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Villuleit, svörun og táknmyndir" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Forritari (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Forritari (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Forritari (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Upplýsingar um um einingar" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Studdar RAW myndavélar" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Styrkja verkefnið..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Uppskriftabók..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Taka þátt..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Handbók á netinu..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Víxla vinstra hliðarspjaldi af/á" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Víxla hægra hliðarspjaldi af/á" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Fyrri flipi vinstra hliðarspjalds" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Næsti flipi vinstra hliðarspjalds" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Fyrri flipi hægra hliðarspjalds" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Næsti flipi hægra hliðarspjalds" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Sýna stöðuslá" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Almennt" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Breyta hnattstaðsetningu..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Breyta lýsigögnum..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Kynning..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Búa til staflaðar myndir..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Búa til víðmynd..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Búa til myndskeiða-skyggnusýningu..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Búa til dagatal..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Senda í tölvupósti..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Prentstjórnun..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Búa til HTML-myndasafn..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "Deila með DLNA" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Flytja út á &Dropbox..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Flytja út á &Facebook..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "Flytja út á Flick&r..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Flytja út á &Google Drive..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Flytja út á &Google Photos..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Flytja út á &Imageshack..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Export to &Imgur.." msgstr "Flytja út á &Imgur.." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Flytja út á &Piwigo..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1092 #, kde-format msgid "Export to &Rajce.net..." msgstr "Flytja út á &Rajce.net..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Flytja út á &SmugMug..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1108 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Flytja út á &Yandex.Fotki..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1117 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Flytja út á MediaWiki..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Flytja út á &VKontakte..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Export to remote storage..." msgstr "Flytja út á fjartengda geymslu..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Flytja inn frá &Google Photos..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155 #, kde-format msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Flytja inn frá &SmugMug..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1164 #, kde-format msgid "Import from remote storage..." msgstr "Flytja inn frá fjartengdum stað..." #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Stærð: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Valkostir skjáfylli" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "F&ela tækjaslár" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "Fela allar tækjaslár þegar gluggi skiptir í skjáfylliham." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Fela smámyndas&tiku" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Fela smámyndastikuna þegar gluggar skipta í skjáfylliham." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Fela hliðar&spjöld" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Fela öll hliðarspjöld þegar gluggi skiptir í skjáfylliham." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Haltu inni til að endurstaðsetja" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Sjálfgefið tungumál" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Suður Afríka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amharíska (Eþíópía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabíska (SAF)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabíska (Barein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabíska (Alsír)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabíska (Egyptaland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabíska (Írak)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabíska (Jórdanía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabíska (Kúveit)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabíska (Líbanon)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabíska (Líbýa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabíska (Marokkó)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabíska (Óman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabíska (Katar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabíska (Sádí-Arabía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabíska (Sýrland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabíska (Túnis)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabíska (Yemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamíska (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Bashkir (Rússland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Hvít-rússneska (Hvíta-Rússland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Búlgarska (Búlgaría)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalska (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tíbetska (Bútan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tíbetska (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretónska (Frakkland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Katalónska (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Katalónska (Spánn)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Katalónska (Frakkland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Korsíska (Frakkland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Tékkneska (Tékkland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Velska (Bretland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Danska (Danmörk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Þýska (Austurríki)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Þýska (Sviss)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Þýska (Þýskaland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Þýska (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Þýska (Luxemborg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Gríska (Grikkland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Enska (Ástralía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Enska (Belís)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Enska (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Enska (Karabíska)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Enska (Bretland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Enska (Írland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Enska (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Enska (Jamaíka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Enska (Malasía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Enska (Nýja-Sjáland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Enska (Filippseyjar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Enska (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Enska (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Enska (BNA)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Enska (Suður-Afríka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Enska (Simbabve)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spænska (Argentína)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spænska (Bólivía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spænska (Chíle)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spænska (Kólumbía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spænska (Kosta Ríka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spænska (Dóminíska lýðveldið)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spænska (Ekvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spænska (Spánn)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spænska (Gvatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spænska (Hondúras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spænska (Mexíkó)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spænska (Níkaragva)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spænska (Panama)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spænska (Perú)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spænska (Puertó Ríkó)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spænska (Paragvæ)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spænska (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spænska (Urugvæ)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spænska (BNA)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spænska (Venesúela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Eistneska (Eistland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskneska (Baskahéruðin)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persneska (Íran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finnska (Finnland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Færeyska (Færeyjar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Franska (Belgía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Franska (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Franska (Sviss)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Franska (Frakkland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Franska (Luxemborg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Franska (Mónakó)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frísneska (Holland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Írska (Írland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galísíska (Galisía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreska (Ísrael)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindí (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Króatíska (Bosnía og Hersegóvína, Latnesk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Króatíska (Króatía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungverska (Ungverjaland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armenska (Armenía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indónesíska)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Íslenska (ísland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Ítalska (Sviss)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Ítalska (Ítalía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japanska (Japan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgíska (Georgía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazakíska (Kazakhstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grænlenska (Grænland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmeríska (Kambódía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Kóreska (Suður-Kórea)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kyrgyz (Kirgístan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Lúxemborgíska (Luxemborg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Lao PDR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litháenska (Litháen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Lettneska (Lettland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maorí (Nýja-Sjáland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Makedónska (Makedónía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongólska (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongólska (Mongólía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malaíska (Brunei Darussalam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malaíska (Malasía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltneska (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norskt bókmál (Noregur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalska (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Hollenska (Belgía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Hollenska (Holland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Nýnorska (Noregur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho sa Leboa (Suður-Afríka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occitan (Frakkland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Pólska (Pólland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pashto (Afghanistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portúgalska (Brasilía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portúgalska (Portúgal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Rómanska (Sviss)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rúmenska (Rúmenía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Rússnenska (Rússland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rúanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskrít (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Samíska (Norður, Finnland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Samíska (Norður, Noregur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Samíska (Norður, Svíþjóð)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Sinhalíska (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slóvakíska (Slóvakía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Slóveníska (Slóvenía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanska (Albanía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Sænska (Finnland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Sænska (Svíþjóð)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Svahílí (Kenya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamílska (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tælenska (Tæland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Túrkmeníska (Túrkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (Suður-Afríka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (Indland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Tyrkneska (Tyrkland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatar (Rússland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uighur (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Úkraínska (Úkraína)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Víetnamska (Víetnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (Suður-Afríka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nígería)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Kínverska (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Kínverska (Hong Kong SAR, PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Kínverska (Macao SAR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Kínverska (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kínverska (Taívan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Suður-Afríka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Fjarlægja færsluna fyrir þetta tungumál" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Veldu tungumál hluts hér." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Litamerking: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albanía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algería" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Bandarísku Samóaeyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angóla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Suðurskautslandið" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígva og Barbúda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Arúba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Ástralía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austurríki" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaídsjan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamaeyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Barein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladess" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Hvíta-Rússland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belís" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermúda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bútan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bólivía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnía og Herzegónía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet eyja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Bresku Indlandshafseyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Bresku Jómfrúreyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brúnei Darussalam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Búlgaría" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Búrkína Fasó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Búrúndí" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambódía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerún" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Grænhöfðaeyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Keyman eyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Mið-Afríkulýðveldið" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chíle" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Kína" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Christmas-eyja " #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Kókos eyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Kólumbía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Kómoreyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Saír" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-eyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaríka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Fílabeinsströndin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Kúba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Kýpur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Tékkneska" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Danmörk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djíbútí" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dóminíka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dóminíska lýðveldið" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egyptaland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Miðbaugs-Gínea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Erítrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Eistland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Eþíópía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Færeyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandseyjar (Malvinas)" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fidji eyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frakkland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Franska Gvæjana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Pólýnesía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Frönsku suðurhafshéruðin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gíbraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grikkland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grænland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadaloup" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Gvam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Gínea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gínea-Bissá" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Gvæjana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haítí" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard og McDonald eyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikanið" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Hondúras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Króatía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Ísland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Indland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indónesía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Íran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Írak" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Írland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Ísrael" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Ítalía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaíka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jórdanía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kíribatí" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Norður-Kórea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Suður-Kórea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kúveit" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgístan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbanon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesótó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Líbería" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbýa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litháen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Lúxemborg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Makaó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedónía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malaví" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malasía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldíveyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Malí" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall eyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martiník" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Máritanía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Máritus" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayott" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexíkó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Míkrónesía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldóvía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Mónakó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongólía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mósambík" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nárú" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollensku Antillaeyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nýja-Kaledónía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nýja Sjáland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Níkaragva" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nígería" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkeyja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Norður Maríanaeyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noregur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Óman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palá" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestína" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nýja-Gínea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paragvæ" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filippseyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcairn eyja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Pólland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Ríko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Rúmenía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rússland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rúanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lúsía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Sankti Pierre og Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St Vincent og Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samóa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marínó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Saó Tóme og Prinsípe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Sádi-Arabía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles-eyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Síerra Leóne" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapúr" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slóvakía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slóvenía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salómonseyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Sómalía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Suður-Afríka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Suður-Georgía og Suður-Sandwich eyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spánn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Súdan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Súrínam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbarði og Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Svasíland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Sýrland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Tævan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tansanía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Taíland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Tímor-Leste" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Tógó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelá-eyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trínidad og Tóbagó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Túnis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Túrkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicos-eyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Túvalú" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Bandarísku Jómfrúreyjar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Úganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Úkraína" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Sameinuðu arabísku furstadæmin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Stóra Bretland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ytri-smáeyjar Bandaríkjanna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Bandaríki Norður-Ameríku" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Úrúgvæ" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Úsbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatú" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venesúela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Víetnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis og Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Vestur-Sahara" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Sambía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabve" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Sameinuðu þjóðirnar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Evrópusambandið" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Bil" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Til sjós" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Á flugi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "England" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Skotland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Norður Írland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestína" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jeríkó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Staðlaðar EXIF-merkingar" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Lýsing ekki tiltæk" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "IPTC-skrá til að vista" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "EXIF tvíundarskrár (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC Skráningar" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC-skrá til að vista" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "IPTC tvíundarskrár (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "MakerNote EXIF-merki" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Samverkun" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Myndupplýsingar" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Upplýsingar um ljósmynd" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "GPS staðsetning" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Innbyggðar smámyndir" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM umslag" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM forrit 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Viðbótar EXIF-eiginleikar" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "RAW úr myndavél" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "digiKam skema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Sértækir EXIF-eiginleikar" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC kjarni" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Skema fyrir IPTC viðbætur" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "PLUS License gagnasniðsskema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Eiginleikar TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Grunnskema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Grunn-verkbeiðni (Job Ticket)" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Breytilegur miðill" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Stjórnun miðla" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Aðgangsstýring" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Texti í minni" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Metadata Working Group svæði" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Titill:

            %1

            Gildi:

            %2

            Lýsing:

            %3

            " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Ófáanlegt" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "EXIF skoðari" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Makernote skoðari" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "IPTC skoðari" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "XMP skoðari" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Þurrka út" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Valkostir merkjasíu" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Setja merkjasíu yfir lýsigögn." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Engin sía" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Ljósmynd" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:217 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Keyra áhald yfir merki í lýsigögnum." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Vista í skrá" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Skráarheiti: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Skráarheiti: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Sérmerking: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Notaðu kerfisbyggða lýsingu á efnisflokkum:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Nota staðlaðan tilvísanakóða" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Nota sérsniðna skilgreiningu" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "Tilvísun upplýsingagjafa (I.P.R.):" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Tilvísun:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Efni:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Nánar:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Skipta út" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "XMP skema" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "XMP-skrá til að vista" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "XMP textaskrár (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/showfoto/main/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Skrár eða möppur til að opna" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:290 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            Slóð ICC litasniða virðist vera ógild.

            Ef þú vilt stilla hana núna, " "veldu þá \"Já\", annars \"Nei\". Í því tilfelli verður \"Litstýring\" gerð " "óvirk þar til þú leysir þetta vandamál

            " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:432 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Opna möppu" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:503 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Eyða skrá" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:607 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Villa við hleðslu skráar" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Gat hlaðið inn skrá: %1\n" "Ekki stuðningur við meðhöndlun fjartengdra skráa" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:647 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:730 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 af %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:767 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Opna myndir úr möppu" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:925 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Villa við vistun skjals" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:926 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Tókst ekki að vista mynd: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:927 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Ekki stuðningur við meðhöndlun fjartengdra skráa" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:946 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:902 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Mynd vistuð rétt" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Er að fara að eyða skránni \"%1\"\n" "Ertu viss?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1038 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Get ekki eytt \"%1\"" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1089 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1402 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1471 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Undirbý skyggnusýningu. Bíddu aðeins..." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1130 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Undirbý kynningu. Bíddu aðeins..." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1304 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Það eru engin atriði sem hefur verið sleppt til að vinna með." #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Myndvinnslugluggi" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Stillingar myndvinnsluglugga
            Sérsniðin hegðun " "myndvinnsluforrritsins
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Stjórnun ígræddra myndupplýsinga
            Setur upp vensl milli mynda og " "lýsigagna (lýsigagna)
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Vísbendingar verkfæra" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Stillingar vísbendinga á verkfærum og smámyndaslá
            Sérsníður " "upplýsingar sem birtast í vísbendingum
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "RAW afkóðun" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Stillingar afkóðunar RAW-skráa
            Sérsníða stillingar við afkóðun " "RAW-skráa
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Stillingar litastýringar
            Sérsníða stillingar litastýringar" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Vista myndir" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Stillingar fyrir vistun myndskráa
            Setur sjálfgefnar stillingar " "sem notaðar eru við vistun myndskráa
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Skyggnusýning" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Stillingar skyggnusýninga
            Sérsníða stillingar skyggnusýninga" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Ýmsar stillingar
            Sérsníddu hegðun annarra hluta Showfoto
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Snúningsaðgerðir" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "Sýna myndir/smámyndir snúna&r eftir EXIF-upplýsingum." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Núllstilla stefnumerki eftir snúning/speglun." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Heimsækja vef Exif2 verkefnisins" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            EXIF - er staðall notaður " "af flestum stafrænum myndavélum í dag til að geyma tæknilegar upplýsingar (s." "s. ljósop og hraða) um ljósmyndir sem lýsigögn í myndskrá.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC - er eldri staðall sem notaður " "er í stafrænni myndatöku til að geyma upplýsingar um m.a. ljósmyndara inni í " "myndunum sjálfum.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP - er nýr staðall sem notaður er í stafrænni myndatöku, hannaður til að " "koma í stað IPTC.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Röðun mynda" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Raða myndum eftir:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Dagsetningu" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nafni" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Hér geturðu ákveðið hvort nýinnhlöðnum myndum sé raðað á disk eftir " "dagsetningu, nafni eða stærð." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Snúa við röðun" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Sé þetta valið, mun skyggnusýningin hefjast með núverandi valinni mynd úr " "myndalistanum." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "&Sýna skráasnið mynda" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna skráasnið yfir smámyndum." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "&Sýna gaumvísi fyrir hnattstaðsetningu" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna hvort mynd sé með hnattstaðsetningarupplýsingar." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Application Behavior" msgstr "Hegðun forrits" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Sýna upphafsskjá við ræsingu" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use file dialogs from the system" msgstr "Nota samskiptaglugga frá stýrikerfinu" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Skruna þetta atriði á miðja smámyndaslá" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Titill hliðarspjaldsflipa:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Aðeins fyrir virkan flipa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Fyrir alla flipa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "Veldu þetta til að stilla birtingu á titilflipum á hliðarspjaldi." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Græjustíll:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "Veldu þetta til að ákveða sjálfgefna gluggaskreytingu og útlit." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Táknmyndaþema (breytingar krefjast endurræsingar):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Veldu þetta til að stilla sjálfgefið táknmyndaþema." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Nota táknmyndaþema kerfisins" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze dökkt" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Sýna á&bendingar við smáhlutastiku" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna upplýsingar um myndir þegar bendillinn stöðvast yfir " "smáhlutastiku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Veldu hér letrið sem notað er við birtingu texta í ábendingum." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Skráa/Myndupplýsingar" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Sýna nafn skráa" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Veldu þetta til að sýna nafn myndskrár." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Sýna dagsetningu skráa" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Veldu þetta til að sýna dagsetningu myndskrár." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Sýna skráarstærð" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Veldu þetta til að sýna stærð myndskrár." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Sýna tegund mynda" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Veldu þetta til að sýna tegund myndskrár." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Sýna málsetningu mynda" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Veldu þetta til að sýna málsetningu myndar í dílum." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Sýna tegund og gerð myndavélar" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna tegund og gerð myndavélarinnar sem var notuð til að " "taka myndina." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Gerð myndavélarlinsu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "Veldu þetta til að gerð linsunnar sem myndin var tekin með." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Sýna dagsetningu myndavélar" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Veldu þetta til að sýna dagsetninguna þegar myndin var tekin." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Sýna ljósop og brennivídd myndavélar" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna ljósops og brennivíddarstillingar myndavélarinnar " "sem voru notaðar til að taka myndina." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Sýna lýsingartíma og ljósnæmni myndavélar" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna stillingar myndavélarinnar fyrir lýsingartíma og " "ljósnæmni sem voru notaðar til að taka myndina." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Sýna forrits- og hamstillingar myndavélar" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna forrits- og hamstillingar myndavélarinnar sem voru " "notaðar til að taka myndina." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Sýna leifturljósastillingar myndavélar" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna leifturljósstillingar myndavélarinnar sem voru " "notaðar til að taka myndina." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Sýna hvítvægisstillingar myndavélar" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna hvítvægisstillingar myndavélarinnar sem voru notaðar " "til að taka myndina." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "búið til : %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Núverandi heiti" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nýtt heiti: " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Þessi listi sýnir niðurstöður endurnefningarmynstursins. Rautt þýðir að það " "eru árekstrar milli nafna, annað hvort vegna þess að nýja nafnið er eins og " "það gamla, eða vegna þess að nafninu hefur þegar verið úthlutað á annað " "atriði." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Endurnefna" msgstr[1] "Endurnefna (%1 myndir)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Raða myndum" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Hætta við" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:92 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Í vinnslu..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:93 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Endurnefni myndir" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Endurnefni myndir. Bíddu aðeins..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again?" msgstr[0] "" "Villa átti sér stað við endurnefningu á %1 mynd.\n" "Viltu endurnefna þessa mynd aftur?" msgstr[1] "" "Villa átti sér stað við endurnefningu á %1 myndum.\n" "Viltu endurnefna þessar myndir aftur?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Renaming images has failed..." msgstr "Endurnefning mynda mistókst..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Settu inn endurnefningarmynstrið sem þú vilt nota. Notaðu hnappana til að " "bæta við endurnefningarmöguleikum og breytum á fljótlegan hátt. Til að fá " "ítarlegri upplýsingar, notaðu upplýsingahnappinn.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Birta lista með öllum tiltækum möguleikum" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Breytar" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Bættu breyti við endurnefningarmöguleika. Til að virkja þennan hnapp, " "settu bendilinn aftan við endurnefningarmöguleika eða breyti sem þegar hefur " "verið settur inn.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Valmöguleikar skráarendurnefninga" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Bæta valmöguleikum skráarendurnefninga við þáttunarstrenginn.

            " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Það er hægt að úthluta breytum á hvern endurnefningarmöguleika." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Það er hægt að úthluta mörgum breytum á hvern möguleika, þeir eru virkjaðir " "í þeirri röð sem þú úthlutar þeim." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Notaðu flýtihnappana. Þeir gætu sýnt fleiri upplýsingar um möguleika á " "endurnefningum og breytum." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Hægt er að raða skráalistanum, hægri-smelltu á hann til að sjá " "röðunarmöguleikana (eingöngu möppuviðmót)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Breyta stafstöðu" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "breyta stafstöðu skráarendurnefninga" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Umbreyta í hástafi" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Hástafa" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Umbreyta í lágstafi" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Lágstafa" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Setja fyrsta staf í hverju orði í hástafi" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Fyrsti stafur í hverju orði í hástöfum" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Sjálfgefið gildi" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Settu hér sjálfgefið gildi fyrir auða strengi.
            Þegar þetta er notað " "sem möguleiki við endurnefningu, verður auðum textastrengjum skipt út fyrir " "það sem þú tilgreinir hérna.

            " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Sjálfgefið gildi..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Setja sjálfgefið gildi fyrir auða strengi" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Svið..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Bæta við sérstöku sviði fyrir endurnefningarmöguleika" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "Ná í sérstakt svið (ef '||to||' er sleppt, þara í enda strengs)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Fjarlægja tvöföld orð" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Fjarlægja tvítekin orð" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Skipta út..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Skipta út texta í skráarendurnefningu" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Skipta út texta (||rofar||: ||r|| = regluleg segð, ||i|| = hunsa stafstöðu)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Afskorið" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Fjarlægja aukabil og bil fyrir framan og aftan" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Einstakt" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Bæta við tölusettu viðskeyti til að vera með einsæða strengi þegar margir " "eins strengir finnast" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Bæta við tölusettu viðskeyti, ||n|| tilgreinir fjölda stafa sem á að nota" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Setja inn heiti á myndavél" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nafn myndavélar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Aðgreinir stikkorða:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Gagnagrunnur..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Bæta við upplýsingum úr gagnagrunni" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Bæta við gagnagrunnsupplýsingum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Lykill" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Algengar upplýsingar um skrár" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Sjálfgefin athugasemd við myndir" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Sjálfgefinn höfundur myndar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Málsetning myndar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Skráarstærð myndar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Snið margmiðlunarskrárinnar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tegund margmiðlunarskrárinnar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Einkunn margmiðlunarskrárinnar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Hæð margmiðlunarskrárinnar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Breidd margmiðlunarskrárinnar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Snúningsátt mynda" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Litadýpt (bitar á rás)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Litakerfi myndarinnar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Listi yfir alla höfunda, aðskilið með kommum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Upplýsingar í lýsigögnum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Framleiðandi myndavélar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Gerð myndavélar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Tegund linsu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Brennivídd linsunnar (jafngildi 35mm)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Lýsingartími" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Lýsingarforrit" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Lýsingarhamur" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Leifturljóshamur" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Hvítvægi (litahiti)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Mælihamur" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Fjarlægð viðfangsefnis" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Fjarlægð viðfangsefnis (flokkur)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Birta stærðarhlutföll" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Hljóðbitahraði" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tegund hljóðrásar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Hljóðkóðunarlykill (audio codec)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Tímalengd skrár" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Rammatíðni myndskeiðs" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Myndmerkiskóðun" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Hnattstaðsetning (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Breiddargráður á sniðinu sem skilgreint er í XMP-staðlinum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Lengdargráður á sniðinu sem skilgreint er í XMP-staðlinum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Breiddargráður sem fleytitala (double)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Lengdargráður sem fleytitala (double)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Breiddargráður á lesanlegu formi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Lengdargráður á lesanlegu formi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Hæð í metrum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Hæð á lesanlegu formi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Velta" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Halla" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Nákvæmni" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "Stillingar sniða" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Texti" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "UNIX tímamerki" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Mynd" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Föst dagsetning" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Settu inn sérsnið" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "dæmi: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Dagsetning og tími..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Bæta við upplýsingum um dagsetningu og tíma" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Dagsetning og tími (staðlað snið)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Dagsetning og tími" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Bæta við möppuheiti" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Möppuheiti" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "Heiti yfirmöppu, auka '.' stafir færa upp um stig í möppuskipulagi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Skrá" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Bæta við eiginleikum skráar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Skráarending, með '.' á undan, til að breyta raunverulegri endingu skráar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Skráarending" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Eigandi skrárinnar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr " Eigandi " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Hópur skrárinnar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr " Hópur " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Lýsigögn..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Bæta upplýsingum í lýsigögn" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Númer..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Bæta við raðnúmeri" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Raðnúmer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Raðnúmer (||rofar||: ||e|| = tekur mið af skráarendingu, ||f|| = tekur mið " "af möppum)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Raðnúmer (sérsniðin byrjun)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Raðnúmer (sérsniðin byrjun + þrep)" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Calendar Tool

            This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

            This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

            " msgstr "" "

            Velkomin í dagatalsverkfærið

            Þessi leiðarvísir " "mun hjálpa þér að útbúa og prenta dagatal með úrvali ljósmynda úr safninu " "þínu.

            Verkfærið gefur einnig kost á að merkja ákveðnar dagsetningar í " "dagatalinu með hjálp utanaðkomandi atburðaskráa á borð við vCalendar og iCalendar sniða.

            " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Búa til dagatal" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Velkomin í dagatalsverkfærið" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Búa til forsnið fyrir dagatal" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Veldu atburði til að sýna í dagatalinu" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Prenta dagatal" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Prentun í gangi" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Dagatalsskrá" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Veldu dagatalsskrá" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
            Click Back to select images" msgstr "" "Engar gildar myndskrár hafa verði valdar fyrir mánuðina
            Smelltu á 'Til " "baka' til að velja myndir" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
            the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Athugaðu að þú ert að búa til dagatal fyrir árið sem er núna
            eða ár sem " "er þegar liðið." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

            Following months will be printed for " "year %1:
            " msgstr "" "Smelltu á 'Næsta' til að hefja prentun

            Eftirfarandi mánuðir verða " "prentaðir fyrir árið %1:
            " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Hætt við prentun" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Búa til dagatal" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Prenta dagatalssíðu fyrir %1 af %2" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Prentun lokið" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Skráarheiti" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Notandi1" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Notandi2" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Notandi3" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Notandi4" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Notandi5" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Notandi6" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Bæta nýjum myndum við á listann" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Fjarlægja valda mynd af listanum" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Færa valda mynd upp á listanum" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Færa valda mynd niður á listanum" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Hreinsa listann." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Hlaða inn vistuðum lista." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Vista listann." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Veldu myndskráalista til að hlaða inn" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Allar skrár (*)" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Veldu myndskráalista til að vista" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:157 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Móttökumappa" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Slóð á áfangastað úttaks" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Aðdráttur svo passi" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Skráarsnið úttaksskrár:" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set the output file format to use here:

            JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

            Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

            TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

            PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

            PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

            " msgstr "" "

            Settu hér á hvaða skráasniði úttakið á að vera:

            JPEG: setja " "unnu myndina út á JPEG sniði. Þetta snið gefur minni skráastærðir.

            " "

            Aðvörun: Þar sem þjöppunaralgrímið hefur í för með sér gagnatap, er " "JPEG sniðið með gæðatapi.

            TIFF: setja unnu myndina út á " "TIFF sniði. Þetta gefur stórar skrár, án gæðataps. Myndin er samt þjöppuð.

            PNG: setja unnu myndina út á PNG sniði. Þetta gefur stórar " "skrár, án gæðataps. Myndin er þjöppuð.

            PPM: setja unnu myndina " "út á PPM sniði. Þetta gefur stærstu skrárnar, án gæðataps. Myndin er ekki " "þjöppuð.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Taka með í Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Skráarheiti" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Lýsingartími (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Harður maski: virkt" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Harður maski: óvirkt" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: virkt" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: óvirkt" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Litatíðnidreifing: sjálfvirk" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Litatíðnidreifing: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Lýsing: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Litmettun: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Birtuskil: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Sjálfvirkt jafnvægi sérkenna/heildaráferðar myndar (litatíðnistig - levels)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Besta smáatriði myndar (birtuskil, litmettun, ...) til að verða eins víðvær " "og hægt er." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Stilla á sjálfvirkt val litatíðnidreifingar (hámarkað) fyrir pýramíðablöndun " "(pyramid blending), þ.e.a.s. bestun á smáatriðum myndar (birtuskil, " "litmettun, ...) verður eins víðvær og hægt er." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Jafnvægi sérkenna myndar:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "Tilhneiging í átt að sérkennum (lág tala) eða heildaráferð (há tala)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Stillir fjölda litatíðniþrepa fyrir pýramíðablöndun. Getur haft tilhneigingu " "í átt að smáatriðum (lág tala) eða heildaráferð (há tala). Lág tala slakar " "einnig á gæðum fyrir mun hraðari vinnslu og minni minnisnotkun." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Harður maski" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Nýtist einungis í mislýstuḿ myndaröðum til þess að bæta skerpu." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Þvinga harðan blöndunarmaska í stað meðaltals í fínni kvarða. Þetta er " "sérstaklega nytsamlegt í misfókuseruðum myndröðum með smágerðum mynstrum með " "miklum birtuskilum, þetta bætir skerpu á kostnað aukins suðs." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Framlag vel lýstra mynddíla:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Stillir framlag vel lýstra mynddíla til myndblöndunarferlisins." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Stillir framlag lýsingar (exposure) til myndblöndunarferlisins. Hærri gildi " "gefa vel lýstum dílum meira vægi." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Framlag mikillar litmettunar:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "" "Stillir framlag mynddíla með mikilli litmettun til myndblöndunarferlisins." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Aukning á þessu gildi lætur mynddíla með mikilli litmettun hafa meira vægi í " "lokaútkomunni." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Framlag mikilla birtuskila:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "" "Stillir framlag mynddíla með miklum birtuskilum til myndblöndunarferlisins." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Stillir hlutfallslegt vægi há-birtuskilapunkta. Aukning á þessu vægi lætur " "nálæga díla með ólíkum litum hafa meira vægi í lokaútkomunni. Þetta er " "sérstaklega nytsamlegt í misfókuseruðum myndröðum." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Nota Color Appearance Model (CIECAM02)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Umbreyta í Color Appearance Model (CIECAM2) á meðan ferli stendur í stað RGB-" "lita." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Nota Color Appearance Modelling (CIECAM02) til að myndgera nákvæmari liti. " "Inntaksskrárnar þínar ættu að innihalda ígrædd ICC litasnið. Ef engin ICC " "litasnið finnast, verður stuðst við sRGB litarýmið í staðinn. Mismunurinn " "við að nota þessa aðferð og á sjálfgefna litblöndunarútreikningnum er ekki " "mikill, mesti munurinn ætti að sjást þegar verið er að blanda saman " "(mismunandi) hreinum frumlitum." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Taka með við vistun" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Úttak" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Valin inntök" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Fjarlægja atriði" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Hreinsa allt" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Blöndun lýsingar" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "Vi&sta" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Vinna með og vista valin atriði." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Forskoða" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "Vinna forskoðun á myndaröðinni með núverandi stillingum" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Sjálf&gefið" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Frumstilla allar stillingar á sjálfgefin gildi." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Nánar..." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Stillingar Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Vista stillingar" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Forsnið fyrir skráaheiti: " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Skilaboð frá vinnslu með Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Tókst ekki að vista mynd í %1." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Bý til forsýn af samanblandaðri myndaröð (bracketed)..." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Blanda saman mislýstri myndaröð (bracketed)..." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Gat ekki lesið meðhöndlaða mynd." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Mistókst að búa til forsýn af samanblandaðri myndaröð." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Mistókst að blanda saman mislýstri myndaröð (bracketed)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Loka" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Loka glugga" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Hætta við þessa aðgerð" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Get ekki keyrt %1 :\n" "\n" " %2" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Velkomin í myndstaflaverkfærið" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Stacked Images Tool

            This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

            It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

            This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

            Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

            For more information, please take a look at this page

            " msgstr "" "

            Velkomin í myndstaflaverkfærið

            Þetta áhald " "bræðir saman margar mislýstar myndir í eina nokkurs konar HDR mynd.

            Einnig er " "hægt að nota þetta til að bræða saman misfókuseraða myndaröð í eina mynd með " "aukinni dýptarskerpu.

            Þetta hjálparforrit aðstoðar við að flytja inn " "myndir áður en þær eru sameinaðar í eina.

            Slíkar myndaraðir " "(bracketed images) verða að vera teknar með sömu myndavélinni, við sömu " "skilyrði og ef hægt er með þrífæti.

            Ítarlegri upplýsingar um slíkt er " "að finna á þessari " "vefsíðu

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Forrit fyrir lýsingarblöndun" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Velja mislýstar myndir í myndaröð" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

            • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
            • Do not mix images with different color depth.
            • All images must have the same dimensions.
            " msgstr "" "

            Settu hér lista yfir þær mislýstu myndir sem á að vinna með. Virtu " "eftirtalin skilyrði:

            • Að minnsta kosti 2 myndum með sama myndefni " "verður að bæta í myndröðina.
            • Ekki blanda saman myndum með ólíkri " "litadýpt.
            • Allar myndirnar verða að vera í sömu stærð.
            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Lýsingartími (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Forvinnslu er lokið" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

            Bracketed Images Pre-Processing is Done

            Congratulations. Your images are ready to be fused.

            To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

            Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

            " msgstr "" "

            Forvinnslu mynda í myndaröð er lokið

            Til " "hamingju. Myndirnar eru núna tilbúnar til að verða blandað saman.

            Til " "að framkvæma þá aðgerð verður%1 forrit frá Enblend " "verkefninu notað.

            Ýttu á \"Ljúka\" til að bræða saman myndirnar og búa " "þannig til einskonar HDR-mynd.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Forvinnsla mynda í myndaröð" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Stilla af myndir í myndaröð (bracketed images)..." #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

            To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

            Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Press \"Next" "\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            Núna verður myndaröðin forunnin áður en myndirnar eru bræddar saman.

            Til að framkvæma sjálfvirka afstillingu eða jöfnun, verður notað %1 forritið frá %3 verkefninu. Afstillingu verður að gera " "ef þú hefur ekki notað þrífót við að taka myndaröðina. Afstillingaraðgerðin " "getur tekið dálítinn tíma.

            Forvinnsluaðgerðirnar eru meðal annars RAW-" "aftiglun (demosaicing). RAW-myndum verður umbreytt í 16-bita sRGB myndir með " "sjálfvirkri litrófsleiðréttingu (auto-gamma).

            Ýttu á \"Næsta\" til að " "byrja forvinnsluna.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is under progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            Forvinnsla er í gangi, bíddu aðeins.

            Þetta getur tekið dálítinn " "tíma...

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            Please check your bracketed images " "stack...

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            Forvinnslan mistókst!

            Athugaðu vel myndaröðina þína...

            Skoðaðu hér fyrir neðan þau skilaboð sem komu upp í forvinnslunni.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Myndstaflaverkfæri" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Stilltu hvar myndir eigi að vera" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Myndir" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Settu inn staðinn þar sem þú vilt geyma myndirnar þínar.

            Þú getur " "valið hvaða möppu sem er á tölvunni þinni, líka einhverja sem inniheldur " "myndir nú þegar.
            Fleiri möppum má bæta við síðar með því að fara í " "Stillingar valmyndina.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Athugaðu: Fjarlægjanlegir miðlar (eins og USB drif eða DVD-diskar) " "og fjartengd skráakerfi (svo sem NFS, eða Samba tengt með cifs/smbfs) eru " "studdir.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Þú verður að velja möppu sem digiKam mun nota sem grunnmöppu fyrir " "albúmasafnið." #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Búa til möppufyrir grunnalbúm?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "Mappan sem þú valdir sem grunnalbúm er ekki til:

            %1

            Viltu að " "digiKam búi hana til fyrir þig?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Mistókst að búa til grunnmöppu" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "DigiKam gat ekki búið til möppuna til að nota hana sem grunnalbúm. Veldu " "aðra staðsetningu.

            %1

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Þú virðist ekki vera með skrifaðgang í möppuna sem þú valdir til að vera " "grunnmappa.\n" "Aðvörun: án skrifaðgangs er ekki hægt að breyta neinum hlutum." #: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Stilltu hvar eigi að geyma gagnagrunna" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Stilla skráningu lýsigagna í myndskrár" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Veldu hér hvort þú viljir að upplýsingar sem beitt er á myndir í " "digiKam séu skráðar beint í lýsigögn skráa, til að auka samhæfni við önnur " "myndaumsýsluforrit:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Gera ekkert" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Bæta upplýsingum í skrár" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Athugaðu: skráning upplýsinga beint í lýsigögn skráa getur " "hægt á ýmsum aðgerðum myndaumsýslu.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Yfirfærsla úr digiKam 4" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. Digikam developers don't " "recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you're recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" "

            Yfirfæra uppsetningu og lýsigögn úr digiKam 4

            Þú getur valið hér hvort þú vilt nota uppsetninguna og albúmin úr " "digiKam 4 í digiKam 5. Taktu samt mark á eftirfarandi aðvörunum:

            Yfirfærslan er gerð á þína eigin ábyrgð. Hönnuðir Digikam mæla " "ekki með að það sé gert og veita enga aðstoð varðandi vandamál sem gætu " "komið upp. Hins vegar getur alveg ný uppsetning valdið því að merki eða " "önnur lýsigögn tapist, ef þau hafa ekki verið skrifuð í myndskrárnar og séu " "þar af leiðandi einungis til í gagnagrunni digiKam 4.

            Hvora leiðina " "sem þú velur, þá er mælt með því að þú takir öryggisafrit af öllum " "stillingaskrám og gagnagrunnum áður en lengra er haldið.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Yfirfæra stillingar úr digiKam 4" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Búa til nýja uppsetningu" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Stilla hegðun við opnun skráa" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Tilgreindu hvernig myndir eigi að opnast þegar vinstri-smellt er á " "þær í táknmyndasýninni:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Opna forsýningu" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Opna í myndvinnsluforriti" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Athugaðu: að nota forskoðun er alltaf fljótlegra en að nota " "myndvinnsluforritið, sérstaklega þegar verið er að skoða myndaraðir. Aftur á " "móti er ekki hægt að laga myndir í forskoðunarham. Athugaðu að þú getur " "notað ljósaborðið til að bera saman myndir á einfaldan máta, þar er hægt að " "stilla myndunum upp hlið við hlið, auk þess sem hægt er að stilla samhæfðan " "aðrátt.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Stilla hegðun forsýninga" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Stillir hvernig myndir eru birtar í forskoðunarham og á ljósaborðinu:" "

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Hlaða inn minnkaðri útgáfu myndarinnar" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Hlaða inn mynd" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Athugaðu: að hlaða inn minnkaðri útgáfu myndar er hraðvirkara " "en getur verið frábrugðið upprunalegu myndinni, sérstaklega hvað varðar RAW-" "myndir. Í því tilviki er hlaðið inn JPEG útgáfu RAW-mynda í stað " "raunverulegu myndgagnanna, útgáfu sem er formeðhöndluð í myndavélinni " "sjálfri. Þessi JPEG mynd er vistuð inn í lýsigögn myndarinnar og er notuð af " "myndavélinni til að birta RAW-mynd á skjá eða sjónvarpi.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Stilla meðhöndlun RAW-mynda" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Stilltu hér hvernig þú vilt opna RAW-myndir í myndvinnsluforritinu:" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Opna beint, með sjálfvirkum leiðréttingum" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Nota RAW-innflutningstólið til að stilla leiðréttingar handvirkt" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Athugaðu: RAW-innflutningstólið er hannað fyrir vana notendur " "sem vilja halda sem bestri sjórn á öllum aðgerðum. Notkun slíks krefst meiri " "tíma í verkferlinu.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Skanna safnið þitt" #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Til hamingju. Þú hefur lokið grunnuppsetningu.

            Mundu bara að þú " "getur alltaf breytt þessum stillingum með því að fara í stillingaglugga " "digiKam. Til að fræðast meira um digiKam veröldina, mælum við með því að þú " "lesir digiKam handbókina með því að fara í valmyndina Hjálp/" "Handbók (þú verður að setja sérstaklega upp digiKam skjölunarpakkann - " "digikam-docs.) Þú getur líka lesið handbókina með því að fara á digikam.org vefsvæðið.

            Ýttu á " "Ljúka til að loka þessu leiðsagnarforriti. digiKam mun síðan skanna " "myndasafnið þitt og skrá ýmsar upplýsingar í gagnagrunninn.

            Athugaðu: það fer eftir stærð myndasafnsins þíns hvað þessi " "skönnun tekur langan tíma. Ef þú hættir í skönnuninni, mun henni verða " "haldið áfram í næsta skipti sem digiKam er ræst.

            Þegar skönnuninni " "hefur verið lokið, mun digiKam einungis kanna safnið þitt í ræsingu eftir " "nýjum hlutum - sem er mikið fljótlegra. Hægt er að endurskanna safnið með " "því að fara í Verkfæri->Viðhald->Leita að nýjum atriðum valmyndina." #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Virkar samhengisvísbendingar" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Stilltu hér hvort þú vilt láta sýna samhengisvísbendingar í möppu- og " "táknmyndasýn:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Ekki sýna vísbendingar" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Nota vísbendingar" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Athugaðu: vísbendingar sýna sjálfkrafa lýsigögn frá ljósmynd " "og digiKam gagnagrunni, um leið og músarbendill fer yfir myndir. Þetta getur " "verið gagnlegt þegar verið er að velja myndir. Vísbendingar eru birtar í " "möppusýn albúma, táknmyndasýn albúma, táknmyndasýn myndavélar, " "magnvinnslulista, og á smámyndaslá. Hægt er að fínstilla hvaða atriði og " "hvernig þau eru birt, í digiKam stillingaglugganum.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Velkomin í digiKam %1

            digiKam er þróað " "myndaumsýslutól sem er gefið út sem opinn hugbúnaður.

            Þessi " "uppsetningapúki hjálpar þér að setja helstu stillingar svo þú getir byrjað " "að nota digiKam fljótt og vel.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from digiKam " "4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to " "choose the same locations for collections and database in the following " "dialogs. It is recommended to create a backup of your database before " "proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old %2). " "There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" "

            Þú mátt sleppa eftirfarandi ef þú hefur aldrei notað digiKam áður:

            Millifærsla úr digiKam 4

            Stillingaskrár úr digiKam 4 " "yfirfærast ekki. Hægt er að nota gamla gagnagrunninn, þú þarft bara að velja " "sömu staðsetningu fyrir söfn og gagnagrunn í gluggunum sem koma hér á eftir. " "Mælt er með því að tekið sé öryggisafrit af gagnagrunninum þínum áður en " "haldið er áfram.

            Nýja staðsetningin fyrir stillingaskrárnar er %1 " "(gamla var %2). Það eru ennþá óleyst vandamál ef notaðar eru gamlar " "stillingaskrár, þannig að ekki er mælt með því að slíkt sé gert, og er það " "þá alfarið á eigin ábyrgð.

            " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Villa við hleðslu RAW-myndarinnar '%1'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Gat ekki lesið myndina '%1'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Snið myndarinnar '%1' er óþekkjanlegt" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Villa við hleðslu myndarinnar '%1'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Gat ekki vistað myndina '%1' sem '%2'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Gat ekki vistað smámynd fyrir myndina '%1' í '%2'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1' í skrifham" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Gat ekki vistað mynd í skrána '%1'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Gat ekki fundið þema í '%1'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Búa til möppur" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Get ekki búið til möppuna '%1'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Afrita þema" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Gat ekki afritað þema" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Útbúa myndir og XML-skrár" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Get ekki búið til gallery.xml" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Bý til skrár fyrir \"%1\"" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Bý til HTML skrár" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Gat ekki hlaðið inn XSL skrá '%1'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Gat ekki hlaðið inn XML skrá '%1'" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Villa við meðhöndlun XML skrár" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Gat ekki opnað '%1' fyrir skrifun" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Hleð niður skrám af netinu fyrir \"%1\"" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Gat ekki opnað bráðabirgðaskrá" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Gat ekki hlaðið niður %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Næsta" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Albúmalisti" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Upprunaleg mynd" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Fara upp" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Gerð" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Snúningsátt mynda" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Myndupplausn X" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Myndupplausn Y" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Eining fyrir myndupplausn" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Dagur og tími myndar" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "YCBCR staðsetning" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Lýsingartími" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F-tala" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Lýsingarstuðull" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO hraði" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Lokhraðagildi" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Gildi ljósops" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Brennivídd" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS hæð" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS breiddargráða" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS lengdargráða" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Innri villa" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Ræsi gerð HTML-myndasafns..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 albúm til að vinna með:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 atriði til að vinna með" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Úttaksmappa: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "Gerð myndasafns er lokið, en nokkrar aðvaranir komu upp." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Gerð myndasafns er lokið." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Opna myndasafn í sjálfgefnum vafra..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Opna myndasafn í innbyggðum vafra..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Allir eiginleikar myndar:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Vista mynd" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Snið:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Gæði:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Hámarksstærð:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Taka með upprunalegar myndir í fullri stærð" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Nota upprunalega mynd" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Eiginleikar smámyndar:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Ferningslaga smámyndir" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to HTML Gallery tool

            This assistant " "will guide you to export quickly

            your images as a small static " "HTML photo gallery.

            This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

            and the output " "can be customized with a nice theme.

            " msgstr "" "

            Velkomin í HTML-myndasafnsverkfærið

            Þessi " "leiðarvísir mun hjálpa þér að flytja myndirnar þínar

            út á " "fljótlegan máta sem litlar statískarHTML-vefsíður.

            Þetta verkfæri " "virðir að fullu HTML og CSS " "staðla

            og hægt er að sérsníða útkomuna með notalegu þema.

            " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:96 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Vel&du aðferð við val mynda:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Titill myndasafns:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Móttökumappa:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Opna í vafra:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Innbyggt" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Sjálfgefið frá skjáborði" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "Á þessari síðu geturðu breytt ýmsum stillingum þema. Það fer eftir þemanu " "hvaða stillingar eru í boði." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "má sérsníða" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "engin sérsníðing tiltæk" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Author: %1

            " msgstr "Höfundur: %1

            " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Búa til HTML-myndasafn" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Velkomin í HTML-myndasafnsverkfærið" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Val á atriðum" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Val á þema" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Stillingar þema" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Stillingar myndar" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Úttaksstillingar" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Bý til myndasafn" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Hætt við" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

            %2

            " msgstr "Get ekki keyrt %1:

            %2

            " #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Bráðabirgða víðmyndarskrá er ekki til staðar." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Bráðabirgða verkefniskrá er ekki til." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Nú þegar er til verkefnisskrá sem heitir %1." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Get ekki fært víðmynd úr %1 í %2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Get ekki fært verkefnisskrá úr %1 í %2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Get ekki afritað umbreytta myndskrá frá %1 í " "%2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "PTO-skrá hefur þegar verið búin til í bráðabirgðamöppunni." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Ekki tókst að búa til PTO-skrá í bráðabirgðamöppunni." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Þáttun verkefnisskrár mistókst." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Óþekkt inntaksskrá í verkefnisskránni: %1" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Ekki er hægt að hlaða inntaksmynd fyrir gerð forskoðunar." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Það mistókst að búa til TIFF-mynd." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Umbreyting RAW-skrár mistókst." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Velkomin í víðmyndasamsetningarverkfærið" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Panorama Tool

            This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

            This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

            Images must be taken " "from the same point of view.

            For more information, please take a look " "at this " "page

            " msgstr "" "

            Velkomin í víðmyndasamsetningarverkfærið

            Þetta " "verkfæri saumar margar myndir saman til að útbúa víðmynd, þannig að " "saumurinn á milli upphaflegu myndanna sjáist ekki.

            Þessi leiðarvísir " "mun hjálpa þér við að stilla af myndirnar áður en þær verða saumaðar saman í " "víðmynd.

            Allar myndirnar verða að vera teknar frá sama sjónarhorni.

            Til að nálgast meiri upplýsingar, skoðaðu þessa síðu.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Keyrsluskrár Panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Skráarsnið" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "JPEG úttak" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Velur JPEG úttak með 90% þjöppunarstuðli (þjöppun með gagnatapi, minni " "stærð)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "JPEG úttak: Við að nota JPEG úttak verður víðmyndarskráin minni, en á " "kostnað þess að upplýsingar geta tapast við þjöppun. Þetta er hinsvegar " "auðveld leið til að deila útkomunni, eða til að prenta á netinu eða hjá " "prentþjónustu." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "TIFF úttak" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Velur TIFF úttak þjappað með LZW útreikningi (þjöppun án gagnatap, meiri " "stærð)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "TIFF úttak: Við að nota TIFF úttak færðu sömu litadýpt og úr RAW-" "myndunum, en á kostnað þess að víðmyndarskráin verður mjög stór." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Velja myndir fyrir víðmynd" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

            • Images are taken from the same point of " "view.
            • Images are taken with the same camera (and lens).
            • Do " "not mix images with different color depth.

            Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

            " msgstr "" "

            Settu hér lista yfir myndirnar sem þú vilt gera að víðmynd. Virtu " "þessi skilyrði:

            • Myndirnar eru teknar frá sama sjónarhorni.
            • Myndirnar eru teknar með sömu myndavél (og linsu).
            • Ekki " "blanda saman myndum með mismunandi litadýpt.

            Athugaðu að ef um " "er að ræða 360° víðmynd, þá verður fyrsta myndin á listanum sú mynd sem " "verður í miðjunni á víðmyndinni.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Víðmynd samsett" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Vista stillingar" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Forsnið fyrir skráaheiti: " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Skráarheiti víðmyndarinnar (án endingar)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Sniðmát fyrir skráaheiti: Settu hér grunnnafn fyrir skrárnar sem " "verða vistaðar. Sem dæmi, ef sniðmátið er Víðmynd og þú velur JPEG " "úttak, þá verður víðmyndin þín vistuð með nafninu Víðmynd.jpg. Ef þú " "velur einnig að vista verkefnisskrána, mun hún þá bera nafnið Víðmynd." "pto." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Vista verkefnisskrá" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "Vista verkefnisskrá til áframhaldandi vinnslu með Hugin viðmótinu." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Vista verkefnisskrá: Þú getur haldið uppá verkefnisskrána sem varð " "til við að sauma saman myndirnar og notað hana til áframhaldandi vinnslu með " "Hugin með því að haka við " "þetta. Það er gagnlegt ef þú vilt nota einhverja aðra vörpun, laga til " "sjóndeildarhringeða miðju víðmyndarinnar, nú eða breyta og bæta stýripunkta " "svo útkoman verði betri." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

            Warning: This file already exists." msgstr "" "

            Aðvörun: Þessi skrá er þegar til." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

            Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

            " msgstr "" "

            Aðvörun: Ein eða fleiri umbreyttar RAW-" "skrár eru þegar til (þeim verður sleppt í afritunarferlinu).

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

            Panorama Stitching is Done

            Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

            Your panorama will be " "created to the directory:
            %1
            once you press the Finish button, with the name set below.

            If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

            " msgstr "" "

            Samsaumun víðmyndar er lokið

            Til hamingju. Búið " "er að sauma myndirnar þínar í eina víðmynd.

            Víðmyndin verður vistuð í " "möppunni

            %1

            um leið og þú ýtir á Ljúka hnappinn, " "með heitinu sem sett er hér fyrir neðan.

            Ef þú ákveður að vista " "verkefnisskrána, og ef upprunalegu myndirnar voru RAW-myndir; þá munu " "umbreyttu millistigsmyndirnar sem notaðar voru í ferlinu einnig verða " "afritaðar á sama tíma (þær eru TIFF skrár sem geta verið ansi stórar).

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

            Error: %1

            " msgstr "

            Villa: %1

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Bestun" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Rétta af sjóndeildarhring" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" "Skynja sjóndeildarhring og aðlaga verkið þannig að hann verði láréttur." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Rétta af sjóndeildarhring: Skynja sjóndeildarhring og aðlaga " "vörpunina þannig að sjóndeildarhringurinn verði að beinni láréttri línu í " "endanlegri víðmynd" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Optimization is in progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            Bestun er í gangi, bíddu aðeins.

            Þetta getur tekið dálítinn " "tíma...

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

            The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

            This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

            To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

            Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

            " msgstr "" "

            Allt er tilbúið til að besta verkið samkvæmt þeim stillingum sem þú " "valdir.

            Þetta þrep getur innifalið afréttingu á sjóndeildarhring, auk " "vals á sjálfvirkri vörpun og stærð.

            Við þessa aðgerð er notað " "%1 forritið úr %3 verkefninu.

            Ýttu á \"Næst" "\" hnappinn til að keyra bestunarferlin.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

            Optimization has failed.

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            Bestun mistókst.

            Skoðaðu þau skilaboð sem komu upp í " "vinnslunni hér fyrir neðan.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Forvinnsla mynda" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Skynja skýjahreyfingar" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Sjálfvirk skynjun á skýjum til að hindra ranga samsvörun stýripunkta vegna " "skýjahreyfinga." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Skynja skýjahreyfingar: Á meðan val og samræming stýripunkta fer " "fram, hendir þessi möguleiki út öllum punktum sem tengjast skýjum á einhvern " "hátt. Þetta er gagnlegt til að koma í veg fyrir að tilfærsla á skýjum skekki " "niðurstöður samræmingarferlisins." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is in progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            Forvinnsla er í gangi, bíddu aðeins.

            Þetta getur tekið dálítinn " "tíma...

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process images before stitching them.

            Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

            Press \"Next\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            Núna verða myndirnar forunnar áður en þær eru saumaðar saman.

            Forvinnslan felur í sér meðal annars RAW-aftiglun. RAW-myndum verður " "umbreytt í 16-bita sRGB myndir með sjálfvirku litrófi (gamma).

            Forvinnslan felur einnig í sér útreikning á nokkrum stýripunktum til " "samsvörunar á skörun myndanna. Í þessum tilgangi notum við %1 " "forritið úr %3 verkefninu.

            Ýttu á \"Næst\" til að " "hefja forvinnsluna.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            See processing messages below." msgstr "" "

            Forvinnslan mistókst!

            Skoðaðu hér fyrir neðan þau skilaboð " "sem komu upp í forvinnslunni.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Forskoðun og eftirvinnsla" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Vinn forskoðun víðmyndar..." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

            Panorama Post-Processing

            " msgstr "

            Eftirvinnsla víðmyndar

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Eftirvinnsla víðmyndar" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Hætt við vinnslu forskoðunar." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

            Error

            %1

            " msgstr "

            Villa

            %1

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

            Cannot create makefile:

            %1

            " msgstr "

            Get ekki búið til makefile-skrá:

            %1

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

            Cannot create project file:

            %1

            " msgstr "

            Get ekki búið til verkefnisskrá:

            %1

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

            Processing file %1 / %2:

            %3

            " msgstr "

            Vinn með skrá %1 / %2:

            %3

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

            Panorama compilation:

            %1

            " msgstr "

            Frágangur víðmyndar:

            %1

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

            Panorama Preview

            Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

            Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

            " msgstr "" "

            Forskoðun víðmyndar

            Dragðu upp ferhyrning ef þú vilt skera " "utan af myndinni.

            Þegar ýtt er á Næst hnappinn verður ræst " "aðgerðin við að sauma myndirnar endanlega saman.

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Vinn með skrá %1 / %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Frágangur víðmyndar" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Vinn með skrá %1 / %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Frágangur víðmyndar" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Hjálparforrit fyrir víðmyndasamsetningu" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Óstudd pappírsstærð" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Prenta í PDF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Prenta í myndskrá" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Prenta með Gimp" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Enginn skýringartexti" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Heiti myndskráa" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "EXIF dagsetning-tími" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Athugasemdir atriðis" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Sérsnið" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Hætt við prentun" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Vinn með síðu %1" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Gat ekki vistað skrána %1" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Síða %1 vistuð sem %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "GNU myndvinnsluforritið." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Skýringatexti" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Veldu stærð möskva" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Fjöldi raða" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Settu inn fjölda raða" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Fjöldi dálka" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Settu inn fjölda dálka" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Veldu þetta til að setja upp sérsniðna stærð myndaalbúms" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Hæð mynda" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Settu inn hæð mynda" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Breidd mynda" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Settu inn breidd mynda" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "Snúa mynd sjálfvirkt í framsetningu miðað við stefnumerki frá myndavél" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Engin síða til að prenta..." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Ræsi forvinnslu skráa..." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Hætt í prentun..." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Prentvinnslu er ekki lokið" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Prentvinnslu er lokið." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Opna móttökumöppu í skráastjóra." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Það varð villa við ræsingu utanaðkomandi Gimp forritsins. Athugaðu hvort " "forritið sé rétt uppsett." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Gat ekki fjarlægt bráðabirgðaskrár Gimp forritsins." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Mistókst að búa til bráðabirgðamöppu. Gakktu úr skugga um að þú hafir " "skrifheimildir í þessa möppu og reyndu aftur." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Prentstjórnun" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Print Creator

            This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

            An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

            " msgstr "" "

            Velkomin í prentstjórnun

            Þessi leiðarvísir mun " "hjálpa þér að setja saman myndir til prentunar samkvæmt tilteknum sniðmátum, " "á borð við myndaalbúm, klippimynd, eða sem mynd í ramma.

            Einnig er " "hægt að nota aðlaganlega uppsetningu fyrir ljósmyndasafnsíðu, sem byggð er á " "Atkins-reikniritinu.

            " #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Valfrjálsar keyrsluskrár GIMP" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Myndskráarsnið:" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "Veldu hér kjörsniðið sem á að nota við að flytja prentun út sem mynd." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Úttaksskráarheiti myndarinnar verður útbúið sjálfvirkt." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Opna í skráastjóra" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Veldu hér prentúttakið sem þú vilt helst nota." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Bæta við aftur" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:262 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875 #, kde-format msgid "inches" msgstr "tommur" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Sérsniðin\n" "framsetning" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Velkomin í prentstjórnun" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Val albúma" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Veldu uppsetningu á síðu" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Stillingar skýringartexta" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Utansníða og snúa myndum" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Úttaksstillingar mynda" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Myndgera prentun" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Mynd %1 af %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Síða %1 af %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Get ekki opnað inntaksskrá" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðamöppu" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Get ekki minnkað mynd. Hætti við." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Get ekki vistað minnkaða mynd (JPEG). Hætti við." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Get ekki vistað minnkaða mynd (PNG). Hætti við." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Ekki tókst að búa til bráðabirgðamöppu" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Breyti stærð %1" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Tókst að breyta stærð %1" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Get ekki stærðarbreytt %1: %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Það eru engar skrár til að senda" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Byggi skrá með eigileikum mynda" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "enginn skýringartexti" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "engin stikkorð" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "skrá \"%1\":\n" "Upprunalegar myndir: %2\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Athugasemdir: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Merki: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Einkunn: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "eiginleikar.txt" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Ekki er hægt að opna skrá með eiginleikum mynda" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Skrá með eiginleikum mynda tókst" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:909 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:922 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Vinnsla mistókst" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Sumar myndir er ekki hægt að minnka\n" "Viltu hengja þær við án þess að breyta stærð þeirra?" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Skráin \"%1\" er of stór til að senda, minnkaðu hana eða breyttu stillingunum" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Tókst ekki að ræsa \"%1\" forritið. Athugaðu kerfið þitt." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:587 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Ræsi \"%1\" forritið..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:590 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Eftir að þú hefur sent myndirnar með tölvupósti..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:591 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Ýttu þá á 'Ljúka' hnappinn til að hreinsa upp bráðabirgðaskrár" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Gnome póstforrit." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Póstforrit byggt á GTK." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "KDE póstforrit." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Netscape póstforrit." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Póstforrit Mozilla Foundation." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Undirbý skrá til útflutnings með tölvupósti..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 inntaksatriði til að vinna með" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

            This view list all items to export by mail.

            " msgstr "

            Þetta birtir öll atriði sem á að flytja út í tölvupósti.

            " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Email Tool

            This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

            Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

            " msgstr "" "

            Velkomin í tölvupóstverkfærið

            Þessi leiðarvísir " "mun leiða þig í gegnum ferlið við að senda myndir í póstforritinu þínu.

            Áður en efnið er sent, verður hægt að stilla eiginleika viðhengja í " "samræmi við getu póstþjónustunnar þinnar.

            " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Keyrsluskrár póstforrits" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Póstforrit:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Veldu hér utanaðkomandi póstforrit sem þú vilt nota." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Hengja við skrá með eiginleikum atriðis" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Ef þú virkjar þetta, munu allir eiginleikar mynda sem settir eru sem " "Athugasemd, Einkunn, eða Merki, verða sett í viðhengda skrá." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:137 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Hámarksstærð tölvupósts:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Breyta eiginleikum mynda" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Ef þú virkjar þetta, er hægt að minnka og endurþjappa allar myndir sem á að " "senda." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Eiginleikar myndar" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Veldu lengd (stærð) myndanna sem á að senda, Stærðarhlutföll verða varðveitt." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:161 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Lengd myndar:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:172 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Veldu hér kjörsniðið sem á að nota við umbreytingu myndar." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:191 #, kde-format msgid "

            The new compression value of JPEG images to be sent:

            " msgstr "

            Ný þjöppun JPEG mynda sem á að senda:

            " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

            1: very high compression
            25: high compression
            50: medium compression
            75: low compression (default " "value)
            100: no compression

            " msgstr "" "

            1: mjög mikil þjöppun
            25: mikil þjöppun
            50: " "meðalþjöppun
            75: lítil þjöppun (sjálfgefið)
            100: engin " "þjöppun

            " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Gæði mynda:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Fjarlægja öll lýsigögn" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Ef þú hefur þennan möguleika virkan, verða öll lýsigögn úr EXIF,IPTC og XMP " "fjarlægð." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Senda með tölvupósti" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Velkomin í tölvupóstverkfærið" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Myndalisti" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Stillingar á tölvupósti" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Senda með tölvupósti" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 R/SEK" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29.97 R/SEK" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "Hágæða H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG myndskeið" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Innri" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Sjálfgefið frá skjáborði" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Gat ekki opnað myndmerkiskóðara" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Gat ekki opnað hljóðkóðara" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Gat ekki opnað affléttara (muxer)" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Kóðun %1 er lokið" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Úttaksmyndmerkið er %1" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Bíða/Spila" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Villa kom upp með margmiðlunarspilarann..." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Ræsi gerð myndskeiða-skyggnusýningar..." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 inntaksmyndir til að vinna með" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 inntakshljóðstreymi til að vinna með:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Myndskeiða-skyggnusýningu er ekki lokið" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Myndskeiða-skyggnusýningu er lokið." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Opna myndastreymi í spilara..." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            This view list all items to include on video stream.

            The first one " "is on top of the list, the last one

            on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

            " msgstr "" "

            Þessi listi birtir öll atriði sem á að innifela í myndstreyminu.

            Fyrsta atriðið er efst á listanum, það síðasta

            er neðst. Þú getur " "breytt röðun hvers atriðis.

            " #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Video Slideshow tool

            This assistant " "will guide you to export

            your images as a video stream.

            You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

            captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

            You can " "also create a video presentation with transition

            effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

            " msgstr "" "

            Velkomin í verkfærið til að útbúa myndskeiða-skyggnusýningu

            Þessi leiðarvísir hjálpar þér að flytja

            myndirnar þínar " "út sem myndskeið.

            Þú getur á einfaldan hátt útbúið tímaskeiðs- myndskeið úr " "myndum

            sem teknar eru með myndavél á þrífæti sem stýrt er með tímastýringu " "(intervalometer).

            Þú getur líka útbúið myndskeiðskynningu " "með millifærslum

            og hljóðrásum til að sýna á sjónvarpsskjám.

            " #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Snið margmiðlunargáms:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Úttaksskráarheiti myndskeiðsins verður útbúið sjálfvirkt." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Opna í spilara:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Fjöldi ramma fyrir hverja mynd:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Myndmerkisstaðall:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tegund myndskeiðs:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Rammatíðni myndmerkis:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Sjónhverfing við birtingu mynda" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Millifærsla er sjónræn hliðrun eða aðdráttur sem beitt er á meðan mynd er " "birt. Tímalengdin ræðst af fjölda ramma sem notaðir eru til myndgerðar " "myndarinnar í myndskeiðsstreymi." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Millifærsla á milli mynda:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Millifærslur eru sjónræn áhrif sem beitt er milli tveggja mynda. Fyrir " "sum slík áhrif, getur tímalengdin ráðist af handahófskenndum gildum sem geta " "breyst á meðan skyggnusýningu stendur." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Tímalengd : %1 sekúndur á atriði, alls %2 sekúndur (án millifærslna)" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Búa til myndskeiða-skyggnusýningu" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Velkomin í verkfærið til að útbúa skyggnusýningar með myndskeiðum" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Myndskeiðastillingar" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Bý til skyggnusýningu með myndskeiðum" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Web Services Tool

            This assistant " "will guide you to export your items to popular Internet data hosting service." "

            Before to export contents, you will be able to adjust items " "properties accordingly with your remote Web service capabilities.

            " msgstr "" "

            Velkomin í vefþjónustuverkfærið

            Þessi " "leiðarvísir mun leiða þig í gegnum ferlið við að senda myndir á algengar " "vefhýsingar á internetinu.

            Áður en efnið er sent, verður hægt að " "stilla eiginleika viðhengja í samræmi við getu vefþjónustunnar þinnar.

            " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:105 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "Veldu &fjartengda vefþjónustu:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Útflutningur á vefþjónustur" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Velkomin í vefþjónustuverkfærið" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Stillingar vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Flytja út með vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Ýmislegt" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Innskráning:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Innskráning" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Sleppa" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:415 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:456 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:538 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:566 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:642 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:658 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1068 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1188 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1231 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Villa" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Lykilorð má ekki vera autt." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titill:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Tímamerki: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Lýsing:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Staðsetning:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Þetta eru grunnstillingar fyrir nýja %1 albúmið." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:117 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Titill albúmsins sem verður búið til (krafist)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Dagsetning og tími albúmsins sem verður búið til (val)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:107 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Lýsing albúmsins sem verður búið til (val)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Staðsetning albúmsins sem verður búið til (val)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Val á aðgangi" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Bæta við öðrum aðgangi" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Veldu %1 aðgang til að flytja út myndir:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:66 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Notandaaðgangur" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Hámarksstærð" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:78 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Þetta er listi yfir myndirnar sem á að senda á %1-aðganginn þinn." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Þetta er smellanlegur tengill til að opna %1 í vafra." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Þetta er %1-aðgangurinn sem er núna í notkun." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:166 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Skipta um aðgang" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Skipta um %1-aðganginn sem notaður er við millifærslu" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "Þetta er %1-mappan þangað sem valdar myndir verða sendar." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Búa til nýja %1 möppu" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Endurhlaða" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Endurhlaða albúmalista" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Þetta er hámarksstærð mynda. Myndir sem eru breiðari en þetta verða " "kvarðaðar niður." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Upprunaleg stærð" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:203 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Þetta er staðsetningin þar sem %1 myndirnar verða vistaðar." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" "Þetta eru valmöguleikarnir sem verður beitt á myndirnar áður en þær verða " "sendar." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Senda inn upprunalega mynd" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:222 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Breyta stærð mynda fyrir útflutning" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Hámarksstærð:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG gæði:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:68 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Byrja" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:383 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1051 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:437 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:969 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Mistókst að senda inn ljósmynd" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:410 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:357 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Mistókst að gera möppulista" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Flytja út á Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:132 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:138 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Hefja sendingu" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Hefja sendingu í Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:659 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Engin mynd valin. Veldu hvaða myndir ætti að senda." #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Innskráning mistókst" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Auðkenning mistókst. Viltu reyna aftur?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:547 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:748 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:695 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Dropbox útflutningur" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:688 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:282 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:846 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Upphleðsla mistókst" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mistókst að senda mynd í Dropbox.\n" "%1\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Dropbox skipun mistókst: \n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Gagnaleyndarstillingar albúmsins sem verður búið til (krafist)." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Aðeins ég" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Eingöngu vinir" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Vinir vina minna" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" msgstr "Tengslanet mitt og vinir" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:63 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Allir" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:263 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Fullgilda fyrri setu..." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:291 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." msgstr "Uppfærsla í OAuth..." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:341 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" msgstr "Forritaauðkenning Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" "Fylgdu leiðbeiningunum í vafraglugganum. Þegar því er lokið, afritaðu " "slóðina ú vafraglugganum yfir í textareitinn hér fyrir neðan og smelltu " "síðan á \"Í lagi\"." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:414 #, kde-format msgid "Canceled by user." msgstr "Hætt við aðgerð af notanda." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Þjónustan er ekki tiltæk núna." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:614 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Forritið hefur náð leyfðum hámarksfjölda beiðna." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "Ógildur setulykill eða setan er útrunnin. Reyndu að skrá þig inn aftur." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Ógilt auðkenni albúms." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:623 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Albúmið er fullt." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:626 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Skrá er ógild eða vantar." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:629 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Of margar ósamþykktar myndir bíða." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Flytja út á Facebook vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Hefja sendingu á Facebook vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "" msgstr "<útbúa sjálfvirkt>" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:376 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Facebook skipun mistókst: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:478 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Eftir að þú hefur skráð þig út í vafranum, ýttu þá á 'Áfram' til að auðkenna " "á öðrum aðgangi" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebook útflutningur" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:650 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:665 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:809 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:823 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Get ekki opnað skrá" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:689 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mistókst að senda mynd á Facebook. %1\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Facebook skipun mistókst: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Úttaksstaðsetning: " #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Veldu úttaksstaðsetningu til að senda myndirnar á. Þetta getur verið " "hverskonar vistfang sem notað er í Dolphin eða Konqueror, t.d. ftp://my." "server.org/sub/folder." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Veldu staðsetningu útflutnings..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Þetta er listi yfir þær myndir sem á að senda á tilgreint úttak." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Veldu úttak..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Flytja út á fjartengda geymslu" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Hefja útflutning" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Hefja útflutning á tilgreint úttak" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Sendingu skráa er ekki lokið" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Sumar myndirnar hafa ekki verið sendar og eru ennþá á listanum. Þú getur " "reynt að flytja þær núna." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Veldu staðsetningu innflutnings..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Þetta er listi yfir þær myndir sem á að senda í tilgreint albúm." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Veldu atriði til að flytja inn..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Flytja inn frá fjartengdum stað" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Hefja innflutning" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "Hefja innflutning á tilgreindum myndum inn í valið albúm." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Innflutningi skráa er ekki lokið" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Sumar myndirnar hafa ekki verið fluttar og eru ennþá á listanum. Þú getur " "reynt að flytja þær inn núna." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Hakaðu við hvort myndin eigi að vera sýnileg öllum eða notaðu valkosti í " "sendingu til að tilgreina það fyrir allar myndirnar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Hakaðu við hvort myndin eigi að vera sýnileg fjölskyldunni eða notaðu " "valkosti í sendingu til að tilgreina það fyrir allar myndirnar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Hakaðu við hvort myndin eigi að vera sýnileg vinum þínum eða notaðu valkosti " "í sendingu til að tilgreina það fyrir allar myndirnar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Settu inn öryggisstig fyrir hverja mynd eða notaðu valkosti í sendingu til " "að tilgreina það fyrir allar myndirnar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Settu inn tegund viðfangsefnis fyrir hverja mynd eða notaðu valkosti í " "sendingu til að tilgreina það fyrir allar myndirnar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Settu inn aukamerki á hverja mynd eða notaðu valkosti í sendingu til að bæta " "inn merkjum fyrir allar myndirnar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Settu aukamerki inn hér, aðskilin með kommum." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:295 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Næ í leyfilega hámarks skráarstærð." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:574 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "Stærð skráar er meiri en leyfileg hámarks skráastærð." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Engin mynd tilgreind" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Almenn villa við sendingu" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:635 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Skráarstærð var engin" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Skráartegund var ekki þekkt" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:643 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Notandi fór fram yfir upphleðslutakmarkanir" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:647 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Ógild undirritun" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Vantar undirritun" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Innskráning mistókst / Ógilt auðkennistákn" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Ógildur API-lykill" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Þjónustan er tímabundið ekki tiltæk" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Ógilt Frob" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Sniðið \"xxx\" finnst ekki" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:636 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Aðferðin \"xxx\" finnst ekki" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ógilt SOAP envelope" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ógilt XML-RPC Method Call" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "POST-aðferðarinnar er núna krafist fyrir alla" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:648 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Villa kom upp: %1\n" "Get ekki haldið áfram." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Mistókst að búa til myndasett: " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:971 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Mistókst að ná í lista með myndasettum." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1110 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Mistókst að ná í ljósmyndaupplýsingar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Fjarlægja notandaaðgang" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Opinbert" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "" "Þetta er listi með þeim myndum sem verða sendar á Flickr aðganginn þinn." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Aukamerki" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Fjölskylda" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Vinir" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Öryggisstig" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tegund efnis" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Öruggt" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Hóflegt" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Takmarkað" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Ljósmynd" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Skjámynd" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Annað" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Valkostir merkja" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Nota merkingar frá forriti" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Fleiri valkostir merkja" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Viðbætt merki: " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Settu ný merki inn hér, aðskilin með kommum." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Bæta við merkjum frá hverri mynd" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Ef þetta er valið, geturðu sett aukamerki fyrir hverja mynd á " "skráalistaflipanum" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Fjarlægja auð bil í merkingum" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Möguleikar fyrir birtingu" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Opið (allir geta séð þær)" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Sýnilegar fjölskyldunni" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Sýnilegar vinum" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Fleiri birtingarmöguleikar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Öryggisstig:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Öruggt" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Hóflegt" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Takmarkað" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tegund efnis:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

            23 " "Export

            " msgstr "" "

            Útflutningur á 23

            " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

            flickr Export

            " msgstr "" "

            Útflutningur á flickr

            " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Færri birtingarmöguleikar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Færri valkostir merkja" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Útflutningur á %1 vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Byrja innsendingu" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Einungis Photostream" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Útflutningur á Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:818 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Tókst ekki að ná í upplýsingar um myndasett frá %1. %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mistókst að senda mynd í %1. %2\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:406 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Mistókst að búa til möppu" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Skráastærðin var núll" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Skráagerðin var ekki þekkt" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Innskráning mistókst / Ógild staðfesting" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:645 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "POST-aðferðarinnar er núna krafist fyrir alla." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:652 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Villa kom upp: %1\n" "Get ekki haldið áfram." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:722 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:790 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Mistókst að ná í lista með myndarunum" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:926 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:959 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Mistókst að búa til albúm" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Aðgangsstig" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" "Þetta eru einka- og öryggisstillingar fyrir nýja Google Photos/Picasaweb " "albúmið." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Opinbert" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "Opið albúm er talið upp á opnu Google Photos/Picasaweb-síðunni þinni." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Óskráð / Einka" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Óskráð albúm eru eingöngu aðgengileg í gegnum slóð (URL)." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Innskráningar krafist til að skoða" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Innskráningar krafist til að skoða óskráð albúm" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Gagnaleynd:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Bæta við sem nýju" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Atriðið mun koma við hlið tengda atriðisins." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Bæta öllu við" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Atriðið mun koma við hlið tengda atriðisins. Þú verður ekki spurð(ur) aftur." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Atriðið mun koma í staðinn fyrir tengda atriðið." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Skipta út öllu" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Atriðið mun koma í staðinn fyrir tengda atriðið. Þú verður ekki spurð(ur) " "aftur." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Tengt atriði gæti verið þegar til staðar." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:154 #, kde-format msgid "Google Drive Authorization" msgstr "Google Drive auðkenning" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the " "textbox below, and click OK." msgstr "" "Fylgdu leiðbeiningunum í vafraglugganum. Eftir innskráningu og að hafa leyft " "forritið, afritaðu kóðann úr vafranum, límdu síðan kóðann í textareitinn hér " "fyrir neðan, og ýttu þá á \"Í lagi\"." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Hegðun merkjaslóða:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Aðeins endamerki" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Einungis flytja út endamerki úr merkjarunum" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Skipta merkjum" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "Flytja út endamerki og yfirmerki þeirra úr merkjarunum sem stök merki." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Samsettur strengur" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Búa til samsettan merkjastreng." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Flytja út á Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Hefja sendingu á Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Útflutningur á Google Photos/PicasaWeb vefþjónustur" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Byrja sendingu til Google Photos/Picasa vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Flytja inn frá Google Photos/PicasaWeb vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:213 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Hefja niðurhal" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "Byrja niðurhal frá Google Photos/Picasa vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:416 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:457 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "Google Photos/Picasaweb skipun mistókst: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "Google Photo útflutningur" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "Google Drive skipun mistókst: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:643 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" "Textareiturinn er auður, settu kóðann úr vafranum inn í textareitinn. Til að " "ljúka auðkenningunni, smelltu á \"Skipta um aðgang\", eða \"Hefja sendingu\" " "til að auðkenna aftur." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:697 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Auðkenning mistókst. Ýttu á 'Áfram' til að auðkenna." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Google Drive útflutningur" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mistókst að vista mynd. %1\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1023 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mistókst að ná í mynd. %1\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Tókst ekki að vista mynd í %1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mistókst að senda mynd á %1\n" "%2\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" msgstr "Villa kom upp í auðkenningu: %1 (%2)" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Google Drive skipun mistókst: \n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" "Google Photos/Picasaweb skipun mistókst: \n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Aukenni notandann" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Næ í myndasöfn frá þjóni" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Náði öllum myndasöfnum" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Gera einka" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Merki (valfrjálst):" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Fjarlægja upplýsingastiku af smámyndum" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Bæta í grunnmöppu" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Búa til nýtt myndasafn" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Flytja út á Imageshack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Senda inn" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Hefja sendingu á Imageshack vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Image Shack útflutningur" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Auðkenni..." #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Innskráning mistókst: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Það tókst ekki að sækja listann yfir söfn: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mistókst að senda mynd inn til Imageshack: %1\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Titill innsendingar" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Lýsing á innsendingu" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Vefslóð Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Imgur eyðingaslóð" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Gat ekki auðkennt" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Gat ekki opnað skrá" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Skráð inn sem:" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Gleyma" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Senda inn nafnlaust" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Flytja út á Imgur.com" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Hefja sendingu á Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Auðkenning brást" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Mistókst að skrá inn á Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Mistókst að senda mynd á Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mistókst að senda mynd inn á Imgur: %1\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:121 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Villa í skránni '%1'\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:125 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Villa í skránni '%1': %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:163 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Sent inn með digiKam-sendingaforriti (uploader)" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Veldu mynd" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Þetta er smellanlegur tengill til að opna MediaWiki heimasíðuna í vafra." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Þetta er listi yfir þær myndir sem á að senda á kvikuna (wiki)." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Þetta er innskráningarformið á aðganginn þinn inn á valda kviku.." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Flokkar:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breiddargráða:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengdargráða:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Þetta er innskráningarformið á MediaWiki-aðganginn þinn." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nýtt" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Bæta kviku á þennan lista" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Kvika (wiki):" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Þetta eru valkostir þegar bætt er við kviku." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "Slóð á API-forritsviðmót:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Bæta við nýrri kviku" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Innskráning" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Upplýsingar um Innskráningu" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Innskráður á: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Skráð sem: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Skrá út og skipta um aðganginn sem notaður er við millifærslu" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Notkunarleyfi:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "" "Eigið verk, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 (Deilist áfram)" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Eigið verk, margleyfa CC-BY-SA-3.0 og GFDL" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Eigið verk, margleyfa CC-BY-SA-3.0 og eldra" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "" "Eigið verk, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 (Deilist áfram)" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Eigið verk, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Eigið verk, gefið út til almenningsnota með CC-Zero notkunarleyfi" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Höfundur dó fyrir meira en 100 árum síðan" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "Ljósmynd af tvívíðu verki eftir höfund sem dó fyrir meira en 100 árum" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Útgefið í fyrsta skipti í Bandaríkjunum fyrir 1923." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Verk eftir bandaríska stjórnsýslustofnun" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Einfaldar leturgerðir, stök orð eða rúmfræðilegir fletir" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Táknmerki sem innihalda einungis einfaldar leturgerðir, stök orð eða " "rúmfræðilega fleti" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" "Ekkert notkunarleyfi tiltekið (ekki er mælt með þessu fyrir almennt " "aðgengileg kvikusvæði)" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Almennir flokkar:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Þetta er staðurinn til að setja inn flokka sem verður bætt við allar skrárnar" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Almennur texti:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Þetta er staðurinn til að setja inn texta sem verður bætt við allar " "skrárnar, fyrir neðan upplýsingasniðmátið." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Athugasemd við innsendingu:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Þetta er staðurinn til að setja inn texta sem verður notaður undir " "athugasemdir við innsendingu. Ef þetta er tómt, verður notað \"Sent inn með " "digiKam-sendingaforriti (uploader)\"." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" "Þetta eru valmöguleikarnir sem verður beitt á myndirnar áður en þær verða " "sendar." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Hámarksstærð:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Fjarlægja lýsigögn úr skrá" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Fjarlægja staðsetningarhnit úr skrá" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Eiginleikar atriða" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Sendistillingar" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Flytja út á MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Hefja sendingu á MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "MediaWiki útflutningur" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Villa við innskráningu" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Athugaðu auðkenninguna þína og reyndu aftur." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Sendingu lauk án nokkurra villna." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "Vefslóð:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:332 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Athuga hvort %1 er þegar til staðar" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:467 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Slóðin á Piwigo myndasafnið er líklegast ekki rétt" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:516 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:690 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Sending mynda á Piwigo útgáfu < 2.4 er ekki lengur stutt" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:588 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:666 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:735 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:806 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Ógild svörun fékkst frá Piwigo myndasafnsþjóni" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Mistókst að gera albúmalista" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:640 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Myndin '%1' er þegar til staðar." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Myndin '%1' er þegar til staðar í þessu albúmi." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:827 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Villa: get ekki opnað ljósmynd: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:854 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Senda gagnaböggulinn (chunk) %1/%2 af %3" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Aðvörun: Ekki er hægt að senda mynd í fullri stærð." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Senda lýsigögn fyrir %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:966 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Ógild svörun fékkst frá fjartengdum Piwigo myndasafnsþjóni (%1)" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Fara á heimasíðu Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Hámarksbreidd:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Hámarkshæð:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Gæði stærðarbreyttrar JPEG:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Piwigo útflutningur" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Breyta Piwigo-gögnum" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Tókst ekki að skrá inn í Piwigo myndasafn. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Viltu skoða stillingarnar þínar og reyna svo aftur?" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Mynd" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Ekkert til að senda - veldu myndir til sendingar." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "%1-skráin er ekki stutt mynd eða myndskeiðssnið" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Sendi inn skrá %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Tókst ekki að senda efni í fjartengt Piwigo-safn. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sýnileiki" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Stilla sýnileika albúmsins" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Opinbert" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Ekki skráð(ur) inn" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ógild skipun" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Ógilt notandanafn eða lykilorð" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Setan er útrunnin" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Óþekkt albúm" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Mistókst að opna albúm" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Nafn albúms má ekki vera tómt." #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Albúmið er ekki til" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Innsending skráa mistókst" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Óstudd skráarending" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Skrái inn %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Skrái út v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Hleð inn albúmi %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Bý til albúmið %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Opna albúm %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Loka albúmi %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Bæti við myndum %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Flytja út á Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Hefja sendingu á Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nýtt SmugMug albúm" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Þetta eru grunnstillingar fyrir nýja SmugMug albúmið." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Category of the album that will be created (required)." msgstr "Flokkur albúmsins sem verður búið til (krafist)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." msgstr "Undirflokkur albúmsins sem verður búið til (val)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Forsnið albúmsins sem verður búið til (val)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:114 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Category:" msgstr "Flokkur:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Subcategory:" msgstr "Undirflokkur:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Sniðmát:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Öryggi og gagnaleynd" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "Þetta eru einka- og öryggisstillingar fyrir nýja SmugMug albúmið." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Opinbert" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Opið albúm er talið upp á opnu SmugMug-síðunni þinni." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:132 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Óskráð" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Krefjast lykilorðs til að fá aðgang að albúmi (val)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "Ábending um lykilorð til notenda í innskráningu (val)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Vísbending lykilorðs:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:170 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Skrái inn í SmugMug þjónustu..." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:523 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Innskráning mistókst" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Ógildur notandi/gælunafn/lykilorð" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:529 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Ógildur API-lykill" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Þetta er listi yfir myndirnar sem á að senda á SmugMug-aðganginn þinn." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "Þetta er smellanlegur tengill til að opna SmugMug heimasíðuna í vafra." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Þetta er SmugMug aðgangurinn sem verður notaður við auðkenningu." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaust" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Innskráning sem nafnlaeysingi í SmugMug vefþjónustuna." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "SmugMug aðgangur" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Innskráning í SmugMug vefþjónustuna með netfangi og lykilorði." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Tölvupóstfang:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Skipta um þann SmugMug aðgang sem verður notaður við auðkenningu" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Þetta er SmugMug aðgangurinn sem verður notaður við millifærsluna." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Gælunafn:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Gælunafn SmugMug notanda fyrir upptalningu albúma." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Lykilorð vefsvæðis:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Svæðistengt lykilorð fyrir tiltekinn SmugMug notanda/gælunafn." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Lykilorð albúmsins:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Lykilorð fyrir SmugMug albúm." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Búa til nýtt SmugMug albúm" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Endurhlaða" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Þetta er staðsetningin þar sem SmugMug myndirnar verða vistaðar." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "" "Þetta eru valmöguleikarnir sem verður beitt á myndirnar áður en þær verða " "sendar." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Hámarksstærð:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Flytja inn frá SmugMug vefþjónustunni" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Hefja innflutning frá SmugMug vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Flytja út á SmugMug vefþjónustuna" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Hefja sendingu á SmugMug vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Enter the email address and password for your SmugMug account" msgstr "" "Settu inn tölvupóstfang og lykilorð fyrir SmugMug aðganginn þinn" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:573 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "SmugMug skipun mistókst: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:504 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<ekkert>" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "SmugMug innflutningur" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "SmugMug útflutningur" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mistókst að senda mynd á SmugMug.\n" "%1\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Albúm" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Þetta er VKontakte albúmið sem verður notað við millifærsluna." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Búa til nýtt VKontakte albúm" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Endurhlaða" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Endurhlaða albúmalista" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Breyta völdu albúmi" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Eyða völdu albúmi" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Staðfesta eyðingu albúms" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Ertu viss um að þú vilir fjarlægja albúmið %1 ásamt öllum " "myndunum í því?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Fyrirspurn til VKontakte mistókst" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Innri villa: Null-beinir á KJob tilvik." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Þessi aðgangur er notaður til auðkenningar." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "VKontakte aðgangurinn þinn" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Skipta um þann VKontakte aðgang sem verður notaður við auðkenningu" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Ekki auðkennt" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Breyta albúmi" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nýtt albúm" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Albúm" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Þetta eru grunnstillingar fyrir nýja VKontakte albúmið." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Samantekt:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Stillingar á friðhelgi" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Aðeins ég" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Vini mína" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Vinir vina minna" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Albúmið er tiltækt fyrir:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Athugasemdir eru tiltækar fyrir:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Titill getur ekki verið auður." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Þetta er listi yfir myndirnar sem á að senda á VKontakte albúmið þitt." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Þetta er smellanlegur tengill til að opna VKontakte þjónustuna í vafra." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Þetta er staðsetningin þar sem VKontakte myndirnar verða vistaðar." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Flytja út á VKontakte vefþjónustuna" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Byrja sendingu á VKontakte vefþjónustu" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Veldu fyrst albúm." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "VKontakte útflutningur" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Lykilorð fyrir albúm (valkvætt)." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Uppfærslustefna:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Uppfæra lýsigögn" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Uppfæra lýsigögn fjarlægrar skrár og samstilla fjarlæg merki við staðvær " "merki" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Sleppa mynd" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Einfaldlega sleppa mynd" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Hlaða inn sem nýju" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Bæta mynd við sem nýrri" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Stillingar á friðhelgi:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Opinber aðgangur" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Aðgangur fyrir vini" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Einkaaðgangur" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Fela upprunalega mynd" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Gera athugasemdir óvirkar" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Fullorðinsefni" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mistókst að undirbúa mynd %1\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:657 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Myndir hafa verið sendar" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Veldu fyrst albúm" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Villa í setu" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Villa í staðfestingarteikni" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Ógild auðkenni" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Get ekki opnað þjónustuskjal" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Get ekki gert albúmalista" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Get ekki gert myndalista" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Get ekki uppfært albúmaupplýsingar" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mistókst að senda myndina %1\n" "Viltu halda áfram?" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:78 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Gera merki úr vistfangaskrá" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:81 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Engar færslur fundust í nafnaskrá" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooMerki/" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1043 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Staðfesta" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Hver er þetta?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1275 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Virkja breytingar á andlitaupplýsingum" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Skanna andlit" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Skanna" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize the " "people shown on your photos.
            " msgstr "" "digiKam getur leitað að andlitum í myndunum þínum.
            Þegar þú hefur " "auðkennt vini þína á nokkrum myndum
            er einnig hægt að þekkja viðkomandi " "aftur á öðrum myndum.
            " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Finna andlit" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Finna öll andlit í myndunum þínum" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Finna og þekkja andlit (á tilraunastigi)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Finndu öll andlit í myndunum þínum og reyndu að greina um hvern er að ræða" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Sleppa myndum sem þegar hafa verið skoðaðar" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Skanna aftur og sameina niðurstöður" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Hreinsa óstaðfestar niðurstöður og endurskanna" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Þekkja andlit (á tilraunastigi)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Reyndu aftur að þekkja fólkið á myndunum sem er með merkt - en með óstaðfest " "andlit." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:312 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Leita í:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Albúm" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Breytur við andlitaleit og kennsl" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Hratt - Nákvæmt" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Aðlaga hraða á móti nákvæmni: Því hærra sem gildið er, því nákvæmari verða " "niðurstöðurnar, en vinnslan tekur líka lengri tíma." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Breytur" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by " "default." msgstr "" "Andlitaskönnun er tímafrek aðgerð. Þú getur valið um að nota alla " "örgjörvakjarna kerfisins, eða látið vinnsluna fara fram í bakgrunni á aðeins " "einum kjarna. Athugaðu: þetta er ennþá á tilraunastigi og er sjálfgefið haft " "óvirkt." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Vinna á öllum kjörnum örgjörva (á tilraunastigi)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Þekkja andlit með LBP-reikniriti" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" msgstr "Þekkja andlit með EigenFaces-reikniriti" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" msgstr "Þekkja andlit með FisherFaces-reikniriti" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Þekkja andlit með Deep Learning-reikniriti" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Hreinsa og endurbyggja þjálfunargögn" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Þetta mun hreinsa út öll þjálfunargögn andlitakennsla og endurbyggja þau út " "frá tiltækum andlitum." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Valkostir <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Valkostir >>" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Viðmiðunarmyndir" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Hlutir" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Meðal-líkindi" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Hér geturðu séð alla þá hluti sem fundust í margtaki." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Uppfæra fingraför" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "Veldu þetta til að uppfæra fingraför allra mynda." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Finna tvítekningar" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "Veldu þetta til að skanna valin albúm og finna margtekin atriði." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Líkindasvið:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Takmörkun:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Engin" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Takmarka við viðmiðunaralbúm" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Útiloka viðmiðunaralbúm" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Takmarka við:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Aðeins valinn flipi" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Eitt af" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Bæði" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Albúm en ekki merki" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Merki en ekki albúm" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Tvítekningar" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Skissa" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Dragðu & slepptu mynd hér
            til að framkvæma leit
            að svipuðum " "hlutum.

            Þú getur líka notað samhengisvalmyndina
            (hægrismella) " "þegar þú flettir í gegnum myndirnar þínar.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Leita í albúmum:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Veldu hér áætlað líkindabil sem prósentuhlutfall. " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi líkindaleit í " "\"Líkindaleitir\"-sýnina." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Vista núverandi leit að svipuðum myndum í nýrri sýndarmöppu" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, mun núverandi leit að svipuðum myndum verða " "vistuð í nýrri sýndarmöppu, nafnið er sett inn til vinstri." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Veldu hér lit þann sem notaður verður á skissu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Hætta við síðustu aðgerð á skissu" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "Veldu þetta til að afturkalla síðustu aðgerð við skissu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð á skissu" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Veldu þetta til að endurgera síðustu aðgerð við skissu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Penni:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Veldu hér breidd áhalds í dílum fyrir skissuna." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Veldu hér fjölda hluta sem á að finna með skissu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Hreinsa skissu" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Notaðu þetta til að hreinsa innihald skissunnar." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi skissuleit í " "\"Líkindaleitir\"-sýnina." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Vista núverandi skissuleit í nýtt sýndaralbúm" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, mun núverandi skissuleit verða vistuð í nýrri " "sýndarmöppu, nafnið er sett inn til vinstri." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Fingraför myndanna þinna hafa ekki ennþá verið útbúin. Líkindaleitaráhöld " "geta ekki unnið án slíkra forunninna fingrafara. Endilega útbúðu fingraförin " "fyrst." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Engin fingraför" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Þú einfaldlega teiknar hér gróflega skissu af því sem þú vilt finna og " "DigiKam mun birta bestu samsvaranirnar í smámyndasýn." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Teiknaðu skissu hér\n" "til að framkvæma\n" "loðna leit" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format #| msgid "Bookmark title" msgid "Bookmark folder" msgstr "Bókamerkjamappa" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Skráin er ekki gild XBEL-skrá af útgáfu 1.0." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Óþekktur titill" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bæta við bókamerki" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Settu inn nafn og athugasemd fyrir bókamerkið og veldu hvar eigi að geyma " "það." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Heiti bókamerkis" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Athugasemd við bókamerki" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Breyta bókamerkjum hnattstaðsetningar" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Fja&rlægja" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Bæta við möppu" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Viltu fjarlægja \"%1\" úr bókamerkjasafninu þínu?" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjarlægja bókamerki" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Setja inn bókamerki" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Breyttur titill" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Breytt athugasemd" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Breytt heimilisfang" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Hleð inn bókamerkjum" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Villa við að hlaða inn bókamerkjum á línu %1, dálki %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Flutti inn %1" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Vista skrá" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bókamerki.xbel" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Villa við útflutning" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "villa við að vista bókamerki" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 mynd small á '%2'" msgstr[1] "%1 myndir smullu á '%2'" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Breyta bókamerkjum" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Bæta við bókamerki..." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Hlaða inn GPX skrám..." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Birta ferla á korti" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Veldu þetta til að birta ferla á kortinu" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Tímahliðrun mynda (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Stillir hliðrun á tímum mynda og tímum ferilsins. Til dæmis til að leiðrétta " "ranga klukku í myndavél eða mismunandi tímabelti." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "Stilltu hvort tími myndar sé á undan eða eftir tíma ferilsins." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Mesti tímamunur (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Stillir hver mesti tímamunur má vera milli tökutíma myndar og GPS punkts svo " "samsvörun verði á milli. Ef tímamunurinn er meiri verður ekki tengt á milli." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Stillir hver mesti tímamunur má vera milli tökutíma myndar og GPS punkts svo " "samsvörun verði á milli. Ef tímamunurinn er meiri verður ekki tengt á milli." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Pörun" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Veldu GPX-skrá til að hlaða inn" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "GPS samskiptasnið (*.gpx)" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Ekki var hægt að hlaða inn eftirfarandi GPX skrá:" msgstr[1] "Ekki var hægt að hlaða inn eftirfarandi %1 GPX skrám:" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Villa við hleðslu GPX skrár" msgstr[1] "Villa við hleðslu GPX skráa" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Para staðsetningu við myndir -" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Pörun mistókst" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Gat ekki parað staðsetningarhnit við neina mynd - gakktu úr skugga um að " "stillingar á tímabelti og frávikum séu réttar." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Pörun tókst" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Allar myndir hafa verið paraðar við staðsetningarhnit. Þú getur núna skoðað " "staðsetningu þeirra á landakortinu." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Pörun lokið" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "%1 af %2 myndum hafa verið paraðar við staðsetningarhnit. Gakktu úr skugga " "um að stillingar á tímabelti og frávikum séu réttar ef þú heldur að fleiri " "myndir hefðu átt að vera paraðar." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 mynd pöruð" msgstr[1] "%1 myndir paraðar" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "#points" msgstr "Fjöldi punkta" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Hnattstaðsetningarritill" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:301 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Birta staði með bókamerkjum á kortinu." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Framsetning:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Eitt landakort" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Tvö landakort - lárétt" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Tvö landakort - lóðrétt" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Röðun" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Sýna elstu myndina fyrst" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Sýna yngstu myndina fyrst" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Nánar" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "GPS pörun" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Afturkalla/Endurtaka" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Viðsnúin staðsetningarkóðun (Reverse Geocoding)" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Leita" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "KML-útflutningur" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Hleð inn lýsigögnum -" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "1 mynd hefur verið breytt." msgstr[1] "%1 myndum hefur verið breytt." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Óvistaðar breytingar" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Myndirðu vilja vista breytingarnar sem þú hefur gert á þeim?" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Vista breytingar -" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Tókst ekki að vista sumar upplýsingar:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Breyta hnattstaðsetningu" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Aðvörun: stillingar fylgiskráa" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Þú hefur gert virkt að skrifa lýsigögn í fylgiskrár (sidecar) í " "aðalforritinu, en ekki til lestrar slíkra skráa. Þetta þýðir að fyrir öll " "lýsigögn sem geymd eru í fylgiskrám verður skrifað yfir þau hér.\n" "Endilega gerðu virkt að lesa lýsigögn í fylgiskrár í aðalforritinu, annars " "heðdurðu áfram algerlega á eigin ábyrgð." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 mynd færð" msgstr[1] "%1 myndir færðar" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breiddargráða" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengdargráða" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "Fjöldi gervitungla" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tegund aðlögunar" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Smáatriðum breytt" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ekki tiltækt" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "#tungla: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Staða" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Gat ekki opnað skrá." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Gat ekki bætt GPS-upplýsingum í mynd." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Gat ekki fjarlægt GPS-upplýsingar úr mynd" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Gat ekki vistað merki í skrá." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Gat ekki vistað breytingar í skrá" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Afrita staðsetningarhnit" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Líma staðsetningarhnit" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Fjarlægja staðsetningarhnit" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Fjarlægja hæðarupplýsingar" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Fjarlægja óvissuupplýsingar" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Fjarlægja hraðaupplýsingar" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Fletta upp hæðarupplýsingum sem vantar" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bókmerki" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "GPS samræming" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Fann fleiri en einn punkt á klippiborðinu - einungis er hægt að úthluta " "einum punkti í einu." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Fann engin staðsetningarhnit á klippiborðinu." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Límdi staðsetningarhnit" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Bókamerki valið" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Fjarlægja upplýsingar um hnit" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Fjarlægja hæðarupplýsingar" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Fjarlægja óvissuupplýsingar" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Fletti upp hæðarupplýsingum" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Hæðaruppfletting mistókst:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Hæð flett upp" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Bjó til mynd '%1'" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Bjó til staðarmerkið '%1'" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Gat ekki vistað táknmynd fyrir myndina '%1' í '%2'" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Bjó til táknmynd '%1'" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Engin GPX skrá valin." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Gat ekki þáttað \"%1\" GPX-skrána." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "GPX skráin %1 inniheldur ekki nothæfan tímastimplaðan feril." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Engin staðsetningargögn fyrir '%1'" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Get ekki opnað skrá til skrifunar" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Færa %1 í endanlega möppu %2" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Get ekki fært gögn í möttökumöppu" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "Skýrslan hér fyrir neðan var gerð á meðan vinnslu KML-skrár stóð:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Spor" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punktar" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punktur" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Kjörstillingar útkomu" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tegund útkomu" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Staðvært eða vefúttak notað af GoogleEarth" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Vefúttak notað af GoogleMap" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Þegar stuðst er við GoogleMaps, verða allar myndir að eiga sér heilar slóðir " "(fullt URL), táknmyndir verða að vera ferningar, og við teikningu ferla " "verða einungis linuferlar fluttir út." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Hæð ljósmyndunar:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "límt við jörð" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "miðað við jörð" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "algild" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Specifies how pictures are displayed

            clamp to ground (default)
            Indicates to ignore an altitude specification
            relative to " "ground
            Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
            absolute
            Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
            " msgstr "" "

            Tiltekur hvernig myndir eru sýndar

            límt við jörð (sjálfgefið)
            Hundsar aðrar hæðarupplýsingar
            afstætt miðað við jörð
            Setur hæð hlutar miðað við raunverulega hæð jarðar á tilteknum stað.
            algilt
            Setur hæð hlutar miðað við sjávarmál, hver svo sem hæð " "jarðar er á þeim stað.
            " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Móttökumappa:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Veldu möppu til að vista í kml skrána og myndirnar" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Slóð á áfangastað:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Skráarheiti:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Stærðir" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Táknmyndastærð:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Stærð myndar:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "GPX-ferlar" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Teikn GPX-feril" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "GPX-skrá:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "%1|GPS-skiptiskrársnið" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Veldu GPX-skrá til að hlaða inn" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Tímabelti:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Stillir tímabelti myndavélar á meðan myndataka fór fram, svo að hægt sé að " "breyta tímamerki GPS hnita til að samsvara staðartíma" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Breidd ferils:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Litur ferils:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Ógegnsæi (%):" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Hæð ferils:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

            Specifies how the points are displayed

            clamp to ground (default)
            Indicates to ignore an altitude specification
            relative to " "ground
            Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
            absolute
            Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
            " msgstr "" "

            Tiltekur hvernig punktar eru sýndir

            límt við jörð (sjálfgefið)
            Hundsar aðrar hæðarupplýsingar
            miðað við jörð
            Setur " "hæð hlutar miðað við raunverulega hæð jarðar á tilteknum stað.
            algilt
            Setur hæð hlutar miðað við sjávarmál, hver svo sem hæð " "jarðar er á þeim stað.
            " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Búa til KML-skrá" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Land}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Hérað/Fylki}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Sveitarfélag}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Borg}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Bær}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Þorp}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Byggðarkjarni}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Gata}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Bæta við merki fyrir land" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Bæta við merki fyrir hérað/fylki" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Bæta við merki fyrir landssvæði" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Bæta við merki fyrir sveitarfélag" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Bæta við merki fyrir borg" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Bæta við merki fyrir hverfi" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Bæta við merki fyrir úthverfi" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Bæta við merki fyrir bæjarfélag" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Bæta við merki fyrir þorp" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Bæta við merki fyrir byggðakjarna" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Bæta við merki fyrir land" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Bæta við merki fyrir húsnúmer" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Bæta við merki fyrir stað" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Bæta við merki fyrir stjórnsýslustig 2" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Bæta við merki fyrir stjórnsýslustig 1" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Bæta við nýju merki" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Fjarlægja valið merki" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Fjarlæja öll auðkennismerki fyrir neðan þetta merki" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Bæta við öllum upplýsingum varðandi heimilisfang" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Veldu tungumál:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Veldu þjónustu:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Geonames.org staðarheiti (utan-BNA)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Geonames.org fullt heimilisfang (aðeins BNA)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Færri valkostir" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Skrifa merki í XMP" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Beita viðsnúinni staðsetningarkóðun" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Myndamerki hafa breyst." #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Næ í upplýsingar frá viðsnúinni staðsetningarkóðun -" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Fleiri valkostir" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Bæta við nýju merki:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Veldu nafn á nýja merkið:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "%1 af %2 myndum hafa verið meðhöndlaðar með viðsnúinni staðsetningarkóðun. " "Viltu halda þeim merkjum sem þegar hafa verið búin til eða henda þeim?" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Hætta við viðsnúna staðsetningarkóðun?" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Leita" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Hreinsa leitarniðurstöður." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Halda eldri leitarniðurstöðum þegar leitað er aftur." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Víxla sýnileika leitarniðurstaðna á landakortinu." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Færa valdar myndir á þennan stað" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Fjarlægja úr niðurstöðulistanum" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Veldu hvaða þjónustu þú vilt nota." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Leit mistókst" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Leitin mistókst:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 mynd færð í '%2'" msgstr[1] "%1 myndir færðar í '%2'" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Götukort" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Gervitungl" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Blandað" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Yfirborð" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Birta kortastýringu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Birta leiðarstýringu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Birta kvarðastýringu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Kort" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:406 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Fleyta hlutum" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble sýndarhnöttur" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:323 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlaskort" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:328 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Kúlulaga" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:345 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:350 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Ferningslaga" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Birta áttavita" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Birta kvarðastiku" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:370 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Birta stjórnunarspjald" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Birta yfirlitskort" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:397 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Vörpun" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Gat ekki opnað: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Skráin er tóm." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Þáttunarvilla: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Engar GPX atriði fundust - líklega ekki GPX-skrá." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Skráin er GPX-skrá, en engir gagnapunktar fundust." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Skipta milli merkja og smámynda" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Forskoða stök atriði" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Forskoða hópuð atriði" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Sýna númer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Auka stærð smámynda á kortinu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Minnka stærð smámynda á kortinu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Fjarlægja núverandi svæðisval" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Veldu myndir með því að draga rétthyrning" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Hliðrunarhamur" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Renna inn að hópi" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Búa til svæðisval út frá smámynd" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Sía myndir" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Fjarlægja núverandi síu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Veldu myndir" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Læsa hnattstöðu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Stillingar landakorts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Hnattstaðsetningarviðmót" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Raða eftir einkunn" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Settu hér nafnið á þeirri kortaleit sem þú vilt vista í \"Kortaleitir\"-" "sýnina." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Vista núverandi kortaleit í nýtt sýndaralbúm." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, verður þessi kortaleit vistuð í nýtt " "sýndaralbúm fyrir leitir og verður heitið notað sem skilgreint er hér til " "vinstri." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Leita eftir svæði:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Birta óhnattstaðsett atriði" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Ekki-hnattstaðsett atriði" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Don't know" msgstr "Veit ekki" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Fara öruggustu og mest viðeigandi leiðina" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Misræmi í litasniðum" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Litasnið sem vantar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Mynd með ókvörðuðum litum" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Þessari mynd hefur verið úthlutað litasniði sem ekki virðist passa við " "sjálfgefið litasnið vinnurýmisins.

            Hvernig viltu halda áfram?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Þessi mynd hefur engar upplýsingar um litrýmd
            þá sem notuð var " "við gerð hennar.
            Hvernig viltu halda áfram?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            Litaupplýsingar þessarar myndar eru ókvarðaðar.
            Hvernig viltu halda " "áfram?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Ígrætt litasnið:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Litasnið inntaks:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Litrýmd vinnurýmis:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Upprunalegir litir:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Óleiðréttir litir:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Hráir litir:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Litir í útkomu:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Leiðréttingu beitt:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Lagfærðir litir:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Halda ígræddu litasniði, ekki umbreyta" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Umbreyta í litrýmd vinnurýmis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Hunsa ígrætt litasnið, úthluta þessu litasniði:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "og umbreyta síðan í litrýmd vinnurýmis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Ekkert litasnið tiltækt" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Úthluta litasniði og umbreyta síðan í litrýmd vinnurýmis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Úthluta og halda litasniði" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Halda skránni ómerktri, ekki nota litastýringu á hana" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "Hvaða litrýmd ætti að nota til að túlka litina í þessari mynd?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (Internet staðall)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Núverandi litasnið vinnurýmis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Þetta litsnið:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Veldu inntakslitassnið tækisins (myndavélarinnar) sem notað var til að búa " "til þessa mynd:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Ekkert inntakslitasnið tiltækt" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Úthlutað litasnið:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Ekkert litasnið" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Valkostir fyrir sýndarpróförk" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Sýndarpróförk virk" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Virkja sýndarpróförk í litastýrðri sýn" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Sýndarpróförk óvirk" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Afvirkja sýndarpróförk í litastýrðri sýn" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Stilla sýn sýndarprófarkar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Snið úttakstækis sem á að líkja eftir:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Þú verður að velja litasnið fyrir úttakstækin (venjulega, prentarann " "þinn). Þetta litasnið verður notað til að gera sýndarprófun, svo hægt sé að " "forskoða hvernig myndin muni koma út á úttakstæki.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi " "litasnið fyrir sýndarprófun.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Myndgerðarmarkmið:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Ljóma liti sem eru utan litrófs" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Ljómunarlitur:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Galli í litasniði" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Ekkert litasnið er valið." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Vista?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Viltu vista núverandi breytingar. Atugaðu: aldrei verður skrifað yfir " "upprunalega mynd." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Vista breytingar sem nýja útgáfu" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Vista breytingar sem nýja útgáfu. Innhlaðin mynd breytist ekki, ný skrá " "verður búin til." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Henda breytingum" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Henda öllum breytingum sem gerðar hafa verið á skránni í þessari " "myndvinnslusetu." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "Þessi mynd hefur breyst.
            Viltu vista breytingarnar?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Stoðlína:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Veldu hér lit stoðlínu." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Veldu hér breidd stoðlínu (í dílum)." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Frumstilla öll gildi." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Hlaða inn..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Hlaða inn öllum gildum síunnar frá textaskrá." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Vista sem..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Vista öll gildi síunnar í textaskrá." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Prófa" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Prófa allar stillingar." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:498 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Fyrsta" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:504 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Síðasta" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Opna upprunaskrá" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Vista núverandi breytingar í þessa útgáfu af skránni" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Vista sem nýja útgáfu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Vista núverandi breytingar í nýja útgáfu af skránni" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Vista nýja útgáfu sem..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Vista núverandi breytingar í nýja útgáfu af skránni, með því að tiltaka " "skráarheiti og skráarsnið" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Vista með skráarsniðinu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Flytja annað" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Vista skrána í möppu utan við myndasafnið þitt" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Henda breytingum" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Henda öllum núgildandi breytingum sem gerðar hafa verið á skránni" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Prenta mynd..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Opna atriðið með sjálfgefnu forriti." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Laga að völdu &svæði" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "Þennan möguleika má nota til aðdráttar að völdu svæði á myndinni." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Setja inn texta..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Bæta við ramma..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Setja efnisáferð..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Litáhrif..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Viðarkolateikning..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Upphleypa..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Olíulitur..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Afskerpingaráhrif..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Bjögunaráhrif..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Regndropar..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Bæta við filmukornum..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Lýsing/Birtuskil/Litleiðrétting..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Litblær/Mettun/Ljósleiki..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Litavægi..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Sjálfvirk Leiðrétting..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3342 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Viðsnúið" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Litrýmdir" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:693 #, kde-format msgid "Color Space Converter..." msgstr "Umbreyting litrýmdar..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Svart && hvítt..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Hvítvægi..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Rásablandari..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Laga litferla..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Laga littíðnistig..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Litnegatíva..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Viðgerðir..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Skerpa..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Mýkja..." #. i18n("Healing Clone..."), this); #. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction); #. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") ); #. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)), #. this, SLOT(slotHealingClone())); #. d->healCloneAction->setEnabled(false); #. #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Truflanasía..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Staðbundin birtuskil..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Rauð augu..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Þessa síu er hægt að nota til að laga rauð augu í mynd. Veldu svæði sem " "inniheldur augun til að nota í þessu skyni." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Laga linsuskyggingu í hornum..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Linsuskekkja..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Skemmdir dílar..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Undirlýsingarvari" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að sýna hreinan svartan í ofmettuðum lit ofan á " "myndnni. Þetta getur hjálpað til þess að hindra undirlýsingu myndarinnar." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Yfirlýsingarvari" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að sýna hreinan hvítan í ofmettuðum lit ofan á " "myndnni. Þetta getur hjálpað til þess að hindra yfirlýsingu myndarinnar." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Valkostir fyrir sýndarpróförk..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Sýndarpróförk" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Skera að völdu svæði" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:910 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Þennan möguleika má nota til að sníða utan af myndum. Veldu svæði á myndinni " "til að virkja þessa aðgerð." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Sjálfvirkur utanskurður" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Þennan möguleika má nota til að sníða sjálfvirkt utan af mynd." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:922 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Breyting á sjónarhorni..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Skekkja..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:934 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "B&reyta stærð..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Hlutföll utanskurðar..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:948 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Fljótandi endurkvörðun..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:958 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Frjáls snúningur..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Veldu punkt 1" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Veldu punkt 2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Sjálfvirk stilling" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1923 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Ekkert valið" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1067 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Upplýsingar um núverandi myndval" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Upplýsingar um stærð myndar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Vista mynd..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Bíddu aðeins á meðan mynd er vistuð..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Er að fara að skrifa yfir skrána \"%1\"\n" "Ertu viss?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "Myndin %1 hefur breyst.
            Viltu vista hana?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "Myndin %1 hefur breyst.
            Allar breytingar munu tapast." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1942 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Hleð inn: " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1968 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Get ekki hlaðið inn \"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Get ekki opnað ICC litasniðsskrá vinnurýmisins (\"%1\"). Engum litbreytingum " "verður beitt á myndirnar. Yfirfarðu stillingar fyrir litastýringu í " "uppsetningu digiKam." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2065 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Vista: " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Tókst ekki að vista skrá\n" "\"%1\"\n" "í\n" "\"%2\"." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Gat ekki opnað bráðabirgðaskrá í möppunni \"%1\": %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2245 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Heiti nýrrar myndar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "" "Tókst ekki að finna út með hvaða sniði eigi að vista endanlegu myndina." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "Get ekki vistað: Fann að skráarslóðin %1 er ógild." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána %1 með valda útgáfuskráarheitinu %2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2692 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2711 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Yfirskrifa skrá?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Þú hefur ekki skrifréttindi fyrir skrána með heitinu \"%1\". Ertu viss um að " "þú viljir skrifa yfir hana?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2712 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir " "hana?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2739 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Mistókst að skrifa yfir upphaflegt skjal" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2816 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Litasstýrð sýn er virkjuð." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2820 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Litasstýrð sýn er óvirk." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Litastýring hefur ekki verið sett upp, þannig að litastýrð sýn er ekki " "tiltæk." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2860 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Undirlýsingarvari er virkjaður" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2861 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Undirlýsingarvari er óvirkur" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2875 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Yfirlýsingarvari er virkjaður" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2876 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Yfirlýsingarvari er óvirkur" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Ummynda" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2984 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Skreyta" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2989 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Sjónhverfingar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2999 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Litir" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Bæting" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Þessi mynd notar nú þegar litadýpt með 8 bitum / lit / díl." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Að framkvæma þessa aðgerð mun minnka litgæði myndarinnar. Viltu halda áfram?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3384 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Þessi mynd notar nú þegar litadýpt með 16 bitum / lit / díl." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Þessi mynd er ekki litastýrð." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Litasstýring er óvirk..." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Loka myndvinnsluforritinu" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Eyða skrá endanlega" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Eyða endanlega án staðfestingar" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Henda í ruslið án staðfestingar" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Myndvinnsluforrit - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Fjarlægja merki" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:647 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Úthluta merkingum" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Engin mynd í núverandi albúmi" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Það er engin mynd til að sýna úr núverandi albúmi.\n" "Myndvinnsluham verður lokað." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Skrá ekki tiltæk" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Upprunalega skráin (%1) er ekki tiltæk í augnablikinu" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Prenta mynd" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Nota litastýringu við prentun" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Stillingar..." #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

            Color Management is disabled.

            You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

            " msgstr "" "

            Litastýring er óvirk.

            Þú getur virkjað hana með því að ýta á " "hnappinn \"Stillingar\".

            " #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Innflutningur RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Eftirvinnsla" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "RAW afkóðun" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Get ekki afkóðað RAW-myndina\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Hætta við forsýningu á núverandi RAW-mynd." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Búa til forsýningu RAW-myndar með núverandi stillingum." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Settu hér breytingar á litrófi (gamma) myndar" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Stilltu hér leiðréttingu á gildi litmettunar." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Lýsingartími (EV):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Þessu EV-gildi verður bætt við aðalgildið til að fínstilla lýsingartíma." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Endurstilla ferilinn sem línulegan" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Birtustigsferill" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Frumstilla öll gildi." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "" "Flytja myndir inn í myndvinnsluham með því að nota núverandi stillingar." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Nota sjálfgefið" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Nota almennar RAW afkóðunarstillingar til að hlaða þessari mynd inn í " "myndvinnsluforritið." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Laga litferil" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Laga littíðnistig" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Þetta er litatíðni valinnar litrásar í upprunalegu myndinni." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Veldu hér styrk á inntaksgildi litatíðniritsins." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Styrkur inntaksgildis." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Veldu hér styrk á inntaksgildi litatíðniritsins." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Styrkur úttaksgildis." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Veldu hér lágmarks inntaksgildi litatíðniritsins." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Lágmarks inntaksgildi." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Litrófsgildi." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Veldu hér inntaksgildi litrófs." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Hámarks inntaksgildi." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Veldu hér hámarks inntaksgildi litatíðniritsins." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Lágmarks inntaksgildi." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Veldu hér lágmarks inntaksgildi litatíðniritsins." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Hámarks inntaksgildi." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Veldu hér hámarks inntaksgildi litatíðniritsins." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er " "til að stilla gildi lágtóna tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og " "Birtustigsrásum." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er " "til að stilla gildi miðtóna tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og " "Birtustigsrásum." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er " "til að stilla gildi hátóna tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og " "Birtustigsrásum." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Stilla öll litatíðnistig sjálfvirkt." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, verður tíðnistig allra litrása stillt " "sjálfvirkt." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Stilla litferlana aftur á upphafleg gildi." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, verður gildi allra tíðnistiga á núverandi " "litrás frumstillt aftur á upphaflegu gildin." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Veldu Gimp littíðnistigaskrá til að hlaða inn" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Get ekki hlaðið inn littíðnistigum úr Gimp textaskrá." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Gimp littíðnistigaskrá sem á að vista" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Get ekki vistað littíðnistig inn í Gimp textaskrá." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Sjálfvirk leiðrétting" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

            This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

            " msgstr "" " Sjálfvirk tíðnidreifing:

            Þessi aðgerð hámarkar tíðnisvið á rauðum, " "grænum, og bláum litrásum. Þetta skoðar skugga og mikið lýst svæði og lagar " "ferla rauðu, grænu og bláu litrásanna að heildarsviði litatíðniritsins.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Samræma" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

            This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

            " msgstr "" "Staðla:

            Þessi aðgerð endurkvarðar birtugildi virku myndarinnar " "þannig að dekksti liturinn verður skilgreindur sem svartur og ljósasti " "liturinn verði eins ljós og hægt er án þess að breyta um litarraft. Þetta er " "oft \"galdraredding\" fyrir dökkar og undirlýstar myndir.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Jafna" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

            This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

            " msgstr "" " Jafna:

            Þessi aðgerð aðlagar birtu allra lita á valinni mynd þannig " "að litatíðnirit hverrar litrásar nálgist sem mest að vera flatt, það er að " "segja þannig að hvert birtugildi komi fyrir á umþaðbil jafn mörgum dílum og " "önnur birtugildi. Stundum virkar þessi aðgerð frábærlega til að laga " "birtuskil (contrast) í myndum. Stundum gefur hún bara drasl. Semsagt; mjög " "öflug aðgerð sem annaðhvort bjargar mynd eða eyðileggur hana.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

            This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

            " msgstr "" "Teygja birtuskil:

            Þessi aðgerð lagar birtuskil og ljósmagn RGB " "gilda myndar með því að teygja lægstu og hæstu gildin út í ystu mörk " "litsviðs og aðlaga önnur gildi þar á milli.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

            This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

            " msgstr "" "Sjálfvirk lýsing:

            Þessi aðgerð lagar birtuskil og ljósmagn RGB " "gilda myndar með því að reikna bestað hlutfall lýsingar og svarta " "litsviðsins út frá litatíðniriti myndar.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Birtustig / Birtuskil / Litlróf" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Svarthvítt" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Breyta í svarthvítt" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Litavægi" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Rásablandari" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Negatíf litfilma" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Inntakssvið rauðrar litrásar." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Inntakssvið grænnar litrásar." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Inntakssvið blárrar litrásar." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Haka við til að beita innbyggðu litajafnvægi filmusniðsins, Taka hakið af ef " "þú vilt eiga sjálfur við litajafnvægið." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Litplokkari fyrir hvítpunkt" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, geturðu valið litinn af appelsínugula maskanum " "í eða umhverfis skönnuðu negatífuna. Sá litur stendur fyrir hvítgildi " "negatífunnar, eða dekksta svarta litartóninn í pósitívu myndinni eftir " "umbreytingu. Þetta er einnig viðmiðunargildi fyrir beitingu filmusniðsins." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Endurstilla hvítpunkt." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, verður hvítpunktsgildið sett á hreint hvítt." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Breyta hvítpunkti sjálfvirkt." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, verður hvítpunktsgildið reiknað sjálfvirkt út " "frá myndgögnunum. Aðgerðin krefst þess að eitthvað sjáist af appelsínugula " "maskanum umhverfis negatífu myndina." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Leiðrétting á lýsingu." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Færðu sleðann á hærri gildi þar til hámarksbirtustigi er náð án þess að " "klippa af neinni af litrásunum. Notaðu litatíðniritið til að meta hverja " "litrás fyrir sig." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Línulegar hráskannanir negatífrar filmu krefjast aðlögunar litrófsferilsins. " "Stöðluð gildi eru 1.8 eða 2.2." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Litblær/Mettun/Ljósleiki" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "LML stillingar (HSL)" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Núverandi litrýmd:" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Hvítvægi" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Bæta við ramma" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Setja inn texta" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Þetta er forsýning á myndinni með textanum innsettum. Þú getur notað músina " "til að draga textann á réttan stað á myndinni." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Settu hér texta sem setja á inn á myndina." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Hliðra texta til vinstri" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Hliðra texta til hægri" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Miðja texta" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Jafna bil texta innan ramma" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Snúningur:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 gráður" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 gráður" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 gráður" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Veldu hér snúning á texta." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Litur:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Veldu hér lit á letur." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Ógegnsæi:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Veldu gegnsæi texta til að nota hér." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Bæta við ramma" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Bæta við lituðum ramma í kringum texta með núverandi völdum lit leturs" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Hálfgagnsær" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Nota hálfgagnsæann bakgrunn undir textann á myndinni" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Settu inn textann þinn hér." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Setja inn texta" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Efnisáferð" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Pappír" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Pappír 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Vefnaður" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Prjón" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Múrsteinar" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Múrsteinar 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Strigi" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmari" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmari 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Denímefni" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Viðaræðar" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Vírnet" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Framúrstefnulegt" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Veggur" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Mosi" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Steinmulningur" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Veldu hér efnisáferð til að beita á myndina." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Upphleyping:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Stilltu hér hve mikil upphleypingaráhrif efnisáferðar verða við aðgerðina." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Laga linsuskyggingu í hornum" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Óskýrt" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Mýking:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Mjúkleiki með gildið 0 hefur engin áhrif, yfir 1 ákveður Gauss fylkisradíus " "sem aftur hefur áhrif á hve mikið myndin er mýkt (sett í móðu ef of mikið)." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss mýking" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Viðgerðar-klónunarverkfæri" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Radíus pensils:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Radíus með gildi 0 hefur engin áhrif, 1 og hærra ákvarða pensilradíusinn sem " "aftur ákvarðar stærð hlutanna sem afritaðir eru í myndinni." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Prósenta hringafskerpingar:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Veldu útgangspunkt" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "ViðgerðarKlón" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "SkDl" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Laga skemmda díla" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Skemmdir dílar" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Sía:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Meðaltal" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Annars stigs" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Fernings" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Svartrammi..." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Nota þennan hnapp til að velja viðmiðunarmynd (svartrammi=mynd tekin í " "myrkri eða með loki á linsu) sem verður notuð af síunni til að finna skemmdu " "dílana." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Hleð inn: " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Velja svartrammamynd" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Laga skemmda díla" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Sjálfvirk aðlögun linsu" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Sýna möskva" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Veldu þetta til að skoða hnitanet breytinganna sem verður beitt." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Linsuskekkja" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Þú getur séð hér forsýnda smámynd af því hvernig skekkjuleiðréttingin kemur " "út á rúðustrikuðum fleti." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Aðal:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Þetta gildi stýrir magni afskekkingar. Neikvæð gildi toga saman um miðju, á " "meðan jákvæð gildi láta hornin skreppa saman." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Brún:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Þetta gildi stýrir á svipaðan hátt og aðalleiðréttingin, en hefur meiri " "áhrif nálægt útjöðrunum en í miðjunni." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Stækkun:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Þetta gildi endurreiknar heildarstærð myndarinnar." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Lýsa:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Þetta gildi lagar birtumun út til horna myndarinnar." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Staðbundin birtuskil" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Truflanasía" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Rauð augu" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Hér geturðu séð forsýndar breytingar á mynd þegar rauðaugnabaninn hefur " "unnið sitt starf." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Laga rauð augu" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Viðgerðir" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Forgildi" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Heimsækja vefsvæði CImg forritasafns" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tegund síunar:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Minnka reglubundar truflanir" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Minnka JPEG aukamyndanir" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Minnka mynstur" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration here:

            Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
            Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
            Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
            Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

            " msgstr "" "

            Veldu hér forstillta síu til að nota við hreinsun myndar:

            Minnka " "reglubundar truflanir: fækkar smáum aukaatriðum eins og til dæmis " "truflunum í myndflögu.

            Minnka JPEG aukamyndanir: Minnkar stærri " "truflanir eins og JPEG þjöppunarmósaík.

            Minnka mynstur: minnkar " "myndtruflanir á borð við pappírsáferð og Moire mynstur í skönnuðum myndum.

            Sérsniðið: Setur stillingar á algengustu gildin, hægt að " "sérsníða til fulls.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Stillingaskrá ljósmyndaviðgerða til að hlaða inn" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá fyrir stillingar ljósmyndaviðgerða." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá ljósmyndaviðgerða." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Stillingaskrá ljósmyndaviðgerða til að vista" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá ljósmyndaviðgerða." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Afskerping maska" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Afskerpingaráhrif" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "Þetta er forsýning á áhrifum þeirrar móðunar sem beitt er á myndina." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Aðdráttarafskerping" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Hringafskerping" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Fjarlægðarafskerping" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Hreyfingarafskerping" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Mýkt afskerping" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Hristingsafskerping" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Fókus afskerping" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Snjöll afskerping" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Héluð rúða" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mósaík" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

            Select the blurring effect to apply to image.

            Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

            Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

            Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

            Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

            Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

            Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

            Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

            Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

            Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

            Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

            " msgstr "" "

            Veldu hér afskerpingaráhrifin sem þú vilt beita á myndina.

            Aðdráttarafskerping: afskerping myndarinnar fer fram eftir " "geislum út frá ákveðnum miðpunkti. Þetta líkir því eftir hreyfðri " "aðdráttarlinsu.

            Hringafskerping: afskerpir myndina með því að " "snúa dílunum umhverfis ákveðinn miðpunkt. Þetta líkir eftir myndavél sem " "hefur snúist.

            Fjarlægðarafskerping: afskerpir myndina með því " "að móska fjarlæga díla. Þetta líkir eftir vanstilltri linsu.

            Hreyfingarafskerping: afskerpir myndina með því að hreyfa díla " "línulega. Þetta líkir eftir myndavél sem hefur hreyfst til hliðar eða " "myndefni á ferð.

            Mýkt afskerping: afskerpir myndina lítillega í " "lágtónum og ákveðið í ljósum tónum. Þetta gefur myndir með glansandi og " "fjótandi mýkt. Oft notað til að ná fram rómantískum portrettum, " "glanstímaritaáhrifum, nú eða einfaldlega að gefa myndum hlýlegri og " "draumkenndari blæ.

            Hristingsafskerping: afskerpir myndina með " "því að hrista dílana tilviljanakennt. Minnir á myndir teknar útum glugga á " "gömlum landróver á holóttum malarvegi.

            Fókus afskerping: " "afskerpir horn myndar til að líkja eftirbjúgskekkju í linsu.

            Snjöll " "afskerping: finnur brúnir milli lita í myndinni og afskerpir þær án þess " "að móska aðra hluta myndarinnar.

            Héluð rúða: afskerpir myndina " "með því að dreifa ljósi tilviljanakennt um díla líkt og gerist í héluðu " "gleri.

            Mósaík: skiptir myndinni upp í ferninga og endurgerir " "myndina með því að fylla þessa ferninga með meðalgildi díla í hverjum þeirra." "

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Fjarlægð:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Veldu hér afskerpingarvegalengd í dílum (pixels)." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Vægi:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Þetta gildi stýrir styrk áhrifa valinnar aðferðar." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Viðarkol" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Blýantsstærð:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Veldu hér stærð viðarkolaáhaldsins sem notað verður til að líkja eftir " "myndinni." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Mýking:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "" "Þetta gildi stýrir hversu mikið er strokið úr viðarkolafarinu á undirlagið." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Litáhrif" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Þetta er forsýning á litunaráhrifunum" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Bjögunaráhrif" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "Þetta er forsýning á áhrifum þeirrar bjögunar sem beitt er á myndina." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Fiskaugu" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Ruggað" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Rúllað lárétt." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Rúllað lóðrétt." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Rúllað lá/lóðrétt." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Inndregið" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Mörg horn" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Bylgjað lárétt." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Bylgjað lóðrétt." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Beinar krossbylgjur 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Beinar krossbylgjur 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Hringbylgjur 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Hringbylgjur 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Pólhnit" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Öfug pólhnit" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Flísaleggja" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            Here, select the type of effect to apply to an image.

            Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

            Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

            Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

            Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

            Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

            Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

            Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

            Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

            Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

            Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

            Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

            Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

            Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

            Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

            Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

            Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

            " msgstr "" "

            Veldu hér hvaða gerð áhrifa þú vilt beita á myndina.

            Fiskaugu: valsar myndina utan um þrívítt hnattform til að líkja eftir algengum " "fiskaugalinsum.

            Ruggað: sveiflar myndinni til hliðar líkt og í " "jarðskjálfta.

            Rúllað lárétt.: valsar myndina utan um lárétt " "kefli.

            Rúllað lóðrétt.: valsar myndina utan um lóðrétt kefli.

            Rúllað lárétt/lóðrétt.: valsar myndina utan um 2 kefli, bæði " "lárétt og lóðrétt.

            Inndregið: dregur inn miðju myndar, öfugt " "við fiskaugað.

            Mörg horn: skiptir myndinni upp frá miðju og " "togar hornin út í mismarga geira (eftir því hver styrkur síunnar er " "stilltur).

            Bylgjað lárétt: Bjagar myndina með láréttum bylgjum." "

            Bylgjað lóðétt: Bjagar myndina með lóðréttum bylgjum.

            Beinar krossbylgjur 1: skiptir myndinni upp í rétthyrnd brot og " "líkir eftir áhrifum eins og sé verið að horfa í gegnum glerskífur.

            Beinar krossbylgjur 2: eins og Beinar krossbylgjur 1 en með " "annarri gerð ljósbrots.

            Hringbylgjur 1: afmyndar myndina með " "hringlaga bylgjuáhrifum.

            Hringbylgjur 2: önnur útgáfa af " "hringbylgjuáhrifum.

            Pólhnit: breytir myndfleti úr rétthyrndum " "hnitum í pólhnit.

            Öfug pólhnit: Viðsnúin pólhnitaáhrif.

            Flísalagt: skiptir myndinni upp í rétthyrnd svæði og hnikar þeim " "tilviljanakennt innan myndar.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Þetta gildi stýrir endurtekningum fyrir Bylgju-, Flísa-, og " "Neonlýsingaráhrif." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Upphleypt" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Dýpt:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Stilla hér dýpt upphleypingar." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Filmukorn" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Olíulitur" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Pensilstærð:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "Veldu hér stærð á pensli þeim sem líkja mun eftir olíumáluninni." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Mýking:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Þetta gildi stýrir hversu mikið er strokið úr pensilfarinu á undirlagið." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regndropar" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

            Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

            " msgstr "" "Þetta er forsýning á áhrifum regndropasíunnar .

            Athugaðu: ef þú ert áður " "búinn að velja svæði í myndvinnsluhamnum,þá mun það verða undanskilið í " "aðgerðinni. Þetta gefur færi á að sleppa regndropagerð á ákveðnum stöðum, " "eins og til dæmis á andliti.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Stærð dropa:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Stilla hér stærð regndropa." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Fjöldi:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Þetta gildi ákvarðar mesta fjölda regndropa." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fiskaugaskekkja:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "Þetta gildi er skekkingarbreyta fyrir optíska fiskaugnaskekkingu." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Regndropi" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Fljótandi endurkvörðun" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Halda sömu hlutföllum" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Veldu þetta til að halda sömu hlutföllum milli breiddar/hæðar á nýju " "myndinni." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Breidd (px):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Stilla hér nýja breidd myndar (í dílum/pixels)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Hæð (px):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Stilla hér nýja breidd myndar (í dílum/pixels)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Stilla hér nýja breidd myndar (í prósentum)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Hæð (%):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Stilla hér nýja breidd myndar (í prósentum)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Tilgreindu hér þá myndefnistengdu endurkvörðunarprósentu sem þú vilt." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Bæta við áherslumaska" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Virkja þetta til að bæta við útilokunar- og varnarmöskum." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Áherslumaski til útilokunar:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Teikna útilokunarmaska" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að teikna upp þau svæði á mynd sem skipta minna " "máli. Þessum svæðum verður eytt þegar þú minnkar myndina, eða tvítekin þegar " "þú stækkar hana." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Áherslumaski til verndunar:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Teikna varnarmaska" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að teikna upp þau svæði á mynd sem þú vilt vernda." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Þurrka út maska:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Þurrka út maska" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Veldu þetta til að þurrka út fleti á maska." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Settu hér inn stærð pensilsins sem notaður er við að mála maska." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Normalkúrva birtustigsstiguls" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Summa algilda birtustigsstiguls" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Algildi birtustigsstiguls" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Normalkúrva ljómastiguls (luma)" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Summa algilda ljómastiguls (luma)" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Algildi ljómastiguls (luma)" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Þetta gerir þér kleift að velja litstigulsaðferð. Aðferðin er notuð við " "útreikning á hvaða mynddíla eigi að fjarlægja og hverjum eigi að halda." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Varðveita hörundstóna" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að verja mynddíla sem eru með liti sem nálgast " "hörundstóna." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Heildarstífleiki sauma:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Notaðu þetta gildi til að gefa þeim samsetningum (saumum) sem ekki eru " "beinar neikvæða tilhneigingu. Þetta gæti verið gagnlegt í sumum tilfellum " "til að forðast aflaganir, eða til að forðast aukahluti sem kæmu til vegna " "hunsunar mynddíla (pixel skipping - í þannig tilfelli er betra að nota lág " "gildi). Þessi stilling á við um allt valda lagið ef enginn stífleikamaski er " "notaður. Athugaðu: tilhneigingin er hlutfallsleg miðað við muninn á " "þverhnitum tveggja punkta í röð, hækkuðum í veldinu 1,5, lagt saman fyrir " "allann sauminn." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Hámarksfjöldi þverspora:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Þessi möguleiki gefur þér færi á að velja hámarksfjölda þverspora sem " "mynddílar í saumum geta fengið. Í staðlaða reikniritinu, sem samsvarar " "sjálfgefna gidinu spor = 1, þá getur hver mynddíll hliðrast mest um einn díl " "miðað við nágrannadíla sína. Þetta hefur í för með sér að saumar geta myndað " "í mesta lagi 45 gráðu horn miðað við grunnlínu sína. Ef gildi sporsins er " "aukið má komast hjá þessari takmörkun, en gæti aftur á móti myndað " "aukahluti. Til mótvægis við þetta gætirðu notað stífleikastillinguna." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Tíðni hliðarskipta:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Við útskurðinn er hvert spor í bestuðum saumi valið út frá reiknuðu gildi " "hvers mynddíls. Hinsvegar getur komið upp að saumarnir séu eins (sem getur " "komið fyrir t.d. þegar stótir hlutar mynda hafa sama lit), þá velur " "reikniritið sauma frá sömu hlið. Í einhverjum tilfellum, og þetta getur " "verið vandamál, getur hlutur sem er miðjaður í upprunalegri mynd verið ekki " "miðjaður í endanlegri mynd. Til þess að komast framhjá slíkum vandamálum " "hefur þessi stilling þann möguleika að skipta um hlið á meðan á " "stærðarbreytingu stendur, með eilítið verri afköstum aðgerðarinnar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Röð við breytingu á stærð:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Fyrst lárétt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Fyrst lóðrétt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Hér getur þú stillt hvort breyta eigi stærðinni fyrst lárétt eða lóðrétt." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Stærð útkomu" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Myndefnistengd endurkvörðunarprósenta" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Stillingar maska" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Ljósmeðhöndlun" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Þetta er forsýning á snúnu myndinni. Ef þú dregur músina ofan á glugganum " "munu láréttar og lóðréttar stuðningslínur birtast til að hjálpa til við að " "velja réttu stillingarnar. Slepptu vinstri músarhnappnum til að 'frysta' " "línurnar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Ný breidd:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Ný hæð:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Veldu punkt í forskoðunarglugganum, smelltu síðan á þennan hnapp til að " "úthluta þessum punkti fyrir sjálfvirka leiðréttingu." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Laga" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

            Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
            You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

            " msgstr "" "

            Lagfæra sjálfvirkt snúning mynda með því að merkja tvo punkta í " "forskoðunarglugganum og smella síðan á Laga.
            Þú getur bæði gert " "þetta út frá láréttum og lóðréttum línum.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Sjálfvirk stilling" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Smella til að stilla" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Ágætt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Sjónarhorn" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Þetta er forsýning á breytingar sjónarhorns. Þú getur notað músina við að " "draga til kassana í hornunum og breyta þannig sjónarhorni myndarinnar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Horn (í gráðum):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Topp vinstri:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Topp hægri:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Botn vinstri:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Botn hægri:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Birta forsýningu á meðan fært er" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Teikna möskva" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Snúa við umbreytingu" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Breyting á sjónarhorni" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Breyting á sjónarhorni" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Hlutföll utanskurðar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

            Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

            Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

            " msgstr "" "

            Hér geturðu séð forsýnd stærðarhlutföll þau sem notuð verða til " "afskurðar. Þú getur notað músina til að færa og breyta skurðarsvæðinu.

            Haltu niðri CTRL til að færa andstætt horn líka.

            Haltu " "niðri SHIFT til að færa nálægasta horn á staðinn þar sem bendillinn " "er.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Mesta stærð" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Setja valið svæði í hámarksstærð miðað við núverandi hlutföll." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Upplýsingar um utanskurð" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Stærðarhlutföll:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Gullinsnið" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Núverandi stærðarhlutföll myndar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Engin" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

            You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

            2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

            3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

            4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

            5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

            7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

            8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

            2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

            16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

            The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

            The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

            " msgstr "" "

            Veldu hér föst stærðarhlutföll fyrir utanskurð myndar. Tólið til " "utanskurðar í stærðarhlutföllum notar afstæð hlutföll. Það þýðir að " "hlutföllin eru þau sömu hvort sem notaðar eru einingar á borð við sentímetra " "eða tommur og að raunstærð er ekki skilgreind sem slík.

            Þú getur séð " "hér að neðan tilsvarandi lista með hinum ýmsu stærðum hefðbundinna " "ljósmyndapappírsarka og utanskurðar:

            2:3: 10x15cm, 20x30cm, " "30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

            3:4: 6x8cm, " "15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

            4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

            5:7: " "15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

            7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

            8:5: algengir breiðskjáir (sem 1680x1050)

            2:1, " "3:1, 4:1: algengar víðmyndastærðir

            16:9: algengir " "sjónvarpsskjáir (sem HDTV eða Full-HD)

            Gullinsnið er u.þ.b. " "1:1.618. Mynd sem byggist á gullinsniði er oft talin samsvara sér sjónrænt " "en getur verið á ýmsan hátt óhentug til prentunar á staðlaðan " "ljósmyndapappír.

            Núverandi stærðarhlutföll eru reiknuð út frá " "hlutföllum þeirrar myndar sem opin er núna.

            " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Nákvæm hlutföll" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Virkjar sýningu gullinsniðs." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Stefna:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Veldu hér stefnu á föstu stærðarhlutfalli." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Virkjaðu þennan möguleika til að snúa myndum sjálfvirkt." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Sérsniðið hlutfall:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Stilltu hér sérsniðið gildi teljara (það sem deilt er með)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Stilltu hér sérsniðið gildi nefnara (það sem deilt er í)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "Stilltu hér vinstra upphorn svæðis sem valið er fyrir afskurð." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Veldu hér breidd svæðis til að skera utanaf." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Stilla breidd miðað við miðju." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Veldu hér hæð svæðis til að skera utanaf." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Stilla hæð miðað við miðju." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Stillingar utanskurðar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Form:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Þriðjungareglan" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Skálínureglan" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Samsvörunarþríhyrningar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Gullni meðalvegurinn" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Engin" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Hér geturðu valið að birta hjálparlínur til að eiga betur með að ákvarða " "byggingu myndar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Gullinsnið" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Virkjar sýningu gullinsniðs." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Gullin spíralhlutföll" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Virkjar sýningu gullinna spíralhlutfalla." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Gullinn spírall" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Virkjar birtingu á gullna spíralnum." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Gullnir þríhyrningar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Virkjar sýningu gullinna þríhyrninga." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Spegla lóðrétt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Virkjar lárétta speglun hjálparlína." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Spegla lóðrétt" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Virkjar lóðrétta speglun hjálparlína." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Litur og breidd:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Veldu hér lit á hjálparlínur." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Veldu hér breidd í dílum fyrir hjálparlínur." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Hjálparlínur í myndbyggingu" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðnar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Núverandi stærðarhlutföll" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Engar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:171 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Breyta stærð myndar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Ný stærð" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:208 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Stilla hér nýja hæð myndar (í dílum/pixels)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Stilla hér nýja breidd myndar (í prósentum)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:234 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Stilla hér nýja breidd myndar (í prósentum)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:241 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Gera við ljósmynd (hægvirkt)" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Veldu þessa aðgerð til að blása upp stærð ljósmynda. Aðvörun: þessi " "aðgerð getur tekið þónokkurn tíma." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Athugaðu: notaðu stærðarbreytingarhaminn til að blása upp stærð " "ljósmynda. Þessi aðgerð getur tekið þónokkurn tíma." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:565 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Stillingaskrá stærðarbreytingar til að hlaða inn" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:581 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá fyrir stærðarbreytingar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá stærðarbreytinga." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:598 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Stillingaskrá stærðarbreytingar til að vista" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:616 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá stærðarbreytinga." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Þetta er forsýning á skekktu myndinni. Ef þú dregur músina ofan á glugganum " "munu láréttar og lóðréttar stuðningslínur birtast til að hjálpa til við að " "velja réttu stillingarnar. Slepptu vinstri músarhnappnum til að 'frysta' " "línurnar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Lárétt meginhorn:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Lárétt meginskekkingarhorn, í gráðum." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Lárétt fínhorn:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Þessu gildi verður bætt við lárétta meginhornið til að fínstilla skekkinguna." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Lóðrétt meginhorn:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Lóðrétt meginskekkingarhorn, í gráðum." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Lóðrétt fínhorn:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Þessu gildi verður bætt við lóðrétta meginhornið til að fínstilla " "skekkinguna." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt virkja mýkingarsíu (anti-aliasing) á myndina eftir " "skekkingu. Í mýkingunni eiga myndir það til að tapa lítilsháttar skerpu." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Gat ekki hlaðið inn myndinni\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Fyrir" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Eftir" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Fyrir" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Eftir" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Hér geturðu séð þann hluta myndarinnar sem verður notaður til að reikna " "forsýn á breytingarnar.

            Smelltu og dragðu með músinni til að breyta " "staðsetningu forsýningarinnar.

            " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Sé þetta valið, mun upprunalega myndin verða sýnd." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Forskoða upprunalega mynd" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lóðrétt. Samhangandi " "svæði úr myndinni mun verða sýnt, með helmingnum úr upprunalegu myndinni og " "hinum helmingnum með væntanlegri útkomu." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Forskoða með lóðréttri skiptingu með einum myndfleti" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lárétt. Samhangandi " "svæði úr myndinni mun verða sýnt, með helmingnum úr upprunalegu myndinni og " "hinum helmingnum með væntanlegri útkomu." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Forskoða með láréttri skiptingu með einum myndfleti" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lóðrétt. Sama svæði úr " "myndinni mun verða sýnt, fyrst með upplýsingum úr upprunalegu myndinni og " "síðan með væntanlegri útkomu." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Forskoða með lóðréttri skiptingu með sömu myndflötum" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lárétt. Sama svæði úr " "myndinni mun verða sýnt, fyrst með upplýsingum úr upprunalegu myndinni og " "síðan með væntanlegri útkomu." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Forskoða með láréttri skiptingu með sömu myndflötum" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Sé þetta valið, mun útkoman verða sýnd." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Forskoða úttaksmynd" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Veldu þetta og þú munt sjá upphaflegu myndina þegar bendillinn er yfir " "forsýningarglugganum, annars sérðu væntanlega útkomu." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Forskoða við yfirsvif bendils" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Forskoðunarhamur" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Tengist myndavél..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Tenging tókst." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Tenging mistókst." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um laust pláss úr myndavél" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Mistókst að fá forskoðun frá myndavél" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Tókst ekki að meðhöndla myndir úr myndavél" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Gat ekki gert skráalista úr möppunni %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Gat ekki listað upp skrárnar í %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Gat ekki náð í smámynd fyrir %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Gat ekki náð í lýsigögn fyrir %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Gat ekki náð í skrána %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Gat ekki umbreytt skránni %1 í JPEG." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Gat ekki umbreytt skránni %1 í DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Sleppti að umbreyta skránni %1 í DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Sleppti skránni %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Endurnefna skrá sem %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Gat ekki vistað fylgiskrá fyrir %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Skrifta féll á tíma fyrir %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Gat ekki keyrt skriftu á %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Gat ekki halað niður skránni %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Mistókst að ná í skrána %1. Viltu halda áfram?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Gat ekki sent %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Gat ekki sent skrána %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Mistókst að senda skrána %1. Viltu halda áfram?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Gat ekki eytt %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Gat ekki eytt skránni %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Mistókst að eyða skráinni %1. Viltu halda áfram?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Gat ekki læst %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Gat ekki víxlað læsingu á skránni %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "Mistókst að víxla læsingu á skránni %1. Viltu halda áfram?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Titill: %1
            Gerð: %2
            Gátt: %3
            Slóð: %4

            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Smámyndir: %1
            Taka mynd: %2
            Eyða hlutum: %3
            Senda hluti: %4
            Búa til möppur: %5
            Eyða " "möppum: %6

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Tengdar myndavélar rekill fyrir USB/IEEE1394 geymslumiðilsmyndavélar " "og Flash minniskortalesara.

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Titill: %1
            Gerð: %2
            Gátt: %3
            Slóð: %4
            UUID: %5

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Smámyndir: %1
            Ná í mynd: %2
            Eyða hlutum: %3
            Senda hluti: %4
            Búa til möppur: %5
            Eyða " "möppum: %6

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Fyrir meira af upplýsingum um Tengdar myndavélar-rekilinn, endilega " "lestu kaflann umStuðningur við stafrænar ljósmyndavélar í digiKam " "leiðbeiningunum." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Rekillinn fyrir Tengdar myndavélar er einfalt viðmót fyrir myndavélar " "sem tengdar eru staðvært í skráakerfi tölvunnar þinnar.

            Það notar " "enga libgphoto2 rekla.

            Til að tilkynna vandamál með þennan rekil, " "hafðu samband við digiKam teymið hjá:

            http://www.digikam.org/?" "q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Veldu möppu í myndavél" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "" "

            Veldu möppu á myndavélinni þangað sem þú vilt hlaða inn myndunum.

            " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Upplýsingar um tæki" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Yfirlit tækis" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Handbók tækis" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Um rekil" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Ná í frá %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Upptaka" #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Flytja inn frá skanna..." #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Get ekki tengst skönnunartæki." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Skanna mynd" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Skanna myndir" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Óstutt myndsnið" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Stuðningur við úttakssnið skrárinnar \"%1\" er ekki fyrir hendi." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Gat ekki vistað skrá" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Mistókst að vista skrá\n" "\"%1\" í\n" "\"%2\"." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Vista skrá %1 - " #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Skrá ekki vistuð" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Gat ekki vistað \"%1\" skrána" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Óþekkt myndsnið" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Þetta atriði er læst." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Niðurhalsstaða þessa atriðis er óþekkt" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Þessu atriði hefur aldrei verið hlaðið inn" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Þessu atriði hefur þegar verið hlaðið inn" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Stilla hvernig digiKam endurnefnir sjálfvirkt myndskrár við niðurhal." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Valmöguleikar skráarendurnefninga" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Sjálfvirk myndun albúma" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Skyndiaðgerðir (aðeins JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:259 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Valkostir DNG umbreytingar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skriftun" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Upptaka" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Velja ekkert" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Umhverfa vali" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Velja nýja hluti" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Velja læsta hluti" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Hlaða inn" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Hlaða inn nýju" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Hlaða inn völdu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Hlaða inn öllu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Hlaða inn && eyða nýju" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Hlaða inn && eyða völdu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Hlaða inn && eyða öllu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Senda..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Víxla læsingu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Merkja sem hlaðið inn" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Eyða völdu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Eyða öllu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Eyða nýju" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Sýnir" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Forskoða atriði" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "Flokka &atriði" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Gildið sem atriðum í albúmi er raðað eftir í smámyndasýninni" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Eftir heiti" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Eftir slóð" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Eftir dagsetningu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Eftir einkunn" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Eftir niðurhalsstöðu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Röðun og fl&okkun atriða" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Skilgreinir hvort atriðum sé raðað í hækkandi eða lækkandi röð." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Hópa atriði" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Flokkarnir sem atriðum er raðað eftir í smámyndasýninni" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Flatur listi" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Eftir möppu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Eftir skráasniði" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Eftir dagsetningu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Laga að &glugga" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Aðdráttur 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Sýna feril" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Sýna smámyndaslá" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:623 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Fyrri mynd" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Fara úr forskoðunarham" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Næsta mynd" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Fyrsta mynd" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Síðasta mynd" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Hætti við núverandi aðgerð, bíddu aðeins..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Viltu loka glugganum og hætta við núverandi aðgerð?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Aftengist myndavél, bíddu aðeins..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Skanna nýjar skrár, bíddu aðeins..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Tilbúið" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Tókst ekki að tengjast myndavél; gakktu úr skugga um að hún sé rétt tengd og " "það sé kveikt á henni. Viltu reyna aftur?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Veldu mynd til að senda" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Það er ekki laust næginlegt pláss á minni myndavélarinnar til að hlaða inn í " "það myndum.\n" "\n" "Áætluð rýmisþörf: %1\n" "Tiltækt laust pláss: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "Myndavélarmappan %1 inniheldur nú þegar " "%2.
            Settu inn nýtt nafn (án skráarendingar):
            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Skráin er þegar til" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Dagsetningasnið albúmsins sem þú stilltir til að taka sjálfgefið við " "niðurhali frá myndavél er ekki gilt. Athugaðu í stillingarnar þínar..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Myndasafnið sem inniheldur albúmið sem þú stilltir til að taka sjálfgefið " "við niðurhali frá myndavél er ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað albúm í " "stillingaglugga fyrir myndavél." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Albúmið sem þú stilltir til að taka sjálfgefið við niðurhali frá myndavél er " "ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað albúm í stillingaglugga fyrir myndavél." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Veldu möppu í digiKam safni til að hlaða inn í myndum úr myndavélinni.

            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Innhleðslu mynda er lokið, þú getur núna aftengt myndavélina á meðan " "myndunum er snúið sjálfvirkt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Niðurhali mynda lokið" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Atriðin hér að neðan eru læst af myndavélinni (ritvarið). Þeim verður ekki " "eytt. Viljir þú í alvörunni eyða þeim skaltu aflæsa þeim fyrst." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Er í þann mund að eyða þessari mynd. Eydda skráin fæst ekki til baka. " "Ertu viss?" msgstr[1] "" "Er í þann mund að eyða þessum %1 myndum. Eyddar skrár fást ekki til baka." " Ertu viss?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Ekki nóg diskpláss" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Það er ekki laust nægilegt pláss á disk albúmsins sem þú valdir til að hala " "niður og vinna með valdar myndir úr myndavélinni.\n" "\n" "Áætluð rýmisþörf: %1\n" "Tiltækt laust pláss: %2\n" "\n" "Reyna samt?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2333 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ekkert atriði er valið (af %1 atriði)" msgstr[1] "Ekkert atriði er valið (af %1 atriðum)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 af %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 atriði valið" msgstr[1] "%2/%1 atriði valin" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Skrá með sama heiti (%1) er þegar til í möppunni %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Finn ekki albúm á slóðinni %1." #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Möppur í myndavél" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Hætta í forskoðun" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Skrifa heiti skjalsins í EXIF" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Laga innbyggða dagsetningu && tíma" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Sjálfvirkur snúningur/speglun mynda" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Umbreyta í taplaust þjöppunarsnið" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nýtt myndskráarform:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að laga/breyta JPEG skrám sjálfvirkt um leið og " "þeim er hlaðið inn í tölvuna." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að snúa sjálfvirkt myndum samkvæmt EXIF " "upplýsingum frá myndavél." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Veldu hér forsnið fyrir lýsigögn til að beita á myndina." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Virkjaðu þennan valkost til að skrifa heiti skjalsins í EXIF-lýsigögnin. " "Heiti skjalsins er upprunalegt heiti skrárinnar sem var flutt inn." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að stilla dagsetningu og tíma ef myndavélin gerir " "það ekki rétt við sjálfa myndatökuna. Þessi gildi verða vistuð í " "DateTimeDigitized og DateTimeCreated reitina í EXIF/XMP/IPTC viðhengjunum." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að umbreyta sjálfvirkt öllum JPEG skrám yfir í " "taplaust þjöppunarsnið. Athugið: Umbreyting mynda getur tekið " "talsverðan tíma, sérstaklega á aflminni tölvum." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Veldu það taplausa skráarform sem þú vilt breyta yfir í. Athugið: " "Öll lýsigögn munu haldast við aðgerðina." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Þessi tákn má nota til að skilgreina dagsetningu:

            d: " "Dagurinn sem tala án '0' forskeytis (1 to 31)

            dd: Dagurinn sem " "tala með '0' forskeyti (01 to 31)

            ddd: Stutt staðfært form " "dagsetningar (t.d. 'Mán' til 'Sun')

            dddd: Langt staðfært form " "dagsetningar (t.d. 'Mánudagur' til 'Sunnudagur')

            M: Mánuður sem " "tala án '0' forskeytis (1 til 12)

            MM: Mánuður sem tala með '0' " "forskeyti (01 til 12)

            MMM: Stutt staðfært form mánaðar (t.d. " "'Jan' til 'Des')

            MMMM: Langt staðfært form mánaðar (t.d. " "'Janúar' til 'Desember')

            yy: Árið sem tveggja stafa tala (t.d. " "00 til 99)

            yyyy: Árið sem fjögurra stafa tala (t.d. 2012)

            Allir aðrir stafir verða meðhöndlaðir sem texti. Allar stafarunur sem " "afmarkaðar eru með einföldum beinum úrfellingamerkjum verða meðhöndlaðar sem " "texti og ekki teknar með sem breytur.Sem dæmi;, ef dagsetningin er 20. júlí " "1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd d MM yy : Sun 8 " "júl 69

            'Mynd tekin' d. MMMM yyyy : Mynd tekin 1. desember 2013" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Undiralbúm byggð á skráarendingum" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Undiralbúm byggð á dagsetningum" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Snið dagsetninga:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Allur textinn" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Staðbundnar stillingar" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "Stilla hvernig digiKam býr sjálfvirkt til albúm við niðurhal." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt hlaða myndum inn í sjálfvirkt gerð " "undiralbúm byggð á skráarendingum. Á þennan hátt er hægt að aðskilja JPEG og " "RAW skrár um leið og þeim er hlaðið inn frá myndavél." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt hlaða myndum inn í sjálfvirkt gerð " "undiralbúm byggð á dagsetningum." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Veldu hér það snið á dagsetningum sem þú vilt nota við gerð nýrra albúma. " "Möguleikarnir eru:

            ISO: snið á dagsetningum fylgir staðlinum " "ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Dæmi: 2006-08-24

            Texti: snið á " "dagsetningum er á notenda-læsilegu formi. Dæmi: Þri 24.águ 2006

            Staðvært: snið á dagsetningum tekur mið af staðfærslustillingum " "KDE stýrispjaldsins.

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Birta umbreytta dagsetningu 1968-12-26 miðað við sérsniðna formið þitt." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Dæmi: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Sniðið er ekki gilt..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Get ekki forsýnt frá myndavél" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Breyta RAW ljósmyndum í" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            DNG " "container

            " msgstr "" "

            DNG " "gagnagám

            " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Stilltu hér alla valkosti til að breyta RAW ljósmyndum sjálfkrafa í DNG " "gagnagáma um leið og þeim er hlaðið inn í tölvuna." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Virkjaðu þennan valkost til að breyta RAW ljósmyndum sjálfkrafa í DNG " "gagnagám." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Einungis nýjar skrár" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "RAW skrár" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "JPG/TIFF skrár" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Myndskeiðasskrár" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Geymslumiðlar myndavélar" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Albúmasafn" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Rýmd:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Tiltækt:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Þarfnast:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Opna með" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Annað..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Opna með..." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Skráaheiti í myndavél" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Virkjaðu þennan möguleika til að nota nöfn myndskráa frá myndavél án " "nokkurra breytinga." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Breyta há/lágstöfum í:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Nota óbreytt" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Hástafa" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Lágstafa" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "Veldu hér aðferð við að breyta há/lágstöfum í nöfnum myndskráa." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" "

            Athugaðu: breytist eftir að tenging við myndavél " "hefur verið endurræst.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "" "

            Athugaðu: lýsigögn í skrá eru notuð.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "" "

            Athugaðu: lýsigögn í skrá eru ekki notuð.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Hægt er að nota eftirfarandi textastrengi til að sérsníða skipanir:

            %file: heildarslóð innfluttrar skrár

            %filename: " "heiti innfluttrar skrár

            %path: slóð innfluttrar skrár

            " "%orgfilename: upprunalegt skráarheiti

            %orgpath: upprunaleg " "slóð

            Ef engir strengir eru tilgreindir verður heildarslóð bætt við " "skipun.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Keyra skriftuskrá á mynd:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Engin skrifta valin" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Stilltu hér hvaða skrifta verður keyrð á hverja innflutta mynd." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Draga og sleppa mynd hér" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Sýna á vinstri skjá" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Sýna á hægri skjá" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Fjarlægja hlut" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Hreinsa allt" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Draga og sleppa myndum hér" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Til vinstri" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Sýna hlut á vinstri skjá" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:517 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Til hægri" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Sýna hlut á hægri skjá" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Fjarlægja hlut af ljósaborði" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Fjarlægja alla hluti af ljósaborði" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Eyða strax" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Samstilla" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Samræma forsýningu af hægri og vinstri gluggum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:573 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Parað" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Færast parað milli hluta" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Hreinsa við lokun" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Hreinsa ljósaborð þegar því er lokað" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Fjarlægja alla hluti af ljósaborði þegar því er lokað" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Breyta titlum til hægri" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Breyta athugasemdum til hægri" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Breyta titlum til vinstri" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Breyta athugasemdum til vinstri" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Sýna úthlutuð merki til hægri" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Sýna úthlutuð merki til vinstri" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 hlutur á ljósaborði" msgstr[1] "%1 hlutir á ljósaborði" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Hreinsa gagnagrunna : " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "greini gagnagrunna..." #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "hreinsa aðalgagnagrunn" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "hreinsa smámyndagagnagrunn" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "hreinsa andlitakennslagagnagrunn" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "hreinsa líkindagagnagrunn" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "minnka gagnagrunna" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" "

            Minnkun gagnagrunns er í gangi.

            Núna er verið að minnka " "gagnagrunnana þína. Þetta mun taka nokkurn tíma - það fer eftir stærð " "gagnagrunnanna.

            Á meðan verður að frysta digiKam til að koma í veg " "fyrir skemmdir á gagnagrunnunum. Þessi upplýsingagluggi mun hverfa þegar " "minnkunarferlinu er lokið.

            Núverandi staða:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:469 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Aðalgagnagrunnur" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:470 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Gagnagrunnur fyrir smámyndir" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:471 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Gagnagrunnur andlitakennsla" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:472 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Líkindagagnagrunnur" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Finna tvítekin atriði" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Uppfæri andlitagagnagrunn." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Fingraför" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:185 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Viðhald" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Veldu viðhaldsaðgerðir til keyrslu" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Vinna með atriði úr:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Vinna á öllum kjörnum örgjörva (þegar þar er hægt)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Algengar stillingar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Engir valkostir
            Athugið: aðeins er unnið með albúmasöfn með þessu " "tóli.
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Leita að nýjum atriðum" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Einnig hreinsa smámyndagagnagrunn." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Einnig hreinsa andlitagagnagrunn." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Einnig minnka alla gagnagrunna ef það er mögulegt." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Þessi kostur leiðir til minnkunnar (ryksugun - herping) of the databases. " "Herping er studd af bæði SQLite og MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Einnig framkvæma hreinsun gagnagrunna" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Leita að breyttum eða óskráðum atriðum (hraðvirkara)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Endurbyggja smámyndir" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Endurbyggja fingraför" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Líkindasvið (í prósentum): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:272 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Takmörkun á tvítekningum:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:276 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Engar takmarkanir" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Takmarka við albúm viðmiðunarmyndar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Útiloka albúm viðmiðunarmyndar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:291 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Finna tvítekin atriði" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Stjórnun andlitsgagna: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Sleppa myndum sem þegar hafa verið skoðaðar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Skanna aftur og sameina niðurstöður" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Hreinsa óstaðfestar niðurstöður og endurskanna" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Finna og þekkja andlit (á tilraunastigi)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Skönnunarhamur" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Hreinsa allt og endurskanna" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Skanna einungis óúthlutað" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "Skoða nánar á uppsetningarspjaldi fyrir gæðaröðun: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:333 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Stefna samræmingar: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Úr gagnagrunni yfir í lýsigögn mynda" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Úr lýsigögnum mynda yfir í gagnagrunn" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Skoða nánar á spjaldi fyrir uppsetningu lýsigagna: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Samræma lýsigögn og gagnagrunn" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Öllum aðgerðum er lokið.\n" "Tímalengd: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "digiKam viðhald" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Ferli er lokið.\n" "Tímalengd: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Samræmi lýsigögn mynda við gagnagrunn" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Uppfærsla gagnagrunns með lýsigögnum mynda" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Finna ný atriði" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Smámyndir" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "%1 margmiðlunarþjónn" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Deila skrám með DLNA-margmiðlunarþjóni" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Ræsa þjón við ræsingu forrits" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Veldu þetta til að ræsa DLNA-þjóninn sjálfvirkt um leið og forritið er sett " "í gang" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
            Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Efni á margmiðlunarþjóni" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Þjónninn er í gangi" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "1 albúmi deilt" msgstr[1] "%1 albúmum deilt" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "1 atriði deilt" msgstr[1] "%1 atriðum deilt" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Þjónninn er ekki í gangi" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Byrja" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Það er ekkert myndasafn til að deila með núverandi vali..." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Það eru engir hlutir til að deila með núverandi vali..." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Samnýtt (deild) atriði" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Ræsa margmiðlunarþjón" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Villa kom upp við að ræsa margmiðlunarþjón...." #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Margmiðlunarþjónn hefur verið ræstur" #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Ekki er hægt að ræsa margmiðlunarþjón!" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Breytingaritill lýsigagna" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Breyta EXIF" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Breyta IPTC" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Breyta XMP" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Breyta lýsigögnum" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Bæta nýju gildi á listann" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Fjarlægja valið gildi af listanum" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Skipta út völdu gildi á listanum" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Þessi reitur er takmarkaður við:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

            Printable ASCII characters.

            " msgstr "

            Prentanlega ASCII stafi.

            " #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

            1 character.

            " msgid_plural "

            %1 characters.

            " msgstr[0] "

            1 staf.

            " msgstr[1] "

            %1 stafi.

            " #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Eigindi:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Veldu hér ritstjórnarlega lýsingu á eiginleikum efnisins." #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Efst á baugi" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Greiningar" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Safnaefni" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Sérkenni" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Spár" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Sagnfræði" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Minningargreinar" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Skoðanir" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Kannanir & rannsóknir" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Mannlýsingar" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Úrslit & töflur" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Hliðardálkar & stuðningstextar" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Handrit & frumheimildir" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Viðtöl" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Vettvangsrannsóknir" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Endurskoðun" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Uppfærslur" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Samantektir" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Fréttatilkynningar" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Settu hér ritstjórnarlega lýsingu á eiginleikum efnisins. Þessi reitur " "takmarkast við 64 ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Birtustig (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Settu hér inn gildi birtustigsaðlögunar í APEX einingum sem myndavélin " "notaði við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Styrkstýring:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Engin" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Auka lágan styrk" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Auka háan styrk" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Minnka lágan styrk" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Minnka háan styrk" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Settu hér inn gildi styrkaðlögunar (gain) sem myndavélin notaði við töku " "myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Venuleg" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Mjúk" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Skörp" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Settu hér inn gerð birtuskilaaðlögunar sem myndavélin notaði við töku " "myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Venjuleg" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Lítil" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Mikil" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Settu hér inn gerð litmettunaraðlögunar sem myndavélin notaði við töku " "myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Venjuleg" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Mjúk" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Skörp" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Settu hér inn gerð skerpuaðlögunar sem myndavélin notaði við töku " "myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Sérsniðin myndgerð:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Venjulegt ferli" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Sérsniðið ferli" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Settu hér inn notkun á sérstökum ferlum við myndvinnslu, svo sem myndgerð " "fyrir sérstaka útkomu." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Heiti (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Settu hér inn heiti skjalsins sem notað var við skönnun myndarinnar. Þessi " "reitur takmarkast við notkun ASCII stafatöflunnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Lýsing (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Settu hér inn lýsingu á myndinni. Þessi reitur takmarkast við notkun ASCII " "stafatöflunnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Listamaður/Höfundur (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Settu hér inn nafn höfundar myndarinnar. Þessi reitur takmarkast við notkun " "ASCII stafatöflunnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Höfundarréttur (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér inn nafn á eiganda höfundarréttar myndarinnar. Þessi reitur " "takmarkast við notkun ASCII stafatöflunnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Skýringatexti:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Settu hér inn skýringartexta myndarinnar. Þessi reitur er ekki takmarkaður. " "UTF-8 stafataflan verður notuð til að vista textann." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Samræma athugasemdir notenda í JFIF" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Samræma XMP skýringatexta" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Samræma IPTC merkingu (ATH: takmarkað við ASCII 2000 prentanlega stafasettið)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Athuga: EXIF " "textareitir sem merktir eru (*) styðja einungis prentanlega ASCII stafasettið." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Upprunaleg dags- og tímasetning myndatöku" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Tökuskúndubrot" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Samstilla XMP tökudagsetningu" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Samstilla IPTC tökudagsetningu" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Setja tökudagsetninguna í dag" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "p>Settu hér inn dagsetningu og tíma þegar myndin var búin til. Í þessu " "samhengi er það þegar skránni var síðast breytt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "Settu hér sekúndubrot tímans þegar myndin var gerð." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Upphafleg dags- og tímasetning" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Upphaflegt skúndubrot" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Setja upphaflegu dagsetninguna í dag" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Settu hér inn dagsetningu og tíma þegar upphaflegu myndgögnin voru búin til. " "Í þessu samhengi er það þegar myndin var tekin (á myndavél)." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "Settu hér sekúndubrot tímans þegar upprunalegu myndgögnin voru gerð." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Vistunar dags- og tímasetning" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Vistunarskúndubrot" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Setja vistunardagsetninguna í dag" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "p>Settu hér inn dagsetningu og tíma þegar myndgögnin voru sett á stafrænt " "form. Í þessu samhengi er það þegar myndin var vistuð á minniskort; " "venjulega eru upphaflegu- og stafrænu- dagsetningarnar þær sömu hafi myndin " "verið tekin með stafrænni (kyrr-)myndavél." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Settu hér sekúndubrot tímans þegar upprunalegu myndgögnin voru sett á " "stafrænt form." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Framleiðandi tækis (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Settu hér inn framleiðanda tækisins sem var notað við töku myndarinnar. " "Þessi reitur takmarkast við notkun ASCII stafatöflunnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Gerð tækis (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Settu hér inn gerð tækisins sem var notað við töku myndarinnar. Þessi reitur " "takmarkast við notkun ASCII stafatöflunnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tegund tækis:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Filmuskanni" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Ljósendurkastsskanni" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Stafræn ljósmyndavél" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "Veldu hér inn gerð tækisins sem var notað við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Aðvörun: EXIF Makernote-upplýsingar " "geta orðið ólesanlegar ef þú setur inn ranga lýsingu á framleiðanda/gerð." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Lýsingartími (sekúndur):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Virkjaðu þetta til að geta stillt lýsingartíma myndarinnar, í sekúndum." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Lýsingarforrit:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Ekki skilgreint" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Ljósop í forgang" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Lokhraði í forgang" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Listrænn hamur" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Hreyfingahamur" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Portetthamur" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Landslagshamur" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Veldu hér lýsingarforrit myndavélarinnar sem notaður var til að stilla " "lýsingu við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Lýsingarhamur:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Sjálfvirk mislýsing (auto bracket)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "p>Settu hér hvaða lýsingarham (exposure mode) myndavélin var stillt á við " "töku myndarinnar. Í sjálfvirkum mislýsingarham (auto bracket) tekur myndavél " "nokkra ramma í röð, en með mismunandi lýsingarstillingum." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Lýsingarskekking (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Veldu hér lýsingarskekkingu (í APEX einingum) myndavélarinnar sem notuð var " "við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Mælihamur:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Meðaltal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Miðjað vegið meðaltal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Fjölpunkta" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Fjölbila" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Að hluta" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Annað" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Veldu hér mæliham (program) myndavélarinnar sem notaður var til að stilla " "lýsingu við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Ljósnæmni (ISO):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Veldu hér ISO-hraða myndavélarinnar sem notaður var við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Skynjarastilling:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Ekki skilgreint" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Einnar-myndflögu svæði í lit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Tveggja-myndflaga svæði í lit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Þriggja-myndflaga svæði í lit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Runubundið svæði í lit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Þrílínulegur skynjari" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Runubundið línulegt í lit" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Veldu hér gerð myndflögu myndavélarinnar sem notuð var við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Ljósmyndunaraðstæður:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Nætursýn" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Veldu hér senustillingu (scene) myndavélarinnar sem notuð var við töku " "myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Fjarlægð myndefnis:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makró" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Nærmynd" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Fjarmynd" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "Veldu hér fjarlægð milli linsu og viðfangsefnis við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Skýringatexti" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Dagur og tími" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Tæki" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Ljós" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Myndstillingar" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Textaupplýsingar" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Upplýsingar um dagsetningar og tíma" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Stillingar linsu" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Stillingar tökutækis" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Upplýsingar um ljósgjafa" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Stillingar myndar" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Brennivídd (mm):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Settu hér þá brennivídd linsu í millímetrum sem notuð var við töku " "myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Brennivídd miðað við 35mm filmu (mm):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Settu hér jafngilda brennivídd linsu miðað við 35mm filmuvél, í millímetrum. " "Gildið 0 þýðir að brennivíddin er óþekkt." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Stafrænt aðdráttarhlutfall:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Settu hér það stafræna aðdráttarhlutfall sem notað var við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Ljósop linsu (f-tala):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "Settu hér það ljósop linsu sem notað var við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Hámarksljósop linsu (lægst f-tala):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "Settu hér minnsta ljósop linsu sem notað var við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Ekkert leifturljós" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Hleypti af" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Hleypti af, ekki endurkast af leiftri" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Hleypti af, endurkast af leiftri" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Já, skylda" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Já, skylda, ekkert ljósendurkast" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Já, skylda, ljósendurkast" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Nei, skylda" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Nei, sjálfvirkt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Já, sjálfvirkt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Já, sjálfvirkt, ekkert ljósendurkast" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Já, sjálfvirkt, ljósendurkast" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Engin stilling á leifturljósi" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Já, rauð augu" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Já, rauð augu, ekkert ljósendurkast" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Já, rauð augu, ljósendurkast" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Já, skylda, rauð augu" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Já, skylda, rauð augu, ekkert ljósendurkast" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Já, skylda, rauð augu, ljósendurkast" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Já, sjálfvirkt, rauð augu" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Já, sjálfvirkt, rauð augu, ekkert ljósendurkast" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Já, sjálfvirkt, rauð augu, ljósendurkast" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Ljósgjafi:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Óþekktur" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Dagsbirta" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Flúrperulýsing" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsten (glóðarpera)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Leifturljós" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Heiður himinn" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Skýjað" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Skuggsýnt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dagsljóss flúrperulýsing (D 5700 - 7100K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dagsbirtuhvít flúrperulýsing (N 4600 - 5400K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Köld flúrperulýsing (W 3900 - 4500K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Hvít flúrperulýsing (WW 3200 - 3700K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Staðlað ljós A" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Staðlað ljós B" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Staðlað ljós C" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO stúdió tungsten" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Annar ljósgjafi" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Veldu hér gerð ljósgjafa sem notuaður var við töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Leifturljóshamur:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Veldu hér leifturljósham myndavélarinnar sem notaður var við töku " "myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Orka leifturljóss (BCPS):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "p>Stilltu hér á hvaða styrk leifturljósið var stillt á við töku myndarinnar, " "í BCPS einingum. Beam Candle Power Seconds (BCPS) er aðferð til að mæla " "styrk ljósgjafa þegar ljósinu frá honum er safnað í geisla með spegli eða " "linsu. Þetta gildi samsvarar virku ljósmagni í eina sekúndu." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Hvítvægi:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Veldu hér hvítvægisham (white balance) myndavélarinnar sem stilltur var við " "töku myndarinnar." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Gefðu efnisauðkenni (mest 3 stafir):" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér flokk innihaldsins. Þessi reitur takmarkast við 3 ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Aukaflokkun:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Settu hér nýja aukaflokka fyrir efnið. Þessi reitur takmarkast við 32 ASCII " "stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Athugaðu: IPTC textamerki styðja eingöngu " "prentanlega ASCII " "stafi og eru takmörkuð í lengd. Notaðu samhengishjálpina til að fá nánari " "upplýsingar." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Fyrirsögn:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér heiti á samantekt. Þessi reitur er takmarkaður við 256 stafi úr " "ASCII stafasettinu." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Skýringatexti:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Samræma EXIF athugasemdir" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér innihaldslýsingu. Þessi reitur er takmarkaður við ASCII 2000 " "stafasettið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Höfundur skýringatexta:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Settu hér nafn höfundar skýringartexta." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér nauðsynlegar höfundarréttartilkynningar. Þessi reitur er " "takmarkaður við 128 stafi úr ASCII stafasettinu." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Nafn í aukalínu:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Settu hér nafn á höfundi efnis." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Titill í aukalínu:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Settu hér titil á höfundi efnis." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Settu hér nöfn á heimildarmönnum efnis. Þessi reitur er takmarkaður við 32 " "stafi úr ASCII stafasettinu." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér heiti á upprunalegum eiganda efnis. Þessi reitur er takmarkaður " "við 32 stafi úr ASCII stafasettinu." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Tengiliður:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "Settu hér nöfn á persónum eða hópum sem hafa má samband við." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Efni" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Uppruni" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Framlög" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Flokkar" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Umslag" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
            Use this panel to describe the visual content " "of the image
            " msgstr "" "Innihaldslýsing
            Notaðu þetta til að lýsa myndrænu innihaldi " "myndarinnar
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
            Use this panel for formal descriptive " "information about the image
            " msgstr "" "Uppruni
            Notaðu þennan flipa til að skrá upplýsingar um uppruna " "myndarinnar
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
            Use this panel to record copyright information " "about the image
            " msgstr "" "Framlög
            Notaðu þennan flipa til að skrá upplýsingar um " "höfundarrétt á myndinni
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
            Use this panel to record subject information " "about the image
            " msgstr "" "Viðfangsefni
            Notaðu þennan flipa til að skrá upplýsingar um " "viðfangsefni sem tengjast myndinni
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
            Use this panel to record keywords relevant to " "the image
            " msgstr "" "Stikkorð
            Notaðu þennan flipa til að skrá stikkorð sem tengjast " "myndinni
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
            Use this panel to record categories relevant " "to the image
            " msgstr "" "Flokkar
            Notaðu þennan flipa til að skrá flokka sem tengjast " "myndinni
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
            Use this panel to record workflow information
            " msgstr "" "Staða
            Notaðu þennan flipa til að skrá stöðu vinnuferlis
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
            Use this panel to record workflow properties
            " msgstr "" "Eiginleikar
            Notaðu þennan flipa til að skrá eiginleika " "vinnuferlis
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
            Use this panel to record editorial details
            " msgstr "" "Upplýsingar á umslagi
            Notaðu þennan flipa til að skrá " "nauðsynlegar upplýsingar
            " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Ekkert ObjectData" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (útgáfa 1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (útgáfa 2)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (útgáfa 3)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (útgáfa 4)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "IPTC7901 Recommended Message Format" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (útgáfa 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (útgáfa 6.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 variant" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Down-Load Message" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG File Interchange" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsoft bitamynd [*.BMP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Stafræn hljóðskrá [*.WAV]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "PC DOS/Windows keyrsluskrár [*.COM][*.EXE]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Þjöppuð tvíundarskrá [*.ZIP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Audio Interchange File Format hljóðskrá AIFF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (útgáfa 3.1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (útgáfa 4.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (útgáfa 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (útgáfa 5.5)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext Markup Language \"HTML\" vefsíða" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe prentskrá" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape Archive [*.TAR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF útgáfa (TTNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF útgáfa (RBNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Áfangastaður:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér inn áfangastað umslagsins. Þessi reitur takmarkast við 1024 stafi " "úr ASCII stafasettinu." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Settu hér UNO-auðkenni (Unique Name of Object). Þessi reitur er takmarkaður " "við 80 stafi úr ASCII stafasettinu." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Vöruauðkenni:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér auðkenni vörunnar. Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr " "ASCII stafasettinu." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Þjónustuauðkenni:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér auðkenni þjónustunnar. Þessi reitur er takmarkaður við 10 stafi úr " "ASCII stafasettinu." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Umslagsauðkenni:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér auðkenni umslagsins. Þessi reitur er takmarkaður við 8 stafi úr " "ASCII stafasettinu." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Forgangur:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Ekkert" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Hár" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Meðal" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Lágur" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Skilgreint af notanda" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Veldu hér forgang umslags." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Veldu hér skráasnið umslags." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Sendingardagsetning:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Sendingartími:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Setja sendingardagsetninguna í dag" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Settu hér daginn þegar þjónustan sendi efnið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Settu hér tímann þegar þjónustan sendi efnið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Settu hér tímabeltið þaðan sem þjónustan sendi efnið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Nota auðkennisorð til upplýsingaleitar:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Settu hér nýtt auðkennisorð. Þessi reitur takmarkast við 64 ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Sett á stafrænt form þann" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Sett á stafrænt form klukkan" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Settu hér tökudagsetninguna, þegar stafræna útgáfan varð til." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Settu hér tökutímann, þegar stafræna útgáfan varð til." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Settu hér tímabeltið, þar sem stafræna útgáfan varð til." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Búið til þann" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Búið til klukkan" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Samstilla EXIF upprunadagsetningu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Settu hér upprunadagsetningu fyrir hugverkið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Settu hér upprunatímasetningu fyrir hugverkið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Settu hér tímabeltið fyrir hugverkið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Settu hér fullt nafn lands sem umfjöllunarefnið varðar." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér nafn borgar sem efnið kemur frá. Þessi reitur takmarkast við 32 " "ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér stað innan borgar sem efnið kemur frá. Þessi reitur takmarkast við " "32 ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Ríki/Hérað" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Settu hér fylki eða ríki sem efnið kemur frá. Þessi reitur takmarkast við 32 " "ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Veldu hér landið sem efnið er upprunalega frá." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Útgáfudagur" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Útgáfutími" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Setja útgáfudagsetninguna í dag" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Settu hér fyrstu áætluðu notkunardagsetningu fyrir hugverkið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Settu hér fyrstu áætluðu notkunartímasetningu fyrir hugverkið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Settu hér fyrsta áætlaða nothæfa tímabelti fyrir hugverkið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Gildir til dags" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Gildir til klukkan" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Setja lokadagsetninguna í dag" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "Settu hér síðustu áætluðu notkunardagsetningu fyrir hugverkið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "Settu hér síðustu áætluðu notkunartímasetningu fyrir hugverkið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Settu hér síðasta áætlaða nothæfa tímabelti fyrir hugverkið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Veldu hér tungumál efnisins." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Ekkert" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Hár" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Meðal" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Lágur" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Veldu hér ritstjórnarlega forgangsröðun efnis." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Vinnsla:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Morgunn" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Eftirmiðdagur" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Kvöld" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Veldu hér ritstjórnarlega notkun efnis." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Fréttir" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Gögn" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Ráðgjöf" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Veldu hér ritstjórnarlega tegund fyrir efnið." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Settu hér ritstjórnarlega lýsingu á eiginleikum efnisins. Þessi reitur " "takmarkast við 64 ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Settu hér staðsetningu upprunalegrar útsendingar efnisins Þessi reitur " "takmarkast við 32 ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amharíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Adzerbadjanska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Hvítrússneska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgarska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalska; Bangla" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretónska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalónska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Korsíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Velska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "Þýska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bútanska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Gríska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "Enska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperantó" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Eistneska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskamál" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persneska (farsi)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finnska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Færeyska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "Franska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frísneska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Írska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Skosk-gelíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galísíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indónesíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Javaneska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazakíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grænlenska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Kambódíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Kóreska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kasmírska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kúrdíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latína" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laótíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litháíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Lettneska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malagasíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Makedóníska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongólska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldóvíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltneska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Búrmíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Afan (oromo)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Pólska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto;Pushto" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Rhaeto-romance" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrít" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sangho" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbó-króatíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singhala" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slóvakíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slóvenska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samóíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Sómalska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbneska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Súndanska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Svahílí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamílska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadzjikiska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Taílenska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Túrkmeníska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Úsbekíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddíska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Kínverska" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zúlú" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Settu hér stutta tilvísun í efnið. Þessi reitur takmarkast við 64 ASCII " "stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Staða vinnslu:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér stöðu á vinnslu efnisins. Þessi reitur takmarkast við 64 ASCII " "stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Auðkenni verkefnis:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Settu hér tilvísun sem auðkennir efni sem er endurtekið. Þessi reitur " "takmarkast við 64 ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Sérstakar leiðbeiningar:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér ritstjórnarlegar leiðbeiningar um meðferð efnisins. Þessi reitur " "takmarkast við 256 ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Settu hér inn auðkenni upplýsingaveitanda (Informative Provider Reference) I." "P.R er nafn sem skráð er hjá IPTC//NAA, og gefur tilvísun á útgefanda " "efnisins. Sjálfgefið gildi fyrir I.P.R er \"IPTC\"\" ef staðlaður " "tílvísanakóði (Reference Code) er notaður.." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Settu hér inn tilvísunarnúmer á efnisflokk (Subject Reference Number) Þetta " "er kóðanúmer sem gefur til kynna heiti efnisflokks (Subject Name) auk " "viðbótarskilgreiningar á umfjöllunarefni og ítarlegri skilgreiningu (Subject " "Matter og Subject Detail Name) á tungumáli þjónustunnar. Tilvísunarnúmer " "efnisflokks er tala á bilinu 01000000 til 17999999 og stendur fyrir " "alþjóðlega flokkun á efni, óháð tungumálum. Hvert efni er auðkennt með " "tilvísunarnúmeri og eru samsvarandi heiti á viðkomandi tungumáli (ef til " "eru) tekin úr listum sem gefnir eru út af IPTC//NAA. Ef staðlaður " "tilvísanakóði er notaður, þá eru nöfnin úr þessum listum höfð á ensku. Þessi " "reitur er takmarkaður við 8 stafa tölu." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér efnisheiti (Subject Name). Enska er notuð ef þú valdir staðlaðan " "IPTC/NAA tilvísunarkóða. Þessi reitur takmarkast við 64 ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér heiti viðfangsefnis (Subject Matter Name). Enska er notuð ef þú " "valdir staðlaðan IPTC/NAA tilvísunarkóða. Þessi reitur takmarkast við 64 " "ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Settu hér ítarlegra efnisheiti (Subject Detail Name). Enska er notuð ef þú " "valdir staðlaðan IPTC/NAA tilvísunarkóða. Þessi reitur takmarkast við 64 " "ASCII stafi." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "Settu inn flokkun efnisins. Þessi reitur takmarkast við 3 stafi." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Settu hér inn nýja aukaflokkun efnisins." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Settu inn samantekt úr efninu." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Settu inn lýsingu á efninu." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Valkostir fyrir sjálfgefið tungumál skýringatexta" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Settu inn nauðsynleg skilaboð um höfundarrétt." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Tölvupóstur:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Settu hér inn tölvupóstfang tengiliðar." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Settu hér inn vefslóð tengiliðar." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Settu hér inn símanúmer tengiliðar." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Heimilisfang:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Settu hér inn heimilisfang tengiliðar." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Póstnúmer:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Settu hér inn póstnúmer tengiliðar." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Settu hér inn borg tengiliðar." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Settu hér inn land tengiliðar." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Settu hér inn útveganda efnisins." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Settu hér inn upphaflegan eiganda efnisins." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Settu hér inn nýtt stikkorð." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Settu inn borg, þaðan sem efnið er upprunnið." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Settu inn staðsetningu innan borgar, þaðan sem efnið er upprunnið." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Settu inn hérað eða fylki, þaðan sem efnið er upprunnið." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Andlitsmynd" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Hálfur líkami" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Full stærð" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Á hlið" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Baksýn" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Stakur" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Par" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Tveir" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Hópur" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Almennt sjónarhorn" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Víðmynd" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Loftmynd" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Köfunarmynd" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Utanhúss" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Innanhúss" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Nærmynd" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Hasar" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Listflutningur" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Uppstillt" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Táknrænt" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Óhefðbundið" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Kvikmyndasena" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Aðvörun" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Efnisskrá" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Skjal" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Fréttastjórnunarhamur" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakki" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Skema" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Umfjöllunarefni" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Efnisflokkur" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Sena:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Veldu hér tegund senu fyrir efnið." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Veldu hér ritstjórnarlega tegund fyrir efnið." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Settu hér ritstjórnarlega lýsingu á eiginleikum efnisins." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Veldu hér ritstjórnarlega lýsingu á eiginleikum efnisins." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Efst á baugi" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Greiningar" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Safnaefni" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Sérkenni" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Spár" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Sagnfræði" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Minningargreinar" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Skoðanir" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Kannanir & rannsóknir" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Mannlýsingar" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Úrslit & töflur" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Hliðardálkar & stuðningstextar" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Handrit & frumheimildir" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Viðtöl" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Vettvangsrannsóknir" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Endurskoðun" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Uppfærslur" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Samantektir" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Fréttatilkynningar" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Settu hér tilvísun í upprunalega sendingaraðferð efnisins." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Settu hér inn stutta tilvísun fyrir efnið." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Stutt óformlegt heiti á aðfanginu." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Auðkenni:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Settu hér inn streng sem auðkennir efnið sem kemur fyrir." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Settu hér ritstjórnarlegar leiðbeiningar um meðferð efnisins." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Settu hér inn auðkenni upplýsingaveitanda (Informative Provider Reference) I." "P.R er nafn sem skráð er hjá XMP/NAA, og gefur tilvísun á útgefanda " "efnisins. Sjálfgefið gildi fyrir I.P.R er \"XMP\" ef staðlaður tílvísanakóði " "(Reference Code) er notaður." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Settu hér inn tilvísunarnúmer á efnisflokk (Subject Reference Number) Þetta " "er kóðanúmer sem gefur til kynna heiti efnisflokks (Subject Name) auk " "viðbótarskilgreiningar á umfjöllunarefni og ítarlegri skilgreiningu (Subject " "Matter og Subject Detail Name) á tungumáli þjónustunnar. Tilvísunarnúmer " "efnisflokks er tala á bilinu 01000000 til 17999999 og stendur fyrir " "alþjóðlega flokkun á efni, óháð tungumálum. Hvert efni er auðkennt með " "tilvísunarnúmeri og eru samsvarandi heiti á viðkomandi tungumáli (ef til " "eru) tekin úr listum sem gefnir eru út af XMP/NAA. Ef staðlaður " "tilvísanakóði er notaður, þá eru nöfnin úr þessum listum höfð á ensku. Þessi " "reitur er takmarkaður við 8 stafa tölu." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Settu hér inn heiti ítarlegs umfjöllunarefnis (Subject Detail Name) Enska er " "notuð ef þú hefur valið að nota staðlaðan XMP/NAA tilvísanakóða." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Settu hér inn heiti umfjöllunarefnis (Subject Matter Name) Enska er notuð ef " "þú hefur valið að nota staðlaðan XMP/NAA tilvísanakóða." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Settu hér inn heiti ítarlegs umfjöllunarefnis (Subject Detail Name) Enska er " "notuð ef þú hefur valið að nota staðlaðan XMP/NAA tilvísanakóða." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Sýnishorn af hljóðrás" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Ef þetta er stillt, verður hljóðrás fyrir núverandi albúm vistuð og " "endurheimt sjálfkrafa við næstu ræsingu." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Færa valinn hljóðbút upp á sýningarlistanum." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Færa valinn hljóðbút niður á sýningarlistanum." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Bæta nýjum hljóðbútum við sýningarlistann." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Eyða völdum hljóðbút úr spilunarlista." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Hlaða spilunarlista inn úr skrá." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Vista spilunarlista í skrá." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Hreinsa spilunarlistann." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 hljóðbútur [%2]" msgstr[1] "%1 hljóðbútar [%2]" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Sýningartími skyggna er lengri en hljóðrásin. Tillaga: bættu við hljóðskrám." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Velja hljóðskrár" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Þú getur aðeins fært upp eina mynd í einu." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Þú getur aðeins fært niður eina mynd í einu." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Hlaða spilunarlista" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Spilunarlisti (*.m3u)" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Vista spilunarlista" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%1\". Athugaðu hvort slóðin sé rétt." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Get ekki búið til forskoðun af tómum skráalista." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Engar ítaratriði tiltæk" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 er kannski ekki hægt að spila." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Þessa skrá er kannski ekki hægt að spila." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Þetta er dæmi um athugasemd..." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 mynd [%2]" msgstr[1] "%1 myndir [%2]" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "Gat ekki opnað skrána %1. Athugaðu hvort slóðin sé rétt." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Mynd #%1" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:631 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns áhrif" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Töf milli mynda (ms):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Töf milli mynda (s):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Hefja kynningu" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Aðalstillingar" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Skýringatexti" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Hljóðrás" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Beygt" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Blanda" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Teningur" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Dofna" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Hlykkjast" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Inn/Út" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Snúa" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Renna til" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Slembið" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Skyggnusýningu lokið" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Smella til að hætta..." #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Skyggnusýningu lokið" #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Hér eru engar myndir til að sýna." #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "OpenGL stuðningur er ekki tiltækur á kerfinu þínu." #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Skákborð" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Bráðna niður" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Sópað" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mósaík" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kúbismi" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Vaxandi" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Láréttar línur" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Lóðréttar línur" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Hringur út" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Hringir út" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spírall inn" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Blöðrur" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Biðraðir" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Stillingar biðraðar" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Stjórnborð" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Úthlutuð verkfæri" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Stillingar verkfæris" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Keyra" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Keyra allt" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Ný biðröð" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Fjarlægja biðröð" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Vista vinnuferli" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Fjarlægja hluti" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Fjarlægja unna hluti" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Hreinsa biðröð" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Færa upp" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Færa niður" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Fjarlægja verkfæri" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Hreinsa lista" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Núverandi biðröð: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Engir hlutir" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Engin verkefni" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 verkefni" msgstr[1] "%1 verkefni" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid " - Total: " msgstr " - Alls: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Tilbúið" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Vinnsla í gangi" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Magnvinnslustjóri er í gangi. Viltu hætta við verkið sem er í gangi?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Það er engin biðröð sem hægt er að keyra." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Það eru engir hlutir til að vinna með í núverandi biðröð (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Sérsniðin endurnefningaregla er ógild í þessari biðröð (%1). Lagaðu þetta." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Listi yfir virkjuð verkfæri er tómur í þessari biðröð (%1). Virkjaðu einhver " "verkfæri." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Það eru engir hlutir í biðröðum til að vinna með." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Stillingar á albúmi fyrir unna hluti" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Albúmið/mappan sem geyma á unna hluti úr \"%1\" biðröðinni hefur ekki verið " "stillt. Veldu einhverja möppu í stillingaglugga biðraðarinnar." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Albúmið/mappan sem geyma átti unna hluti úr \"%1\" biðröðinni er ekki tiltæk " "eða er ekki skrifanleg. Veldu einhverja aðra möppu í stillingaglugga " "biðraðarinnar." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Tókst ekki að meðhöndla hlut..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Hætt við vinnslu..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Hlutur \"%1\" úr biðröð \"%2\" : %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Biðröð magnvinnslu lokið" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Öllum biðröðum magnvinnslu er lokið" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Engar stillingar tiltækar" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:225 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(endurnefnt sem %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(yfirskrifað)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:248 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Ekki tókst að búa til fylgiskrá..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:257 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Meðhöndlaði hlutinn %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:266 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Gat ekki búið til skrá..." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Sjálfvirk litleiðrétting" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Leiðrétta sjálfvirkt liti í myndum." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Litleiðrétting BCG" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Laga Lýsingu/Birtuskil/Litróf." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "S&H umbreyting" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Breyta í svarthvítt" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Blanda litrásum." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Stilla litajafnvægi." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Umbreyta í 8 bita" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Umbreyta litadýpt úr 16 í 8 bita." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Umbreyta í 16 bita" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Umbreyta litadýpt úr 8 í 16 bita." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Laga litferla" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Laga litferla (curves)." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæisrás" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Birtuleiðrétting HSL" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Laga Litblæ/Mettun/Ljósleika." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "ICC umbreyting" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Umbreyta myndum í litarými." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Snúa við litum" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Umsnúa litum mynda." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Stilla hvítvægi (WB)." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Umbreyta RAW í DNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Breyta RAW ljósmyndum í DNG gagnagám." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Umbreyta í JP2" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Umbreyta myndum í JPEG-2000 snið." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Umbreyta í JPEG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Umbreyta myndum í JPEG snið." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Umbreyta í PGF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Umbreyta myndum í PGF snið." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Umbreyta í PNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Umbreyta myndum í PNG snið." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Umbreyta í TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Umbreyta myndum í TIFF snið." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Skeljarskrifta notanda" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Keyra sérsniðna skeljarskriftu" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tegund úttaksskrár:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Sama og inntaksins" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Skeljarskrifta:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Settu inn skriftu til að keyra. Notaðu $INPUT og $OUTPUT fyrir skráaheiti " "inn- / úttaks (með öllum sérstofum umluktum). Þeim verður skipt út áður en " "vinnsla fer í gang." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Athugið: Umhverfisbreyturnar TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING og TAGSPATH (aðgreindar með ;) eru tiltækar." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Skeljarskrifta notanda: Engin skrifta." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Skeljarskrifta notanda: Skrifta féll á tíma." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Skeljarskrifta notanda: Gat ekki ræst skriftu." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Skeljarskrifta notanda: Ferli skriftu hrundi." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Skeljarskrifta notanda: Skipun fannst ekki." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Setja jaðar í kringum myndir" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Bæta við vatnsmerki" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:158 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Bæta mynd eða texta ofan á sem sjáanlegu vatnsmerki" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Nota algilda stærð" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tegund vatnsmerkis:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texti" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Stillingar myndar" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Smelltu til að velja mynd fyrir vatnsmerki." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:226 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Mynd vatnsmerkis:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Hunsa stærðarhlutföll vatnsmerkis" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:244 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Stillingar texta" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Settu inn textastreng vatnsmerkisins þíns hér." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Texti vatnsmerkis:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:261 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "Veldu leturgerð og stíl. Stærð er reiknuð sjálfvirkt" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Veldu hér lit á letur" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:268 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Textalitur:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Gegnsæi texta:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Stilltu gegnsæi texta í vatnsmerki. 100 er alveg ógegnsætt, 0 er alveg " "gegnsætt." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:286 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Hakaðu við þetta ef þú vilt hafa bakgrunnsfyllingu aftan við textann" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:288 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Nota bakgrunn" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Veldu hér lit bakgrunns undir vatnsmerki" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:295 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Litur bakgrunns:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Gegnsæi bakgrunns:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Stilltu gegnsæi bakgrunns undir vatnsmerki. 100 er alveg ógegnsætt, 0 er " "alveg gegnsætt." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Tiltekin staðsetning" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Kerfisbundin endurtekning" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Tilviljanakennd endurtekning" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:316 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Tegund staðsetningar:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:324 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:337 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Þéttleikastuðull:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Efst vinstra" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Efst hægri" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Neðst til vinstri" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Neðst hægri" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Miðjað" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Staðsetninguppstillingar:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 gráður" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 gráður réttsælis" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 gráður" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 gráður réttsælis" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Stilltu hér stærð vatnsmerkis í prósentuhlutfalli af stærð myndar." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:381 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Stærð (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Spássía frá jaðri í X-ási, í prósentuhlutfalli af stærð myndar" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:388 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "X spássía (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Spássía frá jaðri í Y-ási, í prósentuhlutfalli af stærð myndar" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:395 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Y spássía (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Minnka hornskyggingu" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Fjarlægja/bæta við hornskyggingu í ljósmynd." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Móða myndina" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Afskerpa myndir" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Leiðrétta sjálfvirkt linsuskekkjur" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Nota lýsigögn möguleikinn mun fara í gegnum upplýsingar í myndum " "þegar biðröðin verður keyrð, til að finna viðkomandi eiginleika fyrir linsur." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Finn ekki allar þær upplýsingar um linsu til að leiðrétta sjálfvirkt " "linsuskekkjur" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Herma eftir litbrigðavörpun (tonemapping)." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Fjarlægja truflanir úr ljósmyndum með smábylgjusíun (wavelets)." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, kde-format msgid "RedEye-Correction" msgstr "Laga rauð augu" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Finna og laga sjálfvirkt rauð augu." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Hreinsa ljósmyndir með grátónasíun (Greystoration)." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration here:

            None: Most common values. Puts settings to default.
            Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
            Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
            Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

            " msgstr "" "

            Veldu hér forstillta síu til að nota við hreinsun myndar:

            Engin: Algengustu gildin. Setur stillingar á sjálfgefnar.

            Minnka " "reglubundar truflanir: fækkar smáum aukaatriðum eins og til dæmis " "truflunum í myndflögu.

            Minnka JPEG aukamyndanir: Minnkar stærri " "truflanir eins og JPEG þjöppunarmósaík.

            Minnka mynstur: minnkar " "myndtruflanir á borð við pappírsáferð og Moire mynstur í skönnuðum myndum." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Skerpa mynd" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Skerpa myndir" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Beita litáhrifum" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Bæta við filmukornum" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Beita forsniði lýsigagna" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Beita forsniði lýsigagna" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Ákvarða tímamismun miðað við klukku á mynd" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Hlaða inn annarri mynd" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Ef þú hefur tekið mynd í syrfunni þar sem klukka eða annar tímagjafi kemur " "fyrir, er hægt að hlaða myndinni inn hér og setja tímamælinn á þann tíma (og " "dagsetningu). Þannig verður hægt að ákvarða misræmi í innri klukku " "myndavélarinnar frá rauntíma þegar myndin var tekin." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "Gat ekki hlaðið inn
            myndinni %1.
            " #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Dagsetning og tími klukkunnar:" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Veldu ljósmynd sem inniheldur mynd af klukku" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Fjarlægja lýsigögn" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Fjarlægja EXIF, IPTC, or XMP lýsigögn úr myndum." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Fjarlægja EXIF" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Fjarlægja IPTC" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Fjarlægja XMP" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Fjarlægja lýsigögn: Ekki síðasta verkfærið í listanum." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Breyta tíma" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Breyta tíma og dagsetningarmerki myndar" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 tímamerki" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Skránni breytt síðast" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: búið til" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: upprunalegt" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: skannað" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: búið til" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: búið til" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Frumstilla á núverandi dagsetningu" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Afrita gildi" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Draga frá" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dagar" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Ákvarða tímamismun miðað við klukku á mynd" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Smámynd" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Tímamerki sem er notað" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Breytingar á tímamerki" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Tímamerki uppfært" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Skera mynd að svæði." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Sjálfvirkur utanskurður" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Reikna sjálfvirkt allar stillingar skurðsvæðisins með því að þátta svört göt " "á jöðrum myndarinnar." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Spegla myndum lárétt eða lóðrétt." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Spegla:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Breyta stærð mynda með sérsniðinni lengd." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Forákvörðuð lengd:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Örsmá (1 díll)" msgstr[1] "Örsmá (%1 dílar)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Smá (1 díll)" msgstr[1] "Smá (%1 dílar)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Meðal (1 díll)" msgstr[1] "Meðal (%1 dílar)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Stór (1 díll)" msgstr[1] "Stór (%1 dílar)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Mjög stór (1 díll)" msgstr[1] "Mjög stór (%1 dílar)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Risa (1 díll)" msgstr[1] "Risa (%1 dílar)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Nota sérsniðna lengd" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Snúa myndum." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Nota EXIF stefnumerki" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 gráður" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 gráður" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Horn:" #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Þetta er listi yfir þau magnverkfæri sem hafa verið virkjuð." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Þetta er listi yfir myndir sem á að magnmeðhöndla." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Útkoma" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Það er ennþá 1 ómeðhöndlaður hlutur í \"%2\".\n" "Viltu loka þessari biðröð?" msgstr[1] "" "Það er ennþá %1 ómeðhöndlaðir hlutir í \"%2\".\n" "Viltu loka þessari biðröð?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Sérsniðnar endurnefningareglur eru ógildar í biðröðunum hér að neðan. Lagaðu " "þetta." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Listi yfir virkjuð verkfæri er tómur í biðröðunum hér að neðan. Virkjaðu " "einhver verkfæri." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Nota upprunaleg albúm" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Nota upprunaleg skráaheiti" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Virkjaðu þennan möguleika til að nota upprunaleg heiti myndskráa án nokkurra " "breytinga." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Sérsníða skráaheiti:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Endurnefning skráa" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Við hleðslu RAW skráa:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Framkvæma RAW-aftiglun" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Ná í ígrædda forsýningu (hraðara)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Vinna á öllum kjörnum örgjörva" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Virkjaðu þennan möguleika til að nota alla kjarna örgjörvans þannig að hægt " "sé að vinna með fleiri en eitt atriði úr biðröð í einu." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Vistun mynda" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Frumstilla öll gildi verkfærisins." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Bæta" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Ummynda" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Skreyta" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umbreyta" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Sérsniðin verkfæri" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Úthluta verkfærum" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Þetta er listi yfir tiltæk magnvinnslutól digiKam." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Grunnverkfæri" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Þetta er listi yfir sérsniðna stillingar vinnuferlanna þinna." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Vinnuferli" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Þú getur séð hér að neðan feril síðustu magnaðgerða sem hafa verið " "framkvæmdar." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ferill" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Breyta vinnuferli" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nýtt vinnuferli" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Búa til nýtt vinnuferli" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Eiginleikar vinnuferlis" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Einhverjum vinnuferlum var ekki hægt að hlaða inn úr stillingaskránni vegna " "ósamræmis í útgáfu áhalds." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Bæta verkferli við virka biðröð" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Eyða vinnuferli" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Eyða vinnuferli?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða valda vinnuferlinu \"%1\"?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Ekkert gildi valið)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Engri einkunn úthlutað" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Finna atriði staðsett í" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Nafn albúms inniheldur" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Fyrirsögn albúms inniheldur" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Albúmaflokkur er" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Finna atriði með merkinu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Merki atriðis inniheldur" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "atriðið er ekki með nein merki" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Ekki merkt" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Finna atriði þar sem heitið inniheldur" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Breytingar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Finna atriði breytt á milli" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "og" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Stærð skrárinnar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Finna atriði með merkjunum" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Finna atriði með einkunn a.m.k." #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "í mesta lagi" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Finna atriði búin til á milli" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "og" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Stafræn skrifun" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Finna atriði skrifuð á milli" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "og" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "EXIF stefnumerki" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Finna atriði með stefnumerkið" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Finna atriði með breidd á milli" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "og" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr " px" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Finna atriði með hæð á milli" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "og" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Finna atriði með" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Skráarsnið" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Finna atriði með skráasniðinu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:274 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [mynd]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:277 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:319 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [myndskeið]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [hljóð]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Litadýpt" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Finna atriði með" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Litakerfi" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Finna atriði með litakerfinu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Framleiðandi myndavélar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Gerð myndavélar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Tegund linsunnar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Ljósop linsu sem f-númer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Brennivídd linsunnar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Samsvarandi brennivídd 35mm linsu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Stillingar sjálfvirkrar lýsingar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Sjálfvirkt eða handstillt lýsing" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "ISO ljósnæmni filmu (línulegur kvarði, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Sjálfvirkt eða handstillt hvítvægi" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Hitastig lita sem notað var við stillingu á hvítvægi" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mælihamur" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Aðferð til að ákvarða lýsingu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Fjarlægð viðfangsefnis" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Fjarlægð myndefnis frá linsu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Makró, nærmynd eða fjærmynd" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Hæðarsvið" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "Atriði er ekki með GPS-upplýsingar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Ekki-hnattstaðsett" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Finna atriði með athugasemdum sem innihalda" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Finna atriði með athugasemdum frá" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Fyrirsögn" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Finna atriði með IPTC fyrirsögninni" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Finna atriði með IPTC titlinum" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Finna atriði sem tengd eru öllum þessum orðum:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutföll" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Finna atriði með stærðarhlutfallinu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Stærð mynddíls" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Gildi (breidd * hæð) á milli" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "og" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Finna myndskeið með stærðarhlutfalli ramma" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Lengd myndskeiðs" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "og" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "sek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Rammatíðni" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Finna myndskeið með rammatíðni" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "og" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "r/sek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Myndlyklun" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Finna myndmerkislyklun" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Skila hljóðbitahraða" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "og" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bás" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Skila tegund hljóðrásar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:791 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Einóma" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Víðóma" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:793 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "5.1 Surround hljóð" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:794 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "7.1 Surround hljóð" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "16 -rása runa" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Önnur tegund hljóðrásar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Skila hljóðkóðunarlyklun" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:953 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Endurstilla innihald" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2012 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Hvað sem er" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2071 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Eitthvað af: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2415 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Einhver albúm" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "Í öllum" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "Í einni af" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2432 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Einhver merki" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2875 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "hvaða litadýpt sem er" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2876 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bitar á rás" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2877 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bitar á rás" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2911 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Einhver stefna" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2912 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Lárétt stefna" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2913 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Lóðrétt stefna" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nýtt..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Skrá, albúm, merki" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Eiginleikar myndar" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Fyrirsögn, athugasemd, titill" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Hnattstaða" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Finna atriði" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Passa við öll eftirfarandi skilyrða" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Passa við eitthvað af eftirfarandi skilyrðum" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Engin af eftirfarandi skilyrðum voru uppfyllt" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Að minnsta kosti eitt af eftirfarandi skilyrðum var ekki uppfyllt" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

            Search your collection
            for Items meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Leitaðu í safninu þínu
            að atriðum sem uppfylla eftirfarandi " "skilyrði

            " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjarlægja hóp" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Fela valkosti <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Valkostir >>" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Ítarleg leit)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Ný leit" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Settu inn stikkorð hér..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Vista núverandi leit" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi leit í \"Leitir\"" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Vista núverandi val í nýtt sýndaralbúm" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Ef þú styður á þennan hnapp, mun leitin verða vistuð í nýtt leitar-" "sýndaralbúm undir heitinu sem stillt er hér til vinstri." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Breyta geymdri leit" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Bæta við leitarhóp" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Ítarleg leit" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Sý&na heiti skráa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna skráarnafn undir smámyndum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "&Hámarks skráarstærð" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna skráarstærð undir smámyndum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Sýna uppruna&dagsetningu úr myndavél" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna upprunadagsetningu undir smámyndum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Sýna breytinga&dagsetningu" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it's different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna breytingadagsetningu undir smámyndum ef hún er önnur " "en upprunadagsetning frá myndavél. Þessi möguleiki gerir kleift að geta séð " "fljótt hvaða atriðum hefur verið breytt." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Sýna málsetnin&gu mynda" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna myndstærð í dílum undir smámyndum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Birta stærðarhlutföll mynda" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna stærðarhlutföll undir smámyndum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Sýna skráasnið mynda" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna skráasnið mynda yfir smámyndum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Sýna digiKam titi&l" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna digiKam titil undir smámyndum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Sýna digiKam skýringarte&xta" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna digiKam athugasemdir undir smámyndum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Sýna digiKam &merki" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna digiKam merki undir smámyndum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Sýna digiKam einkunna&gjöf" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna digiKam einkunnagjöf undir smámyndum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Sýna yfirliggjandi snúningshnappa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna yfirlagða hnappa á smámyndum sem nota má til að snúa " "myndum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Sýna yfirliggjandi hnappa í skjáfylliham" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna yfirlagða hnappa á smámyndum sem nota má til að opna " "þær þegar verið er í skjáfylliham." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Sýna gaumvísi fyrir hnattstaðsetningu" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna táknmynd á smámyndum ef myndin inniheldur " "upplýsingar um hnattstaðsetningu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Aðgerð við að smella á smámynd:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Birta forskoðun" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Opna myndvinnsluforrit" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Veldu hvað eigi að gerast þegar smellt er á smámynd." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Letur í táknmyndasýn:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "Veldu hér letur fyrir texta sem birtist í táknmyndasýnum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Nota stærri smámyndir á skjám með hærri upplausn" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Veldu þetta til að myndgera táknmyndasýn með stórum smámyndum, til dæmis " "þegar verið er að nota 4K skjá.\n" "Sjálfgefið er slökkt á þessu og hámarksstærð smámynda því takmörkuð við " "256x256 mynddíla. Þegar þessi kostur er virkjaður, getur stærð smámynda " "farið upp í 512x512 mynddíla.\n" "Þessi kostur geymir mikið meira magn upplýsinga í smámyndagagnagrunninum og " "notar meira vinnsluminni. Endurræsa þarf digiKam svo þetta verði virkt, auk " "þess að ræsa þarf 'Endurbyggja smámyndir' áhaldið úr valmyndinni 'Viðhald' " "og keyra það á öll myndasöfn." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Stærð smámynda í greinasýn:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Stilltu hér stærð smámynda í mynddílum fyrir greinasýn á hliðarspjöldum " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Letur í greinasýn:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "Veldu hér letur fyrir texta sem birtist í greinasýnum." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Sýna talningu hluta í greinasýn" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Veldu þetta til að birta fjölda atriða sem albúm inniheldur við hlið heitis " "albúma." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Greinasýnir" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Forskoðun birtir alla myndina" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "RAW-myndir:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Ígrædd forskoðun" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "RAW-myndgögn í helmingsstærð" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "Forskoðunarmynd er umbreytt í 8-bita svo að skoðun gangi hraðar fyrir sig" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Taka hakið úr hér ef þú vilt ekki umbreyta 16-bita forskoðunarmynd í 8-bita." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "Forskoðun birtir aðdrátt miðað við upprunalega stærð myndar" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Taka hakið úr hér ef þú vilt ekki að aðdráttur forskoðunar miðist við " "upprunalega stærð myndar." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:309 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Birta táknmyndir og texta yfir forskoðun" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Taka hakið úr hér ef þú vilt ekki sjá táknmyndir og texta við forskoðun " "mynda." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Skjáfylli" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "MIME-tegundir" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Flokkar" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Þessi kostur breytir stærðinni sem smámyndir verða framleiddar í. Þú verður " "að endurræsa digiKam svo þetta verði virkt. Aukinheldur þarftu að endurgera " "allar smámyndir sem þegar eru vistaðar með því að fara í " "Verkfæri / Viðhald valmyndina." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "Sýsla með flokka til að raða og setja upp albúm í greinasýn." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Þú getur sýslað hér með mismunandi gerðir Albúma og safna til að auka " "möguleika á birtingu/röðun þeirra í digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Bæt&a við..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

            You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

            Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            Bæta við nýrri gerð skráa til að birta sem atriði í albúmum.

            digiKam " "reynir að styðja öll þau myndskráasnið sem stafrænar myndavélar nota, au " "þess að geta meðhöndlað helstu vídeó- og hljóðskráasnið.

            Þú getur " "bætt við listann yfir þau snið sem digiKam meðhöndlar með því að setja inn " "viðskeyti viðkomandi tegundar. Ef mörg viðskeyti eru sett inn þarf að " "aðskilja þau með bilum eða tvípunkti.

            Athugið: breytingar " "sem gerðar eru hér munu framkalla endurskönnun á gagnagrunni, sem fram fer í " "bakgrunni.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Aukalegar skráarendingar &myndskráa (Gerðir sem studdar eru " "núna):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Hérna geturðu bætt við skráarendingum fyrir myndskrár (þar meðtaldar RAW-" "skrár) til að birta þær í albúmasýn. Settu bara inn \"xyz abc\" til að birta " "skrár með xyz og abc endingum í albúmasýn.

            Þú getur líka fjarlægt " "sjálfgefin skráasnið úr albúmasýn með því að setja mínusmerki fyrir framan " "skráarendingu: t.d. myndi \"-gif\" fjarlægja allar GIF-skrár úr albúmasýn og " "einnig allar upplýsingar um slíkar skrár úr gagnagrunninum. Myndunum sjálfum " "er ekki eytt, þær verða bara ekki sýndar í digiKam.

            Aðvörun: Að " "fjarlægja skrár úr gagnagrunninum þýðir að merki þeirra og einkunnir tapast." "

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Settu inn aukalegar skráarendingar myndskráa." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Au&kalegar skráarendingar myndskeiðaskráa (Gerðir sem " "studdar eru núna):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Hérna geturðu bætt við skráarendingum fyrir myndskeiðaskrár til að birta " "þær í albúmasýn. Settu bara inn \"xyz abc\" til að birta skrár með xyz og " "abc endingum í albúmasýn. Þegar smellt er á þær verða þær spilaðar í " "innbyggðum KDE-vídeóspilara.

            Þú getur líka fjarlægt sjálfgefin " "skráasnið úr albúmasýn með því að setja mínusmerki fyrir framan " "skráarendingu: t.d. myndi \"-avi\" fjarlægja allar AVI-skrár úr albúmasýn og " "einnig allar upplýsingar um slíkar skrár úr gagnagrunninum. Vídeóskránum " "sjálfum er ekki eytt, þær verða bara ekki sýndar í digiKam.

            Aðvörun:" " Að fjarlægja skrár úr gagnagrunninum þýðir að merki þeirra og einkunnir " "tapast.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Settu inn aukalegar skráarendingar myndskeiðaskráa." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Aukalegar skráarendingar &hljóðskráa (Gerðir sem studdar eru " "núna):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Hérna geturðu bætt við skráarendingum fyrir hljóðskrár til að birta þær í " "albúmasýn. Settu bara inn \"xyz abc\" til að birta skrár með xyz og abc " "endingum í albúmasýn. Þegar smellt er á þær verða þær spilaðar í innbyggðum " "KDE-vídeóspilara.

            Þú getur líka fjarlægt sjálfgefin skráasnið úr " "albúmasýn með því að setja mínusmerki fyrir framan skráarendingu: t.d. myndi " "\"-ogg\" fjarlægja allar OGG-skrár úr albúmasýn og einnig allar upplýsingar " "um slíkar skrár úr gagnagrunninum. Hljóðskránum sjálfum er ekki eytt, þær " "verða bara ekki sýndar í digiKam.

            Aðvörun: Að fjarlægja skrár " "úr gagnagrunninum þýðir að merki þeirra og einkunnir tapast.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Settu inn aukalegar skráarendingar hljóðskráa." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            Þú hefur kosið að fjarlægja eftirfarandi myndskráasnið af listanum yfir " "studd snið: %1.

            Þetta eru mjög algeng snið fyrir myndir. Ef þú " "ert með myndskrár á þessum sniðum í myndasöfnunum þínum, þá verður öllum " "upplýsingum um þær eytt úr gagnagrunninum, þar með töldum merkjum og " "einkunnum.

            Ertu viss um að þú viljir virkja þessar breytingar og missa " "stuðninginn fyrir þessi myndskráasnið?

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Skrár með þessum endingum verða þekktar sem myndskrár og skráðar í " "gagnagrunninn:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:317 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Skrár með þessum endingum verða þekktar sem myndskeiðaskrár og skráðar í " "gagnagrunninn:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Skrár með þessum endingum verða þekktar sem hljóðskrár og skráðar í " "gagnagrunninn:
            %1

            " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Tókst ekki að finna myndavél; gakktu úr skugga um að hún sé rétt tengd og " "það sé kveikt á henni. Viltu reyna aftur?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Stillingar myndavélar" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Tengd myndavél" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Listi yfir myndavélar" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Veldu hér myndavélina sem þú vilt nota. Allar sjálfgefnar stillingar á " "hægri hliðarslánni verða notaðar sjálfkrafa.

            Þessi listi var búinn til " "með gphoto2 aðgerðasafninu sem uppsett er á tölvunni þinni.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Nafn myndavélar" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Settu hér nafnið sem digiKam viðmótið mun nota til að auðkenna þessa " "myndavél.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tegund myndavélagáttar" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Hakaðu við þetta ef myndavélin þín er tengd við tölvuna með USB kapli.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Raðtengi" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Hakaðu við þetta ef myndavélin þín er tengd við tölvuna með raðtengi.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Hakaðu við þetta ef myndavélin þín er tengd við sama net og tölvan þín." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Veldu hér hvaða gátt tölvan á að nota fyrir raðtengið. Þetta á eingöngu " "við ef nota á raðtengda myndavél.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Settu hér inn vistfang myndavélarinnar þinnar.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Tengipunktur myndavélar" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Ath: aðeins fyrir USB/IEEE geymslumiðils- myndavélar." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Veldu hér hvaða tengislóð tölvan á að nota. Þetta á eingöngu við ef nota " "á USB geymslumiðilsmyndavél.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Til að tengja USB geymslumiðils myndavél
            (sem lítur út eins og " "fjarlægjanlegt diskadrif),
            notaðu %1 úr " "myndavélalistanum.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            Til að nota Almennt PTP USB tæki
            (sem notar Picture Transfer " "Protocol staðalinn),
            notaðu %1 úr " "myndavélalistanum.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            Til að nota Almennt PTP/IP USB tæki
            (sem notar Picture " "Transfer Protocol staðalinn),
            notaðu %1 úr " "myndavélalistanum.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at this URL.

            " msgstr "" "

            Allar stillingar fyrir uppsetningu myndavéla
            má skoða nánar á þessari slóð." "

            " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:90 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Breyta innflutningssíum" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:108 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "MIME-tegundasía:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:116 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Veldu MIME-tegund..." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Skráheitissía:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:131 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Slóðasía:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:141 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Sýna einungis nýjar skrár" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:212 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Veldu MIME-tegundirnar sem þú vilt nota með þessari síu." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:214 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Veldu MIME-tegundir" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Hér geturðu séð lista yfir þær stafrænu myndavélar sem notaðar eru af " "digiKam í gegnum Gphoto viðmótið." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Gátt" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Br&eyta..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Finna s&jálfvirkt" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Heimsækja vef Gphoto verkefnisins" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Nota lýsigögn skrárinnar (gerir tengingu hægari)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Kveikja á hleðslu hágæðatáknmynda (hægari hleðsla)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Nota sjálfgefið inntaksalbúm fyrir að hlaða inn úr myndavél" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Ef úttaksskráin er þegar til staðar við niðurhal úr myndavél" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Sleppa henni sjálfkrafa" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Hér getur þú séð síur sem á að nota við súin skráa í innflutningsglugga." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Alltaf hunsa" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Hunsuð skráaheiti:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Hunsaðar skráarendingar:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Innflutningssíur" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Stillingar smámyndasýnar" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Sýna skráasnið mynda" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna digiKam merki undir smámyndum." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Sýna einkunn at&riðis" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "Veldu þetta til að sýna einkunn atriða undir smámyndum." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna yfirlagða hnappa á smámyndum sem nota má til að snúa " "myndum." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Sýna ígrædda forsýningu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "Veldu hér letur fyrir texta sem birtist í táknmyndasýnum." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Valkostir forsýningar" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Hlaða inn allri myndinni í ígrædda forsýningu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Veldu þennan möguleika til að hlaða inn myndum í fullri stærð til " "forsýningar í stað minnkaðrar útgáfu hennar. Þar sem þetta getur tekið mun " "lengri tíma í hvert skipti, notaðu þennan möguleika aðeins ef þú ert með " "nógu hraðvirka tölvu.

            Athugaðu: fyrir RAW-mynd er notaður " "helmingur RAW-gagnanna, í stað þess að nota ígræddu JPEG forskoðunarmyndina." "

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Forskoða hvert atriði á meðan því er hlaðið inn" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Veldu þetta til að forskoða hvert atriði á meðan því er hlaðið inn.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Taka hakið úr hér ef þú vilt ekki sjá táknmyndir og texta við forskoðun " "mynda." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Innflutningsgluggi" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Ekki hefur verið tilgreint hvaða sjálfgefið inntaksalbúm eigi að nota fyrir " "að hlaða inn úr myndavél. Veldu eitthvað albúm til þessa." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Finn tæki, bíddu aðeins..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Fann ekki myndavélina sjálfvirkt.\n" "Athugaðu hvort myndavélin þín sé í gangi, reyndu aftur eða prófaðu að stilla " "hana handvirkt." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Myndavélin '%1' (%2) er þegar í listanum." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Fann myndavél '%1' (%2) og bætti á listann." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Ónefnt" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Til að virkja þennan möguleika þarf að gera forskoðun í fullri stærð óvirka." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Ef forskoðun í fullri stærð er virkjuð, hefur það áhrif á hraða forskoðunar " "hvers atriðis við niðurhal." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Grunnmöppur albúma" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Hér fyrir neðan eru staðsetningar grunnalbúmanna sem notuð eru til að " "geyma myndirnar þínar. Skrifaðgangur að þeim er nauðsynlegur til að geta " "breytt myndum í þessum albúmum.

            Athugaðu: Fjarlægjanlegir miðlar (eins " "og USB drif eða DVDs) og fjartengd skráakerfi (svo sem NFS, eða Samba tengt " "með cifs/smbfs) eru studdir.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            Hér fyrir neðan eru staðsetningar grunnalbúmanna sem notuð eru til að " "geyma myndirnar þínar. Skrifaðgangur að þeim er nauðsynlegur til að geta " "breytt myndum í þessum albúmum.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Ekki var hægt að bæta við myndasafni á eftirfarandi slóðum:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Veldu möppu sem inniheldur myndasafnið þitt" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Þú hefur áður bætt við myndasafni sem inniheldur slóðina \"%1\"." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Vandamál við að bæta við myndasafni" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Bæti við myndasafni" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Nýja myndasafnið verður búið til með þessu heiti:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Fjarlægja myndasafn?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Viltu fjarlægja myndasafnið \"%1\" af listanum yfir myndasöfn?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Staðvær myndasöfn" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Myndasöfn á fjarlægjanlegum drifum" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Myndasöfn á netsameignum" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Bæta við myndasafni" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Safn %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Þetta myndasafn er ekki tiltækt." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Engin vandamál, skoðaðu myndasafnið." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Þetta myndasafn er falið." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Fjarlægja myndasafn" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Myndvinnslugluggi" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Útgáfustjórn (versioning)" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Vista stillingar" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Viðmótsstillingar" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "Nota bakgr&unnslit frá þema" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Veldu þetta til að nota bakgrunnslit úr heildaþema í myndvinnsluglugganum." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Litur &bakgrunns:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Breyta bakgrunnslit í myndvinnsluglugganum." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Lýsingarvarar" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "&Undirlýsingarlitur: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna undirlýsta díla." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Undirlýsing í prósentum: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Breyta prósentuhlutfalli lita í neðri hluta litatíðniritsins sem notað er " "til að auðkenna undirlýsta díla." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "&Yfirlýsingarlitur: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna yfirlýsta díla." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Yfirlýsing í prósentum: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Breyta prósentuhlutfalli lita í efri hluta litatíðniritsins sem notað er til " "að auðkenna yfirlýsta díla." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Sýna lýsingu sem hreinan lit" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Ef þessi möguleiki er virkjaður verða yfir-/undirlýsingavararnir einungis " "sýndir þegar hreinir hvítir og hreinir svartir litir samsvara skilyrðunum í " "einu. Annars eru þeir virkir þegar einn litur samsvarar skilyrðunum." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Dæmi:" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Sýna stillingaglugga þegar myndskrár eru vistaðar" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Hakað: Valgluggi þar sem hægt er að breyta stillingum við vistun " "myndskráa
            • Óhakað: Notaðar eru sjálfgefnar stillingar við vistun " "myndskráa
            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

            Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

            " msgstr "" "

            RAW-myndskrár (hrágögn) innihalda gögn frá myndflögu sem hafa ekki " "verið unnin áfram svo nokkru nemi.

            Að opna RAW-myndskrár krefst " "víðtækra túlkana á gögnum og úrvinnslu þeirra.

            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Opna RAW-skrár í myndvinnsluforritinu." #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Hraðvirkt og einfalt, sem 8 bita mynd" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Nota sjálfgefnar stillingar, í 16 bitum" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Alltaf opna RAW-innflutningstólið til að sérsníða stillingar" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Hegðun RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Sjálfgefnar RAW-stillingar" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Virkja afturkræfar breytingar og útgáfustjórnun" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Virkja stuðning við afturkræfar breytingar og útgáfustjórnun mynda" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Afturkræfar breytingar og útgáfustjórnun gerir " "kleift að búa til mismunandi útgáfur af myndum, án þess að upprunalegri mynd " "sé breytt. Öll þrep í myndvinnsluferlinu eru skráð og eru " "aðgengileg síðar." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "Fá útskýringar á afturkræfum breytingum og útgáfustjórnun" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Skráarsnið vinnurýmdar" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Vista skrár sem" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Sjálfgefið skráasnið við vistunVeldu það skráasnið sem " "myndir eru sjálfkrafa vistaðar með. Sértækar stillingar skráasniða, eins og " "þjöppunargildi, má stilla á flipanum fyrir eiginleika skráasniða. JPEG: JPEG er lang " "algengasta skráasniðið, en það notar þjöppun sem veldur gagnatapi, sem þýðir " "aftur að við hverja vistun tapast endanlega eitthvað af myndupplýsingum. " "JPEG býður upp á gott þjöppunarhlutfall sem gefur af sér smáar skrár. PNG: Algengt skráasnið sem styður taplausa " "þjöppun. Skrár á þessu sniði verða þó nokkuð stórar, því með PNG næst ekki " "sérstaklega hátt þjöppunarhlutfall. TIFF: " "Algengt skráasnið sem venjulega er notað óþjappað eða með vægri taplausri " "þjöppun. Skrár á þessu sniði verða stórar, en án nokkurs gæðataps vegna " "þjöppunar. PGF: Tæknilega hefur þetta " "skráasnið mjög marga kosti, eins og að styðja hátt þjöppunarhlutfall bæði " "fyrir taplaus snið og snið með gagnatapi. Hins vegar er það ekki mikið notað " "og stuðningur við það er ekki algengur, þannig að þeir sem þú sendir slíkar " "skrár gætu átt í erfiðleikum með að opna þær, og sama gildir með að setja " "þær in á vefi. JPEG 2000: JPEG 2000 er " "svipað PGF. Hleðsla og vistun mynda á þessu sniði er hægari, " "þjöppunarhlutfallið er betra og stuðningur mun útbreiddari, þót ekki sé hann " "sambærilegur við hefðbundnu myndskráasniðin JPEG, PNG eða TIFF. " #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Fá upplýsingar um tiltækar tegundir myndskráa" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Þegar myndvinnsluforritinu er lokað" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Alltaf spyrja hvort eigi að vista" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Vista breytingar sjálfkrafa" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Fyrst og fremst, aldrei verður skrifað yfir upprunalega mynd." " Þegar mynd er breytt verður þess í staðbúin til ný skrá með " "núverandi útgáfu. Þú getur líka búið til " "margar mismunandi útgáfur sem dregnar eru af sömu " "upphafsmyndinni. Til viðbótar þessum " "skrám sem hver um sig geymir sérstaka útgáfu, getur digiKam tekið aukaleg " "millistigsþrep á meðan myndvinnslu stendur. Þetta " "getur verið nytsamlegt til að varðveita stöður í vinnsluferli til seinni " "tíma brúks, til dæmis ef komið er að aðgerðum sem ekki er hægt að vinna " "sjálfvirkt til baka." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Halda millistigsþrepi af breyttri mynd" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Fá útskýringar á þessum valkostum" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Eftir að hafa umbreytt mynd úr RAW-myndgögnum" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Eftir hverja breytingasetu" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Eftir hvert þrep sem ekki hægt að endurtaka fullkomlega" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Ef mynd hefur verið breytt, birtast einungis núgildandi " "útgáfur í aðal-smámyndasýninni. Faldar skrár eru alltaf " "aðgengilegar áhægra hliðarspjaldinu. Með " "valkostunum hér geturðu valið að sýna alltaf ákveðnar skrár." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "Í aðalglugga" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Alltaf birta upprunalegar myndir" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Alltaf birta millistigsþrep (snapshots)" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Þessi möguleiki mun frumstilla uppsetninguna á sjálfgefnar stillingar\n" "Allar breytingar munu tapast!\n" " Viltu halda áfram?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
            Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Valkostir lesturs" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Valkostir skrifunar" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Samþætta lestur og skrift" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Afturkalla breytingar" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Frumstilla á sjálfgefið" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Nýtt XMP-nafnsvið" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Breyta XMP-nafnsviðum" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Bæta við nafnsviði fyrir lýsigögn" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Undirsvið lýsigagna" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

            To create new namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
            • Separator parameter, used by tag paths
              Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
            • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

            To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
              Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
            • Select the correct namespace option " "from list.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

            To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • Select the correct namespace option from list.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Sérvalkostir" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Annað nafn" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Aukalegir sérvalkostir" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Aðgreinir:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Stilla slóð merkis:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Samsvörun einkunna:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Þetta er sjálfgefið nafnarými. Sjálfgefin nafnarými er einungis hægt að gera " "óvirk" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "Heiti nafnarýmis er nauðsynlegt" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "EXIF-nafnarými verður að byrja á \"Exif\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Auka EXIF-nafnarými verður að byrja á \"Exif\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "IPTC-nafnarými verður að byrja á \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Auka IPTC-nafnarými verður að byrja á \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "XMP-nafnarými verður að byrja á \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Auka XMP-nafnarými verður að byrja á \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" -msgstr "" +msgstr "Einungis stuðningur við eins-stafs aðgreina í slóðum merkja" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Auk upplýsinga um mynddíla innihalda myndskrár yfirleitt ýmis lýsigögn " "(metadata). Mjög mikið af þeim breytum og aukaupplýsingum sem þú munt nota í " "digiKam er hægt að skrifa í lýsigagnasvæðin. Að geyma þessar " "upplýsingar í lýsigögnum myndskráa gerir það að verkum að þær fylgja með " "skránum á milli mismunandi forrita og kerfa." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Skrifa þessar upplýsingar í lýsigögnin" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Merki mynda" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að vista merki atriða inn í XMP og IPTC merki." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Skýringatextar og titill" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að vista athugasemdir og titil atriða inn í JFIF " "athugasemdahluta, EXIF merki, XMP merki, og IPTC merki." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að vista einkunn atriða inn í bæði EXIF og XMP " "merkin." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Sérmerking" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að vista sérmerkingar atriða inn í XMP-merki." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Litamerki" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "Veldu þennan möguleika til að vista litmerkingu inn í XMP merki." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Tímamerki" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að vista dagsetningar- og tímamerki atriða inn í " "EXIF, XMP og IPTC merki." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Sniðmát lýsigagna (höfundarréttur o.fl.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að vista sniðmát lýsigagna inn í XMP og IPTC " "merki mynda. Þú getur stillt gildin í sniðmátum lýsigagna á síðunni \"Sniðmát" "\"." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Andlitamerki (ásamt ferningum fyrir andlit)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að vista andlitamerkingar og andlitasvæði inn í " "XMP merki." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lestur og skrift lýsigagna" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Nota samstillingu í bakgrunni" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Skrifa lýsigögn í &RAW skrár, ef það er hægt (á tilraunastigi)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Virkjaðu þennan möguleika til þess að skrifa lýsigögn inn í RAW TIFF/EP " "skrár. Þetta krefst Exiv2 sameiginlega aðgerðasafnsins, útgáfu >= 0.18.0. " "Þetta er enn á tilraunastigi, og er því sjálfgefið haft óvirkt." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "&Uppfæra tímamerki myndskráa þegar lýsigögnum er breytt" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Slökktu á þessum möguleika til þess að uppfæra ekki tímamerki myndskráa " "þegar skránum er breytt, eins og þegar átt er við lýsigögn eða myndgögn. " "Athugaðu að ef þetta er óvirkt er möguleiki á hnökrum í starfsemi annarra " "forrita sem nota tímamerki til að sjá hvort mynd hafi verið breytt." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "Endu&rlesa skrá þegar skrám er breytt" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Með því að kveikja á þessu, verður digiKam þvingað til að endurlesa myndir " "sem breytt hefur verið utan digiKam. Ef skrá her með breytta stærð eða " "breytingatímamerki, verður sú skrá endurlesin þegar digiKam ræsir næst." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Við snúning á skrá" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Snúa með því einu að breyta stefnumerki" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Snúa með því að breyta innihaldi ef mögulegt er" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Leyfa gæðatap ef það er nauðsynlegt" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Skrifa stefnumerki í lýsigögn ef hægt er" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "Snúa með því einu að breyta stefnumerki, ekki snerta myndupplýsingar" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Myndskrá er hægt að snúa á tvenns konar hátt: Þú getur breytt " "innihaldinu með því að endurraða öllum mynddílum skrárinnar.Eða með því " "að breyta stefnumerki þannig að myndinni er snúið áður en hún er birt. Veldu þennan möguleika ef þú vilt alltaf snúa skrám með því einu " "að breyta stefnumerki. Þetta hefur mun minni afleiðingar fyrir skrárnar, en " "getur krafist sértæks stuðnings ef þú notar önnur forrit við að meðhöndla " "þær. Láttu einnig stilla stefnumerki í lýsigögnum ef þú vilt geta átt við " "skrárnar eða deilt þeim utan digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Snúa með því að breyta myndupplýsingum (mynddílum) ef mögulegt er" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Myndskrá er hægt að snúa á tvenns konar hátt: Þú getur breytt " "innihaldinu með því að endurraða öllum mynddílum skrárinnar.Eða með því " "að breyta stefnumerki þannig að myndinni er snúið áður en hún er birt. Veldu þennan möguleika ef þú vilt alltaf snúa skrám með því að " "breyta innihaldi þeirra. Þessi aðgerð er án gagnataps fyrir JPEG-skrár. " "Fyrir aðrar skráagerðir er þetta aðgerð sem hefur gagnatap í för með sér, og " "sem þarf að virkja sérstaklega. Ekki er stuðningur við þetta fyrir RAW-skrár " "og aðrar gerðir sem einungis eru lesanlegar; þær styðja eingöngu snúning " "stefnumerkis." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Snúa með því að breyta myndupplýsingum (mynddílum) jafnvel þótt aðgerðin " "þýði gæðatap" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Það gildir fyrir ýmis skráasnið sem leyfa þjöppun með gagnatapi að myndgögn " "munu tapast í hvert sinn sem mynd er snúið. Hakaðu við þetta ef þú vilt " "leyfa snúning með gagnatapi. Ef þetta er ekki virkjað, verður skránum snúið " "með breytingu á stefnumerki." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Þegar skrá er snúið með því að breyta stefnumerki, breyta einnig stefnumerki " "lýsigagna." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Í lýsigögnum skráa er venjulega stefnumerki sem gefur til kynna hvort birta " "eigi skrá eins og hún er eða með snúningi. Virkjaðu þennan möguleika til að " "leyfa breytingar á þessu stefnumerki." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Snúningur" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Veldu hvaða lýsigögn að birta" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Sýnir" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Baloo skjáborðsleit" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:472 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Geyma lýsigögn úr digiKam í Baloo gagnagrunni" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að vista einkunn, skýringar og merki mynda inn í " "Baloo grunn" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:477 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Lesa lýsigögn úr Baloo gagnagrunni" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Virkjaðu þennan möguleika ef þú vilt að breytingar á einkunnum, athugasemdum " "og merkjum sem gerðar eru í Baloo fari inn í grunn lýsigagna í digiKam. " "Athugaðu að lýsigögnin verða svo ekki skrifuð sjálfkrafa inn í myndirnar " "sjálfar." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

            Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

            Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

            " msgstr "" "

            Baloo er grunnkerfi til að meðhöndla " "allskyns lýsigögn/lýsigögn innan KDE skjáumhverfisins á nokkuð almennan " "hátt. Það gerir þér kleift að merkja, gefa einkunn og gera athugasemdir við " "skrár í KDE-forritum á borð við Dolphin.

            Merktu við þennan möguleika " "ef þú vilt samræma kerfislægt þau lýsigögn sem geymd eru í digiKam við þau " "sem eru geymd Baloo skjáborðsleitinni.

            " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lestur og skrift í fylgiskrár" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Lesa úr fylgiskrám (sidecar)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að lesa lýsigögn úr XMP-fylgiskrám um leið og " "önnur lýsigögn eru lesin." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Skrifa í fylgiskrár" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að vista lýsigögn á tiltekinn máta í XMP " "fylgiskrár (sidecar)." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:553 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Skrifa í XMP-fylgiskrár einungis þegar um ritvarðar myndir er að ræða" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:554 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Skrifa einungis í XMP-fylgiskrá" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Skrifa í mynd og XMP-fylgiskrá" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Tilgreindu á hvaða máta skrifað er í XMP-fylgiskrár" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575 #, kde-format msgid "" "

            Add file types to be recognised as sidecars.

            digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

            Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:599 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Settu inn viðbótar skráarendingar fylgiskráa." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:602 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Viðbótar &skráarendingar fylgiskráa" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Fylgiskrár" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools / Maintenance menu." msgstr "" "Að slökkva á sjálfvirkum EXIF-snúningi mun væntanlega hafa þær afleiðingar " "að margar myndir birtast með rangri stefnu, þannig að þú ættir ekki að gera " "það án þess að sérstakar ástæður liggi að baki. Aukinheldur þarftu að " "endurgera allar smámyndir sem þegar eru vistaðar með því að fara í " "Verkfæri / Viðhald valmyndina." #: core/utilities/setup/setup.cpp:139 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnur" #: core/utilities/setup/setup.cpp:140 #, kde-format msgid "Database Settings
            Customize database settings
            " msgstr "" "Stillingar gagnagrunns
            Sérsníddu stillingar gagnagrunnsins" #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Söfn" #: core/utilities/setup/setup.cpp:146 #, kde-format msgid "Collections Settings
            Set root albums locations
            " msgstr "" "Stillingar myndasafna
            Stilltu staðsetningu á grunnmöppum
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
            Customize the look of the views" msgstr "Stillingar albúmasýna
            Sérsníddu útlit sýnanna
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Vísbendingar áhalda" #: core/utilities/setup/setup.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
            Customize information in item tool-tips
            " msgstr "" "Stillingar áhaldavísbendinga í albúmum
            Sérsníða upplýsingar í " "vísbendingum áhalda
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Sniðskrár" #: core/utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
            Manage your collection of metadata templates
            " msgstr "" "Sniðmát lýsigagna
            Sýsla með forsniðin sniðmát fyrir " "lýsigagnaupplýsingar
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
            Customize the image editor settings
            " msgstr "" "Stillingar myndvinnsluforrits
            Sérsníddu hegðun " "myndvinnsluforrritsins
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize the color management " "settings
            " msgstr "" "Stillingar litastýringar
            Sérsníða stillingar litastýringar" #: core/utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
            Customize tool used to compare images" msgstr "" "Stillingar ljósaborðs
            Sérsníddu áhaldið sem notað er til að bera " "saman ljósmyndir
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
            " msgstr "Stillingar myndgæðaröðunar
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Camera Settings
            Manage your camera devices
            " msgstr "" "Myndavélastillingar
            Sýslaðu með myndavélarnar þínar
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "digiKam
            " msgstr "" "Ýmsar stillingar
            Sérsníddu hegðun annarra hluta digiKam
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Stillingar fyrir EXIF sjálfvirkan viðsnúning smámynda hafa breyst.\n" "Viltu endurgera smámyndir í öllum albúmum núna?\n" "\n" "Ath: vinnsla smámynda getur tekið sinn tíma! Þú getur sett þetta í gang " "síðar með því að nota \"Verkfæri-Viðhald\" valmyndina." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Gagnagrunnsstillingar" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

            Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

            This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

            To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Fleiri möppur sem á að hunsa (Möppur sem hunsaðar eru núna):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Hunsaðar möppur" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            The process of updating the file hashes takes a few minutes.

            " "

            Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

            Do you want to begin the update?

            " msgstr "" "

            Ferlið við að uppfæra tætigildi skráa tekur nokkrar mínútur.

            " "

            Gakktu úr skugga um að öll mikilvæg myndasöfn á útskiptanlegum miðlum séu " "tengd. Eftir uppfærsluna geturðu ekki notað gagnagrunninn með digiKam " "útgáfum eldri en útgáfu 2.0.

            Viltu hefja uppfærsluna?

            " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Uppfæra tætigildi skráa" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
            After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
            " msgstr "" "Tætigildi skráa eru notuð til að aðgreina eins skrár og til að birta " "smámyndir. Nýtt og betra reiknirit er núna notað til að útbúa tætigildi. " "Gamla reikniritið virkar samt ágætlega, þannig að það er einungis mælt með " "að framkvæma þessa uppfærslu, en er ekki krafa.
            Eftir uppfærsluna muntu " "ekki geta notað gagnagrunninn með útgáfum digiKam eldri en 2.0.
            " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Fá nánari upplýsingar um Uppfæra tætigildi skráa" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:315 #, kde-format msgid "" "

            Directories starting with a dot are ignored by default.
            %1

            " msgstr "" "

            Möppur, með heiti sem byrja á punkti, eru sjálfgefið hunsaðar.
            " "%1

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Virkja litastýringu" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: Color Management is enabled
            • Unchecked: Color " "Management is disabled
            " msgstr "" "
            • Hakað: Litastýring er virk
            • Óhakað: Litastýring er óvirk
            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Heimsækja vef LittleCMS verkefnisins" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Litrýmd vinnurýmis" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

            This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

            Þetta er litrýmið sem öllum myndunum verður umbreytt í þegar þær eru " "opnaðar (ef þú kýst að umbreyta) og þetta er litasniðið sem verður ígrætt í " "þær þegar þú vistar. Góðir og öruggir möguleikar eru Adobe RGB (1998) " "og sRGB IEC61966-2.1" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

            " msgstr "" "

            Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi " "litasnið vinnurýmis.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "Þegar litasnið myndar samsvarar ekki litrýmd vinnurýmis" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Spyrja þegar mynd er opnuð" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

            " msgstr "" "

            Ef litasnið myndar samsvarar ekki litrýmd vinnurýmis, mun digiKam spyrja " "hvort þú viljir umbreyta því í litasnið vinnurýmisins, halda ígrædda " "litasniðinu eða að fjarlægja ígrædda litasniðið og úthluta nýju.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Umbreyta myndinni í litrýmd vinnurýmis" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

            " msgstr "" "

            Ef litasnið myndar samsvarar ekki litrýmd vinnurýmis, mun digiKam " "umbreyta því í litasnið vinnurýmisins, Þetta breytir upplýsingum mynddílanna " "(pixels) en hefur ekki áhrif á ásýnd myndarinnar.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Þegar mynd inniheldur engar litasniðsupplýsingar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

            If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

            " msgstr "" "

            Ef mynd er ekki með neitt ígrætt litasnið, mun digiKam spyrja hvaða " "litrýmd eigi að nota til að túlka hana og í hvaða litrýmd eigi að umbreyta " "henni fyrir áframhaldandi meðhöndlun.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Gera ráð fyrir að notað sé sRGB litasniðið (staðall á internetinu)" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "og umbreyta henni í litrýmd vinnurýmisins" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Gera ráð fyrir að hún noti litrýmd vinnurýmisins" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "Umbreyta henni úr sjálfgefnu inntakslitrýmd í litrýmd vinnurýmisins" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Þegar RAW skrá er hlaðið inn með ókvörðuðum litum" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Spyrja um inntakslitasnið" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Sjálfvirk litleiðrétting" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Umbreyta frá sjálfgefnu inntakslitasniði" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Litastýrð sýn" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Skjálitasnið:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "

            Select the color profile for your monitor here.

            " msgstr "

            Veldu litasniðið fyrir skjáinn þinn hér.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

            " msgstr "" "

            Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi " "skjálitasnið.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Sýna litastýrðar myndir í myndvinnsluforritinu" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

            Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

            " msgstr "" "

            Veldu þennan möguleika ef þú vilt nota skjálitasnið við sýningu " "mynda í myndvinnsluglugganum, þá með litleiðréttingu aðlagaðri að skjánum " "þínum. Aðvörun: með þessari aðgerð getur það tekið drjúgan tíma að " "myndgera myndirnar fyrir skjáinn, sérstaklega á hægvirkum tölvum.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Sýna litastýrðar smámyndir og forskoðanir" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Myndavél og skanni" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Sjálfgefið inntakslitasnið:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

            This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

            " msgstr "" "

            Þetta er sjálfgefið litasnið fyrir inntakstæki (það er myndavélin þín - " "eða skanninn). Mælt er með inntakslitasniði fyrir myndavél svo að umbreyting " "RAW-mynda í 16-bitum fari rétt fram. Nokkrar aðrar aðgerðir sem snerta " "innhleðslu mynda vísa til þessa litasniðs.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

            " msgstr "" "

            Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi " "inntakslitasnið.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Prentun og próförk" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Litasnið fyrir úttakstæki:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

            " msgstr "" "

            Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi " "litasnið fyrir sýndarprófun.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Safnmappa fyrir litasnið" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of
            default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam leitar að ICC litasniðum á nokkrum sjálfgefnum " "stöðum. Þú getur tilgreint aukamöppu:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

            digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

            " msgstr "" "

            digiKam leitar að ICC litasniðum í sjálfgefnum kerfismöppum og kemur " "sjálft með nokkrum völdum litasniðum. Geymdu öll auka litasnið í möppunni " "sem tilgreind er hér.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Nota svartgildismótvægi (BPC)" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "

            Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

            " msgstr "" "

            Svartgildismótvægi (Black Point Compensation) er aðferð til að " "stilla af hámarksgildi svertu í stafrænum myndum á móti hinum ýmsu stafrænu " "tækjum.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Myndgerðarmarkmið:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Litasnið" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Skjálitasnið samkvæmt kerfisstillingum" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Engar ICC litasniðsskrár fundust." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Ekkert skjálitasnið tiltækt" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Ekkert úttakslitasnið tiltækt" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "ekkert" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
            • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
            • %2/Windows/Color/
            On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
            • %3
            " msgstr "" "Á Windows eru sjálfgefnar leitarslóðir
            • %1/Windows/Spool/Drivers/" "Color/
            • %2/Windows/Color/
            Á kerfinu þínu hafa eftirfarandi " "slóðir fundist og verið kannaðar:
            • %3
            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
            • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
            • /Library/ColorSync/Profiles
            • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
            • /opt/local/share/color/icc
            • /opt/digikam/" "share/color/icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/share/icc/" "
            • ~/.color/icc/
            On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
            • %1
            " msgstr "" "Á Mac OS X eru sjálfgefnar leitarslóðir
            • /System/Library/ColorSync/" "Profiles
            • /Library/ColorSync/Profiles
            • ~/Library/ColorSync/" "Profiles
            • /opt/local/share/color/icc
            • /opt/digikam/share/color/" "icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/share/icc/
            • ~/." "color/icc/
            Á kerfinu þínu hafa eftirfarandi slóðir fundist og verið " "kannaðar:
            • %1
            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
            • /usr/share/color/icc
            • /usr/local/share/color/icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/share/icc/
            • ~/.color/icc/
            On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
            • %1
            " msgstr "" "Á Linux eru sjálfgefnar leitarslóðir
            • /usr/share/color/icc
            • /" "usr/local/share/color/icc
            • ~/.local/share/color/icc/
            • ~/.local/" "share/icc/
            • ~/.color/icc/
            Á kerfinu þínu hafa eftirfarandi " "slóðir fundist og verið kannaðar:
            • %1
            " #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Virkja myndgæðaröðun (á tilraunastigi):" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Virkjaðu þennan möguleika til að úthluta sérmerkingum sem byggjast á " "myndgæðum." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Skynja móðun" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Skynja magn móðunar (blur) í myndum sem unnið er með" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Skynja suð" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Skynja magn suðs (noise) í myndum sem unnið er með" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Skynja gagnaþjöppun" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Skynja styrk þjöppunar í myndum sem unnið er með" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Skynja yfirlýsingu" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Skynja hvort myndir eru yfirlýstar" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Úthluta 'Hafnað'-merki á myndir í lágum gæðum" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Myndir sem metnar eru í lélegum gæðum eftir útreikninga á mósku, truflunum " "og þjöppun; þær fá úthlutað 'Hafnað'-merki." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Úthluta 'Í bið'-merki á myndir í miðlungsgæðum" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Myndir sem metnar eru í miðlungs gæðum eftir útreikninga á mósku, truflunum " "og þjöppun; þær fá úthlutað 'Í bið'-merki." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Úthluta 'Samþykkt'-merki á myndir í háum gæðum" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Myndir sem metnar eru í háum gæðum eftir útreikninga á mósku, truflunum og " "þjöppun, þær fá úthlutað 'Samþykkt'-merki." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Hraði:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Málamiðlun milli hraða og nákvæmni röðunarútreiknings" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Þröskuldur fyrir höfnun:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "Fyrir neðan þennan þröskuld fá myndir úthlutað 'Hafnað'-merki." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Þröskuldur fyrir bið:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "Fyrir neðan þennan þröskuld fá myndir úthlutað 'Í bið'-merki." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Þröskuldur fyrir samþykkt:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "Fyrir ofan þennan þröskuld fá myndir úthlutað 'Samþykkt'-merki." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Magn móðunar:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Magn sem á að tengja við móðunarútreikning" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Styrkur suðs:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Magn sem á að tengja við truflanaútreikning" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Magn þjöppunar:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Magn sem á að tengja við þjöppunarútreikning" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Samræma skjáina sjálfvirkt" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Veldu þennan möguleika til að samræma sjálfvirkt aðdrátt og hliðrun á milli " "hægri og vinsti skjánna ef myndirnar eru í sömu stærð." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Að velja hlut á smáhlutastiku hleður myndinni í hægri skjáinn" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Veldu þetta til að hlaða mynd sjálfvirkt inn í hægri skjáinn þegar " "samsvarandi hlutur er valinn á smáhlutastiku." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Hreinsa ljósaborð við lokun" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Ef þetta er valið verða allar myndir fjarlægðar af ljósaborðinu þegar þú " "lokar því, ef þetta er óvirkt haldast myndirnar sem eru á ljósaborðinu." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Gerð samanburðar strengja:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Náttúrulegt" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
            Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
            Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
            " msgstr "" "Stillir með hvaða aðferð strengir eru bornir saman í digiKam. Þetta " "hefur meðal annars áhrif á hvernig albúmum er raðað í greinasýnum.
            Venjulegt reynir að bera saman strengi miðað við ýmsar algengar " "venjur og mun til dæmis hafa það í för með sér að tölur raðast eðlilega " "þrátt fyrir að hafa misjafnan fjölda tölustafa (001, 2, 03, 010, 11...).
            Staðlað er tæknilegri nálgun. Notaðu þessa aðferð ef þú vilt til " "dæmis nota ISO dagsetningar (201006 eða 20090523) í albúmaheitum og að þau " "eigi að raðast í samræmi við þær dagsetningar.
            " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "S&taðfesta þegar skrár eru fluttar í ruslið" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Staðfesta þegar skrám er endanlega eytt" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Framkvæma b&reytingar á hægri hliðarspjaldi án staðfestingar" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Skanna nýja hluti í ræsingu (hægir á ræsingu)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Teikna ramma í kringum hópuð atriði" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Lægri mörk fyrir lágmarkslíkindi:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Veljið þetta til að stilla hvernig flipatitlar á hliðarslá eru birtir. " "Notaðu \"Aðeins fyrir virkan flipa\" ef þú ert með lága skjáupplausn eins og " "oft er með fartölvur." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Hegðun" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Framkvæma eftirfarandi aðgerðir á öll atriði hóps:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
            are performed only on " "the displayed item (No)
            or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
            If Ask is selected, there will be a prompt every
            time this " "operation is executed." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Hópun" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Töf milli mynda:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Töf milli mynda, í sekúndum." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Byrja með núverandi mynd" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Sé þetta valið, mun skyggnusýningin hefjast með núverandi valinni mynd úr " "myndalistanum." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Sýna skyggnusýninguna endurtekið frá byrjun" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Sýna skyggnusýninguna endurtekið frá byrjun." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Sýna framvinduvísi" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "Sýna framvinduvísi sem gefur til kynna atriði í bið og framvindu tíma." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Sýna nafn myndskráar" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Prenta skráarheiti myndar neðst á skjáinn." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Sýna upprunadagsetningu" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Prenta upprunalega dagsetningu myndar neðst á skjáinn." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Prenta ljósop og brennivídd myndavélar neðst á skjá." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Prenta lýsingartíma og ljósnæmni myndavélar neðst á skjá." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Prenta tegund og gerð myndavélar neðst á skjá." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Sýna skýringartexta myndar" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Prenta upprunalega dagsetningu myndar neðst á skjáinn." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Birta titil myndar" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Birta titil myndar myndar neðst á skjánum." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption if it hasn't title" msgstr "Birta skýringartexta myndar ef hún er ekki með titil" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "Birta skýringartexta mynda neðst á skjá ef þær eru ekki með titil." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Birta merki mynda" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Birta digiKam heiti myndamerkja neðst á skjánum." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Birta merkingar mynda" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "Birta litmerkingu, sérmerkingu og einkunn myndar neðst á skjánum." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Staðsetning skjás:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "Fyrir tölvu með marga skjái, veldu hér skjá fyrir skyggnusýningu." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Núverandi skjár" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Sjálfgefinn skjár" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjár %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Titill forsniðs:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Settu hér titil á lýsigagnasniðmát." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

            " msgstr "" "

            Settu hér titil á lýsigagnasniðmát. Þessi titill verður notaður til að " "auðkenna Settu hér titil á sniðmátið í safninu þínu.

            " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Athugaðu: Þessar upplýsingar eru notaðar til að skrá innihald XMP " "og IPTC merkja. Engar " "takmarkanir eru varðandi XMP, en athugaðu að IPTC textamerki styðja einungis " "prentanlegu ASCII " "stafatöfluna, auk þess er stærð merkja takmörkuð. Notaðu samhengishjálpina " "til að fræðast nánar." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Skipta út..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Get ekki skráð nýtt sniðmát lýsigagna án þess að hafa titil." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Lýsigagnasniðmát með heitinu '%1' er þegar til." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Letur fyrir vísbendingar verkfæra:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Veldu hér letur til birtingar á texta í vísbendingum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Sýna táknmyndir og vísbendingar við smáhlutastiku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna upplýsingar um myndir þegar bendillinn stöðvast yfir " "táknmyndasýn eða hlutum ásmáhlutastiku." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Skráa/Myndupplýsingar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Dagsetning skráar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Skráarstærð" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tegund myndar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Málsetning myndar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Stærðarhlutföll mynda" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Veldu þetta til að sýna stærðarhlutföll myndskrár." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Tegund og gerð myndavélar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Dagsetning myndavélar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Ljósop og brennivídd myndavélar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Lýsingartími og ljósnæmni myndavélar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Forrits- og hamstillingar myndavélar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Leifturljósastillingar myndavélar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Hvítvægisstillingar myndavélar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam upplýsingar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Heiti albúms" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Veldu þetta til að sýna nafn á albúmum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Titill myndar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Veldu þetta til að birta titil myndar." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Skýring myndar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Veldu þetta til að sýna athugasemdir við myndir." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Merki mynda" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Veldu þetta til að sýna merkingar mynda." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Merkingar mynda" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "Veldu þetta til að sýna sérmerkingar, litmerki og einkunn mynda." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Upplýsingar um hljóð/myndskeið" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutföll myndskeiða" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Veldu þetta til að birta stærðarhlutföll myndskeiðs." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Veldu þetta til að birta hljóðbitahraða myndskeiðs." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Veldu þetta til að birta tegund hljóðrásar myndskeiðs." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Veldu þetta til að birta tegund hljóðkóðunarlykils (codec)" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Tímalengd myndskeiða" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Veldu þetta til að birta tímalengd myndskeiðs." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Rammatíðni myndskeiða" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Veldu þetta til að birta tegund myndmerkiskóðunar (codec)" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Sýna ábendingar við hluti í albúmum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Upplýsingar um albúm" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna upplýsingar um albúm þegar bendillinn stöðvast yfir " "hlutum í albúmasýn." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Dagsetning albúms" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Veldu þetta til að sýna dagsetningu á albúmum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Albúmasafn" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Veldu þetta til að sýna í hvaða safni albúmin eru." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Flokkur albúms" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Veldu þetta til að sýna flokk albúma." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Skýringartexti albúms" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Veldu þetta til að sýna skýringartexta við albúm." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Forskoðun albúms" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Veldu þetta til að birta forskoðun á albúmi." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Sýna ábendingar við atriði í innflutningi" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Flytja inn upplýsingar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Heiti atriðis" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Veldu þetta til að sýna nafn á atriðum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Dagsetning atriðis" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Veldu þetta til að sýna dagsetningu á atriðum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Stærð atriðis" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Veldu þetta til að sýna stærð atriða." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Tegund atriðis" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Veldu þetta til að sýna tegund atriða." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Málsetning atriðis" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Veldu þetta til að sýna málsetningu atriða." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Athugið: Þessar stillingar krefjast þess að merkt sé við \"Nota lýsigögn " "skráa\" af síðunni um myndavélauppsetningu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Táknmyndahlutir" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Albúmahlutir" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Flytja inn hluti" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Skyggnusýningu lokið.\n" "Smelltu til að hætta\n" "eða ýttu á ESC..." #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Villa kom upp við birtingu atriðisins\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Notkun skyggnusýningar" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

            Item Access

            Previous Item:Up key
            PgUp key
            Left key
            Mouse wheel up
            Left mouse button
            Next Item:Down key
            PgDown key
            Right key
            Mouse wheel down
            Right mouse button
            Pause/Start:Space key
            Quit:Esc key

            Item Properties

            Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
            Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
            Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
            Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

            Others

            Show this help:F1 key
            " msgstr "" "

            Flakk í myndum

            Fyrri mynd:Upp " "örvalykill
            PgUp lykill
            Vinstri örvalykill
            Músarhjól upp
            Vinstri músarhnappur
            Næsta mynd:Niður örvalykill
            PgDown " "lykill
            Hægri örvalykill
            Músarhjól niður
            Hægri músarhnappur
            Bið/Spila:Bilslá
            Hætta:Esc lykill

            Eiginleikar myndar

            Breyta merkjum:Nota flýtilykla fyrir merki
            Breyta einkunn:Nota flýtilykla fyrir einkunnir
            Breyta litmerki:Nota flýtilykla fyrir litmerkingar
            Breyta sérmerkingu:Nota flýtilykla fyrir sérmerkingar

            Annað

            Birta þessa hjálp:F1 lykill
            " #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Halda skyggnusýningu" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Skipta um skjá" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjár %1" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to remove the selected tags from all images?" #~ msgid "Do you want to update the metadata of %1 images?" #~ msgstr "Viltu fjarlægja valda merkið af öllum myndum?" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Annað merki með sama nafni er þegar til staðar.\n" #~ "Veldu annað nafn á merkið áður en þú færir það." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sveinn í Felli" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sv1@fellsnet.is" #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "KIPI-viðbætur" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "&Flakka" #~ msgid "&Album" #~ msgstr "&Albúm" #~ msgid "T&ag" #~ msgstr "M&erki" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "&Atriði" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Br&eyta" #~ msgid "&View" #~ msgstr "S&koða" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Verkfæri" #~ msgid "I&mport" #~ msgstr "Flytja &inn" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "Flytja ú&t" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "S&tillingar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjálp" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Aðalverkfæraslá" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "KIPI-viðbætur" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "LibKipi stuðningur" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Eiginleikar myndskeiðs" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Hljóðþjöppun:" #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Hljóðþjappari" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "HljóðÞjöppun:" #~ msgid "Movie Files" #~ msgstr "Kvikmyndir" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Hljóðþjöppun: " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Skrá" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Litur" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Dýpt" #~ msgid "Enh&ance" #~ msgstr "&Bæta" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "&Linsa" #~ msgid "Tra&nsform" #~ msgstr "Ummy&nda" #~ msgid "&Decorate" #~ msgstr "S&kreyting" #~ msgid "Effec&ts" #~ msgstr "Sjón&hverfingar" #~ msgctxt "The length of the string" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lengd:" #~ msgctxt "Alignment of the text" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Jöfnun:" #~ msgctxt "The character the string should be filled with" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Stafur:" #~ msgctxt "start of the range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frá:" #~ msgctxt "range goes to the end of the string" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "að enda" #~ msgctxt "end of the range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Að:" #~ msgctxt "Replace string" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Skipta út:" #~ msgctxt "The string to replace the text with" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Með:" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Háð há/lágstöfum" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regluleg segð" #~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Uppruni:" #~ msgctxt "the format of the date" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Snið:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tími:" #~ msgctxt "Number of digits " #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Tölustafir:" #~ msgid "Custom Range" #~ msgstr "Sérsniðið svið" #~ msgctxt "Start index for custom range" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Upphaf:" #~ msgctxt "stepping for custom range" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Þrep:" #~ msgid "Extension aware numbering" #~ msgstr "Tölusetning sem tekur mið af skráarendingum" #~ msgid "Folder aware numbering" #~ msgstr "Tölusetning sem tekur mið af möppum" #~ msgid "Calendar events" #~ msgstr "Atburðir á dagatali" #~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" #~ msgstr "Veldu auka dagatalsskrá með opinberum frídögum" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            You can download a " #~ "calendar for your country from http://www." #~ "icalshare.com or other sites.

            \n" #~ "

            This is fully optional. " #~ "All the events from this calendar will be printed in red.

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

            Þú getur náð í dagatal " #~ "fyrir landið þitt frá http://www.icalshare.com eða öðrum vefjum.

            \n" #~ "

            Slíkt er algerlega " #~ "valfrjálst. Allir atburðir úr þessu dagatali verða prentaðir með rauðum " #~ "lit.

            " #~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" #~ msgstr "Veldu auka dagatalsskrá með \"frídögum fjölskyldunnar\"" #~ msgid "" #~ "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" #~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed " #~ "in green." #~ msgstr "" #~ "Þú getur búið til slíkt dagatal með einhverju forriti sem styður iCalendar-sniðið.\n" #~ "Slíkt er algerlega valfrjálst. Allir atburðir úr þessu dagatali verða " #~ "prentaðir með grænum lit." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Prentun" #~ msgid "Current Page" #~ msgstr "Núverandi síða" #~ msgid "Total Pages" #~ msgstr "Heildar síðufjöldi" #~ msgid "Paper Size:" #~ msgstr "Pappírsstærð:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US bréfsefni" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hátt" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lágt" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Staðsetning myndar" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Efst" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Vinstri" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Hægri" #~ msgid "Draw lines on calendar" #~ msgstr "Draga línur í dagatali" #~ msgid "Image to text ratio:" #~ msgstr "Hlutfall myndar á móti texta:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ár:" #~ msgid "Select Images" #~ msgstr "Veldu myndir" #~ msgid "" #~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." #~ msgstr "" #~ "Smelltu með vinstri á mánuð til að velja mynd, smelltu með hægri til að " #~ "hreinsa mynd." #~ msgid "Caption Type:" #~ msgstr "Gerð skýringatexta:" #~ msgid "" #~ "print file name\n" #~ "print camera exposure time\n" #~ "print item comment\n" #~ "print ISO sensibility from camera\n" #~ "print date and time from camera" #~ msgstr "" #~ "birta skráarheiti\n" #~ "birta lýsingartíma myndavélar\n" #~ "birta athugasemd atriðis\n" #~ "birta ISO-næmni frá myndavél\n" #~ "birta dagsetningu og tíma frá myndavél" #~ msgid "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgstr "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgid "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgstr "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgid "" #~ "print camera sensor resolution\n" #~ "print camera aperture\n" #~ "print focal length from camera\n" #~ "add a new line" #~ msgstr "" #~ "birta upplausn myndflögu myndavélar\n" #~ "birta ljósop myndavélar\n" #~ "birta brennivídd frá myndavél\n" #~ "bæta við nýrri línu" #~ msgid "Enter here your customized caption string..." #~ msgstr "Settu hér sérsniðna fyrirsögn skýringartexta..." #~ msgid "The fields listed below can be used with the customization:" #~ msgstr "Gagnasviðin hér fyrir neðan er hægt að nota með sérsniðinu:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Litur:" #~ msgid "" #~ "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo " #~ "sizes you have given. \n" #~ "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to " #~ "use the default crop \n" #~ "setting for each photo.\n" #~ "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." #~ msgstr "" #~ "Færðu rammann til að sníða af myndunum svo þær passi í stærðirnar sem þú " #~ "tilgreindir. \n" #~ "Þú getur sniðið af hverri mynd fyrir sig, eða einfaldlega smellt á " #~ "'Næsta' hnappinn til að \n" #~ "nota sjálfgefna stillingu fyrir allar myndirnar.\n" #~ "Virkjaðu \"Ekki sníða af\" til að koma í veg fyrir að skorið sé af " #~ "myndunum." #~ msgid "Do not crop photos, just scale them." #~ msgstr "Ekki sníða utan af myndum, einungis breyta stærð þeirra." #~ msgid "Do not crop" #~ msgstr "Ekki sníða af" #~ msgid "&Rotate left" #~ msgstr "Snúa til vinst&ri" #~ msgid "Rotate photo to the right" #~ msgstr "Snúa mynd til hægri" #~ msgid "&Rotate right" #~ msgstr "Snúa til hæg&ri" #~ msgid "Previous photo" #~ msgstr "Fyrri mynd" #~ msgid "<< Pr&evious" #~ msgstr "<< Fy&rri" #~ msgid "Next photo" #~ msgstr "Næsta mynd" #~ msgid "Ne&xt >>" #~ msgstr "&Næsta >>" #~ msgid "Photo 0 of 0" #~ msgstr "Mynd 0 af 0" #~ msgid "Custom layout" #~ msgstr "Sérsniðin framsetning" #~ msgid "Fit as many as possible:" #~ msgstr "Koma fyrir eins mörgum og mögulegt er:" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Raðir" #~ msgid "Photo size" #~ msgstr "Stærð ljósmynda" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Dálkar" #~ msgid "Photo grid:" #~ msgstr "Myndamöskvi:" #~ msgid "Automatic layout:" #~ msgstr "Sérsniðin framsetning:" #~ msgid "Photos per page" #~ msgstr "Myndir á síðu" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Lokið" #~ msgid "

            0

            " #~ msgstr "

            0

            " #~ msgid "Sheets:" #~ msgstr "Blöð:" #~ msgid "Empty slots:" #~ msgstr "Tóm hólf:" #~ msgid "Pages Preview" #~ msgstr "Forskoðun síðna" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Síða" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Næsta síða" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Kvörðun" #~ msgid "&No scaling" #~ msgstr "Engi&n kvörðun" #~ msgid "&Fit image to page" #~ msgstr "&Laga mynd að síðu" #~ msgid "Enlarge smaller images" #~ msgstr "Stækka smáar myndir" #~ msgid "&Scale to:" #~ msgstr "&Skala að:" #~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Millímetrar" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Sentímetrar" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Tommur" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Halda hlutföllum" #~ msgid "&Device" #~ msgstr "Tæ&ki" #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Merki: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Tvítekningar á %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "Slóðin %1 er ekki gild." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "Valið albúm er ekki í albúmasafni." #~ msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgstr "Hleð inn KIPI-viðbótum..." #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Útflutningsverkfæri" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Innflutningsverkfæri" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Myndaverkfæri" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Ýmis verkfæri" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Magnvinnsluverkfæri" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Albúmaverkfæri" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Óþekkt verkfæri" #~ msgid "Check All" #~ msgstr "Athuga allt" #~ msgid "1 Kipi plugin installed" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" #~ msgstr[0] "1 KIPI-viðbót uppsett" #~ msgstr[1] "%1 KIPI-viðbætur uppsettar" #~ msgid "No Kipi plugin installed" #~ msgstr "Engin KIPI-viðbót uppsett" #~ msgctxt "%1: number of plugins activated" #~ msgid "(%1 activated)" #~ msgid_plural "(%1 activated)" #~ msgstr[0] "(%1 virk)" #~ msgstr[1] "(%1 virkar)" #~ msgid "1 Kipi plugin found" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found" #~ msgstr[0] "1 KIPI-viðbót fannst" #~ msgstr[1] "%1 KIPI-viðbætur fundust" #~ msgid "No Kipi plugin found" #~ msgstr "Engin KIPI-viðbót fannst" #~ msgid "&Left Panel" #~ msgstr "&Vinstra spjald" #~ msgid "&Right Panel" #~ msgstr "Hæg&ra spjald" #~ msgid "Select audio files" #~ msgstr "Veldu hljóðskrár" #~ msgid "Move the current image up in the portfolio list." #~ msgstr "Færa myndir upp sýningarlistann." #~ msgid "Add some image files to the portfolio list." #~ msgstr "Bæta myndum við sýningarlistann." #~ msgid "Remove some image files from the portfolio list." #~ msgstr "Fjarlægja myndir af sýningarlistanum." #~ msgid "Move the current image down in the portfolio list." #~ msgstr "Færa þessa mynd niður sýningarlistann." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Forskoðun..." #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Endurtaka" #~ msgid "Remember soundtrack" #~ msgstr "Muna hljóðrás" #~ msgid "Time comparison" #~ msgstr "Samanburður á tíma" #~ msgid "Slide:" #~ msgstr "Skyggna:" #~ msgid "Soundtrack:" #~ msgstr "Hljóðrás:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spila" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Fyrra" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tími" #~ msgid "elapsed:" #~ msgstr "liðið:" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "total:" #~ msgstr "samtals:" #~ msgid "&Interface" #~ msgstr "V&iðmót" #~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds" #~ msgstr "Nota &millísekúndur í stað sekúndna" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "S&týringar" #~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides." #~ msgstr "Virkja músarhjólið í að færa á milli skyggna." #~ msgid "Enable mouse &wheel " #~ msgstr "&Virkja músarhjólið " #~ msgid "OpenGL effects" #~ msgstr "OpenGL brellur" #~ msgid "Use full screen resolution (slower)" #~ msgstr "Nota upplausn í heilskjá (hægara)" #~ msgid "&Ken Burns effect" #~ msgstr "&Ken Burns áhrif" #~ msgid "Disable &fade-in / fade-out" #~ msgstr "Slökkva á &inn-/út-deyfingu" #~ msgid "Disable &cross-fade" #~ msgstr "Slökkva á &krossdeyfingu" #~ msgid "Line length (in characters):" #~ msgstr "Lengd línu (stafafjöldi):" #~ msgid "Outlined Text" #~ msgstr "Útlínur texta" #~ msgid "Preview the currently selected image." #~ msgstr "Forsýna valda mynd." #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Myndalisti" #~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." #~ msgstr "Heildarfjöldi mynda í sýningunni og lengd milli skiptinga." #~ msgid "Currently selected image in the portfolio list." #~ msgstr "Núverandi valin mynd á sýningarlistanum." #~ msgid "P&rint filename" #~ msgstr "Bi&rta skráarheiti" #~ msgid "Pr&int captions " #~ msgstr "B&irta skýringatexta " #~ msgid "Progress indicator" #~ msgstr "Framvindumælir" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Afspilun" #~ msgid "&Shuffle images" #~ msgstr "&Stokka upp myndir" #~ msgid "Effect :" #~ msgstr "Brella :" #~ msgid "Use Open&GL transitions" #~ msgstr "Nota Open&GL tilfærslur" #~ msgid "&Queues" #~ msgstr "&Biðraðir" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "og" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "og" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "og" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "og" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Finna myndir með" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Finna myndskeið með hljóðbitatíðni" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "og" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Hljóðþjöppun" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Finna myndskeið með hljóðþjöppun" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Finna myndir" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Viðbætur" #~ msgid "" #~ "Main Interface Plug-in Settings
            Set which plugins will be " #~ "accessible from the main interface
            " #~ msgstr "" #~ "Stillingar viðbóta í aðalviðmóti
            Stilltu hvaða viðbætur eru " #~ "aðgengilegar úr aðalviðmótinu
            " #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "Veldu þetta til að birta hljóðþjöppun myndskeiðs." #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Linsa:" #~ msgid "Healing Clone..." #~ msgstr "Viðgerðar-klónunarverkfæri..." #~ msgid "" #~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted " #~ "region." #~ msgstr "" #~ "Þessi sía er notuð til að klóna hluta úr mynd til að geta þurrkað út " #~ "svæði sem ekki er óskað eftir." #, fuzzy #~| msgid "Click to set" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "Smella til að stilla" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta til að sýna upprunadagsetningu myndavélar undir smámyndum" #, fuzzy #~| msgid "Camera Settings
            Manage your camera devices
            " #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
            UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
            " #~ msgstr "" #~ "Myndavélastillingar
            Sýslaðu með myndavélarnar þínar
            " #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Raða myndum" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "Röðun og fl&okkun mynda" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "&Hópa myndir" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Röðun í hóp" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Takmarka við myndir sem eru í:" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Útflutningur möppu" #, fuzzy #~| msgid "Preview Options" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Valkostir forsýningar" #, fuzzy #~| msgid "Select a month" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Veldu mánuð" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Úttak" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Pr&enta skýringatexta " #, fuzzy #~| msgctxt "Output: PDF" #~| msgid "Print to PDF" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Prenta í PDF" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Yfirskrifa skrá?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa " #~ "yfir hana?" #, fuzzy #~| msgctxt "Output: GIMP" #~| msgid "Print with Gimp" #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Prenta með Gimp" #, fuzzy #~| msgid "Print metadata" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Prenta lýsigögn" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure " #~| "it is properly installed." #~ msgid "" #~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Það varð villa við ræsingu utanaðkomandi Gimp forritsins. Athugaðu hvort " #~ "forritið sé rétt uppsett." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Úttak" #, fuzzy #~| msgid "No caption" #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Enginn skýringatexti" #, fuzzy #~| msgid "Monitor profile:" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Skjálitasnið:" #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Hlutir" #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected from List" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Eyða völdu af lista" #, fuzzy #~| msgid "can be customized" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "má sérsníða" #, fuzzy #~| msgid "Add the directory name" #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "Bæta við möppuheiti" #, fuzzy #~| msgctxt "Content type" #~| msgid "Background" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Bakgrunnur" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Yfirmálun..." #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Yfirmála óæskilega hluti í ljósmynd" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Þú verður að velja svæði á myndinni til að geta notað yfirmálunartólið." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Yfirmálun" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Fjarlægja smáan hlut" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Fjarlægja meðalstóran hlut" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Fjarlægja stóran hlut" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Sérsniðið" #~ msgid "" #~ "

            Select the filter preset to use for photograph restoration here:

            Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
            Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
            Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
            Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Veldu hér forstilltar aðgerðir síunnar til að nota við viðgerð á mynd:" #~ "

            Fjarlægja smáan hlut: yfirmálar smærri aukahluti og " #~ "skemmdir.
            Fjarlægja meðalstóran hlut: yfirmálar meðalstóra " #~ "hluti ss. hár, rispur ofl.
            Fjarlægja stóran hlut: yfirmálar " #~ "meðalstóra hluti sem ekki er æskilegt að séu á myndinni.
            Sérsniðið: Setur stillingar á algengustu gildin, alveg " #~ "sérsníðanlegt.

            " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Hér geturðu séð forsýndar breytingar á mynd þar sem yfirmálunaráhaldið " #~ "hefur unnið sitt starf." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Yfirmálun" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Yfirmálunarstillingaskrá til að hlaða inn" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með yfirmálunarstillingum." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn textaskrá með yfirmálunarstillingum." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Yfirmálunarstillingaskrá til að vista" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "Get ekki vistað textaskrá yfirmálunarstillinga." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Veldu hér námundaða stærð á þröskuldi, í prósentum. Þetta gildi er notað " #~ "í útreikningum til að skera út um hversu líkar tvær myndir þurfi að vera " #~ "til að teljast 'svipaðar'. Sjálfgefið gildi er 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Veldu hér áætlaða hámarksstærð á mörkum líkinda, í prósentum. Þetta gildi " #~ "er notað í útreikningum til að takmarka líkindi svipaðra mynda. " #~ "Sjálfgefið gildi er 100." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Loðið" #, fuzzy #~| msgid "Starting to generate gallery..." #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Ræsi gerð HTML-myndasafns..." #~| msgid "Auto rotate" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Sjálfvirkur snúningur mynda" #, fuzzy #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Tegund myndar" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Staða:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Nota sjálfgefið" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Eiginleikar ljósmyndar" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Mörg horn" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Nota sjálfgefið" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Vista sem..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Athugasemd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Velkomin í lýsingarblöndunarforritið" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Hjálparforrit fyrir innflutning í lýsingarblöndun" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "GeoIface" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Engin" #, fuzzy #~| msgid "Mosaic" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mósaík" #, fuzzy #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Vídeókóðun:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Blanda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Blanda saman myndaröð (bracketed eða focus-stack)..." #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Litasnið fyrir úttakstæki:" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Litasnið fyrir úttakstæki:" #, fuzzy #~| msgid "%1 albums to process:" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "%1 albúm til að vinna með:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Bókmerki" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Heimilisfang:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Bókmerki" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Meðhöndlaðu ljósmyndir eins og fagmaður, með öflugum opnum hugbúnaði." #, fuzzy #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Veldu myndir" #, fuzzy #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Söfn" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Þ&emu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Skera að völdu svæði" #, fuzzy #~| msgid "Printing in Progress" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Prentun í gangi" #, fuzzy #~| msgid "No selection" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Ekkert valið" #, fuzzy #~| msgid "Store as a different name" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Geyma undir öðru heiti" #~ msgid "Camera time zone:" #~ msgstr "Tímabelti myndavélar:" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Sama og stýrikerfið" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Notaðu þetta ef tímastilling myndavélar er sú sama og stýrikerfisins á " #~ "þessari tölvu. Umbreyting í GMT verður sjálfvirk." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Handvirkt:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Notaðu þetta ef tímastilling myndavélar er önnur en sú sem stýrikerfið á " #~ "þessari tölvu notar, þannig að þú verður að tilgreina mismuninn við GMT " #~ "tímabeltið." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Nákvæm hliðrun (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Stillir aukahliðrun í mínútum og sekúndum til að fínstilla samræmingu " #~ "mynda við GPS feril (track). Þetta getur komið sér vel ef myndavélin " #~ "hefur verið vanstillt." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Stillir hvort hliðrun myndavélar er jákvæð eða neikvæð." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Fínhliðrun myndavélar í mínútum." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Fínhliðrun myndavélar í sekúndum." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Skjóta inn" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta til að skjóta inn GPS ferilpunktum sem ekki eru nákvæmlega " #~ "paraðir við upplýsingar í GPX gagnaskrá." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Mesti tímamunur (sek):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Stillir mesta mögulega tímamun (mest 240 mín.) til að tengja GPX " #~ "ferilpunkta við tímasetningu mynda." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Mismunur í mínútum.:" #~ msgid "" #~ "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

            You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Hérna geturðu bætt við skráarendingum fyrir hjóðskrár til að birta þær " #~ "í albúmasýn. Settu bara inn \"xyz abc\" til að birta skrár með xyz og abc " #~ "endingum í albúmasýn. Þegar smellt er á þær verða þær spilaðar í " #~ "innbyggðum KDE-hljóðspilara.

            Þú getur líka fjarlægt sjálfgefin " #~ "skráasnið úr albúmasýn með því að setja mínusmerki fyrir framan " #~ "skráarendingu: t.d. myndi \"-ogg\" fjarlægja allar OGG-skrár úr albúmasýn " #~ "og einnig allar upplýsingar um slíkar skrár úr gagnagrunninum. " #~ "Hljóðskránum sjálfum er ekki eytt, þær verða bara ekki sýndar í digiKam.

            Aðvörun: Að fjarlægja skrár úr gagnagrunninum þýðir að merki " #~ "þeirra og einkunnir tapast.

            " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Endurstilla á sjálfgefnar stillingar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Hópa valið eftir tegund" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Efni" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Fyrri mynd" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Magnvinnsla" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Engar magnvinnsluviðbætur tiltækar" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tékkland" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "QtMultimedia stuðningur" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Í lagi" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "Ígrædd sýn birtir minnkaða og fljótlega forskoðun" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Táknmyndasýn" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Möppusýn" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Get ekki opnað rótina. Þetta er ekki gild staðsetning." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Sýna ígrædda sýn" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Albúmasýn" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Frumstilla í sjálfgefin gildi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Álagsprófa andlitaskönnun" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Þetta mun keyra andlitaskönnun og bera niðurstöðurnar saman við þau " #~ "andlit sem þegar hafa verið merkt (þau eru tekin sem stóri-sannleikur). " #~ "Að endingu verður kynnt útkoma vinnslunnar." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Álagsprófa andlitakennsl" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Þetta mun keyra andlitaskönnun og bera niðurstöðurnar saman við þau " #~ "andlit sem þegar hafa verið merkt (þau eru tekin sem stóri-sannleikur). Í " #~ "sumum hömum auðkenningar hefur þessi aðferðafræði reyndar ekkert gildi. " #~ "Að endingu verður kynnt útkoma vinnslunnar." #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Veldu hér styrk áhrifa viðkomandi síu." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Dagsetning og tími (||key|| = Staðlað|ISO|UnixTimeStamp|Texti)" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Snúningur:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Rauðaugnabaninn" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Þú verður að velja svæði sem inniheldur augu til að geta notað " #~ "rauðaugnatólið" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Næmni:" #~ msgid "" #~ "

            Control the red pixel selection threshold.

            Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Stjórna þröskuldi á vali rauðra mynddíla.

            Lág gildi hafa í för " #~ "með sér að fleiri rauðir mynddílar verða valdir (kröftug leiðrétting), há " #~ "gildi velja færri (væg leiðrétting). Notaðu lægra gildi ef auga hefur " #~ "verið valið nákvæmlega. Notaðu hærra gildi ef einnig hafa verið valdir " #~ "hlutar af andliti.

            " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Mýking:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Veldu hér gildi mýkingar sem notuð er til að deyfa/móða val á rauðum " #~ "dílum." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Litunarblær:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Stillir sérsniðinn lit fyrir endurlitun augna." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Litstyrkur:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Stilltu litstyrk til að aðlaga birtustig nýja litsins á lithimnunni." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Rauðaugnasía" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Sýna nafn albúma" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Sýna hljóðbitahraða" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Sýna tegund hljóðrásar" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Sýna hljóðþjöppun" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Birta myndmerkislyklun" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Sýna dagsetningu albúma" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Sýna flokk albúma" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Sýna heiti atriða" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Sýna málsetningu dagsetningu atriða" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Sýna stærð atriða" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Sýna tegund atriða" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Flokkur" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "MIME-tegundir" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
            Add new file types to show as album " #~ "items
            " #~ msgstr "" #~ "Stillingar fyrir studdar skráategundir
            Bæta við nýjum " #~ "skráategundum til sýninga sem hluti í albúmum
            " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Röðun mynda" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "EXIF aðgerðir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Nánari stillingar" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Skjár" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
            Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
            " #~ msgstr "" #~ "Afkóðun RAW skráa
            Stilla afkóðun og hegðun RAW-myndskráa" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
            Assign categories to albums used to " #~ "sort them
            " #~ msgstr "" #~ "Stillingar á flokkun albúma
            Úthluta flokkum á albúm til að " #~ "auka möguleika við röðun og leit
            " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Vinnsla mynda" #~ msgid "" #~ "Editing Images
            Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
            " #~ msgstr "" #~ "Vinnsla mynda
            Stilla afturkræfar breytingar og útgáfustjórnun
            " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
            Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
            " #~ msgstr "" #~ "Myndvinnsluforrit: Stillingar fyrir vistun skráa
            Setur " #~ "sjálfgefin gildi sem notuð eru við vistun mynda í myndvinnsluforritinu
            " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Ítarlegri uppsetningar" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "KIPI-viðbætur" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "Sýna breytinga&dagsetningu skrár (ef önnur en upprunadagsetning)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Skýringartextar/Merki" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Valverkfæri" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Slóð á gátt myndavélar" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Ath: aðeins fyrir raðtengdar myndavélar." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Litaðlögunar-viðbætur" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Myndvinnslu-viðbætur" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Síu-viðbætur" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Umbreytingar-viðbætur" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Myndvinnslu-viðbætur" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Grunn-umbreytingar" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Hleð inn myndvinnsluviðbótum" #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "Digikam þjónninn gat ekki búið til gagnamöppu fyrir gagnagrunn" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "Digikam þjónninn gat ekki búið til annálamöppu fyrir gagnagrunn" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "" #~ "Digikam þjónninn gat ekki búið til möppu undir ýmislegt fyrir gagnagrunn" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst init-skipun gagnagrunns.\n" #~ "Keyrsluskrá: %1\n" #~ "Viðföng: %2\n" #~ "Ferlisvilla: %3" #~ msgid "

            Executable: %1

            " #~ msgstr "

            Keyrsluskrá: %1

            " #~ msgid "

            Arguments: %1

            " #~ msgstr "

            Viðföng: %1

            " #~ msgid "

            Process error: %1

            " #~ msgstr "

            Ferlisvilla: %1

            " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta til að stilla hvernig flipatitlar á hliðarspjaldi eru birtir." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Áhald með heitinu \"%1\" er þegar keyrandi...." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Skanna albúm..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Leita að nýjum atriðum..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Panorama Binaries" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Keyrsluskrár Panorama" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Slóð á ræsiskipanir Mysql-gagnagrunns:" #~ msgid "" #~ "

            Error while calling the database server starter.

            Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

            Villa kom upp við að ná sambandi við ræsiforrit gagnagrunnsþjóns.

            Nánar:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Ey&ddir hlutir fara fyrst í ruslafötuna" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Opna endurnefningarglugga" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Endurnefna skrá" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Stillingar..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Get ekki ræst litstillingaeininguna úr KDE Stjórnborðinu. Athugaðu " #~ "uppsetningu kerfisins..." #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Libkface GUI prófunarforrit" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "nákvæmt" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Nákvæmni:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "fleiri rangar samsvaranir" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "fleiri andlit sem misst er af" #~ msgid "fast" #~ msgstr "hratt" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Andlitaleit" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Opna mynd" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Finna andlit" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Þekkja andlit" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Uppfæra gagnagrunn" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Sjálfgefin gagnagrunnsskrá opin" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Endurstilla táknmynd merkis" #, fuzzy #~| msgid "Copy to Clipboard" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Afrita á klippispjald" #, fuzzy #~| msgid "Processing under progress" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Vinnsla í gangi" #, fuzzy #~| msgid "My Calendar" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Dagatalið mitt" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
            (Source Image)
            " #~ msgstr "%1(upprunamynd)" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Meðal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

            None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

            Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

            High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

            Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

            " #~ msgid "" #~ "

            JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

            None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

            Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

            Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

            High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

            Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Magn deiliúrtaks litgildis (chroma) fyrir JPEG myndir \n" #~ "(litgildi er vistað í minni upplausn en birtustig):

            Ekkert=best: notar hlutfallið 4:4:4. Byr þar með ekki til neitt deiliúrtak " #~ "fyrir litgildin. Þetta varðveitir vel allar brúnir og andstæða liti, en " #~ "eykur hinsvegar ekki þjöppun

            Meðal: notar hlutfallið 4:2:2. " #~ "Þjöppun í meðallagi; minnkar bandbreiddina sem myndin þarfnast um allt að " #~ "einn þriðja án þess að mikil breyting sé sjáanleg

            Hátt: " #~ "notar hlutfallið 4:1:1. Mikil þjöppun; hentar myndum þar sem skil og " #~ "brúnir eru ekki skarpar en hættir hinsvegar til að breyta litum mikið

            Athugið: JPEG notar þjöppunarútreikning þar sem myndupplýsingar " #~ "tapast.

            " #, fuzzy #~| msgid "Auto Correction" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting" #, fuzzy #~| msgid "Auto Adjust" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Sjálfvirk stilling" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Mistókst að gera lista yfir skrár í %1" #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Gat ekki náð í smámynd fyrir %1" #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Gat ekki náð í lýsigögn fyrir %1" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Tókst ekki að sækja %1" #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Gat ekki umbreytt skránni %1 í JPEG" #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Sleppti skránni %1" #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Tókst ekki að vista sidecar hliðarskrá fyrir %1" #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Gat ekki keyrt skriftu á %1" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Gat ekki sent %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Gat ekki eytt %1" #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Gat ekki læst %1" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Þú ert ekki með skrifaðgang í þessari gagnagrunnsmöppu.\n" #~ "Án slíkra heimilda munu athugasemdir og merkingar ekki virka." #~ msgid "" #~ "

            digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

            Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

            " #~ msgstr "" #~ "

            digiKam geymir upplýsingar og lýsigögn (metadata) um myndirnar þínar í " #~ "gagnagrunnsskrá. Settu inn staðsetningu á þessari skrá eða samþykktu " #~ "sjálfgefnar stillingar.

            Athugaðu: þú verður að hafa " #~ "skrifheimildir í möppunni sem tilgreind er hér, og ekki er hægt að nota " #~ "staðsetningu á fjartengdum miðlurum í gegnum NFS eða Samba.

            " #~ msgid "Database
            Connection
            Options" #~ msgstr "Gagnagrunnur
            Tenging
            Rofar" #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Gagnagrunnur" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Rekillinn \"SQLITE\" fyrir SQLite3 gagnagrunna er ekki aðgengilegur.\n" #~ "DigiKam styðst við þennan rekil sem kemur úr SQL einingu Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Villa við ræsingu gagnagrunnsbakenda.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Heiti skema" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the " #~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " #~| "check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki opnað dbconfig.xml skrána. Þessi skrá er sett upp með digikam " #~ "forritinu og er algjörlega nauðsynleg til að digikam geti keyrt. Skoðaðu " #~ "uppsetninguna þína." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An old version of the dbconfig.xml file %1 is found. Please " #~| "ensure that the version released with the running version of digiKam is " #~| "installed. " #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Eldri útgáfa dbconfig.xml skrárinnar %1 fannst. Gakktu úr skugga " #~ "um að sú útgáfa sem fylgdi þeirri útgáfu digiKam sem nú er keyrandisé " #~ "uppsett. " #, fuzzy #~| msgid "Could not open dbconfig.xml file %1" #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "Gat ekki opnað dbconfig.xml skrána %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The XML in the dbconfig.xml file %1 is invalid and cannot be read." #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "XML-kóðinn í dbconfig.xml skránni %1 er ógildur og ólæsilegur." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The XML in the dbconfig.xml file %1 is missing the required " #~| "element %2" #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "Í XML-kóðann í dbconfig.xml skránni %1 vantar hið nauðsynlega stak " #~ "%2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "LibKface stuðningur" #, fuzzy #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Skanna mynd" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Mynd" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Kdepimlibs stuðningur" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Sjálfgefið í KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Ný andlitakennslavél;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "Nýr töflusýnarhamur til skoðunar í listasýn á atriðum í albúmum;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Nýtt verkfæri til sjálfvirks utanskurðar byggt á greiningu á svörtum " #~ "bilum á jöðrum;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Ný aðferð við að birta upplýsingar um stærðarhlutföll í táknmyndasýn og " #~ "ábendingum;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Ný sía byggð á upplýsingum um stærðarhlutföll;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Nýtt leitartól til að finna atriði út frá upplýsingum um stærðarhlutföll;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Stuðningur við KIPI-aðgerðir á áhaldastikum;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Sjálfvirkur truflanadeyfir;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Innflutningstól endurskrifuð til að nota Módel/Skoðun;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Pípað niðurhal mynda út myndavél;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Forskoðun atriða við niðurhal mynda frá myndavél;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Stuðningur við lýsigögn myndskeiða;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Marg-kjarna-stuðningur í magnvinnslustjóra;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Sérsníðanlegar allar RAW-aftiglunarstillingar í magnvinnslustjóra;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Stuðningur við forskoðun RAW-mynda í magnvinnslustjóra;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Vinnsluferliseiginleikum bætt við magnvinnslustjóra þannig að hægt sé að " #~ "hlaða/vista biðraðastillingar milli seta;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Viðbætingartóli litáhrifa bætt við magnvinnslustjóra;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Stuðningur við nýjustu RAW-skrár myndavéla með notkun LibRaw, meðal annars Canon EOS 5D Mark III, EOS " #~ "650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-" #~ "M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, " #~ "DSC-RX100 (skoðaðu hjálparvalmyndina til að sjá allan listann yfir " #~ "studdar RAW-myndavélar);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

            Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

            • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
            • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

            %7

            Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

              %5

            %6

            We hope that you will enjoy digiKam.

            Thank you,

            The digiKam team

            " #~ msgstr "" #~ "

            Velkomin í digiKam %1

            digiKam er opið " #~ "og frjálst myndmeðhöndlunarforrit, það er hannað til færa inn, " #~ "skipuleggja, leita að og meðhöndla stafrænu ljósmyndirnar þínar.

            " #~ "

            Núna ertu í albúmaham digiKam. Albúm eru staðir þar sem myndirnar eru " #~ "geymdar, og eru í sjálfu sér nákvæmlega eins og möppurnar á harða " #~ "diskinum.

            • digiKam er með marga öfluga eiginleika sem eru " #~ "útlistaðir nánar í hjálparskránum
            • \n" #~ "
            • Svo er heimasíða digiKam með mikið af upplýsingum " #~ "sérstaklega varðandi nýrri útgáfur af digiKam.

            %7

            Nokkrir nýjir eiginleikar í þessari útgáfu af digiKam eru helst " #~ "(borið saman við digiKam %4):

              %5

            %6

            Við vonum " #~ "að digiKam nýtist þér vel.

            Takk fyrir,

            digiKam þróunarhópurinn

            " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Viðtökumappa %1 fannst ekki í gagnagrunni." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "Viðföng í gagnagrunni um uppruna og áfangastað samsvara ekki." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Grunnalbúm %1 fannst ekki í gagnagrunni" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Viðtökumappa %1 fannst ekki í gagnagrunni" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Grunnalbúm %1 fannst ekki í gagnagrunni" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Gat ekki uppfært úr gömlu SQLite2 gagnagrunnsskránni (\"%1\"). Eyddu " #~ "þessari skrá og prófaðu aftur, þá með tómum gagnagrunni. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Uppfært úr 0.7 gagnagrunni" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive Graphics skrá" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Jafnhliða aftiglun" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Stuðningur við GPL2 aftiglunarpakka" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Stuðningur við GPL3 aftiglunarpakka" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Stuðningur RawSpeed kóðalyklun" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "LibEigen stuðningur" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 styður XMP lýsigögn" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 getur skrifað Jpeg" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 getur skrifað Tiff" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 getur skrifað Png" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 getur skrifað Jp2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 getur skrifað Pgf" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "LibLensFun stuðningur" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "LibLqr stuðningur" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Marble græja" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "LibKGeoMap stuðningur" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "CPU kjarni" #~ msgstr[1] "CPU kjarnar" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Þróað endurnefningartól og forritun" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "&Síur" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að digiKam styður DragaSleppa? Svo að þú getur auðveldlega " #~ "dregið myndir frá Konqueror yfir í digiKam eða frá digiKam til K3b með " #~ "því einfaldlega að \"DragaSleppa\".\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að þú getur notað faldaðar möppur (nested albums) í digiKam.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að þú getur skoðað EXIF, MakerNotes, IPTC og " #~ "XMP myndupplýsingar með því að nota hliðarspjaldið 'Lýsigögn'?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að hver mynd hefur samhengisvalmynd sem opna má með því að smella á " #~ "hana með hægri músarhnappnum?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að albúmin í digiKam eru í raun möppur í albúmasafninu? Svo að þú " #~ "getir auðveldlega flutt myndir inn í safnið með því að vista þær inn í " #~ "viðkomandi möppu.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að þú getur sérsniðið tólastikur digiKam með því að fara í " #~ "'Stillingar -> Stilla Tækjaslár'...?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að þú getur komist í samband við aðra notendur digiKam á " #~ "póstlistanum? Þú getur skráð þig á slóðinni þessari slóð.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að í digiKam eru mörg íforrit með mismunandi virkni á borð við " #~ "HTML vistun, Flickr útflutningur, OpenGL skyggnusýning,... og að þér er fullkomlega frjálst (alveg endilega!) að skrifa þín " #~ "eigin íforrit/viðbætur? Þú getur fundið meira um hvernig hægt er að bera " #~ "sig að við slíkt á slóðinni www." #~ "digikam.org.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "... að þú getur notað fjartengdar möppur sem myndasöfn? Farðu í " #~ "stillingaviðmótið og finndu flipann um Myndasöfn til að fræðast betur um " #~ "þetta.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að þú getur prentað myndir með hjálp Prentálfsins? Þú ræsir hann með " #~ "því að fara í 'Albúm -> Flytja annað -> Prentálfur'.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "... að þú getur notað PNG skráarsniðið í stað TIFF og " #~ "fengið með því góða þjöppun án þess að tapa myndgæðum eða merkjum?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "... að flestar stillingar í valmyndum eiga sér Hvað er þetta? " #~ "upplýsingar, sem hægt er að sýna með því að fara með músina yfir atriði " #~ "og smella með hægri músarhnappnum á það?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að vegna þess að PNG skráasniðið notar taplausa þjöppunarútreikninga " #~ "(lossless compression algorithm), þá er þér óhætt að nota mestu þjöppun á " #~ "þessu sniði þegar þú vistar myndirnar, án þess að tapa neinum gæðum?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að þú getur prentað þá mynd sem opin er í digiKam myndvinnsluhamnum?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að þú getur sýslað með athugasemdir á mörgum tungumálum við þá mynd " #~ "sem opin er í digiKam myndvinnsluhamnum með Skýringatextar/Merki " #~ "hliðarspjaldinu?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að þú getur notað <Síða niður> og <Síða upp> á " #~ "lyklaborðinu til að fletta á milli mynda í digiKam myndvinnsluhamnum?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að þú getur flutt RAW skrár inn í myndvinnsluforritið sem styður " #~ "margvíslegar þróaðar aðgerðir fyrir vana notendur?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að myndvinnsluforritið styður 16 bita litadýpt þannig að hægt er að " #~ "vinna RAW myndir í hágæðum ?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
            Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að innsetningareiturinn \"Settu hér inn nýtt merki...\" í Lýsing/" #~ "Merki hliðarspjaldinu nýtist til að úthluta á myndir merkjum sem " #~ "þegar eru til staðar?
            Byrjaðu að slá inn heiti merkis, láttu klára " #~ "sjálfvirkt með einum eða fleiri TAB-dálklyklum, úthluta með ENTER-lykli " #~ "og síðan aftur ENTER eða PAGE_DOWN til að halda áfram með næstu mynd.\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... að innsetningareiturinn \"Settu hér inn nýtt merki...\" í Lýsing/" #~ "Merki hliðarspjaldinu getur orðið virkur með því að ýta á T " #~ "(eða hvern þann annan flýtilykil sem þú hefur skilgreint í Úthluta " #~ "merki)?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Dagsetning og tími (||key|| = Staðlað|ISO|Texti)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valkostir" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Yfirskrifa" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "JPEG 2000 mynd" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Gat ekki halað niður skránni %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Hnappur (óstuddur af KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Dagsetning (óstutt af KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yfirlit" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handbók" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Reyna samt" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Hætta við niðurhal" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 af %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "KIPI-íforrit" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Fjarlægja myndasafn" #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Nákvæm staðsetning:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Hlaða inn mynd í fullri stærð" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "Albúmasafnið inniheldur" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Stjórnskjár fyrir skriftur" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Aflúsa" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skriftustjóri" #~ msgid "" #~ "Script Manager
            Add/Remove and Manage Digikam Scripts
            " #~ msgstr "Skriftustjóri
            Sýsla með skriftur fyrir Digikam
            " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "Nákvæmni andlitaskönnunar.\n" #~ "Ef þú ert með hægvirka tölvu er gótt að hafa þetta gildi lágt.\n" #~ "Val á hærra gildi eykur nákvæmni andlitaskönnunar,\n" #~ "en dregur umtalsvert úr hraða.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "Takmörk fjölda andlitatillagna.\n" #~ "Hærra gildi á takmörkum þýðir að færri uppástungur birtast,\n" #~ "á móti kemur að þær verða nákvæmari.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ef þessi möguleiki er virkur mun digiKam leita að andlitum í myndunum " #~ "þínum,\n" #~ "og þannig auðvelda að merkja fólk á þeim.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Virkja andlitaskönnun" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Ef þessi möguleiki er virkur mun digiKam reyna að auðkenna andlitin sem " #~ "finnast,\n" #~ "auk þess að gera tillögur byggðar á líkindum við þekkt andlit,\n" #~ "og gera andlitsmerkingar þannig eins hraðvirkar og auðið er.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Virkja uppástungur að andlitum" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This item is locked." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Þetta atriði er læst." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "deilt ytra aðgerðasafn" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "innra aðgerðarsafn" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Jafnhliða PGF kóðalyklun" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Næ í upplýsingar úr myndavél..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Geri forsýningu..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Ná í mynd..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Geri lista yfir möppur í %1..." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Búið er að gera lista yfir möppurnar í %1." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Geri lista yfir skjöl í %1..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Búið er að gera lista yfir skrárnar í %1." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "Næ í lýsigögn fyrir %1..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Laga innbyggða dagsetningu á skránni %1..." #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Set forsnið lýsigagna á skrá %1..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "Umbreyti %1 yfir á taplaust skráarform..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Víxla læsingu á skránni %1..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Hlóð niður %1..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Halda kynningu" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "Veldu þetta til að sýna breytingadagsetningu undir smámyndum." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Endurlesa innihald núverandi albúms." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "CCI leiðrétting: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Allar linsur hafa sértæka litbreytingu í för með sér, aðallega af völdum " #~ "speglunarvarnandi húðunar. Þessháttar litblæsbreytingu er hægt að " #~ "leiðrétta ef tilheyrandi upplýsingar eru þekktar fyrir linsuna." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Úttaksmynd" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Músarbendill-yfir" #~ msgid "" #~ "

            Please enter a location where you want to store your images.

            " #~ "

            You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
            More folders can be added later under the Settings menu.

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Settu inn staðinn þar sem þú vilt geyma myndirnar þínar.

            Þú " #~ "getur valið hvaða möppu sem er á tölvunni þinni, líka einhverja sem " #~ "inniheldur myndir nú þegar.
            Fleiri möppum má bæta við síðar með því " #~ "að fara í Stillingar valmyndina.

            Athugaðu: " #~ "stuðningur er við fjarlægjanlega miðla (svo sem USB drif og DVD diska) og " #~ "fjarlæg skráakerfi (svo sem NFS, eða Samba sem tengd eru með cifs/smbfs)." #~ "

            " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Albúmin mín" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Merkin mín" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Mínar leitir" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Flatarmálsform:" #, fuzzy #~| msgid "Labels" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Merkingar" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Samstilla gagnagrunn við Nemopuk" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Samstilla Nemopuk við gagnagrunn" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Flytja öll merki út úr gagnagrunni yfir í Nemopuk. Krafist er stuðnings " #~ "digiKam við Nepomuk." #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Flytja merki inn úr Nemopuk. Krafist er stuðnings digiKam við Nepomuk." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Nepomuk samhengisskjáborð" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Endurbyggja smámyndir..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Endurbyggja smámyndir í þessu albúmi" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Endurbyggir allar smámyndir fyrir valið albúm" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Loðnar leitir" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Leit á landakorti" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Opna merkjastjóra" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "&Sýna MIME-tegund yfir mynd" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Þetta atriði er ekki læst." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Niðurhalsstaða þessa atriðis: ekki þekkt" #, fuzzy #~| msgid "Connection failed." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Tenging mistókst." #, fuzzy #~| msgid "Abort" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Hætta við" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Forritari (2002-2005)" #, fuzzy #~| msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Fela tólast&ikuna í skjáfylliham" #, fuzzy #~| msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Fela smámyndas&tikuna í skjáfylliham" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Turn on this option to update file timestamps when metadata are saved." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Veldu þennan möguleika til að uppfæra tímamerki skráa þegar metagögn eru " #~ "vistuð." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Gerð íforrita og prófanir" #, fuzzy #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Gat ekki eytt %1..." #, fuzzy #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Gat ekki læst %1..." #, fuzzy #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Tenging mistókst" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Geri lista yfir möppur..." #, fuzzy #~| msgid "Getting thumbnails for %1..." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "Villa við að sækja gildi fyrir `%s': %s" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flass:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Víxla merkjasýn í að birta allan listann" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Allur textinn" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Víxla merkjasýn í að birta sérsniðinn læsilegan lista. Til að sérsníða " #~ "síun á merkjalistum, farðu í stillingaspjald lýsigagna." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Víxla merkjasýn í að birta einfaldan læsilegan lista" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Prenta lýsigögn á prentara"