Index: branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1514443) +++ branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1514444) @@ -1,1750 +1,1763 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-01 00:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 20:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:04+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1100915\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:920 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: date #: details-impexp.docbook:7 #, no-c-format msgid "2017-07-25" msgstr "2017-07-25" #. Tag: releaseinfo #: details-impexp.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.8.1" msgstr "4.8.1" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:11 #, no-c-format msgid "Importing and Exporting" msgstr "Importeren en exporteren" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:18 #, no-c-format msgid "GnuCash Importer" msgstr "GnuCash-importeerprogramma" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:21 #, no-c-format msgid "GnuCash Files" msgstr "GnuCash-bestanden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "The &kappname; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) " "files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not " "supported:" msgstr "" "Het importeerprogramma van &kappname; voor GnuCash behandelt het direct " "lezen van standaard (&XML;) bestanden zoals geproduceerd door de versies 1.8 " "en 2.0 van GnuCash. De volgenden worden niet ondersteund:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:30 #, no-c-format msgid "import of database (Postgres) data" msgstr "importeren van gegevens uit een database (Postgres)" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:31 #, no-c-format msgid "import of 'multi-book' files" msgstr "importeren van 'multi-book'-bestanden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:32 #, no-c-format msgid "import into an existing &kappname; file" msgstr "importeren naar een bestaand bestand van &kappname;" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:33 #, no-c-format msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, etc.)" msgstr "" "importeren van specifieke functies voor kleine bedrijven (personeel, " "rekeningen, etc.)" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:35 #, no-c-format msgid "export to GnuCash files." msgstr "exporteren naar bestanden van GnuCash." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The import will probably only work correctly if presented with a valid file. " "It is recommended that the GnuCash Check & Repair All function (in the Actions menu) be run before " "attempting to import." msgstr "" "Het importeren zal waarschijnlijk alleen juist werken als het een geldig " "bestand krijgt aangeboden. Het is aanbevolen om de functie GnuCash " "Alles controleren & repareren (in het menu " "Acties) uit te voeren alvorens importeren te proberen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Files can be opened by specifying the filename on the command line " "(kmymoney <path to file>), or by means of the " "&kappname; &Ctrl;O FileOpen " " or FileImport menu items." msgstr "" "Bestanden kunnen geopend worden door de bestandsnaam op de opdrachtregel te " "specificeren (kmymoney <pad naar bestand>) of met " "de menu-items van &kappname; &Ctrl;" "O BestandOpenen of " "BestandImporteren ." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The similarity between the two products means that much day-to-day data can " "be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas " "where differences arise, and various options are provided to deal with " "these. The following sections will describe some of these differences; " "understanding them should lead to a smoother importation." msgstr "" "De overeenkomst tussen de twee producten betekent dat veel dagelijkse " "gegevens op een rechtstreekse manier geïmporteerd kunnen worden. Er zijn " "echter enige gebieden waar zich verschillen voordoen en verschillende " "mogelijkheden geboden worden om hiermee om te gaan. De volgende secties " "zullen enkele van deze verschillen beschrijven; ze begrijpen zou moeten " "leiden tot beter importeren." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:66 #, no-c-format msgid "Similarities, Differences, and Terminology" msgstr "Overeenkomsten, verschillen en terminologie" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:69 #, no-c-format msgid "Small Business Usage" msgstr "Gebruik in midden en klein bedrijf" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "It should be noted that &kappname; is a personal " "finance manager, and as such, does not directly support any of the business " "features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any " "Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as " "Liability or Asset accounts respectively." msgstr "" "Het moet opgemerkt worden dat &kappname; een persoonlijke financiële beheerder is, end op zich niet direct elke van de " "zakelijke functies van GnuCash ondersteunt, zoals belastingtabellen, " "salarissen en opzoekwerk. Elke crediteuren of debiteurenrekening die wordt " "gevonden in een bestand zal respectievelijk geïmporteerd worden als " "schulden- of bezittengenrekening." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:81 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Rekeningen" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:84 #, no-c-format msgid "Account types" msgstr "Typen rekeningen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "For both products, the highest level of structure in the file is the " "account. &kappname; supports 5 main types of account: Asset, Liability, " "Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, ⪚, " "Checking, Credit Card, &etc; &kappname; includes a 'standard' account for " "each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one " "of these. &kappname; enforces more consistency (or less flexibility, " "depending on your point of view) between account types than does GnuCash, " "and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may " "result in a slightly different account structure, though this can, within " "reason, be amended after the import is complete." msgstr "" "Voor beide producten is het hoogste structuurniveau in het bestand de " "rekening. &kappname; ondersteunt 5 hoofdtypen rekeningen: Bezit, " "Verplichtingen, Inkomen, uitgaven en Vermogen, elk ervan kan verschillen " "subtypen hebben, ⪚, Controle, Creditcard, &etc; &kappname; bevat een " "'standaard' rekening voor elk van deze vijf typen en alle andere rekeningen " "zijn ondergeschikt aan een van dezen. &kappname; dwingt meer consistentie af " "(of is minder flexibel, afhankelijk van uw gezichtspunt) tussen " "rekeningtypen dan GnuCash doet en het importprogramma zal elke " "inconsistentie die het ontdekt corrigeren. Dit kan resulteren in een licht " "verschillende rekeningstructuur, maar dit kan, in redelijke grenzen, worden " "aagepast nadat het importeren is voltooid." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:101 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&kappname; uses the term Category to denote an account of an Income or " "Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, " "and entry of transactions folder into categories is not supported; " "allocations are made during transaction entry into other account types." msgstr "" "&kappname; gebruikt de term categorie om een rekening van het type Inkomen " "of Uitgaven aan te duiden. Anders dan GnuCash worden deze niet beschouwd als " "'grootboek' rekeningen, en invoeren uit transactiemappen in categorieën " "wordt niet ondersteund; toekenningen worden gedaan gedurende invoer van " "transacties in andere rekeningtypen." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:112 #, no-c-format msgid "Structure and Placeholders" msgstr "Structuur en plaatshouders" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just " "read-only accounts into which no transactions can be entered, but which " "function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a " "holder for other accounts. Though &kappname; does not support this feature " "as such, it does provide a parent/child account relationship, so the " "importer simulates placeholders by creating empty accounts." msgstr "" "GnuCash ondersteunt het gebruik van plaatshouderrekeningen. In feite zijn " "dat gewoon allee-lezen rekeningen waain geen transacties ingevoerd kunnen " "worden, maar die functioneert op een analoge manier als mappen in een " "mappenstructuur, als een houder voor andere rekeningen. Hoewel &kappname; " "deze functie op zich niet ondersteunt, biedt het wel een ouder/kind relatie " "voor rekeningen, het importprogramma simuleert dus plaatshouders door lege " "rekeningen aan te maken." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:125 #, no-c-format msgid "Account Type map" msgstr "Rekeningtype overeenkomst" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:131 #, no-c-format msgid "GnuCash type" msgstr "GnuCash-type" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:131 #, no-c-format msgid "&kappname; type" msgstr "&kappname;-type" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:136 #, no-c-format msgid "BANK" msgstr "BANK" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139 #, no-c-format msgid "Checking" msgstr "Controleren" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:139 #, no-c-format msgid "CHECKING" msgstr "CONTROLEREN..." #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:142 #, no-c-format msgid "SAVINGS" msgstr "SPAARREKENING" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:142 #, no-c-format msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:145 #, no-c-format msgid "ASSET" msgstr "BEZIT" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178 #, no-c-format msgid "Asset" msgstr "Bezit" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:148 #, no-c-format msgid "CASH" msgstr "KAS" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151 #, no-c-format msgid "Cash" msgstr "Kas" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:151 #, no-c-format msgid "CURRENCY" msgstr "VALUTA" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:154 #, no-c-format msgid "MONEYMRKT" msgstr "MONEYMRKT" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:154 #, no-c-format msgid "MoneyMarket" msgstr "MoneyMarket" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:157 #, no-c-format msgid "STOCK" msgstr "AANDEEL" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Aandeel" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:160 #, no-c-format msgid "MUTUAL" msgstr "MUTUAL" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:163 #, no-c-format msgid "EQUITY" msgstr "AANDEEL" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:163 #, no-c-format msgid "Equity" msgstr "Aandeel" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:166 #, no-c-format msgid "LIABILITY" msgstr "VERPLICHTINGEN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181 #, no-c-format msgid "Liability" msgstr "Verplichtingen" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:169 #, no-c-format msgid "CREDIT" msgstr "KREDIET" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:169 #, no-c-format msgid "CreditCard" msgstr "Creditcard" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:172 #, no-c-format msgid "INCOME" msgstr "INKOMEN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:172 #, no-c-format msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:175 #, no-c-format msgid "EXPENSE" msgstr "UITGAVEN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:175 #, no-c-format msgid "Expense" msgstr "Uitgaven" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:178 #, no-c-format msgid "RECEIVABLE" msgstr "DEBITEUREN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:181 #, no-c-format msgid "PAYABLE" msgstr "CREDITEUREN" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:190 #, no-c-format msgid "Transactions and Splits" msgstr "Transacties en splitsingen" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:193 #, no-c-format msgid "Balanced transactions" msgstr "Gebalanceerde transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally " "consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions " "will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-" "entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (i.e., they " "must balance out to zero). &kappname; encourages, but does not enforce, this " "standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked " "in the ledger view as having a problem." msgstr "" "Zoals met GnuCash worden gegevens ingevoerd in de vorm van transacties, elk " "in het algemeen bestaande uit 2 of meer gesplitste items. In feite zullen " "geldige GnuCash transacties altijd minstens 2 gesplitste bevatten en in " "overeenstemming zijn met de boekhoudstandaard van GnuCash, dubbele items, " "deze moeten in cijfermatige balans zijn (dwz. ze moeten samen nul zijn). " "&kappname; moedigt deze standaard aan, maar forceert deze niet, maar elke " "geïmporteerde transactie die niet gebalanceerd is zal de weergave van de " "boekhouding gemarkeerd worden als een probleem." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:207 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Begunstigden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "&kappname; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that " "encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these " "payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the " "GnuCash transaction's Description field." msgstr "" "&kappname; geeft er de voorkeur aan dat alle transacties een begunstigde " "hebben (een algemene term die zowel betalers als betaalden omvat) en anders " "dan GnuCash, wordt een lijst van deze begunstigden bijgehouden. Namen van " "begunstigden worden gegenereerd door het importeerprogramma uit het veld " "Beschrijving van de GnuCash transaction." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:218 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Overboekingen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "&kappname; uses the term Transfer to describe a transaction which does not " "involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability " "accounts." msgstr "" "&kappname; gebruikt de term Overdracht om een transactie te beschrijven " "waarbij geen Categorie is betrokken, maar alleen overdracht van geld tussen " "rekeningen Vermogen en/of Verplichting." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:228 #, no-c-format msgid "Reconcile" msgstr "Transactie controle" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "&kappname; provides an account reconciliation function similar to that of " "GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported." msgstr "" "&kappname; biedt een account de verificatiefunctie gelijk aan die van " "GnuCash en de overeenkomstige transactiestatus zal geïmporteerd worden." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:238 #, no-c-format msgid "Commodities" msgstr "Producten" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency " "assets. These are treated separately in &kappname;." msgstr "" "GnuCash gebruikt de term Product om zowel geld als niet-geld bezittingen te " "dekken. Deze worden in &kappname; apart behandeld." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:246 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Valuta's" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has built-in support for all foreign currency types. &kappname; also requires that the user " "specify a base currency, this being the default currency for new accounts. " "The importer will attempt to determine the most likely base currency, though " "this choice may be rejected in favor of an alternative." msgstr "" "&kappname; heeft ingebouwde ondersteuning voor alle vreemde typen valuta. &kappname; vereist ook dat de " "gebruiker een basis valuta definieert, dit is de standaard valuta voor " "nieuwe rekeningen. Het importprogramma zal proberen de meest waarschijnlijke " "valuta te bepalen, hoewel deze keuze afgewezen kan worden ten goede van een " "alternatief." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "(NOTE: &kappname; does not currently support accounts denominated in " "'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it " "will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before " "importing. We hope to improve on this situation in a future release.)" msgstr "" "(OPMERKING: &kappname; ondersteunt op dit moment geen rekeningen in " "'defunct' valuta (behalve die vervangen door de Euro). Op dit moment zal het " "nodig zijn om zulke rekeningen uit uw GnuCash-bestand te verwijderen vóór " "het importeren. We hopen deze situatie in een toekomstige uitgave te " "verbeteren.)" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:266 #, no-c-format msgid "Securities and Investments" msgstr "Waardepapieren en investeringen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by " "&kappname;, and represent the main difference between the two products, in " "that &kappname; requires any account denominated in a security to be " "subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in " "the chapter on Investments. " "Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no " "defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform " "an automatic conversion. Three options are therefore made available:" msgstr "" "Bezittingen zonder valuta (normaal aandelen en obligaties) worden door " "&kappname; waardepapieren genoemd en representeren het hoofdverschil tussen " "de twee producten, zodanig dat &kappname; vereist dat elke rekening " "aangeduid als een waardepapier ondergeschikt is aan een " "investeringsrekening. Dit wordt in meer detail beschreven in het hoofdstuk " "op Investments. Hoewel " "gebruikers zo'n relatie geïmplementeerd zouden kunnen hebben, verplicht " "GnuCash niet zo'n gedefinieerde structuur er op, het importprogramma is dus " "niet in staat om het te detecteren en er een automatische conversie op te " "doen. Er zijn daarom drie opties beschikbaar gemaakt:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Create a separate Investment account for each security, with the same name " "as the security" msgstr "" "Maak een aparte investeringsrekening voor elk waardepapier, met dezelfde " "naam als het waardepapier" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Create a single Investment account which will act as 'parent' for all " "security accounts" msgstr "" "Maak een enkele investeringsrekening die op zal treden als 'ouder' voor alle " "waardepapierenrekeningen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Create several Investment accounts, and assign securities to them as " "directed by the user." msgstr "" "Maak verschillende Investeringsrekeningen aan en hang er waardepapieren aan " "zoals aangegeven door de gebruiker." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "It depends entirely on user requirements which of these options is relevant " "in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after " "importation may be necessary." msgstr "" "Het hangt geheel af van de vereisten van de gebruiker welke van deze opties " "relevant is in elke situatie en in sommige gevallen kan handmatige " "herstructurering van rekeningen na importeren nodig zijn." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:304 #, no-c-format msgid "Prices and currency rates" msgstr "Koersen en valutawaarden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash " "Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be " "generated from all transactions involving securities and multiple currencies." msgstr "" "Prijzen van waardepapieren en wisselkoersen zoals getoond in de GnuCash " "prijsbewerker zullen geïmporteerd worden. Bovendien zullen items met prijzen " "en koersen gegenereerd worden uit alle transacties waarin waardepapieren en " "meerdere valuta zijn betrokken." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online koersen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a " "package called Finance::Quote. Recent versions of &kappname; contain support " "for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by " "default when importing data. You may however select to convert to the native " "method used by &kappname; which is covered in more detail in online quotes." msgstr "" "Voor het verkrijgen van online prijzen en wisselkoersen gebruikt GnuCash een " "pakket genaamd Finance::Quote. Recente versies van &kappname; bevatten " "ondersteuning voor dit pakket voor het verkrijgen van aandelenkoersen en dit " "zal standaard gebruikt worden bij importeren van gegevens. U kunt echter " "selecteren om te converteren naar de inheemse methode gebruikt door " "&kappname; die in meer detail behandeld wordt in online koersen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a " "'native' &kappname; price source, or a user-defined source, for each account " "for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol " "will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be " "different in the two packages, it will need to be manually edited after " "completion of the import process. Future currency rate updates will not use " "Finance::Quote, and will always use the native retrieval method." msgstr "" "Als u dat zo wilt doen zal de volgende dialoog u in staat stellen om een " "'inheemse' prijsbron van &kappname; te selecteren of een door de gebruiker " "gedefinieerde bron voor elke rekening waarvoor online koersen zijn vereist. " "Het aandeel(ticker)symbool zal ongewijzigd worden geïmporteerd. Omdat dit " "symbool bijna zeker zal verschillen in de twee pakketten, zal het nodig zijn " "om dit te bewerken na voltooiing van het importeren. Toekomstig bijwerken " "van de wisselkoersen zullen Finance::Quote niet gebruiken en zullen altijd " "de inheemse ophaalmethode gebruiken." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Periodieke Transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "&kappname; does not retain the separation made in GnuCash between template " "transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be " "duplicated if the same template is used in different schedules, but this is " "not likely to be of great significance." msgstr "" "&kappname; behoudt niet de scheiding gemaakt in GnuCash tussen " "sjabloontransacties en hun frequentie van gebeuren. Transactiegegevens " "zullen gedupliceerd worden als hetzelfde sjabloon wordt gebruikt in " "verschillende periodieke transacties, maar dat is waarschijnlijk niet van " "grote betekenis." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:358 #, no-c-format msgid "Schedule types" msgstr "Typen periodieke transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "&kappname; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, " "or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer " "attempts to determine the classification from the accounts and direction of " "money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are " "made, and these will need manual correction." msgstr "" "&kappname; classificeert alle periodieke transacties als een van drie typen, " "Rekeningen, Inleggen of Overdrachten. Omdat GnuCash zo'n onderscheid niet " "maakt probeert het importprogramma om de classificatie uit de rekeningen en " "richting van verplaatsingen van geld af te leiden. Het kan zijn dat in " "sommige gevallen onjuiste aannamen zijn gemaakt en deze zullen handmatige " "correctie nodig hebben." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:370 #, no-c-format msgid "Suspect Schedules" msgstr "Verdachte periodieke transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in " "&kappname;, so the importer tries in each case to reach a reasonable " "compromise in converting the data. These transactions will be flagged as " "suspect, and the user will be given the option of editing them directly " "during the import process. Examples of situations which may cause this are:" msgstr "" "Sommige functies van periodieke transacties van GnuCash zijn niet " "beschikbaar in &kappname;, het importprogramma probeert in elk geval een " "redelijk compromi bij het converteren van de gegevens te bereiken. Deze " "transacties zullen aangeduid worden als verdacht en de gebruiker zal de " "mogelijkheid gegeven worden om ze direct te bewerken tijdens het " "importproces. Voorbeelden van situaties die dit kunnen veroorzaken zijn:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in " "&kappname;" msgstr "" "sommige in GnuCash ondersteunde frequentie-intervallen zijn op dit moment " "niet beschikbaar in &kappname;" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "&kappname; does not support the use of formulae and variables in amount " "fields" msgstr "" "&kappname; ondersteunt niet het gebruik van formules en variabelen in velden " "met hoeveelheden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:392 #, no-c-format msgid "complex cases which have not yet been identified for import." msgstr "complexe gevallen die nog niet geïdentificeerd zijn voor importeren." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, " "a scheduled transaction may cause a fatal error within &kappname;. If this " "sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to " "drop all suspect schedules." msgstr "" +"Ondanks de beste inspanningen is het mogelijk dat, vanwege de vele " +"betrokken opties, een periodieke transactie een fatale fout binnen " +"&kappname; kan veroorzaken. Als dit soort probleem zich lijkt voor te doen, " +"biedt het imporprogramma de optie om alle verdachte periodieke transacties " +"te laten vallen." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:406 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "&kappname; provides a comprehensive selection of configurable reports, " "described in more detail in Reports. These will not necessarily, however, match precisely those reports " "available in GnuCash." msgstr "" +"&kappname; levert een uitgebreide selectie van te configureren rapporten, " +"in meer detail beschreven in Rapporten. Deze zullen echter niet noodzakelijk precies overeenkomen met de in " +"GnuCash beschikbare rapporten." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:418 #, no-c-format msgid "Selecting Importer Options" -msgstr "" +msgstr "Importopties selecteren" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:431 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Investerings handeling" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "See \"Securities and Investments\" " "above." msgstr "" +"Zie bovenstaand \"Waardepapieren en " +"investeringen\"." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Turn this off if you wish to use the native method for future online price " "quotes." msgstr "" +"Zet dit uit als u de inheemse methode voor toekomstige online koersen wilt " +"gebruiken." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "See \"Online Quotes\" " "above." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "See \"Scheduled Transactions\" above." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:460 #, no-c-format msgid "Decoding Options" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "If your native language is written in letters or symbols which are different " "from those used in the 'Latin' languages (i.e., generally Western European), " "these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. " "If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must " "be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which " "form of decoding must be used, so you may need to set this option and select " "an entry from the list. In general, the first item in the list will be that " "which is considered appropriate for your locale (i.e., the country and " "language which was selected as native when your operating system was " "installed), so this should be tried first. Since the import process does not " "overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these " "selections." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:479 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Optie voor transactienotitie" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain " "residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the " "user. When imported into &kappname; however, due to display differences, " "this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes " "field describing the real purpose of the transaction. If this option is " "selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous " "memo data." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:492 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug Opties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "These need only be used in the event of import problems. If you have such " "problems, you should also report them to the &kappname; developer list " "&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data " "of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they " "are to be made publicly available." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:505 #, no-c-format msgid "Import Report" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "At the end of processing, the importer produces a report showing the number " "of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. " "This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for " "later review. A full report may contain the following sections:" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:516 #, no-c-format msgid "Record counts" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:520 #, no-c-format msgid "Inconsistencies in account types and actions taken" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:524 #, no-c-format msgid "Details of suspect schedules" msgstr "" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:543 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:546 #, no-c-format msgid "QIF Importer" msgstr "QIF importeren" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:549 #, no-c-format msgid "QIF format considered harmful" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It " "is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF " "suffers from these problems:" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Lack of standardized format: Different versions of the same program will " "impart different meanings to the same element." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated " "with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the " "depth of financial information found in today's financial environment." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with " "Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like " "OFX, always choose that option." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:584 #, no-c-format msgid "How to import a QIF file" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "To import a QIF file, first ensure you have a valid &kappname; file open. " "Then select Import QIF..." " from the File menu." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the " "file by clicking on the Browse button." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "Also, &kappname; differentiates between the import of a bank statement file " "and historic data exported from another application. The default is to " "import a bank statement file. In case you are importing data from your " "previous personal finance manager application select the appropriate option." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some " "cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the next section for more " "details on that subject." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:622 #, no-c-format msgid "Click on Import to import the QIF file." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will start scanning the file to determine the formats used to " "represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format " "unambiguously, &kappname; will ask the user to select one from the list of " "possible date formats." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Next, &kappname; imports the data and creates all necessary objects, such as " "payee information, accounts and category records, and stock price " "information. Wherever possible, existing transactions will be matched " "against the imported information. A progress bar is shown and updated during " "the import process." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "In case &kappname; could not detect the name of the account to be imported, " "the user will be asked to select the account into which the data should be " "imported. If the account does not already exist in your file, a new account " "can be created by clicking on Create." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "At the end of the import, &kappname; shows a statement import statistics " "window." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-impexp.docbook:654 #, no-c-format msgid "Statement statistics" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:660 #, no-c-format msgid "Statement statistics" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "After importing, all of the imported transactions will be shown with a " "yellow background in the ledger view. In case &kappname; was able to match " "an imported transaction with an already existing transaction, the background " "is shown in light green." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "The next step is to verify the imported data and accept it. This is a " "general process and also applies to imports from other sources. It is " "outlined in a separate section of this document." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "The colors used to mark imported and matched transactions are customizable " "and may be different in your environment." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:731 #, no-c-format msgid "Setting up a QIF profile" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "Because there is no universally standard format for a QIF file, different " "vendors have taken liberties with the format, and introduced their own " "nuances. The QIF Profile allows &kappname; to know about the peculiarities " "of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press " "the New button on the QIF Import dialog, near the " "profile selector." msgstr "" #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:748 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF profiel editor" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Previous versions of &kappname; used to have a tab for date and amount " "specifications. &kappname; now determines those settings by scanning the " "file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user " "during import." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Another possible use of a profile is if your QIF file uses a non-standard " "character set, such as ISO-8859-1. To have &kappname; convert the file to " "UTF-8 on import, you can use" msgstr "" #. Tag: programlisting #: details-impexp.docbook:768 #, no-c-format msgid "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:769 #, no-c-format msgid "as the value of the filter." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:815 #, no-c-format msgid "Transaction matching" msgstr "Transactie vergelijking" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF " "file and some of the transactions are already in your ledger, you may get " "duplicates. &kappname; attempts to get around this by looking for " "transactions that look similar to those you already have. If it finds " "something that looks like the same transaction, it will match the apparent " "duplicate." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "This can be a problem if you have transactions that look too similar but are " "actually different. In this case, you can unmatch those transactions later " "in the ledger view." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:835 #, no-c-format msgid "Writing an import filter" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values " "(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, " "&kappname; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other " "types of files into &kappname; using a QIF Import Filter. A filter is a " "custom program you write which takes your special file as input, and " "produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a " "compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as " "long as the system can run it." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter " "the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a " "QIF import using this profile, the file you select for importing will be run " "through your filter first." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF " "file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called " "csv2qif.awk, with the following two lines as contents:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: details-impexp.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n" "\n" " { print "D"$1; print "T"$2; print "N"" "$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. " "Set the input filter to awk -f csv2qif.awk." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kappname; " "expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, " "it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from " "iso-8859-1, you would set the input filter to recode iso-8859-1.." "utf-8." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:878 #, no-c-format msgid "Special &kappname; QIF extensions" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your " "own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this " "problem. &kappname; supports the '#' field. The importer will interpret this " "as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is " "already in the system." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:892 #, no-c-format msgid "QIF Exporter" msgstr "QIF exporteren" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "To export one of your accounts to a QIF file, choose the " "Export QIF from the File menu. You will be " "prompted for which single account to export, what file to export it to, and " "what QIF Profile to use." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:900 #, no-c-format msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments." msgstr "" #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:911 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF Export" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:923 #, no-c-format msgid "OFX Importer Plugin" msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:926 #, no-c-format msgid "Getting the plugin" msgstr "De plug-in ophalen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will import OFX files painlessly. However, this functionality is " "not built into the core program. You must obtain and install the OFX " "Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files " "will automatically show up under the File " "Import menu." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "Note that many prepackaged versions of &kappname; were built with the OFX " "importer already included or available as a separate package. If the OFX " "importer does not seem to be installed in your version, the first place to " "check is in the same place you got your base &kappname; package." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within " "the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got " "the base &kappname; RPM. If you have built from sources, all you need to do " "is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries " "installed on your system. The &kappname; build process will detect these and " "compile the plugin. At the time of release of &kappname; 4.6, the latest " "libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "Should you run into trouble trying to compile &kappname;, and you are " "certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the " "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log " "file, compressed first via gzip." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:962 #, no-c-format msgid "What is OFX" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "OFX stands for Open Financial Exchange. According to the " "OFX web site Open " "Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic " "exchange of financial data between financial institutions, businesses and " "consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. The " "specification defines formats for transfer of financial data both by file " "and by direct interchange." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are " "still variations, depending on the specific implementation used by any " "institution. OFX files may have an extension of OFX or " "QFX (upper or lower case); this does not imply any particular " "difference in the content. The specification is based on XML, so the files " "can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the " "content itself, some implementations do not use any, making it very hard for " "a human to read." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Another site with good information is OFX " "Home. They maintain a directory of financial institutions that " "support OFX. This can be useful if you have problems setting up OFX direct connect. They " "also have a forum for discussions about OFX issues." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:995 #, no-c-format msgid "Importing an OFX file" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the " "menu bar. From the File menu, choose Import, and then OFX.... If OFX does not " "show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin installed " "correctly. Please see the previous section." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "The first thing the importer will do is ask you into which account to import " "the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your " "file, you will be asked this question multiple times." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation " "mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be " "assigned a category. The importer was not able to automatically assign a " "category based on your past transaction history. You can edit each " "transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "Please note that this section describes the native OFX " "importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin " "if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly " "differently, and they are written and supported by two different developers." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Importing Investments" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Please note that if you are importing a file with investment transactions, " "those investments must first exist in your &kappname; file. The trading " "symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kappname; is " "exactly the same as the one in the file you're importing." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1040 #, no-c-format msgid "Web Connect" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your " "bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser " "should ask you what program you would like to use to open the file. Point " "your browser to &kappname;. It will then import the downloaded OFX file into " "the &kappname; file you most recently had open. You can also change the file " "associations of your desktop environment, and have &kappname; open the OFX " "file automatically for you." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "If you need to import the OFX file into some other &kappname; file, load up " "that file in &kappname; first, and then visit your bank's web site." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Direct Connect" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "OFX Direct Connect is now supported in &kappname;. This gives you the " "ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, " "there will be more help written, and this will be moved to its own section." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "To enable this feature, you must compile &kappname; with the --enable-" "ofxbanking switch (now the default)." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1072 #, no-c-format msgid "" "Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a " "separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this " "service. No bank directly supports &kappname;. You will have to tell them " "you want to bank directly from MS Money or Quicken." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "The first step is to configure each account for which you wish to download " "statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to " "configure, and choose Map to online account.... " "In case more than one online banking plugin is installed on your system you " "will be asked which one to use. For the internal OFX method select " "KMyMoney OFX. A list of banks will be downloaded " "from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, " "entering your username and password, and selecting an account. Should you " "find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the " "manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or " "you may have to do some research to find them." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as " "the implementation at most institutions do not provide sufficient details in " "error messages. One particular issue to note is that many institutions " "require you to change your password the first time you access it online " "using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kappname; " "uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In " "some cases, it is possible to get a techincal support person at the " "institution to change the password for you. Until we are able to expand this " "section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble " "getting this to work for you, you can ask for help on the &kappname; " "developer list &devlist;." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for " "that account. Then from the Account menu, choose " "Update account.... This will connect to your " "bank, and download a statement for the last 60 days." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "In version of &kappname; prior to 4.6, the payee name was always taken from " "the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either " "the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure " "this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the " "appropriate tab in the Edit account dialog." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Exporting an OFX file" msgstr "Een OFX-bestand exporteren" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1131 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are " "interested to contribute in this area, please contact the libofx development " "team for details." msgstr "" "Het is op dit moment niet mogelijk om uw gegevens als een OFX-bestand te " "exporteren. Als u geïnteresseerd bent om in dit gebied bij te dragen, neem " "dan contact op met het ontwikkelteam van libofx voor details." #. Tag: chapter #: details-impexp.docbook:1137 #, no-c-format msgid "&details-impexp-csv;" msgstr "&details-impexp-csv;" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Writing Importer Plugins" msgstr "Importerenplug-ins schrijven" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "&kappname; contains explicit support for importer plugins. If you have a " "custom format, and you would like to write an importer plugin, we would " "value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from " "source. Then use the OFX Importer Plugin as an example." msgstr "" "&kappname; bevat expliciete ondersteuning voor importerenplug-ins. Als u een " "eigen formaat hebt en u zou daarvoor een importerenplug-in willen schrijven, " "dan zouden we uw bijdrage zeer waarderen. Om dat te doen moet u het " "programma vanuit de broncode moeten compileren. Gebruik daarna de OFX " "importerenplug-in als een voorbeeld." #~ msgid "4.6" #~ msgstr "4.6" #~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #~ msgid "Importing a CSV file" #~ msgstr "Importeren van een CSV-bestand" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Selecties wissen" #~ msgid "Field Delimiter" #~ msgstr "Veldscheidingsteken" #~ msgid "Decimal Symbol" #~ msgstr "Scheidingsteken Decimalen" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumopmaak" #~ msgid "Importing banking data" #~ msgstr "Gegevens van de bank importeren" #~ msgid "Thomas Baumgart" #~ msgstr "Thomas Baumgart" #~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgid "Tony Bloomfield" #~ msgstr "Tony Bloomfield" #~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kde4/nl/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1514443) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1514444) @@ -1,1743 +1,1757 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 21:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:08+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1100915\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:908 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: date #: details-impexp.docbook:7 #, no-c-format msgid "2011-07-3" msgstr "2011-07-3" #. Tag: releaseinfo #: details-impexp.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.6" msgstr "4.6" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:11 #, no-c-format msgid "Importing and Exporting" msgstr "Importeren en exporteren" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:18 #, no-c-format msgid "GnuCash Importer" msgstr "GnuCash-importeerprogramma" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:21 #, no-c-format msgid "GnuCash Files" msgstr "GnuCash-bestanden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "The &kmymoney; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) " "files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not " "supported:" msgstr "" "Het importeerprogramma van &kmymoney; voor GnuCash behandelt het direct " "lezen van standaard (&XML;) bestanden zoals geproduceerd door de versies 1.8 " "en 2.0 van GnuCash. De volgenden worden niet ondersteund:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:30 #, no-c-format msgid "import of database (Postgres) data" msgstr "importeren van gegevens uit een database (Postgres)" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:31 #, no-c-format msgid "import of 'multi-book' files" msgstr "importeren van 'multi-book'-bestanden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:32 #, no-c-format msgid "import into an existing &kmymoney; file" msgstr "importeren naar een bestaand bestand van &kmymoney;" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:33 #, no-c-format msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, etc.)" msgstr "" "importeren van specifieke functies voor kleine bedrijven (personeel, " "rekeningen, etc.)" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:35 #, no-c-format msgid "export to GnuCash files." msgstr "exporteren naar bestanden van GnuCash." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The import will probably only work correctly if presented with a valid file. " "It is recommended that the GnuCash Check & Repair All function (in the Actions menu) be run before " "attempting to import." msgstr "" "Het importeren zal waarschijnlijk alleen juist werken als het een geldig " "bestand krijgt aangeboden. Het is aanbevolen om de functie GnuCash " "Alles controleren & repareren (in het menu " "Acties) uit te voeren alvorens importeren te proberen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Files can be opened by specifying the filename on the command line " "(kmymoney <path to file>), or by means of the " "&kmymoney; &Ctrl;O FileOpen " " or FileImport menu items." msgstr "" "Bestanden kunnen geopend worden door de bestandsnaam op de opdrachtregel te " "specificeren (kmymoney <pad naar bestand>) of met " "de menu-items van &kmymoney; &Ctrl;" "O BestandOpenen of " "BestandImporteren ." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The similarity between the two products means that much day-to-day data can " "be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas " "where differences arise, and various options are provided to deal with " "these. The following sections will describe some of these differences; " "understanding them should lead to a smoother importation." msgstr "" "De overeenkomst tussen de twee producten betekent dat veel dagelijkse " "gegevens op een rechtstreekse manier geïmporteerd kunnen worden. Er zijn " "echter enige gebieden waar zich verschillen voordoen en verschillende " "mogelijkheden geboden worden om hiermee om te gaan. De volgende secties " "zullen enkele van deze verschillen beschrijven; ze begrijpen zou moeten " "leiden tot beter importeren." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:66 #, no-c-format msgid "Similarities, Differences, and Terminology" msgstr "Overeenkomsten, verschillen en terminologie" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:69 #, no-c-format msgid "Small Business Usage" msgstr "Gebruik in midden en klein bedrijf" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "It should be noted that &kmymoney; is a personal " "finance manager, and as such, does not directly support any of the business " "features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any " "Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as " "Liability or Asset accounts respectively." msgstr "" "Het moet opgemerkt worden dat &kmymoney; een persoonlijke financiële beheerder is, end op zich niet direct elke van de " "zakelijke functies van GnuCash ondersteunt, zoals belastingtabellen, " "salarissen en opzoekwerk. Elke crediteuren of debiteurenrekening die wordt " "gevonden in een bestand zal respectievelijk geïmporteerd worden als " "schulden- of bezittengenrekening." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:81 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Rekeningen" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:84 #, no-c-format msgid "Account types" msgstr "Typen rekeningen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "For both products, the highest level of structure in the file is the " "account. &kmymoney; supports 5 main types of account: Asset, Liability, " "Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, ⪚, " "Checking, Credit Card, &etc; &kmymoney; includes a 'standard' account for " "each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one " "of these. &kmymoney; enforces more consistency (or less flexibility, " "depending on your point of view) between account types than does GnuCash, " "and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may " "result in a slightly different account structure, though this can, within " "reason, be amended after the import is complete." msgstr "" "Voor beide producten is het hoogste structuurniveau in het bestand de " "rekening. &kmymoney; ondersteunt 5 hoofdtypen rekeningen: Bezit, " "Verplichtingen, Inkomen, uitgaven en Vermogen, elk ervan kan verschillen " "subtypen hebben, ⪚, Controle, Creditcard, &etc; &kmymoney; bevat een " "'standaard' rekening voor elk van deze vijf typen en alle andere rekeningen " "zijn ondergeschikt aan een van dezen. &kmymoney; dwingt meer consistentie af " "(of is minder flexibel, afhankelijk van uw gezichtspunt) tussen " "rekeningtypen dan GnuCash doet en het importprogramma zal elke " "inconsistentie die het ontdekt corrigeren. Dit kan resulteren in een licht " "verschillende rekeningstructuur, maar dit kan, in redelijke grenzen, worden " "aagepast nadat het importeren is voltooid." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:101 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; uses the term Category to denote an account of an Income or " "Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, " "and entry of transactions folder into categories is not supported; " "allocations are made during transaction entry into other account types." msgstr "" "&kmymoney; gebruikt de term categorie om een rekening van het type Inkomen " "of Uitgaven aan te duiden. Anders dan GnuCash worden deze niet beschouwd als " "'grootboek' rekeningen, en invoeren uit transactiemappen in categorieën " "wordt niet ondersteund; toekenningen worden gedaan gedurende invoer van " "transacties in andere rekeningtypen." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:112 #, no-c-format msgid "Structure and Placeholders" msgstr "Structuur en plaatshouders" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just " "read-only accounts into which no transactions can be entered, but which " "function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a " "holder for other accounts. Though &kmymoney; does not support this feature " "as such, it does provide a parent/child account relationship, so the " "importer simulates placeholders by creating empty accounts." msgstr "" "GnuCash ondersteunt het gebruik van plaatshouderrekeningen. In feite zijn " "dat gewoon allee-lezen rekeningen waain geen transacties ingevoerd kunnen " "worden, maar die functioneert op een analoge manier als mappen in een " "mappenstructuur, als een houder voor andere rekeningen. Hoewel &kmymoney; " "deze functie op zich niet ondersteunt, biedt het wel een ouder/kind relatie " "voor rekeningen, het importprogramma simuleert dus plaatshouders door lege " "rekeningen aan te maken." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:125 #, no-c-format msgid "Account Type map" msgstr "Rekeningtype overeenkomst" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:131 #, no-c-format msgid "GnuCash type" msgstr "GnuCash-type" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:131 #, no-c-format msgid "&kmymoney; type" msgstr "&kmymoney;-type" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:136 #, no-c-format msgid "BANK" msgstr "BANK" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139 #, no-c-format msgid "Checking" msgstr "Controleren" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:139 #, no-c-format msgid "CHECKING" msgstr "CONTROLEREN..." #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:142 #, no-c-format msgid "SAVINGS" msgstr "SPAARREKENING" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:142 #, no-c-format msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:145 #, no-c-format msgid "ASSET" msgstr "BEZIT" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178 #, no-c-format msgid "Asset" msgstr "Bezit" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:148 #, no-c-format msgid "CASH" msgstr "KAS" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151 #, no-c-format msgid "Cash" msgstr "Kas" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:151 #, no-c-format msgid "CURRENCY" msgstr "VALUTA" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:154 #, no-c-format msgid "MONEYMRKT" msgstr "MONEYMRKT" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:154 #, no-c-format msgid "MoneyMarket" msgstr "MoneyMarket" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:157 #, no-c-format msgid "STOCK" msgstr "AANDEEL" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Aandeel" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:160 #, no-c-format msgid "MUTUAL" msgstr "MUTUAL" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:163 #, no-c-format msgid "EQUITY" msgstr "AANDEEL" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:163 #, no-c-format msgid "Equity" msgstr "Aandeel" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:166 #, no-c-format msgid "LIABILITY" msgstr "VERPLICHTINGEN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181 #, no-c-format msgid "Liability" msgstr "Verplichtingen" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:169 #, no-c-format msgid "CREDIT" msgstr "KREDIET" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:169 #, no-c-format msgid "CreditCard" msgstr "Creditcard" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:172 #, no-c-format msgid "INCOME" msgstr "INKOMEN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:172 #, no-c-format msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:175 #, no-c-format msgid "EXPENSE" msgstr "UITGAVEN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:175 #, no-c-format msgid "Expense" msgstr "Uitgaven" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:178 #, no-c-format msgid "RECEIVABLE" msgstr "DEBITEUREN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:181 #, no-c-format msgid "PAYABLE" msgstr "CREDITEUREN" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:190 #, no-c-format msgid "Transactions and Splits" msgstr "Transacties en splitsingen" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:193 #, no-c-format msgid "Balanced transactions" msgstr "Gebalanceerde transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally " "consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions " "will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-" "entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (i.e., they " "must balance out to zero). &kmymoney; encourages, but does not enforce, this " "standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked " "in the ledger view as having a problem." msgstr "" "Zoals met GnuCash worden gegevens ingevoerd in de vorm van transacties, elk " "in het algemeen bestaande uit 2 of meer gesplitste items. In feite zullen " "geldige GnuCash transacties altijd minstens 2 gesplitste bevatten en in " "overeenstemming zijn met de boekhoudstandaard van GnuCash, dubbele items, " "deze moeten in cijfermatige balans zijn (dwz. ze moeten samen nul zijn). " "&kmymoney; moedigt deze standaard aan, maar forceert deze niet, maar elke " "geïmporteerde transactie die niet gebalanceerd is zal de weergave van de " "boekhouding gemarkeerd worden als een probleem." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:207 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Begunstigden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that " "encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these " "payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the " "GnuCash transaction's Description field." msgstr "" "&kmymoney; geeft er de voorkeur aan dat alle transacties een begunstigde " "hebben (een algemene term die zowel betalers als betaalden omvat) en anders " "dan GnuCash, wordt een lijst van deze begunstigden bijgehouden. Namen van " "begunstigden worden gegenereerd door het importeerprogramma uit het veld " "Beschrijving van de GnuCash transaction." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:218 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Overboekingen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; uses the term Transfer to describe a transaction which does not " "involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability " "accounts." msgstr "" "&kmymoney; gebruikt de term Overdracht om een transactie te beschrijven " "waarbij geen Categorie is betrokken, maar alleen overdracht van geld tussen " "rekeningen Vermogen en/of Verplichting." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:228 #, no-c-format msgid "Reconcile" msgstr "Transactie controle" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides an account reconciliation function similar to that of " "GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported." msgstr "" "&kmymoney; biedt een account de verificatiefunctie gelijk aan die van " "GnuCash en de overeenkomstige transactiestatus zal geïmporteerd worden." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:238 #, no-c-format msgid "Commodities" msgstr "Producten" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency " "assets. These are treated separately in &kmymoney;." msgstr "" "GnuCash gebruikt de term Product om zowel geld als niet-geld bezittingen te " "dekken. Deze worden in &kmymoney; apart behandeld." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:246 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Valuta's" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; has built-in support for all foreign currency types. &kmymoney; also requires that the user " "specify a base currency, this being the default currency for new accounts. " "The importer will attempt to determine the most likely base currency, though " "this choice may be rejected in favor of an alternative." msgstr "" "&kmymoney; heeft ingebouwde ondersteuning voor alle vreemde typen valuta. &kmymoney; vereist ook dat de " "gebruiker een basis valuta definieert, dit is de standaard valuta voor " "nieuwe rekeningen. Het importprogramma zal proberen de meest waarschijnlijke " "valuta te bepalen, hoewel deze keuze afgewezen kan worden ten goede van een " "alternatief." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "(NOTE: &kmymoney; does not currently support accounts denominated in " "'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it " "will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before " "importing. We hope to improve on this situation in a future release.)" msgstr "" "(OPMERKING: &kmymoney; ondersteunt op dit moment geen rekeningen in " "'defunct' valuta (behalve die vervangen door de Euro). Op dit moment zal het " "nodig zijn om zulke rekeningen uit uw GnuCash-bestand te verwijderen vóór " "het importeren. We hopen deze situatie in een toekomstige uitgave te " "verbeteren.)" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:266 #, no-c-format msgid "Securities and Investments" msgstr "Waardepapieren en investeringen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by " "&kmymoney;, and represent the main difference between the two products, in " "that &kmymoney; requires any account denominated in a security to be " "subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in " "the chapter on Investments. " "Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no " "defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform " "an automatic conversion. Three options are therefore made available:" msgstr "" "Bezittingen zonder valuta (normaal aandelen en obligaties) worden door " "&kmymoney; waardepapieren genoemd en representeren het hoofdverschil tussen " "de twee producten, zodanig dat &kmymoney; vereist dat elke rekening " "aangeduid als een waardepapier ondergeschikt is aan een " "investeringsrekening. Dit wordt in meer detail beschreven in het hoofdstuk " "op Investments. Hoewel " "gebruikers zo'n relatie geïmplementeerd zouden kunnen hebben, verplicht " "GnuCash niet zo'n gedefinieerde structuur er op, het importprogramma is dus " "niet in staat om het te detecteren en er een automatische conversie op te " "doen. Er zijn daarom drie opties beschikbaar gemaakt:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Create a separate Investment account for each security, with the same name " "as the security" msgstr "" "Maak een aparte investeringsrekening voor elk waardepapier, met dezelfde " "naam als het waardepapier" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Create a single Investment account which will act as 'parent' for all " "security accounts" msgstr "" "Maak een enkele investeringsrekening die op zal treden als 'ouder' voor alle " "waardepapierenrekeningen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Create several Investment accounts, and assign securities to them as " "directed by the user." msgstr "" "Maak verschillende Investeringsrekeningen aan en hang er waardepapieren aan " "zoals aangegeven door de gebruiker." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "It depends entirely on user requirements which of these options is relevant " "in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after " "importation may be necessary." msgstr "" "Het hangt geheel af van de vereisten van de gebruiker welke van deze opties " "relevant is in elke situatie en in sommige gevallen kan handmatige " "herstructurering van rekeningen na importeren nodig zijn." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:304 #, no-c-format msgid "Prices and currency rates" msgstr "Koersen en valutawaarden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash " "Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be " "generated from all transactions involving securities and multiple currencies." msgstr "" "Prijzen van waardepapieren en wisselkoersen zoals getoond in de GnuCash " "prijsbewerker zullen geïmporteerd worden. Bovendien zullen items met prijzen " "en koersen gegenereerd worden uit alle transacties waarin waardepapieren en " "meerdere valuta zijn betrokken." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online koersen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a " "package called Finance::Quote. Recent versions of &kmymoney; contain support " "for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by " "default when importing data. You may however select to convert to the native " "method used by &kmymoney; which is covered in more detail in online quotes." msgstr "" "Voor het verkrijgen van online prijzen en wisselkoersen gebruikt GnuCash een " "pakket genaamd Finance::Quote. Recente versies van &kmymoney; bevatten " "ondersteuning voor dit pakket voor het verkrijgen van aandelenkoersen en dit " "zal standaard gebruikt worden bij importeren van gegevens. U kunt echter " "selecteren om te converteren naar de inheemse methode gebruikt door " "&kmymoney; die in meer detail behandeld wordt in online koersen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a " "'native' &kmymoney; price source, or a user-defined source, for each account " "for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol " "will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be " "different in the two packages, it will need to be manually edited after " "completion of the import process. Future currency rate updates will not use " "Finance::Quote, and will always use the native retrieval method." msgstr "" "Als u dat zo wilt doen zal de volgende dialoog u in staat stellen om een " "'inheemse' prijsbron van &kmymoney; te selecteren of een door de gebruiker " "gedefinieerde bron voor elke rekening waarvoor online koersen zijn vereist. " "Het aandeel(ticker)symbool zal ongewijzigd worden geïmporteerd. Omdat dit " "symbool bijna zeker zal verschillen in de twee pakketten, zal het nodig zijn " "om dit te bewerken na voltooiing van het importeren. Toekomstig bijwerken " "van de wisselkoersen zullen Finance::Quote niet gebruiken en zullen altijd " "de inheemse ophaalmethode gebruiken." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Periodieke Transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; does not retain the separation made in GnuCash between template " "transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be " "duplicated if the same template is used in different schedules, but this is " "not likely to be of great significance." msgstr "" "&kmymoney; behoudt niet de scheiding gemaakt in GnuCash tussen " "sjabloontransacties en hun frequentie van gebeuren. Transactiegegevens " "zullen gedupliceerd worden als hetzelfde sjabloon wordt gebruikt in " "verschillende periodieke transacties, maar dat is waarschijnlijk niet van " "grote betekenis." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:358 #, no-c-format msgid "Schedule types" msgstr "Typen periodieke transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, " "or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer " "attempts to determine the classification from the accounts and direction of " "money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are " "made, and these will need manual correction." msgstr "" "&kmymoney; classificeert alle periodieke transacties als een van drie typen, " "Rekeningen, Inleggen of Overdrachten. Omdat GnuCash zo'n onderscheid niet " "maakt probeert het importprogramma om de classificatie uit de rekeningen en " "richting van verplaatsingen van geld af te leiden. Het kan zijn dat in " "sommige gevallen onjuiste aannamen zijn gemaakt en deze zullen handmatige " "correctie nodig hebben." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:370 #, no-c-format msgid "Suspect Schedules" msgstr "Verdachte periodieke transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in " "&kmymoney;, so the importer tries in each case to reach a reasonable " "compromise in converting the data. These transactions will be flagged as " "suspect, and the user will be given the option of editing them directly " "during the import process. Examples of situations which may cause this are:" msgstr "" "Sommige functies van periodieke transacties van GnuCash zijn niet " "beschikbaar in &kmymoney;, het importprogramma probeert in elk geval een " "redelijk compromi bij het converteren van de gegevens te bereiken. Deze " "transacties zullen aangeduid worden als verdacht en de gebruiker zal de " "mogelijkheid gegeven worden om ze direct te bewerken tijdens het " "importproces. Voorbeelden van situaties die dit kunnen veroorzaken zijn:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in " "&kmymoney;" msgstr "" "sommige in GnuCash ondersteunde frequentie-intervallen zijn op dit moment " "niet beschikbaar in &kmymoney;" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; does not support the use of formulae and variables in amount " "fields" msgstr "" "&kmymoney; ondersteunt niet het gebruik van formules en variabelen in velden " "met hoeveelheden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:392 #, no-c-format msgid "complex cases which have not yet been identified for import." msgstr "complexe gevallen die nog niet geïdentificeerd zijn voor importeren." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, " "a scheduled transaction may cause a fatal error within &kmymoney;. If this " "sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to " "drop all suspect schedules." msgstr "" +"Ondanks de beste inspanningen is het mogelijk dat, vanwege de vele " +"betrokken opties, een periodieke transactie een fatale fout binnen " +"&kmymoney; kan veroorzaken. Als dit soort probleem zich lijkt voor te doen, " +"biedt het imporprogramma de optie om alle verdachte periodieke transacties " +"te laten vallen." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:406 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides a comprehensive selection of configurable reports, " "described in more detail in Reports. These will not necessarily, however, match precisely those reports " "available in GnuCash." msgstr "" +"&kmymoney; levert een uitgebreide selectie van te configureren rapporten, " +"in meer detail beschreven in Rapporten. Deze zullen echter niet noodzakelijk precies overeenkomen met de in " +"GnuCash beschikbare rapporten." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:418 #, no-c-format msgid "Selecting Importer Options" -msgstr "" +msgstr "Importopties selecteren" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:431 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Investerings handeling" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "See \"Securities and Investments\" " "above." msgstr "" "Zie bovenstaand \"Waardepapieren en " "investeringen\"." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Turn this off if you wish to use the native method for future online price " "quotes." msgstr "" +"Zet dit uit als u de inheemse methode voor toekomstige online koersen wilt " +"gebruiken." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "See \"Online Quotes\" " "above." msgstr "" +"Zie bovenstaand \"Online" +" koersen\"." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "See \"Scheduled Transactions\" above." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:460 #, no-c-format msgid "Decoding Options" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "If your native language is written in letters or symbols which are different " "from those used in the 'Latin' languages (i.e., generally Western European), " "these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. " "If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must " "be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which " "form of decoding must be used, so you may need to set this option and select " "an entry from the list. In general, the first item in the list will be that " "which is considered appropriate for your locale (i.e., the country and " "language which was selected as native when your operating system was " "installed), so this should be tried first. Since the import process does not " "overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these " "selections." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:479 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Optie voor transactienotitie" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain " "residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the " "user. When imported into &kmymoney; however, due to display differences, " "this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes " "field describing the real purpose of the transaction. If this option is " "selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous " "memo data." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:492 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug Opties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "These need only be used in the event of import problems. If you have such " "problems, you should also report them to the &kmymoney; developer list " "&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data " "of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they " "are to be made publicly available." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:505 #, no-c-format msgid "Import Report" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "At the end of processing, the importer produces a report showing the number " "of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. " "This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for " "later review. A full report may contain the following sections:" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:516 #, no-c-format msgid "Record counts" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:520 #, no-c-format msgid "Inconsistencies in account types and actions taken" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:524 #, no-c-format msgid "Details of suspect schedules" msgstr "" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:909 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:545 #, no-c-format msgid "QIF Importer" msgstr "QIF importeren" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:548 #, no-c-format msgid "QIF format considered harmful" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It " "is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF " "suffers from these problems:" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Lack of standardized format: Different versions of the same program will " "impart different meanings to the same element." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated " "with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the " "depth of financial information found in today's financial environment." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with " "Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like " "OFX, always choose that option." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:583 #, no-c-format msgid "How to import a QIF file" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. " "Then select Import QIF..." " from the File menu." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the " "file by clicking on the Browse button." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "Also, &kmymoney; differentiates between the import of a bank statement file " "and historic data exported from another application. The default is to " "import a bank statement file. In case you are importing data from your " "previous personal finance manager application select the appropriate option." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some " "cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the next section for more " "details on that subject." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:621 #, no-c-format msgid "Click on Import to import the QIF file." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will start scanning the file to determine the formats used to " "represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format " "unambiguously, &kmymoney; will ask the user to select one from the list of " "possible date formats." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Next, &kmymoney; imports the data and creates all necessary objects, such as " "payee information, accounts and category records, and stock price " "information. Wherever possible, existing transactions will be matched " "against the imported information. A progress bar is shown and updated during " "the import process." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "In case &kmymoney; could not detect the name of the account to be imported, " "the user will be asked to select the account into which the data should be " "imported. If the account does not already exist in your file, a new account " "can be created by clicking on Create." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "At the end of the import, &kmymoney; shows a statement import statistics " "window." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-impexp.docbook:653 #, no-c-format msgid "Statement statistics" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:659 #, no-c-format msgid "Statement statistics" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "After importing, all of the imported transactions will be shown with a " "yellow background in the ledger view. In case &kmymoney; was able to match " "an imported transaction with an already existing transaction, the background " "is shown in light green." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "The next step is to verify the imported data and accept it. This is a " "general process and also applies to imports from other sources. It is " "outlined in a separate section of this document." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "The colors used to mark imported and matched transactions are customizable " "and may be different in your environment." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:730 #, no-c-format msgid "Setting up a QIF profile" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Because there is no universally standard format for a QIF file, different " "vendors have taken liberties with the format, and introduced their own " "nuances. The QIF Profile allows &kmymoney; to know about the peculiarities " "of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press " "the New button on the QIF Import dialog, near the " "profile selector." msgstr "" #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:747 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF profiel editor" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Previous versions of &kmymoney; used to have a tab for date and amount " "specifications. &kmymoney; now determines those settings by scanning the " "file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user " "during import." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:803 #, no-c-format msgid "Transaction matching" msgstr "Transactie vergelijking" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF " "file and some of the transactions are already in your ledger, you may get " "duplicates. &kmymoney; attempts to get around this by looking for " "transactions that look similar to those you already have. If it finds " "something that looks like the same transaction, it will match the apparent " "duplicate." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "This can be a problem if you have transactions that look too similar but are " "actually different. In this case, you can unmatch those transactions later " "in the ledger view." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:823 #, no-c-format msgid "Writing an import filter" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values " "(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, " "&kmymoney; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other " "types of files into &kmymoney; using a QIF Import Filter. A filter is a " "custom program you write which takes your special file as input, and " "produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a " "compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as " "long as the system can run it." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter " "the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a " "QIF import using this profile, the file you select for importing will be run " "through your filter first." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF " "file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called " "csv2qif.awk, with the following two lines as contents:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: details-impexp.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n" "\n" " { print "D"$1; print "T"$2; print "N"" "$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. " "Set the input filter to awk -f csv2qif.awk." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kmymoney; " "expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, " "it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from " "iso-8859-1, you would set the input filter to recode iso-8859-1.." "utf-8." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:866 #, no-c-format msgid "Special &kmymoney; QIF extensions" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your " "own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this " "problem. &kmymoney; supports the '#' field. The importer will interpret this " "as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is " "already in the system." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:880 #, no-c-format msgid "QIF Exporter" msgstr "QIF exporteren" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "To export one of your accounts to a QIF file, choose the " "Export QIF from the File menu. You will be " "prompted for which single account to export, what file to export it to, and " "what QIF Profile to use." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:888 #, no-c-format msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments." msgstr "" #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:899 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF Export" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:911 #, no-c-format msgid "OFX Importer Plugin" msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:914 #, no-c-format msgid "Getting the plugin" msgstr "De plug-in ophalen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality is " "not built into the core program. You must obtain and install the OFX " "Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files " "will automatically show up under the File " "Import menu." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Note that many prepackaged versions of &kmymoney; were built with the OFX " "importer already included or available as a separate package. If the OFX " "importer does not seem to be installed in your version, the first place to " "check is in the same place you got your base &kmymoney; package." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within " "the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got " "the base &kmymoney; RPM. If you have built from sources, all you need to do " "is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries " "installed on your system. The &kmymoney; build process will detect these and " "compile the plugin. At the time of release of &kmymoney; 4.6, the latest " "libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Should you run into trouble trying to compile &kmymoney;, and you are " "certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the " "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log " "file, compressed first via gzip." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:950 #, no-c-format msgid "What is OFX" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "OFX stands for Open Financial Exchange. According to the " "OFX web site Open " "Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic " "exchange of financial data between financial institutions, businesses and " "consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. The " "specification defines formats for transfer of financial data both by file " "and by direct interchange." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are " "still variations, depending on the specific implementation used by any " "institution. OFX files may have an extension of OFX or " "QFX (upper or lower case); this does not imply any particular " "difference in the content. The specification is based on XML, so the files " "can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the " "content itself, some implementations do not use any, making it very hard for " "a human to read." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Another site with good information is OFX " "Home. They maintain a directory of financial institutions that " "support OFX. This can be useful if you have problems setting up OFX direct connect. They " "also have a forum for discussions about OFX issues." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:983 #, no-c-format msgid "Importing an OFX file" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the " "menu bar. From the File menu, choose Import, and then OFX.... If OFX does not " "show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin installed " "correctly. Please see the previous section." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "The first thing the importer will do is ask you into which account to import " "the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your " "file, you will be asked this question multiple times." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation " "mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be " "assigned a category. The importer was not able to automatically assign a " "category based on your past transaction history. You can edit each " "transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Please note that this section describes the native OFX " "importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin " "if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly " "differently, and they are written and supported by two different developers." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Importing Investments" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Please note that if you are importing a file with investment transactions, " "those investments must first exist in your &kmymoney; file. The trading " "symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kmymoney; is " "exactly the same as the one in the file you're importing." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1028 #, no-c-format msgid "Web Connect" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your " "bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser " "should ask you what program you would like to use to open the file. Point " "your browser to &kmymoney;. It will then import the downloaded OFX file into " "the &kmymoney; file you most recently had open. You can also change the file " "associations of your desktop environment, and have &kmymoney; open the OFX " "file automatically for you." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "If you need to import the OFX file into some other &kmymoney; file, load up " "that file in &kmymoney; first, and then visit your bank's web site." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Direct Connect" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "OFX Direct Connect is now supported in &kmymoney;. This gives you the " "ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, " "there will be more help written, and this will be moved to its own section." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "To enable this feature, you must compile &kmymoney; with the --enable-" "ofxbanking switch (now the default)." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a " "separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this " "service. No bank directly supports &kmymoney;. You will have to tell them " "you want to bank directly from MS Money or Quicken." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "The first step is to configure each account for which you wish to download " "statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to " "configure, and choose Map to online account.... " "In case more than one online banking plugin is installed on your system you " "will be asked which one to use. For the internal OFX method select " "KMyMoney OFX. A list of banks will be downloaded " "from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, " "entering your username and password, and selecting an account. Should you " "find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the " "manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or " "you may have to do some research to find them." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1082 #, no-c-format msgid "" "Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as " "the implementation at most institutions do not provide sufficient details in " "error messages. One particular issue to note is that many institutions " "require you to change your password the first time you access it online " "using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kmymoney; " "uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In " "some cases, it is possible to get a techincal support person at the " "institution to change the password for you. Until we are able to expand this " "section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble " "getting this to work for you, you can ask for help on the &kmymoney; " "developer list &devlist;." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for " "that account. Then from the Account menu, choose " "Update account.... This will connect to your " "bank, and download a statement for the last 60 days." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "In version of &kmymoney; prior to 4.6, the payee name was always taken from " "the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either " "the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure " "this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the " "appropriate tab in the Edit account dialog." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1117 #, no-c-format msgid "Exporting an OFX file" msgstr "Een OFX-bestand exporteren" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are " "interested to contribute in this area, please contact the libofx development " "team for details." msgstr "" "Het is op dit moment niet mogelijk om uw gegevens als een OFX-bestand te " "exporteren. Als u geïnteresseerd bent om in dit gebied bij te dragen, neem " "dan contact op met het ontwikkelteam van libofx voor details." #. Tag: chapter #: details-impexp.docbook:1125 #, no-c-format msgid "&details-impexp-csv;" msgstr "&details-impexp-csv;" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Writing Importer Plugins" msgstr "Importerenplug-ins schrijven" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; contains explicit support for importer plugins. If you have a " "custom format, and you would like to write an importer plugin, we would " "value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from " "source. Then use the OFX Importer Plugin as an example." msgstr "" "&kmymoney; bevat expliciete ondersteuning voor importerenplug-ins. Als u een " "eigen formaat hebt en u zou daarvoor een importerenplug-in willen schrijven, " "dan zouden we uw bijdrage zeer waarderen. Om dat te doen moet u het " "programma vanuit de broncode moeten compileren. Gebruik daarna de OFX " "importerenplug-in als een voorbeeld." #~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #~ msgid "CSV Importer Plugin" #~ msgstr "CSV plug-in voor importeren" #~ msgid "Reasons for importing CSV Files" #~ msgstr "Redenen om CSV-bestanden te importeren" #~ msgid "Importing a CSV file" #~ msgstr "Importeren van een CSV-bestand" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Als QIF opslaan" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Selecties wissen" #~ msgid "Field Delimiter" #~ msgstr "Veldscheidingsteken" #~ msgid "Text Delimiter" #~ msgstr "Scheidingsteken voor tekst" #~ msgid "Decimal Symbol" #~ msgstr "Scheidingsteken Decimalen" #~ msgid "Thousands Symbol" #~ msgstr "Scheidingsteken duizendtallen" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumopmaak" #~ msgid "Start line" #~ msgstr "Begin bij regel" #~ msgid "End line" #~ msgstr "Eindregel" #~ msgid "Importing banking data" #~ msgstr "Gegevens van de bank importeren" #~ msgid "Thomas Baumgart" #~ msgstr "Thomas Baumgart" #~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgid "Tony Bloomfield" #~ msgstr "Tony Bloomfield" #~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1514443) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1514444) @@ -1,1049 +1,1069 @@ # # Freek de Kruijf , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 05:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-20 11:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:24+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kbackup; Handbook" msgstr "Het handboek van &kbackup;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "" " Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" " Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&ged.vertaald;&Freek.de.Kruijf;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-01-05" msgstr "2018-01-05" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Applications 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is an application which lets you back up your data in a simple, " "user friendly way." msgstr "" "&kbackup; is een toepassing die u reservekopieën laat maken van uw gegevens " "op een eenvoudige, gebruikersvriendelijke manier." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "system" msgstr "systeem" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "backup" msgstr "reservekopie" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "storage" msgstr "opslag" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "archive" msgstr "archief" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "zip" msgstr "zip" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby " "it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets " "you save your settings in so-called profile files, where a " "profile is a simple text file containing definitions for folders and files " "to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define " "where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder " "(⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it " "can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your " "data to some central server, &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "The program can also run an automated backup without using a graphical user " "interface. One can simply create a profile and use these settings to tell " "&kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting " "it from a cron job." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The program was designed to be very simple in its use so that it can be used " "by non-computer experts." msgstr "" "Het programma is ontworpen om eenvoudig in gebruik te zijn zodat het " "gebruikt kan worden door de eenvoudige computergebruiker." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "The storage format is the well known TAR format, whereby the data can still " "be stored in compressed format (bzip2 or gzip)." msgstr "" "Het opslagformaat is het welbekende TAR-formaat, waarbij de gegevens nog " "steeds opgeslagen kunnen zijn in een gecomprimeerd formaat (bzip2 of gzip)." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The current implementation features only the backup step. To restore data " "back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open " "the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This " "is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR " "file format." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "If the files are compressed, you can uncompress all files from the current " "folder recursively down with the following command:" msgstr "" "Als de bestanden gecomprimeerd zijn kunt u alle bestanden recursief " "uitpakken uit de huidige map met het volgende commando:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" msgstr "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use &ark; to extract a full backup or just a few files " "from a backup." msgstr "" "U kunt als alternatief ook &ark; gebruiken om een volledige backup uit te " "pakken of gewoon een paar bestanden uit een backup." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Using &kbackup;" msgstr "&kbackup; gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "All you need to do is to select which folders you want to store. This is " "done by selecting all the folders in the tree view on the left side of the " "main window." msgstr "" "Alles wat er nodig is te doen is het selecteren welke mappen u wilt opslaan. " "Dit wordt gedaan door alle mappen in de boomstructuurweergave aan de " "linkerkant van het hoofdvenster." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "If you select a folder, &kbackup; will automatically store all files and " "subfolders below it. If you want to exclude parts of a selected folder, " "simply deselect that files/folders inside the still selected folder." msgstr "" "Als u een map selecteert zal &kbackup; automatisch alle bestanden en " "onderliggende submappen opslaan. Als u delen van een submap wilt uitsluiten " "van een geselecteerde map, maak eenvoudig de selectie van deze bestanden/" "mappen binnen de nog steeds geselecteerde map ongedaan." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "In general, this means: A selected folder will store everything in it and " "below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you " "reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a " "folder already selected for backup, all the new files will also be stored." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kbackup;" msgstr "Hier is een schermafdruk van &kbackup;" #. Tag: phrase #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Schermafbeelding van het hoofdvenster" #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Using profiles" msgstr "Profielen gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "To keep a selection for later use, simply save it into a &kbackup; profile " "file. Use the File menu and select Save " "Profile." msgstr "" "Om een selectie voor later gebruik te bewaren, sla deze eenvoudig op in een " "&kbackup;-profielbestand. Gebruik het menu Bestand en " "selecteer Profiel opslaan." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "To reload a selection into &kbackup;, use the File Load Profile... menu item." msgstr "" +"Om een selectie in &kbackup; te herladen, gebruik het menu-item " +"Bestand Profiel laden...." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, " "excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the " "defined maximum slice file size, &etc;" msgstr "" +"&kbackup; slaat in een profiel de selecties op voor alle meegenomen mappen/" +"bestanden, uitgesloten mappen/bestanden, de doelmap/&URL;, gedefinieerde " +"archiefvoorvoegsel, de gedefinieerde maximum grootte van het " +"bestandsgedeelte, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, " "simply store your settings into a &kbackup; profile (a .kbp file) and pass that file on the command line." msgstr "" +"Als u het gebruik van elke dag een reservekopie maken van dezelfde set " +"bestanden eenvoudiger wilt maken, sla uw instellingen op in een &kbackup;-" +"profiel (een .kbp bestand) en geeft " +"dat bestand op op de opdrachtregel." #. Tag: para #: index.docbook:169 index.docbook:294 #, no-c-format msgid "⪚:" -msgstr "" +msgstr "⪚:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "kbackup myData.kbp" -msgstr "" +msgstr "kbackup mijnGegevens.kbp" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a .kbp file as the file type is registered to start " "&kbackup; on double click." msgstr "" +"Tip: u kunt ook een sneltoets op uw bureaublad aanmaken naar een bestand " +".kbp als het bestandstype " +"geregistreerd is om &kbackup; te starten op een dubbelklik." #. Tag: title #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Archive slices" -msgstr "" +msgstr "Archiefgedeelte" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; " "will create several archive slices." msgstr "" +"Omdat eem medium normaal een beperkte capaciteit heeft (⪚ 100MB " +"ZIP-schijf), zal &kbackup; verschillende archiefgedeelten aanmaken." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Each archive slice will get its own name, which looks like this:" msgstr "" +"Elk archiefgedeelte zal zijn eigen naam krijgen, die er als volgt er uit " +"ziet:" #. Tag: para #: index.docbook:193 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The name contains the creation date and time (which will be the same for all " "slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this " "example)." msgstr "" +"De naam bevat de aanmaakdatum en tijd (die hetzelfde zal zijn voor alle " +"gedeelten van één backup) en een gedeelte-volgnummer (_1 in dit voorbeeld)." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "In the menu File Profile " "Settings..., you can define a different archive " "prefix than the default backup." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings dialog, you can also define a " "maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would " "be more space left on the target device. This helps to create archive slices " "which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly " "limit the size of an archive slice, the available size will be marked with " "(*) in the main window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "But even if you define a slice to be of unlimited size, there " "are other constraints which limit the size of a slice:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "limited by the target folder (when stored directly into a local folder)" msgstr "Beperkt door de doelmap (bij direct opslaan in een lokale map)" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "limited by the /tmp folder when we " "create a tmp file for later upload to a remote &URL;" msgstr "" "beperkt door de map /tmp toen we " "een tmp-bestand voor latere upload naar een externe &URL;" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings, you can also define a maximum " "number of backups being kept in the target folder, and therefore " "automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, " "&kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Incrementele reservekopie" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "With an incremental backup not all files will be saved every time the backup " "runs, but only the files which have changed since the last backup. This has " "the great advantage that the incremental backup will usually include much " "fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much " "shorter time." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for " "the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full " "backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the " "interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - " "only the files which have changed since the last backup will be saved. " "&kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and " "knows therefore what to do when running the next time." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The archive slice files created during an incremental backup will contain " "the text _inc, ⪚:" msgstr "" "Besatnden van het archiefgedeelte gemaakt tijdens een incrementele backup " "zal de tekst _inc bevatten, ⪚:" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" msgstr "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Full backup slice files will not include _inc in the name, " "⪚:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" msgstr "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "When one wants to restore files from an incremental backup, it's important " "to look for the most recent version of a file to be restored in all " "_inc files and finally also the last full backup slice file. " "This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no " "advantage without disadvantage ;-) )" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle " "time defined in a profile, you can do so by checking the Force " "Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is " "started via the command line, this can be achieved by using the option " "" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "A forced full backup will restart the backup cycle, &ie; &kbackup; counts " "the days to the next full backup from the time of the last full backup." msgstr "" "Een afgedwongen volledige reservekopie zal de backupcyclus herstarten, &ie; " "&kbackup; telt de dagen naar de volgende volledige reservekopie vanaf de " "tijd van de laatste volledige reservekopie." #. Tag: title #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Archive Compression" msgstr "Compressie van het archief" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile " "settings. Depending on the availability on your system it chooses " "bzip2 or gzip compression. &kbackup; " "will compress every single file and store all files with an added file " "extension (.bzip2 or .gz) into the then not-compressed .tar archive." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ " "your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote " "target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive " "slices due to media capacity limitations." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" #. Tag: title #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Automating Backup" msgstr "Reservekopie maken automatiseren" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers " "different command line options to help with this:" msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "--auto" msgstr "--auto" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given " "profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a " "visible &kbackup; user interface." msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "--autobg" msgstr "--autobg" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with " " but without showing any " "graphical user interface. Therefore the suffix bg which " "stands for background - everything is done in the background " "so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, " "started by a cron job." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "When using the output from &kbackup; - showing the " "progress of the backup - is written to stderr. By default, the output " "includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass " " in addition, then you will also see each file " "name currently being backed up." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Overzicht van de opdrachten" #. Tag: title #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "The main &kbackup; window" msgstr "Het hoofdvenster van &kbackup;" #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Het menu Bestand" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Bestand Recent openen" #. Tag: action #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Shows a submenu with the recently used profiles for easy selection." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "File New Profile" msgstr "Bestand Nieuw profiel" #. Tag: action #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Clears the selection and the target input field, to be able to define a new " "profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "File Load Profile..." msgstr "Bestand Profiel laden..." #. Tag: action #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Loads a profile." msgstr "Laadt een profiel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "File Save Profile" msgstr "Bestand Profiel opslaan" #. Tag: action #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Saves all settings into the currently loaded profile." msgstr "Slaat alle instellingen op in het nu geladen profiel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "File Save Profile As..." msgstr "" "Bestand Profiel opslaan als..." #. Tag: action #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Saves all settings into a profile with a new name." msgstr "Slaat alle instellingen op in een profiel met een neiuwe naam." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "File Profile Settings..." msgstr "" "Bestand Profielinstellingen..." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "In the settings, you can define whether the archive-slice files start with " "the default name backup or with an alternative name. Also you " "can limit the archive slice size. See chapter Archive Slices. These settings are also stored into the profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Bestand Afsluiten" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Quits &kbackup;." msgstr "Sluit &kbackup; af." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Het menu Instellingen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Settings Dock in System Tray" msgstr "" "Instellingen In systeemvak vastzetten" #. Tag: action #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "When this option is activated, an icon is shown in the system tray, which " "reflects the current status of a backup operation. An animation is shown " "when a backup is in progress, else you see a static icon. If this option is " "selected, the closing of the main window will not terminate &kbackup;. The " "application must be explicitly terminated by selecting the " "Quit action. Via the context menu of the " "&kbackup; system tray icon you can start and cancel a backup operation - " "which is the same as you can do in the main window. The tooltip on this icon " "also gives progress information (Number of saved files, size of the backup " "and the last saved file)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Settings Enable All Messages" msgstr "" "InstellingenAlle meldingen inschakelen" #. Tag: action #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Activating this entry clears all internally stored Do not ask " "again flags for the dialogs shown in &kbackup;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Hidden Files" msgstr "" "Instellingen Verborgen bestanden tonen" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable the display of hidden files (preceded by " "a dot character) in the tree view. Use this option if you want to exclude " "some hidden files from the backup. If you want to exclude all hidden files, " "use a filename filter in the profile settings." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Het menu Help" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kbackup; heeft een aantal van de algemene &kde; items in het menu " "Help, voor meer informatie lees de sectie hierover in het " "Menu Help van " "&kde; Fundamentals." #. Tag: title #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &kbackup;" msgstr "Gids voor ontwikkelaars van &kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; can be extended by using a shell script (or any other executable) " "which will be started at three different points during the backup process. " "The idea behind it is to allow to mount, unmount, eject media in a system " "specific way, or do other things with the produced archive files." msgstr "" "&kbackup; kan uitgebreid worden met gebruik van een shellscript (of elke " "ander uitvoerbaar programma) dat gestart zal worden op drie verschillende " "punten gedurende de backup-proces. Het idee erachter is dat het toestaat om " "media aan te koppelen, af te koppelen, een uit te werpen op een voor het " "systeem specifieke manier of andere dingen te doen met de geproduceerde " "archiefbestanden." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "The script to execute must be given with the " "command line option." msgstr "" "Het uit te voeren script moet gegeven zijn met de optie op de opdrachtregel " "." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Here is a sample script:" msgstr "Hier is een voorbeeldscript:" #. Tag: title #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "sliceScript.sh" msgstr "sliceScript.sh" #. Tag: programlisting #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "The script is always invoked with four command line arguments:" msgstr "" "Het script wordt altijd geactiveerd met vier argumenten op de opdrachtregel:" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "invocation mode" msgstr "activeringsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "archive (slice) file name" msgstr "archief (gedeelte) bestandsnaam" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "target directory/&URL;" msgstr "doelmap/&URL;" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "mountpoint of the target directory if it's a local directory, else an empty " "string" msgstr "" "aankoppelpunt van de doelmap als het een lokale map is, anders een lege " "tekenreeks" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "There are three possible invocation modes:" msgstr "Er zijn drie mogelijke modi van uitvoeren:" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "slice_init" msgstr "slice_init" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "called before a new archive slice is being created on disc" msgstr "" "aangeroepen voordat een nieuw archiefgedeelte wordt aangemaakt op schijf" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "slice_closed" msgstr "slice_closed" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been created, but before it has been put " "into the target directory" msgstr "" "aangeroepen nadat een archiefgedeelte met is aangemaakt, maar voordat het in " "de doelmap is geplaatst" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "This can be used if you want to copy the archive slice to some additional " "place, ⪚ the archive is sent to the main server (via a target &URL;), but " "you want to keep the last backup also onto the local disc." msgstr "" "Dit kan gebruikt worden als u het archiefgedeelte wilt kopiëren naar een " "extra plaats, ⪚ het archief wordt verzonden naar de hoofdserver (via een " "doel-&URL;), maar u wilt de laatste backup ook op de lokale schijf houden." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "slice_finished" msgstr "slice_finished" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been successfully transferred into the " "target directory" msgstr "" "aangeroepen nadat een archiefgedeelte met succes is overgebracht in de " "doelmap" #. Tag: title #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Dankbetuigingen en licentie" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "&kbackup;" msgstr "&kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Program copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" "Programma copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2006 - 2009 Martin Koller" msgstr "Documentatie copyright © 2006 - 2009 Martin Koller" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "&meld.fouten;&vertaling.freek;" #. Tag: chapter #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "KBackup 1.0.1" #~ msgstr "KBackup 1.0.1" Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook (revision 1514443) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook (revision 1514444) @@ -1,704 +1,704 @@ KBackup" > ]> Het handboek van &kbackup; Martin Koller kollix@aon.at &ged.vertaald;&Freek.de.Kruijf; 2006 - 2017 Martin Koller &FDLNotice; 2018-01-05 Applications 18.04 &kbackup; is een toepassing die u reservekopieën laat maken van uw gegevens op een eenvoudige, gebruikersvriendelijke manier. KDE systeem KBackup reservekopie opslag archief zip gzip bzip2 Inleiding &kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets you save your settings in so-called profile files, where a profile is a simple text file containing definitions for folders and files to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder (⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your data to some central server, &etc; The program can also run an automated backup without using a graphical user interface. One can simply create a profile and use these settings to tell &kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting it from a cron job. Het programma is ontworpen om eenvoudig in gebruik te zijn zodat het gebruikt kan worden door de eenvoudige computergebruiker. Het opslagformaat is het welbekende TAR-formaat, waarbij de gegevens nog steeds opgeslagen kunnen zijn in een gecomprimeerd formaat (bzip2 of gzip). The current implementation features only the backup step. To restore data back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR file format. Als de bestanden gecomprimeerd zijn kunt u alle bestanden recursief uitpakken uit de huidige map met het volgende commando: find . -name \*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2 U kunt als alternatief ook &ark; gebruiken om een volledige backup uit te pakken of gewoon een paar bestanden uit een backup. &kbackup; gebruiken Alles wat er nodig is te doen is het selecteren welke mappen u wilt opslaan. Dit wordt gedaan door alle mappen in de boomstructuurweergave aan de linkerkant van het hoofdvenster. Als u een map selecteert zal &kbackup; automatisch alle bestanden en onderliggende submappen opslaan. Als u delen van een submap wilt uitsluiten van een geselecteerde map, maak eenvoudig de selectie van deze bestanden/mappen binnen de nog steeds geselecteerde map ongedaan. In general, this means: A selected folder will store everything in it and below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a folder already selected for backup, all the new files will also be stored. Hier is een schermafdruk van &kbackup; Schermafbeelding van het hoofdvenster Profielen gebruiken Om een selectie voor later gebruik te bewaren, sla deze eenvoudig op in een &kbackup;-profielbestand. Gebruik het menu Bestand en selecteer Profiel opslaan. To reload a selection into &kbackup;, use the Om een selectie in &kbackup; te herladen, gebruik het menu-item FileBestand Load Profile...Profiel laden... menu item. +>. &kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the defined maximum slice file size, &etc; +>&kbackup; slaat in een profiel de selecties op voor alle meegenomen mappen/bestanden, uitgesloten mappen/bestanden, de doelmap/&URL;, gedefinieerde archiefvoorvoegsel, de gedefinieerde maximum grootte van het bestandsgedeelte, &etc; If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, simply store your settings into a &kbackup; profile (a Als u het gebruik van elke dag een reservekopie maken van dezelfde set bestanden eenvoudiger wilt maken, sla uw instellingen op in een &kbackup;-profiel (een .kbp file) and pass that file on the command line. +> bestand) en geeft dat bestand op op de opdrachtregel. ⪚: kbackup myData.kbp +>kbackup mijnGegevens.kbp Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a Tip: u kunt ook een sneltoets op uw bureaublad aanmaken naar een bestand .kbp file as the file type is registered to start &kbackup; on double click. +> als het bestandstype geregistreerd is om &kbackup; te starten op een dubbelklik. Archive slices +>Archiefgedeelte As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; will create several archive slices. +>Omdat eem medium normaal een beperkte capaciteit heeft (⪚ 100MB ZIP-schijf), zal &kbackup; verschillende archiefgedeelten aanmaken. Each archive slice will get its own name, which looks like this: +>Elk archiefgedeelte zal zijn eigen naam krijgen, die er als volgt er uit ziet: backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar The name contains the creation date and time (which will be the same for all slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this example). +>De naam bevat de aanmaakdatum en tijd (die hetzelfde zal zijn voor alle gedeelten van één backup) en een gedeelte-volgnummer (_1 in dit voorbeeld). In the menu File Profile Settings..., you can define a different archive prefix than the default backup. In the Profile Settings dialog, you can also define a maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would be more space left on the target device. This helps to create archive slices which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly limit the size of an archive slice, the available size will be marked with (*) in the main window. But even if you define a slice to be of unlimited size, there are other constraints which limit the size of a slice: Beperkt door de doelmap (bij direct opslaan in een lokale map) beperkt door de map /tmp toen we een tmp-bestand voor latere upload naar een externe &URL; In the Profile Settings, you can also define a maximum number of backups being kept in the target folder, and therefore automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, &kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones. Incrementele reservekopie With an incremental backup not all files will be saved every time the backup runs, but only the files which have changed since the last backup. This has the great advantage that the incremental backup will usually include much fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much shorter time. This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - only the files which have changed since the last backup will be saved. &kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and knows therefore what to do when running the next time. Besatnden van het archiefgedeelte gemaakt tijdens een incrementele backup zal de tekst _inc bevatten, ⪚: backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar Full backup slice files will not include _inc in the name, ⪚: backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar When one wants to restore files from an incremental backup, it's important to look for the most recent version of a file to be restored in all _inc files and finally also the last full backup slice file. This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no advantage without disadvantage ;-) ) If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle time defined in a profile, you can do so by checking the Force Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is started via the command line, this can be achieved by using the option Een afgedwongen volledige reservekopie zal de backupcyclus herstarten, &ie; &kbackup; telt de dagen naar de volgende volledige reservekopie vanaf de tijd van de laatste volledige reservekopie. Compressie van het archief &kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile settings. Depending on the availability on your system it chooses bzip2 or gzip compression. &kbackup; will compress every single file and store all files with an added file extension (.bzip2 or .gz) into the then not-compressed .tar archive. When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive slices due to media capacity limitations. ⪚: backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar Reservekopie maken automatiseren If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers different command line options to help with this: When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a visible &kbackup; user interface. When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with but without showing any graphical user interface. Therefore the suffix bg which stands for background - everything is done in the background so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, started by a cron job. When using the output from &kbackup; - showing the progress of the backup - is written to stderr. By default, the output includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass in addition, then you will also see each file name currently being backed up. Overzicht van de opdrachten Het hoofdvenster van &kbackup; Het menu Bestand Bestand Recent openen Shows a submenu with the recently used profiles for easy selection. Bestand Nieuw profiel Clears the selection and the target input field, to be able to define a new profile. Bestand Profiel laden... Laadt een profiel. Bestand Profiel opslaan Slaat alle instellingen op in het nu geladen profiel. Bestand Profiel opslaan als... Slaat alle instellingen op in een profiel met een neiuwe naam. Bestand Profielinstellingen... In the settings, you can define whether the archive-slice files start with the default name backup or with an alternative name. Also you can limit the archive slice size. See chapter Archive Slices. These settings are also stored into the profile. &Ctrl;Q Bestand Afsluiten Sluit &kbackup; af. Het menu Instellingen Instellingen In systeemvak vastzetten When this option is activated, an icon is shown in the system tray, which reflects the current status of a backup operation. An animation is shown when a backup is in progress, else you see a static icon. If this option is selected, the closing of the main window will not terminate &kbackup;. The application must be explicitly terminated by selecting the Quit action. Via the context menu of the &kbackup; system tray icon you can start and cancel a backup operation - which is the same as you can do in the main window. The tooltip on this icon also gives progress information (Number of saved files, size of the backup and the last saved file). InstellingenAlle meldingen inschakelen Activating this entry clears all internally stored Do not ask again flags for the dialogs shown in &kbackup;. Instellingen Verborgen bestanden tonen Enable or disable the display of hidden files (preceded by a dot character) in the tree view. Use this option if you want to exclude some hidden files from the backup. If you want to exclude all hidden files, use a filename filter in the profile settings. Het menu Help &kbackup; heeft een aantal van de algemene &kde; items in het menu Help, voor meer informatie lees de sectie hierover in het Menu Help van &kde; Fundamentals. Gids voor ontwikkelaars van &kbackup; &kbackup; kan uitgebreid worden met gebruik van een shellscript (of elke ander uitvoerbaar programma) dat gestart zal worden op drie verschillende punten gedurende de backup-proces. Het idee erachter is dat het toestaat om media aan te koppelen, af te koppelen, een uit te werpen op een voor het systeem specifieke manier of andere dingen te doen met de geproduceerde archiefbestanden. Het uit te voeren script moet gegeven zijn met de optie op de opdrachtregel . Hier is een voorbeeldscript: sliceScript.sh #!/bin/sh mode=$1 archive=$2 target=$3 mountPoint=$4 case "$mode" in "slice_init" ) if [ "$mountPoint" != "" ] then mount /media/zip rm -f /media/zip/backup_2*.tar* fi ;; "slice_closed" ) ;; "slice_finished" ) if [ "$mountPoint" != "" ] then umount /media/zip eject /media/zip fi ;; esac Het script wordt altijd geactiveerd met vier argumenten op de opdrachtregel: activeringsmodus archief (gedeelte) bestandsnaam doelmap/&URL; aankoppelpunt van de doelmap als het een lokale map is, anders een lege tekenreeks Er zijn drie mogelijke modi van uitvoeren: slice_init aangeroepen voordat een nieuw archiefgedeelte wordt aangemaakt op schijf slice_closed aangeroepen nadat een archiefgedeelte met is aangemaakt, maar voordat het in de doelmap is geplaatst Dit kan gebruikt worden als u het archiefgedeelte wilt kopiëren naar een extra plaats, ⪚ het archief wordt verzonden naar de hoofdserver (via een doel-&URL;), maar u wilt de laatste backup ook op de lokale schijf houden. slice_finished aangeroepen nadat een archiefgedeelte met succes is overgebracht in de doelmap Dankbetuigingen en licentie &kbackup; Programma copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at Documentatie copyright © 2006 - 2009 Martin Koller &meld.fouten;&vertaling.freek; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1514443) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1514444) @@ -1,19323 +1,19330 @@ # translation of amarok.po to Nederlands # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. # Thom Castermans , 2011. # Freek de Kruijf , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Ronald Stroethoff , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-24 02:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-16 16:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:34+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Amarok Handbook" msgstr "Het handboek van Amarok" #. Tag: personname #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Amarok/Manual page. " msgstr "" "Deze documentatie is geconverteerd uit de pagina in de KDE " "UserBase Amarok/handboek. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "&ged.vertaald;&Rinse.Devries;&Antoon.Tolboom;&Freek.de.Kruijf;&Thom." "Castermans;&Ronald.Stroethoff;" #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2018-03-21" msgstr "2018-03-21" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2.9.0" msgstr "2.9.0" #. Tag: para #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is a free, versatile and powerful music player for &Linux;. The " "latest 2.x release series, often referred to as Amarok 2, is cross-platform (can be used on many platforms, including &Linux;, " "&MacOS; and &Microsoft; &Windows;) and implements a completely reworked code " "base that will enable it to incorporate exciting new features as the release " "matures. The current stable release is version 2.4." msgstr "" "&amarok; is een vrije, veelzijdige en krachtige muziekspeler voor &Linux;. " "De laatste 2.x uitgave, vaak gerefereerd als Amarok 2, " "is cross-platform (kan op veel platforms worden gebruikt, inclusief &Linux;, " "&MacOS; en &Microsoft; &Windows;) en implementeert een geheel herbewerkte " "codebasis die het mogelijk maakt om opwindende nieuwe functies in te voegen " "bij het volwassen worden van de uitgave. De huidige stabiele uitgave is " "versie 2.4." #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "multimedia" msgstr "multimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "player" msgstr "speler" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "music" msgstr "muziek" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "geluid" #. Tag: title #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Amarok: Rediscover your music!" msgstr "Amarok: Herontdek uw muziek!" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8 default layout" msgstr "Amarok 2.8 standaard indeling" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is the premier Free, Open Source Music application. More than " "simply a music player, &amarok; helps you rediscover your music. The " "innovative interface gives you unprecedented control over your collection, " "and extends your reach to music everywhere. Use our Quick Start Guide to get going quickly, or search out " "more in-depth information in this handbook." msgstr "" "&amarok; is de eerste Vrije, open-source muziektoepassing. Meer dan een " "eenvoudige muziekspeler, helpt &amarok; om u uw muziek opnieuw te ontdekken. " "Het innovatieve interface geeft u ongekende controle over uw verzameling en " "breidt uw bereik tot muziek uit tot overal. Gebruik onze Snelstartgids om het snel aan de praat te " "krijgen of zoek voor diepere informatie in dit handboek." #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Quick Start Guide" msgstr "Snelstartgids" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Congratulations on installing &amarok;, the most advanced music discovery " "software available. &amarok; will help you explore your music, and enjoy it " "as never before. Also, you can tour different sources of music, radio " "stations and audio books online. In this guide, we'll show you how to let " "&amarok; find your collection, play it for you, and also how to use &amarok; " "to find things online. We'll assume that you know nothing about &amarok;, " "but do know how to use menus, a mouse, and your keyboard." msgstr "" "Gefeliciteerd, &amarok;, de meest geavanceerde software om muziek mee te " "ontdekken is geïnstalleerd op uw computer. &amarok; helpt u om muziek te " "ontdekken en er van te genieten als nooit tevoren. Ook is het mogelijk om " "verschillende online muziekbronnen te beluisteren, radiostations en " "luisterboeken. In dit handboek zal worden uitgelegd hoe u &amarok; uw " "muziekverzameling kunt laten vinden, muziek kunt laten afspelen en hoe u " "&amarok; kunt gebruiken om dingen online te vinden. We zullen niet aannemen " "dat u bekend bent met &amarok;, maar wel dat u al eerder met menu's, muis en " "toetsenbord heeft gewerkt." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Getting started " msgstr "Beginnen " #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Starting Amarok " msgstr "Amarok opstarten " #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Closing Amarok " msgstr "Amarok afsluiten " #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "The Amarok window " msgstr "" "Het venster van Amarok " #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Default layout of the " "Amarok window " msgstr "" "Standaard indeling van " "het venster van Amarok " #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Using the Amarok window to manage and play your music " msgstr "" "Het " "venster van Amarok gebruiken om uw muziek te beheren en af te spelen " #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "The Music Collection " msgstr "" "De muziekverzameling " #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources Pane " msgstr "" "Het paneel voor mediabronnen " #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Setting up a collection " msgstr "" "Een verzameling opzetten " #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Adding Media " "Devices to the Collection " msgstr "" "Mediumapparaten aan " "de verzameling toevoegen " #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Ripping a CD into the " "collection " msgstr "" "Een cd rippen in de " "verzameling " #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Accessing other media " "sources " msgstr "" "Toegang krijgen tot andere " "mediabronnen " #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Streams and Podcasts " msgstr "" "Streams en podcasts " #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Using the Content Browser " msgstr "" "Het bladerprogramma voor de " "inhoud gebruiken " #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Hiding or expanding " "information " msgstr "" "Informatie verbergen of " "uitbreiden " #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Changing the order " "of tracks and albums " msgstr "" "De volgorde van " "tracks en albums veranderen " #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Deleting items from the " "collection " msgstr "" "Items uit de " "verzameling verwijderen " #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Playlists " msgstr "Afspeellijsten " #. Tag: para #: index.docbook:102 index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "The Playlist pane " msgstr "" "Het paneel Afspeellijst " #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Adding music to a playlist " msgstr "" "Muziek toevoegen aan een " "afspeellijst " #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Using the Toolbar " msgstr "De werkbalk gebruiken " #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Manipulating playlists " msgstr "" "Manipulating playlists " #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Removing a track " msgstr "Een track verwijderen " #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Using the Playlist " "tools at the bottom " msgstr "" "De hulpmiddelen " "voor de afspeellijst onderaan gebruiken " #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Saving and " "retrieving your favorite playlists " msgstr "" "Uw favoriete " "afspeellijsten opslaan en ophalen " #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "The Context View " msgstr "De contextweergave " #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Default layout " msgstr "Standaard indeling " #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Customizing the Context pane " msgstr "" "Het contextpaneel aanpassen " #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "How to deal with problems " msgstr "" "Hoe problemen oplossen " #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Glossary " msgstr "Woordenlijst " #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Getting started" msgstr "Hoe te beginnen" #. Tag: title #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Starting Amarok" msgstr "Amarok opstarten" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "If you already know your way around your operating system, you probably also " "know how to start &amarok;, and you can continue. Else, continue reading." msgstr "" "Als u al bekend bent met de manier van werken van uw besturingssysteem, dan " "weet u waarschijnlijk ook hoe &amarok; te starten en kunt u doorgaan. Anders leest u verder." #. Tag: title #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "From Plasma" msgstr "Vanuit Plasma" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "If you are running the Plasma Workspace, you can start &amarok; by " "either:" msgstr "" "Als u de Plasma werkruimte gebruikt, dan kunt u &amarok; starten door " "ofwel:" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "pressing on Kickoff and then MultimediaAmarok." msgstr "" "op Kickoff drukken en dan MultimediaAmarok." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "invoking KRunner (&Alt;F2 by " "default), entering amarok and then pressing &Enter;." msgstr "" "KRunner; opstarten, standaard (&Alt;F2), " "en amarok invoeren en op &Enter; drukken." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "From the file manager" msgstr "Vanuit de bestandsbeheerder" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Open a multimedia file that &amarok; is known to play." msgstr "" "Open een multimedia-bestand waarvan bekend is dat &amarok; deze afspeelt." #. Tag: title #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "First Time" msgstr "Eerste keer" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The first time you use &amarok;, a dialog box will come up asking you to " "specify your locale:" msgstr "" "De eerste keer dat u &amarok;, gebruikt zal er een dialoogvenster opkomen " "die vraagt uw taalcode te specificeren:" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Next, a First Start dialog box will come up asking you to specify where your " "music is located. If you have a music directory already configured in your system, &amarok; should detect " "it and ask you to use it:" msgstr "" "Vervolgens zal er een dialoogvenster Eerste keer getoond worden waarin u " "gevraagd wordt aan te wijzen waar uw muziekverzameling zich op uw computer " "bevindt. Als u al een map met muziek heeft en deze heeft geconfigureerd, dan zou &amarok; dit moeten " "opmerken en u vragen of deze map gebruikt moet worden:" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If you select No in this dialog, you will be presented " "with another one which allows you to select your music folder:" msgstr "" "Als u op Nee klikt in dit dialoogvenster, zal een ander " "dialoogvenster worden getoond dat u vraagt uw map met muziek te selecteren:" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "See Setting Up a Collection" msgstr "" "Zie ook Een muziekverzameling " "instellen" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the folder where your music is, &amarok; will scan " "the folder and sub-folders, creating the collection. This can take some " "time, depending on the number of tracks and the speed of the location." msgstr "" "Zodra u uw map met muziek heeft aangewezen, zal &amarok; deze scannen en uw " "muziekverzameling opbouwen. Afhankelijk van het aantal tracks en de snelheid " "van uw computer kan dit even duren." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Closing Amarok" msgstr "Amarok afsluiten" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "If you want to close &amarok;:" msgstr "Als u &amarok; wilt sluiten" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Type &Ctrl;Q when you are in the " "&amarok; window, or" msgstr "" "Druk op &Ctrl;Q als u het &amarok; " "venster open heeft staan of" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Select the Quit option in the &amarok; menu, or" msgstr "Klik op Afsluiten in het menu van &amarok; of" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the blue wolf icon in the System Tray at " "the bottom of your screen. You will be presented with the following:" msgstr "" "Klik met de rechtermuisknop op het pictogram met een blauwe wolf in het " "systeemvak onderin uw scherm. Het volgende zal getoond " "worden:" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If you close the &amarok; window by clicking Close on " "the window border, &amarok; will continue to run in the background and only " "show the blue wolf icon in the System Tray:" msgstr "" "Als u &amarok; afsluit door op Sluiten te klikken aan " "de rand van het venster, zal &amarok; op de achtergrond blijven draaien en " "alleen een pictogram met een blauwe wolf tonen in het systeemvak:" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "If you log out of your session or shut down your computer without quitting " "&amarok;, some of your settings will not be saved." msgstr "" "Als u afmeldt of afsluit zonder &amarok; af te sluiten, zullen sommige " "instellingen niet worden opgeslagen." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "The Amarok window" msgstr "Het venster van Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; window is designed to let you rediscover your music. So, it " "gives you as much information about your music as possible. While many users " "will enjoy the default layout, it is fully customizable." msgstr "" "Het &amarok;-venster is ontworpen om u uw muziek te laten herontdekken. " "Daarom geeft het u zoveel mogelijk informatie over uw muziek als mogelijk " "is. De meeste gebruikers zullen al genieten van het standaard uiterlijk van " "&amarok;, maar alles is aan te passen." #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Default layout of the Amarok window" msgstr "Het standaard uiterlijk van het &amarok;-venster" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Upon installation, &amarok; will look like this:" msgstr "Na installatie zal &amarok; er als volgt uit zien:" #. Tag: phrase #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8, newly installed" msgstr "Amarok 2.8 net na de installatie" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8, newly installed" msgstr "&amarok; 2.8 net na de installatie" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "The &amarok; window has four main parts:" msgstr "Het venster van &amarok; heeft vier hoofddelen:" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "under the top-level menus is the Toolbar which lies " "above three panes:" msgstr "" "onder de menubalk bevindt zich de werkbalk, die weer " "boven drie panelen ligt:" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "your Media Sources (music collection and other media) " "in the left pane," msgstr "" "uw Mediabronnen (muziekverzameling en andere media) in " "het linker paneel," #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "the Context pane in the center, and" msgstr "het contextpaneel in het midden en" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "the Playlist in the right-hand pane." msgstr "de afspeellijst in het rechtse paneel." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Using the Amarok window to manage and play your music" msgstr "" "Het Amarok-venster gebruiken om uw muziek te beheren en af te laten spelen" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Playing music using &amarok; usually takes two steps:" msgstr "" "Het laten afspelen van muziek in &amarok; doet u meestal in twee stappen:" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Create a playlist by selecting some of the tracks in your collection, which " "you will find listed in the Media Sources pane, and " "send your music to the Playlist pane." msgstr "" "Maak een afspeellijst door enkele tracks te selecteren uit uw " "muziekverzameling, die u vind in het paneel met Mediabronnen. Sleep daarna deze tracks naar het paneel met de " "Afspeellijst." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Play the music in your playlist, using the Playlist " "pane and/or the Toolbar." msgstr "" "Speel muziek in uw afspeellijst af door gebruik te maken van het paneel met " "de afspeellijst en/of de werkbalk." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Also, you may want to transfer some of your music to a mobile music player, " "such as an iPod. The next sections will explain how." msgstr "" "Als u muziek uit uw muziekverzameling op een muziekspeler wilt zetten, " "bijvoorbeeld een iPod, dan kan dat. In de volgende hoofdstukken leggen we " "uit hoe." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The Music Collection" msgstr "De muziekverzameling" #. Tag: title #: index.docbook:273 index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "The Media Sources pane" msgstr "Het paneel Mediabronnen" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane is the place where you browse " "and display your complete collection of music. This includes the tracks on " "your local hard disk, as well as those on any external devices or media " "connected to your computer, such as audio CD, USB devices, media players, " "network disks or Internet sources." msgstr "" "In het paneel Mediabronnen kunt u uw volledige " "muziekverzameling bekijken en beheren. Onder uw muziekverzameling vallen de " "bestanden op uw computer, maar ook die op externe apparaten of media " "verbonden met uw computer, zoals een geluids-cd, USB-apparaat, muziekspeler, " "netwerkschijf of internetbron." #. Tag: title #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Setting up a collection" msgstr "Hoe installeer ik mijn muziekverzameling" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Do you have music tracks in mp3, Ogg or FLAC format on your computer? Begin by " "telling &amarok; where to find those files, so it can create your " "collection. In the top-level menu: SettingsConfigure AmarokLocal " "Collection." msgstr "" "Heeft u al muziekbestanden in bijvoorbeeld mp3-, " "ogg- of FLAC-formaat op uw " "computer? Vertel &amarok; dan waar deze bestanden zich bevinden, zodat deze " "direct aan uw muziekverzameling kunnen worden toegevoegd. Dit doet u via het " "menu: InstellingenAmarok " "instellenLocale verzameling." #. Tag: phrase #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.8" msgstr "" "Stel de muziekverzameling in in het dialoogvenster, sinds versie " "2.8" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.8" msgstr "" "Stel de muziekverzameling in in het dialoogvenster, sinds versie " "2.8" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "A tree-view of your home directory is shown above. Click the check box where " "your music is stored; usually homeMusic. Then choose " "Fully Rescan Entire Collection. This will take some " "time, so do not be alarmed if &amarok; seems slow for a while. Once the scan " "is complete, it is best to quit &amarok; using the top-level &amarok; menu, " "or &Ctrl;Q, and then restart it. Your " "newly-added music should show up under the Local Collection section." msgstr "" "Hierboven ziet u uw persoonlijke map in een boomstructuur. Vink hier de " "map(pen) aan waar uw muziekverzameling zich bevindt, meestal " "homeMuziek. Klik daarna op De gehele verzameling opnieuw " "doorzoeken. Dit duurt even, het is normaal dat &amarok; een " "tijdje wat traag zal zijn. Zodra het doorzoeken voltooid is, is het het " "beste om &amarok; af te sluiten via het menu of &Ctrl;Q en daarna opnieuw op te starten. De zojuist door u " "toegevoegde muziek zou dan in uw Lokale verzameling " "moeten staan." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "More about configuring your collection here." msgstr "" "Meer over het instellen van uw verzameling zit hier." #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The set of multimedia formats recognized by &amarok; is not restricted to " "those mentioned above; is controlled by the Phonon back end." msgstr "" "De set door &amarok; herkende multimediaformaten is niet beperkt tot de " "boven genoemde; het wordt bestuurt door de Phonon backend." #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Adding Media Devices to the Collection" msgstr "Externe media toevoegen aan uw verzameling" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Underneath the search bar near the top of the Media Sources pane you see the different devices and/or content categories " "within the Content Browser. If you insert an Audio CD " "in the CD drive it will appear in the Media Sources " "pane, along with media players, thumb drives, and other USB devices. After " "an external device has been mounted, it will show automatically within the " "Media Sources pane." msgstr "" "Onder de zoekbalk bovenin het paneel Mediabronnen ziet " "u verschillende apparaten en/of categorieën in de bladerprogramma " "voor de inhoud. Als u bijvoorbeeld een muziek-cd in uw cdrom-" "drive stopt zal deze hier worden getoond in het paneel " "Mediabronnen, evenals mediaspelers en USB-sticks en " "andere USB-apparaten. Als een extern apparaat is aangekoppeld zal deze " "automatisch worden getoond in het paneel Mediabronnen." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Below is a screenshot showing three connected sources with music: Audio CD, " "mp3 player, and the Local Collection." msgstr "" "In onderstaande schermafdruk ziet u drie aangekoppelde muziekbronnen: een " "geluids-cd-rom, mp3-speler en de Lokale verzameling." #. Tag: title #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Ripping a CD into the collection" msgstr "Muziek van een cd aan uw verzameling toevoegen (rippen)" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "If you don't have any music files on your computer, it's easy to " "rip them (copy the tracks from your CDs to your " "collection). Just pop in a CD, and right-click on the banner of the CD " "device in the Content Browser to play, or copy to your " "collection, which will rip and tag your tracks (see " "image below). If you copy music from an audio CD to your Local " "Collection, the message bar at the bottom of " "the &amarok; window will indicate that it is busy copying. The ripping may " "take several minutes. Once the rip is complete, the message in the message " "bar disappears and the music appears in the content browser of your " "Local Collection. If the ripped music does not appear " "in your Media Sources pane it's best to quit &amarok; " "from the &amarok; top-level menu, or &Ctrl;Q, and then restart it. Now you should see it in your collection. " "The screenshot below shows how you move tracks from your audio CD, iPod or " "other device to your collection, using the context (right-click) menu." msgstr "" "Als u geen muziek op uw computer heeft, kunt u eenvoudig muziek van een cd " "rippen (de tracks kopiëren van uw cd's naar uw " "muziekverzameling). Stop de cd in uw cdrom-drive en klik met de " "rechtermuisknop op de banner van de cd in het bladerprogramma voor " "de inhoud om de muziek af te spelen of te kopiëren naar uw " "verzameling, die uw tracks ript en van een tag voorziet " "(zie onderstaand plaatje). Als u muziek kopieert van een geluids-cd naar uw " "Lokale muziekverzameling, dan zal de " "berichtbalk onderin het venster weergeven dat &amarok; " "bezig is met kopiëren. Het rippen kan enkele minuten duren. Zodra een rip is " "voltooid, zal het bericht uit de berichtbalk verdwijnen en de muziek " "verschijnen in het bladerprogramma van de inhoud in uw Lokale " "verzameling. Als de geripte muziek niet in het paneel " "Mediabronnen verschijnt, kunt u het beste &amarok; " "afsluiten via het hoofdmenu van &amarok; of &Ctrl;Q en daarna opnieuw starten. Nu zou de muziek zichtbaar " "moeten zijn in uw verzameling. Onderstaande schermafdruk toont hoe u tracks " "van uw geluids-cd, iPod of ander apparaat naar uw verzameling kunt " "verplaatsen via het contextmenu (rechts klikken)." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "In the above context menu, you can also see the choice to Edit " "Track Details. Use this option if you have a track that needs a " "tag edited. This becomes important when you rip music to .WAV format, losing " "some of the tags. If quite a bit of your collection needs tagging, consider " "dedicated tagging software, such as" msgstr "" "In bovenstaand contextmenu ziet u ook het menu-item Trackdetails " "bewerken. Gebruik deze optie als u een track heeft waarvan titel, " "artiest of ander label aangepast moet worden. Dit is bijvoorbeeld belangrijk " "wanneer u muziek ript naar het WAV-formaat, waarbij sommige labels verloren " "gaan. Als een groot deel van uw verzameling getagd moet worden, kunt u " "overwegen speciale label software te gebruiken, zoals" #. Tag: ulink #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Picard" msgstr "Picard" #. Tag: ulink #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "EasyTag" msgstr "EasyTag" #. Tag: ulink #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Correct tagging is important to help &amarok; show your tracks in the " "appropriate albums and proper sort order. Learn more about ripping and tagging." msgstr "" "Goed labelen is belangrijk om &amarok; te helpen uw tracks in de goede " "volgorde in het goede album weer te laten geven. Lees meer over rippen en labelen." #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Accessing other media sources" msgstr "Andere mediabronnen gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "You might have wondered why the Media Sources pane is " "not called the 'Collections' pane. &amarok; gives you access to much more " "music than just your collection -- Internet shops, audio books, podcasts, " "music files stored outside your collection, and previously stored playlists. " "The &amarok; breadcrumb navigation is the key to all of " "this. The starting icon for the breadcrumb navigation is the home folder " "icon at the extreme top left of the Media Sources pane. " "This icon expands and contracts as you browse through the Media " "Sources pane, allowing you to easily navigate your collection by " "clicking your desired folder in the breadcrumb bar." msgstr "" "U heeft zich misschien afgevraagd waarom het paneel Mediabronnen niet het paneel 'Verzamelingen' heet. Dit komt omdat &amarok; u " "toegang geeft tot veel meer muziek dan alleen uw verzameling -- " "internetwinkels, luisterboeken, podcasts, muziekbestanden buiten uw " "verzameling en eerder opgeslagen afspeellijsten. De " "broodkruimelnavigatie is de sleutel tot dit alles. Het " "startpunt voor de broodkruimelnavigatie is het startpagina-pictogram in de " "uiterste linkerbovenhoek van het paneel Mediabronnen. " "Dit pictogram wordt groter en kleiner terwijl u door het paneel " "Mediabronnen bladert. Het zorgt ervoor dat u eenvoudig " "door uw verzameling kunt navigeren door op de gewenste map in de " "broodkruimelbalk te klikken." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "If you click the &amarok; home folder you see the Media Sources pane on the left below, containing icons to available resources. " "If you click Files (left image below, second item from " "the bottom), you will see something similar to the image on the right, " "below. Notice how the breadcrumb bar expands and how the content of the " "selected folder is shown in the Media Sources pane " "(right image below). Clicking the > symbols among " "the breadcrumbs allows you to view the folders available at that level of " "the folder structure. The &amarok; file browser gives you access to your " "entire file system, even outside your Local Collection." msgstr "" "Als u op het &amarok; startpagina-pictogram klikt ziet u het paneel " "Mediabronnen links onder in beeld, waar pictogrammen " "voor verschillende bronnen in worden getoond. Klikt u op het pictogram " "Bestand (linker plaatje hieronder, tweede pictogram van " "onderen), dan zult u iets gelijksoortig zien als de rechter afbeelding " "hieronder. Merk op dat de broodkruimelbalk groter is geworden en dat de " "inhoud van de geselecteerde map wordt weergegeven in het paneel " "Mediabronnen (rechter plaatje hieronder). Door te " "klikken op de symbolen > naast de broodkruimels kunt " "u de mappen op dat niveau in de mappenstructuur bekijken. Via de " "bestandenbrowser van &amarok; kunt u bestanden in het gehele bestandssysteem " "benaderen, zelfs bestanden buiten uw Lokale verzameling." #. Tag: entry #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Media Sources pane" msgstr "Paneel Mediabronnen" #. Tag: entry #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Files icon clicked" msgstr "Aangeklikt pictogram Bestand" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "The functions of the icons in the &amarok; Home folder (left above) are:" msgstr "" "De functies van de pictogrammen in de startpagina van &amarok; (linksboven) " "zijn:" #. Tag: entry #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #. Tag: entry #: index.docbook:417 index.docbook:5263 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. Tag: entry #: index.docbook:418 index.docbook:7942 index.docbook:8113 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Actie" #. Tag: guilabel #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Local Music" msgstr "Lokale muziek" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Your &amarok; collection" msgstr "Uw &amarok; verzameling" #. Tag: guilabel #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Internet shops such as Magnatune, Jamendo and Last.fm. First configure your internet " "resources in: SettingsConfigure " "AmarokInternet Services" msgstr "" "Internetwinkels zoals Magnatude, Jamendo en Last.fm. Configureer eerst uw " "internetbronnen met: InstellingenAmarok instellenInternet-" "services" #. Tag: guilabel #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Playlists" msgstr "Afspeellijsten" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "Saved playlists -- see also Playlists. " "Also playlists on media devices" msgstr "" "Opgeslagen afspeellijsten -- lees ook Afspeellijsten. Ook afspeellijsten op externe apparaten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Your file system" msgstr "Uw bestandssysteem" #. Tag: guilabel #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Access to Podcasts via RSS feed" msgstr "Toegang to podcasts via een RSS feed" #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Clicking Local Music in the root of Media " "Sources (image above) or in the breadcrumb bar returns you to " "your collection, showing you a list of all the available resources, artists, " "albums and tracks that you have previously defined as part of your " "collection. The breadcrumb bar indicates that you are viewing " "Local Music." msgstr "" "Als op Lokale muziek klikt aan het begin van " "Mediabronnen (afbeelding hierboven) of in de " "broodkruimelbalk, dan gaat u terug naar uw verzameling, waarin u een lijst " "van beschikbare hulpbronnen, artiesten, albums en tracks te zien krijgt, die " "u eerder hebt gedefinieerd als onderdeel van uw verzameling. De " "broodkruimelbalk geeft aan dat u uw Lokale muziek " "bekijkt." #. Tag: title #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Streams and Podcasts" msgstr "Radiostreams en podcasts" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "There are two ways to listen to streams." msgstr "Er zijn twee manieren waarop u naar streams kunt luisteren." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "If you have a favorite station, get the stream URL and add it: " "PlaylistAdd Stream. If you then save your playlist, later you can " "find it again in Playlists, as a Saved " "Playlist." msgstr "" "Als u een favoriet station hebt, zoek dan de stream-URL op en voeg het toe: " "AfspeellijstStream toevoegen. Als u daarna uw afspeellijst opslaat, dan kunt u " "het later opnieuw vinden in Afspeellijsten, als een " "Opgeslagen afspeellijst." #. Tag: para #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Browse through the scripts available in our Script Manager, ToolsScript Manager up to Amarok 2.4.0, after 2.4.1 " "SettingsConfigure AmarokScripts. There are some " "excellent collections available, which will show up in the " "Internet section of your Media " "pane." msgstr "" "Blader door de scripts die beschikbaar zijn in uw Scriptbeheerder, HulpmiddelenScriptbeheerder tot en met " "Amarok 2.4.0 en na 2.4.1 InstellingenAmarok instellenScripts. Er zijn een aantal uitstekende verzamelingen " "beschikbaar, die verschijnen in de sectie Internet van " "uw paneel Media." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Podcasts have their own section in the Media pane, " "above. If you have an RSS or Atom feed URL, click the " " and add it there. If you have an OPML file " "to import, that choice is available also. Use the context (right-click) " "menus to Add to playlist, Configure, Remove Subscription, Update " "Channel, or mark an episode as New. If you " "are interested in browsing through a large collection of podcasts, check out " "the Podcast Directory available through the " "Script Manager, referred to above." msgstr "" "Podcasts worden in hun eigen sectie getoond in het paneel Media, hierboven. Als u de URL van een RSS- of Atom-feed heeft, klik dan " "op de en voeg deze daar " "in. Als u een opml-bestand heeft, kunt u deze daar importeren. Gebruik het " "contextmenu (rechts klikken) om een van de volgende acties uit te voeren: " "Aan afspeellijst toevoegen, Instellen, Abonnement verwijderen, Kanaal " "bijwerken of een episode als Nieuw aan te " "merken. Als u de mogelijkheid wilt hebben door een grote verzameling " "podcasts te bladeren, probeer dan Podcast Directory " "eens, beschikbaar via de hierboven genoemde Scriptbeheerder." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "More about configuring Amaroks Internet " "Services here." msgstr "" "Meer over het instellen van Amaroks Internet-" "services hier." #. Tag: title #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Using the Content Browser" msgstr "Het bladerprogramma voor de inhoud gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "The hard disk of your computer, audio CDs, external devices and the Internet " "are the basic resources for your collection. After your collection has been " "set up, it is likely that your collection will hold a large number of albums " "and tracks, much more than can be shown on a single window." msgstr "" "De harde schijf van uw computer, geluids-cd's, externe apparaten en het " "internet zijn de basisbronnen voor uw verzameling. Nadat u uw verzameling " "heeft opgezet, is het goed mogelijk dat uw verzameling zoveel albums en " "tracks bevat dat deze niet meer in één venster getoond kunnen worden." #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "How to change the display of your collection, below:" msgstr "Hoe kunt u de weergave van uw verzameling, hieronder, veranderen:" #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Hiding or expanding information" msgstr "Informatie verbergen of tonen" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "The area of the Media Sources pane below the search bar " "is called the Content Browser. Three media sources are " "indicated in the image of a Content Browser below: CD, " "Local Collection and a Media Player:" msgstr "" "Het gebied van het paneel Mediabronnen onder de " "zoekbalk wordt het Bladerprogramma voor de inhoud " "genoemd. In onderstaand plaatje worden drie mediabronnen aangegeven: een cd, " "de lokale verzameling en een mediaspeler." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Clicking the banner for a device (the blue bar for the Sansa above) shows or " "hides the content of that device. The direction of the arrow on the right " "indicates whether the contents for that device is hidden or shown. The " "content on a particular device can, in turn, be hidden or shown using the " "same principle, clicking on the appropriate artist or album. An arrow " "pointing down on the left of an artist or an album indicates that the " "contents has been expanded. An arrow pointing right indicates that more " "content for that category is available but currently hidden. In the image " "above, the information for Mike Oldfield - The Songs of Distant " "Earth CD has been expanded, showing the individual tracks. On the " "other hand, the albums and tracks in the Local Collection are hidden. By clicking these arrows you also can expand or hide " "information." msgstr "" "Als u op een apparaat klikt (de blauwe balk voor de Sansa hierboven) wordt " "de inhoud van de apparaat getoond of verborgen. De richting van het pijltje " "rechts geeft aan of de inhoud van dat apparaat momenteel wordt verborgen of " "getoond. De inhoud van een specifiek apparaat kan, op zijn beurt, op " "dezelfde manier worden getoond of verborgen, door te klikken op de artiest " "of het album. Een neerwaartse pijl links van de artiest of het album geeft " "aan dat de inhoud getoond wordt. Een pijl naar rechts geeft aan dat meer " "inhoud voor die categorie beschikbaar is, maar nu verborgen wordt. In " "bovenstaand plaatje is de informatie voor de cd Mike Oldfield - " "The Songs of Distant Earth uitgeklapt en worden de individuele " "tracks getoond. Aan de andere kant worden de albums en tracks in de " "Lokale verzameling verborgen. Door op de pijlen te " "klikken kunt u informatie tonen of verbergen." #. Tag: title #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Changing the order of tracks and albums" msgstr "De volgorde van tracks en albums veranderen" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "The order in which tracks are sorted in the Content Browser can be customised by using the " " button at the top of the Media " "Sources pane:" msgstr "" "De volgorde waarin de tracks worden gesorteerd in het " "Bladerprogramma voor de inhoud kan aangepast worden met " "de knop bovenaan het paneel Mediabronnen:" #. Tag: phrase #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "The Collection sort options for version 2.8" msgstr "De sorteeropties van de verzameling voor versie 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "The Collection sort options for version 2.8" msgstr "De sorteeropties van de verzameling voor versie 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "The sort order is indicated on the top left of the Media Sources pane, just below the Search text box. The " "default order is Artist / Year - Album. The display " "order of the Content Browser can be temporarily " "switched between the user-defined sort order (described above) and a " "Merged view in which artists are listed alphabetically, " "no matter on which media the music is stored. To toggle the Merged " "view, click the icon at the top right-hand of the Media " "Sources pane:" msgstr "" "De sorteervolgorde wordt weergegeven bovenaan links in het paneel " "Mediabronnen, onder het tekstvak Zoeken. De standaard volgorde is Artiest / jaar - album. De weergegeven volgorde in de Bladerprogramma voor de " "inhoud kan tijdelijk worden omgewisseld tussen de door u " "gedefinieerde volgorde (hierboven beschreven) en een samengevoegde " "weergave waarin de artiesten alfabetisch gesorteerd worden, " "ongeacht het medium waar de muziek op staat. Om de samengevoegde " "weergave aan te zetten, klikt u op het pictogram " " in de " "rechterbovenhoek van het paneel Mediabronnen:" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "To search your collection, type your search term into the Search " "bar at the top of the Local Music section. " "Not only can you search by artist, album or track name, but any part. You " "might create a nice playlist by searching for winter, for instance, or merely find a track when you only remember " "one word of the title. You can also search by rating, playcount, even " "filetype. See Search in Collection for more details." msgstr "" "Om uw verzameling te doorzoeken typt u uw zoekterm in in de " "Zoekbalk bovenaan het paneel Lokale muziek. U kunt niet alleen zoeken op artiest, album en naam van een " "track, maar op elk deel. U kunt bijvoorbeeld een afspeellijst maken door te " "zoeken op winter of een nummer terugvinden " "waarvan u nog maar één woord uit de titel weet. U kunt ook zoeken op " "beoordeling, aantal maal afgespeeld en zelfs bestandstype. Zie Zoeken in uw verzameling voor meer details." #. Tag: title #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "Deleting items from the collection" msgstr "Items uit de verzameling verwijderen" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "You can delete any item from your collection by right-clicking on it and " "choosing the bottom item Move Tracks to Trash. A " "confirmation dialog will appear, preventing the accidental deletion of any " "tracks. More than one item can be selected with &Ctrl;" "click." msgstr "" "U kunt elk item uit uw verzameling verwijderen door er met de " "rechtermuisknop op te klikken en het onderste item Tracks naar de " "prullenbak verplaatsen te kiezen. Er zal een bevestigingsvenster " "verschijnen, zodat u geen tracks per ongeluk verwijdert. U kunt meer dan een " "item selecteren met &Ctrl;klik." #. Tag: title #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Playlists" msgstr "Afspeellijsten" #. Tag: title #: index.docbook:605 index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "The Playlist pane" msgstr "Het paneel Afspeellijsten" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "Now that &amarok; has scanned your collection of music, you want to listen " "to it. So use the Playlist pane to create a playlist " "containing the selection of tracks you want. This is where you play your " "music, streams, or podcasts." msgstr "" "Nu &amarok; uw muziek heeft gescand wilt u er naar luisteren. Gebruik " "daarvoor het paneel Afspeellijst om een afspeellijst " "samen te stellen met de tracks die u wilt horen. Hier speelt u uw muziek, " "streams en podcasts af." #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "You can sort your playlist by title, album, artist, genre and many others. " "For instance you can sort your tracks by year first, then by artist and so " "on." msgstr "" "U kunt uw afspeellijst sorteren op titel, album, artiest, genre en vele " "andere kenmerken. U kunt tracks bijvoorbeeld primair op jaar en secundair op " "artiest sorteren, enzovoort." #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "The search box lets you search or filter your tracks. The " " and " " icons near the top of the " "Playlist pane lets you skip to the next or previous " "track containing the letters you have chosen. The " " button lets you filter your tracks by " "artist, album, &etc;" msgstr "" "Het zoekvak laat u zoeken naar of uw tracks filteren. De " " en " " pictogrammen bij de top van het paneel " "Afspeellijst laten u springen naar de volgende of " "vorige track die de door u gekozen letters bevat. De knop " " laat u uw tracks " "filteren op artiest, album, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The layout of the Playlist can be changed through the " "top-level menu: PlaylistPlaylist " "Layouts." msgstr "" "De indeling van de Afspeellijst kunt u aanpassen via " "het menu: AfspeellijstAfspeellijstindelingen." #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Adding music to a playlist" msgstr "Muziek toevoegen aan een afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "There are five ways to add music to the playlist." msgstr "" "Er zijn vijf manieren waarop u muziek kunt toevoegen aan de afspeellijst." #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when adding a single track" msgstr "Pop-up Dropper bij toevoegen van een enkele track" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when adding a single track" msgstr "Pop-up Dropper bij toevoegen van een enkele track" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Choose some of your music in the content browser and drag it to the right. " "If you drag it over the Context pane you will see the " "Pop-Up Dropper, also known as PUD. " "The image above shows PUD in action. PUD provides three options: " "Add to Playlist, Replace Playlist, " "and More.... The option highlighted in the gray area " "(Add to Playlist in this image) is the active one. " "Dropping the album there adds it to the playlist in the Playlist pane. Choose one of the other options to do something else with " "your selection. Dragging it over More... brings up a " "new menu of choices in PUD." msgstr "" "Kies muziek in het bladerprogramma voor de inhoud en sleep dit naar rechts. " "Als u de tracks over het paneel Context sleept zult u " "de pop-up voor sleepbestemming, ook wel afgekort tot " "SBP, zien. In bovenstaande afbeelding ziet u de SBP in " "actie. De SBP geeft drie opties: Toevoegen aan afspeellijst, Afspeellijst vervangen en Meer.... De gemarkeerde optie in het grijze gebied (Toevoegen " "aan afspeellijst in dit plaatje) is de actieve optie. Als u het " "album daar loslaat wordt het toegevoegd aan de afspeellijst in het paneel " "Afspeellijst. Om iets anders met uw selectie te doen, " "kiest u een van de andere opties. Als u over Meer... " "sleept zult u een nieuw menu met keuzes krijgen in de SBP." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Drag your selection all the way onto the Playlist pane " "on the right-hand side of the &amarok; screen." msgstr "" "Sleep uw selectie naar het paneel Afspeellijst, uiterst " "rechts in het &amarok; venster." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Double-click the album/track to append to the playlist, " "doesn't start to play." msgstr "" "Dubbelklik op het album of de track die u achter de " "afspeellijst wilt toevoegen, begint niet met afspelen." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Middle-click the album/track to append it to the playlist " "and play immediately." msgstr "" "Middelste klik op het album of de track die u achter de " "afspeellijst wilt toevoegen en die direct met afspelen begint." #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Right-click the album or track. In your right-click menu, " "you will find similar choices. The image below shows the context menu that " "appears after an item has been right-clicked. Select Add to " "Playlist." msgstr "" "Rechtsklik op het album of de track. In het contextmenu " "zult u gelijkaardige keuzes vinden. Onderstaand plaatje toont het " "contextmenu dat verschijnt nadat u met de rechtermuisknop op een item heeft " "geklikt. Selecteer hier Toevoegen aan afspeellijst." #. Tag: title #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Using the Toolbar" msgstr "De werkbalk gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar at the top of the &amarok; screen provides " "a simple interface to control the playing of music in the " "Playlist." msgstr "" "De Werkbalk bovenaan het scherm van &amarok; biedt een " "eenvoudig interface om control het afspelen van muziek in de " "Afspeellijst te besturen." #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Click the round icon on the left to start your music playing, and click it " "again to pause. On the right is the volume and mute control; click on the " "center of the icon to mute. Use your mouse scroll wheel to control the " "volume, or drag/click your mouse on the outside ring of the volume icon." msgstr "" "Klik op het ronde pictogram links om het afspelen van uw muziek te starten " "en klik er opnieuw op om te pauzeren. Rechts zit de besturing van het volume " "en geluid-uit; klik op het midden van het pictogram voor geluid-uit. Uw " "muiswiel bestuurt het volume of sleep/klik uw muis over de buitenste ring " "van het pictogram voor volume." #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "Once a track or stream begins to play, the Artist / Album / Track " "title slowly alternates in bold in the center. On the right is " "the next track, which you can click to start it playing immediately. Once a " "track has played it will be on the left, so you can click on the title to go " "back to it. The progress bar in the middle of the Toolbar indicates the time elapsed (left hand) and time remaining (right " "hand) for the track that is currently playing." msgstr "" "Nadat een track of stream begint te spelen, zullen de Artiest- / " "Album- / Track-titel langzaam afwisselen in het centrum. Rechts " "is de volgende track waarop u kunt klikken om het afspelen onmiddellijk te " "beginnen. Nadat een track is gespeeld zal deze links zijn, zodat u op de " "titel kunt klikken om er naar terug te gaan. De voortgangsbalk in het midden " "van de Werkbalk geeft de verstreken tijd aan (links) en " "de resterende tijd (rechts) voor de nu spelende track." #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If you'd rather see a more traditional toolbar, you can select " "Slim Toolbar from the View menu." msgstr "" "Als u liever een meer traditionele werkbalk ziet, selecteer dan " "Kleine werkbalk uit het menu Beeld." #. Tag: title #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "Manipulating playlists" msgstr "Afspeellijsten manipuleren" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "You may want to delete albums or tracks from your playlist, rearrange the " "displayed items for each track or rearrange the display order of tracks." msgstr "" "U wilt wellicht albums of tracks uit uw afspeellijst verwijderen, de " "weergegeven informatie voor iedere track wijzigen of de volgorde van de " "weergegeven items veranderen." #. Tag: title #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Removing a track" msgstr "Een track verwijderen" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "You can remove any track or album from your playlist by:" msgstr "U kunt elke track en elk album uit uw afspeellijst verwijderen door:" #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the item in the playlist and choose the " "option Remove from playlist." msgstr "" "Rechtsklik op het item in de afspeellijst en kies de optie " "Uit afspeellijst verwijderen." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Drag the item to be deleted over the Context pane to " "activate PUD. Several options will appear over the " "Context pane. Drag the item to the area marked " "Delete from playlist. See the image below that shows a " "track being dragged onto the Remove option in " "PUD." msgstr "" "Sleep het te verwijderen item over het paneel Context " "om de SBP te activeren. Verschillende opties zullen in " "het paneel Context verschijnen. Sleep het item naar het " "gebied met de tekst Uit afspeellijst verwijderen. Zie " "ook onderstaande afbeelding waarin een track op de optie " "Verwijder wordt gesleept in de SBP." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Selecting the track or tracks and use your Delete key. " "Multiple tracks can be selected using &Shift; or &Ctrl;." msgstr "" "Selecteer de track of tracks en gebruik uw Delete toets. U " "kunt meerdere tracks selecteren met de &Shift; en/of &Ctrl; toetsen." #. Tag: phrase #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when removing a track" msgstr "Pop-up Dropper bij verwijderen van een track" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when removing a track" msgstr "Pop-up Dropper bij verwijderen van een track" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Undo your delete by pressing &Ctrl;Z " "or by clicking the arrow in the Playlist Toolbar at the " "bottom of the Playlist pane (see below)." msgstr "" "U kunt het verwijderen ongedaan maken door op &Ctrl;Z te drukken of op het passende pijltje te klikken in de " "Afspeellijst werkbalk onderin het paneel " "Afspeellijst (zie hieronder)." #. Tag: title #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Using the Playlist tools at the bottom" msgstr "Het gebruik van de hulpmiddelen voor de afspeellijst onderin" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the Playlist pane are seven icons:" msgstr "" "Onderaan het paneel Afspeellijst bevinden zich zeven " "pictogrammen:" #. Tag: para #: index.docbook:717 index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #. Tag: para #: index.docbook:720 index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Actie" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "Clear playlist of all albums and tracks." msgstr "Wis de afspeellijst van albums en tracks." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Save your playlist. If you do not rename, saves the date as a name." msgstr "" "Sla uw afspeellijst op. Als u deze niet hernoemt, wordt de datum als naam " "gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:777 index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "Undo your last edit to playlist." msgstr "Maak de laatste wijziging aan de afspeellijst ongedaan." #. Tag: para #: index.docbook:796 index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "Redo your last undo to playlist." msgstr "Doe de laatste ongedaan gemaakte actie op de afspeellijst opnieuw." #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Highlight the track currently playing. Useful for long playlists." msgstr "" "Markeer de op dit moment spelende track. Dit is handig voor lange " "afspeellijsten." #. Tag: para #: index.docbook:834 index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "Set the play mode: repeat tracks, random order, prefer rarely played, &etc;" msgstr "" "Verander de afspeelmodus: herhaal tracks, willekeurige volgorde, voorkeur " "voor minst afgespeeld, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Edit the playlist queue; which are tracks played first before the playlist " "resumes." msgstr "" "Bewerk de afspeellijstwachtrij; deze tracks worden afgespeeld voor de " "afspeellijst verder gaat." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "These buttons provide convenient alternatives to several keyboard actions." msgstr "" "Deze knoppen bieden een handig alternatief voor verschillende " "toetsenbordacties." #. Tag: title #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Saving and retrieving your favorite playlists" msgstr "Opslaan en ophalen van uw favoriete afspeellijsten" #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "The disk icon, in the popup which can be called from the bottom of your " "Playlist pane, allows you to save the current &amarok; " "playlist. This enables you to recall a particular selection of music from " "your collection at any time. Playlists only contain pointers to the music " "you selected, not the music itself. So if your playlist is pointing to music " "on an external device, it must be connected and mounted, otherwise the music " "cannot be played. There are three places to store playlists:" msgstr "" "Het schijfpictogram, in de pop-up, die opgeroepen kan worden onderin het " "paneel Afspeellijst, geeft u de mogelijkheid de huidige " "&amarok; afspeellijst op te slaan. Op die manier kunt u een bepaald deel van " "uw verzameling op ieder moment weer oproepen. Afspeellijst bevatten alleen " "verwijzingen naar de muziek die u selecteerde, niet de muziek zelf. Als uw " "afspeellijst dus muziek bevat van een extern apparaat, moet dit apparaat " "zijn aangesloten en aangekoppeld, anders kan de muziek niet worden " "afgespeeld. Er zijn drie plekken waar afspeellijsten opgeslagen kunnen " "worden:" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "outside &amarok; on your computer file system," msgstr "buiten &amarok; op het bestandssysteem van uw computer," #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "in your &amarok; playlist database" msgstr "in uw &amarok; afspeellijst-database" #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "on an portable media device." msgstr "op een draagbaar media-apparaat." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Clicking the disk icon at the bottom of the Playlist " "pane stores your playlist in the &amarok; playlist database. To save to " "disk, click and hold, then scroll to that choice." msgstr "" "Als u klikt op het schijfpictogram onderaan het paneel " "Afspeellijst wordt de afspeellijst opgeslagen in de " "&amarok; afspeellijst-database. Om op te slaan op de harde schijf, klikt u " "en houdt de knop ingedrukt en scrolt u daarna naar uw keuze." #. Tag: phrase #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Current playlist saving options" msgstr "Opties voor opslaan van de huidige afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "Current playlist saving options" msgstr "Opties voor opslaan van de huidige afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "By default, your saved playlist has a name composed of the date and time " "when you saved it (see image below). Right-click the playlist name to rename " "it. Right-clicking on a playlist name also allows you to add it to your " "existing playlist in the Playlist pane, or to replace " "your existing playlist." msgstr "" "Uw opgeslagen afspeellijst heeft standaard een naam die bestaat uit de datum " "en tijd toen u de lijst opsloeg (zie plaatje hieronder). Klik rechts op de " "naam van de afspeellijst om deze te hernoemen. Rechtsklikken op de naam van " "een afspeellijst geeft u ook de mogelijkheid deze toe te voegen aan de " "huidige afspeellijst in het paneel Afspeellijst en uw " "huidige afspeellijst te vervangen." #. Tag: title #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "The Context View" msgstr "De contextweergave" #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "The power of &amarok; is in the Context pane (in the " "center of the default &amarok; window), where you can install various " "applets to help you enjoy and explore your music. Most " "of this additional information is obtained from the Internet, so a " "connection is important to get the most out of your Context pane. By default, three applets are preset: " "Current Track, Lyrics and " "Wikipedia." msgstr "" "De kracht van &amarok; ligt in het paneel Context (in " "het midden van het standaard &amarok; venster), waar u verschillende " "applets kunt installeren die u helpen van uw muziek te " "genieten en herontdekken. Veel van deze aanvullende informatie wordt van " "internet gehaald, dus een verbinding is belangrijk om het beste uit uw " "paneel Context te halen. Er zijn standaard drie " "applets aanwezig: Huidige track, " "Liedtekst en Wikipedia." #. Tag: title #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Default layout" msgstr "Standaard indeling" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "The default Context pane shows the following items: " "CurrentTrack, Analyzer, Wikipedia and Lyrics. Depending on the screen size " "the Lyrics might not be visible, but clicking on the button at the bottom " "will make it visible. When nothing is playing, the CurrentTrack applet will " "show the last played tracks and information about the Local Collection" msgstr "" "Het standaard paneel Context toont de volgende items: " "Huidige track, Analysator, Wikipedia en Liedtekst. Afhankelijk van de " "schermgrootte kan de liedtekst niet zichtbaar zijn, maar klikken op de knop " "onderaan zal deze zichtbaar maken. Wanneer er niets speelt, toont het applet " "Huidige track de laatst gespeelde tracks en informatie over de lokale " "verzameling" #. Tag: phrase #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "The default view as of Amarok 2.8" msgstr "Het standaard beeld vanaf Amarok 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "The default view as of Amarok 2.8" msgstr "Het standaard beeld vanaf Amarok 2.8" #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Customizing the Context pane" msgstr "Het paneel Context aanpassen" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the Context pane are four buttons for " "the default applets. On the right of these buttons you see " " , clicking on it will " "show allowing you " "to remove these applets. Click the applets to add them to the pane. Drag the " "labeled buttons to re-order the applets you have, and click " " again to save your " "selections." msgstr "" "Onderaan het paneel Context zijn vier knoppen voor de " "standaard applets. Rechts van deze knoppen bevindt zich een " " . Als u hier op klikt " "zal er een " "tevoorschijn komen waarmee u deze applets kunt verwijderen. Klik op de " "applets om ze aan het paneel toe te voegen. Sleep de gelabelde knoppen om de " "applets die u heeft te ordenen en klik opnieuw opnieuw op " " om uw selectie van " "applets op te slaan." #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "This makes the Context pane extremely flexible, " "maximizing the possibility of a custom display that fits your preferences. " "More here." msgstr "" "Dit maakt het paneel Context extreem flexibel en zorgt " "ervoor dat u een weergave kan creëren die zo goed mogelijk bij uw behoefte " "past. Meer hier." #. Tag: title #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "How to deal with problems" msgstr "Omgaan met problemen" #. Tag: title #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Some of the music is being rapidly skipped over" msgstr "Soms wordt muziek snel overgeslagen" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "You may not have installed the necessary codecs. More " "about that here:" msgstr "" "U is mogelijk dat u niet de noodzakelijke codecs hebt " "geïnstalleerd. Meer hierover hier:" #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "FAQ: What Media Types " "Does Amarok Support." msgstr "" "FAQ: Welke mediatypes " "ondersteunt Amarok." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Please refer to your distribution." msgstr "U wordt verwezen naar uw distributie." #. Tag: title #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "After my iPod has been mounted, it is not shown in the Content Browser" msgstr "" "Nadat ik mijn iPod heb aangekoppeld wordt deze niet weergegeven in het " "bladerprogramma voor de inhoud." #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "This should not happen. Check that the device has been properly mounted. " "Simply typing mount in a console will show you all " "mounted devices." msgstr "" "Dit zou niet moeten gebeuren. Controleer of het apparaat goed is " "aangekoppeld. Typ in een console mount om alle " "aangekoppelde apparaten te zien." #. Tag: title #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "After I have updated my collection, the additions are not shown in the " "Content Browser" msgstr "" "Nadat ik mijn verzameling heb bijgewerkt worden de veranderingen niet " "weergegeven in het bladerprogramma voor de inhoud." #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "From the top-level menu ToolsUpdate Collection. If they " "don't show up, quit &amarok; from the &amarok; menu, or use &Ctrl;" "Q to quit. Once you restart &amarok;, your " "collection should show your updates." msgstr "" "Via het menu HulpmiddelenVerzameling bijwerken. Als " "de veranderingen nog steeds niet zichtbaar zijn, sluit dan &amarok; af via " "het &amarok;-menu of gebruik &Ctrl;Q " "om af te sluiten. Nadat u &amarok; opnieuw heeft gestart zou uw verzameling " "bijgewerkt moeten zijn." #. Tag: title #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Amarok cannot find the lyrics of the songs that I play" msgstr "Amarok kan de liedtekst van de nummers die ik afspeel niet vinden" #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Possibilities:" msgstr "Er zijn verschillende mogelijkheden:" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "The lyrics are not available in the sites checked on the Internet. You may " "wish to add more sites via the script menu." msgstr "" "De liedteksten zijn niet beschikbaar op de webpagina's die gecontroleerd " "worden. U kunt meer webpagina's toevoegen via het script-menu." #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "The track numbering system within an album in your collection is not correct." msgstr "De nummering van tracks op een album in uw verzameling is onjuist." #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The title of your song contains special characters with a cedille, accent, " "&etc; that do not show in your track title; therefore the lyrics script " "applet cannot find a match for your title. Check your tags and track " "numbering system with a tagger such as Picard." msgstr "" "De titel van het nummer bevat speciale tekens zoals een cedille, accent, " "&etc; die niet in uw tracktitel staan; daardoor vind de liedtekst applet " "geen resultaat voor uw titel. Controleer uw labels en nummering van tracks " "met een tagger zoals Picard." #. Tag: title #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "My question isn't answered here" msgstr "Mijn vraag staat hier niet bij" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "More complex issues are covered in this handbook, including Troubleshooting and Common Problems, and the Amarok FAQ." msgstr "" "Meer complexe zaken worden getoond in dit handboek, inclusief Problemen oplossen en algemene " "problemen en de Amarok " "FAQ." #. Tag: title #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Woordenlijst" #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Breadcrumbs" msgstr "Broodkruimels" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "This is a way of navigating a hierarchical file structure; on &amarok; near " "the top of the Media Sources pane. Starting at the Home folder level, it " "shows how deep one has navigated into the file system. When you have gone to " "a particular place in the file system, you will see all folders at a higher " "level. In &amarok; the > links between folder levels " "allow you to find out what alternative folders are available at a particular " "level. The breadcrumbs are an efficient mechanism to navigate the whole file " "system on your computer." msgstr "" "Dit is een manier om te navigeren door een hiërarchische bestandsstructuur; " "in &amarok; aan de bovenkant van het paneel Mediabronnen. Beginnend bij de " "Persoonlijke map laat dit zien hoe diep u in het bestandssysteem bent " "gedoken. Als u naar een bepaalde plek in het bestandssysteem bent gegaan " "zult u alle mappen van hogere niveaus zien. In &amarok; geven de " "> links tussen map-niveaus u de mogelijkheid te " "kijken welke andere mappen zich op dat niveau bevinden. De broodkruimels is " "een efficiënt mechanisme om door het volledige bestandssysteem van uw " "computer te lopen." #. Tag: title #: index.docbook:985 index.docbook:3627 #, no-c-format msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "All the sound files that &amarok; has compiled in the database. Your " "collection may vary in size and composition of music tracks, depending which " "external devices (such as audio CDs or portable players with music) are " "connected and mounted on your computer." msgstr "" "Alle geluidsbestanden die &amarok; in de database heeft gezet. Uw " "verzameling in grootte en compositie van muziektracks variëren, afhankelijk " "van de externe apparaten (zoals audio-cd's of draagbare spelers met muziek) " "er zijn verbonden en aangekoppeld op uw computer." #. Tag: title #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Collection Browser" msgstr "Verzamelingbrowser" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "This is in the Media Sources pane for your Local " "Music section and shows you the list of the music that you have in " "your collections. The Collection Browser allows you to search and sort your " "track lists by various id3 tags." msgstr "" "Dit is het paneel Mediabronnen voor uw sectie " "Lokale muziek en toont de lijst met muziek in uw " "verzamelingen. De Verzamelingbrowser stelt u in staat om te zoeken in de " "lijsten van uw tracks en deze te sorteren via de verschillende id3-tags." #. Tag: title #: index.docbook:993 index.docbook:1516 index.docbook:5159 #, no-c-format msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijsten" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "A selection of tracks from your collection that you wish to play. Some " "portable music players have predefined playlists that are likely to differ " "from your &amarok; playlists." msgstr "" "Een selectie tracks uit uw verzameling die u wilt afspelen. Sommige " "draagbare muziekspelers hebben voorgedefinieerde afspeellijsten die zeer " "waarschijnlijk afwijken van uw afspeellijsten in &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "&amarok; plugin to extend functionality. Scripts are available from " "SettingsConfigure AmarokScripts. Add more lyrics " "sources, more streaming stations, save covers to your album folders, burn " "CDs from playlists, &etc;" msgstr "" "&amarok; plugin om bepaalde functionaliteit toe te voegen. Scripts zijn te " "vinden via InstellingenAmarok " "instellenScripts). Voeg " "meer bronnen van liedteksten toe, meer streamstations, sla covers op in de " "mappen van albums, brandt cd's uit afspeellijsten, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Scrobble" msgstr "Scrobble" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track " "and artist are sent to a Web site such as Last.fm, " "where the information is added to your profile." msgstr "" "'Scrobble a track' betekent dat terwijl u er naar luistert, wordt de titel " "van de track en de artiest verzonden naar een website zoals Last." "fm, waar de informatie wordt toegevoegd aan uw profiel." #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Stream, streaming" msgstr "Stream, streaming" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Like 20th-century radio stations, Internet radio stations send out " "streams of content. One can find music, news, commentary and " "opinion. Many streams can be accessed through &amarok;, either through " "scripts such as Cool Streams, or individually added by " "menu, PlaylistAdd Stream." msgstr "" "Net zoals 20ste eeuwse radiostations, zenden internetradiostations " "streams met inhoud uit. U kunt muziek, nieuws, commentaar en " "opinies vinden. U kunt met &amarok; toegang krijgen tot veel streams, ofwel " "via scripts zoals Cool Streams of individueel " "toegevoegd met het menu (AfspeellijstStream toevoegen)." #. Tag: title #: index.docbook:1009 index.docbook:3757 index.docbook:4702 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "The information about each of the tracks you listen to, ⪚ album name, " "track title, composer, artist, year, &etc; There is a standard called ID3 " "for including this information on audio CDs. You can edit the tags of " "individual tracks within &amarok; if the file permissions are correct." msgstr "" "De informatie over elk van de tracks waarnaar u luistert, ⪚ albumnaam, " "tracktitel, componist, artiest, jaar, &etc; Er is een standaard genaamd ID3 " "voor het invoegen van deze informatie op audio-cd's. U kunt de tags van " "individuele tracks in &amarok; bewerken als de bestandsrechten juist zijn." #. Tag: title #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "The Amarok Window" msgstr "Het venster van Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "When you open &amarok;, this is what you will see, once &amarok; has fully " "loaded:" msgstr "" "Wanneer u &amarok; opent ziet u, wanneer &amarok; volledig is geladen, dit:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "Default startup window" msgstr "Standaard venster bij opstarten" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Default startup window" msgstr "Standaard venster bij opstarten" #. Tag: title #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "Window Layout" msgstr "Vensterindeling" #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "&amarok; is organized in four main areas, the toolbar and three panes:" msgstr "&amarok; heeft vier hoofddelen, de werkbalk en drie panelen:" #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar " msgstr "De hoofdwerkbalk " #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar " msgstr "De eenvoudige werkbalk " #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane " msgstr "" "Het paneel Mediabronnen " #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "The Context pane " msgstr "Het contextpaneel " #. Tag: title #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #. Tag: title #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar is used to manage the currently playing " "song. You can switch between the main and slim Toolbar using the " "View menu in the Menubar. The " "Menubar can optionally be hidden; use &Ctrl;M to hide or re-display." msgstr "" "De Werkbalk kan worden gebruikt om het op dit moment " "spelend lied te beheren. U kunt heen en weer schakelen tussen de " "hoofdwerkbalk en de eenvoudige Werkbalk door het gebruik van het menu " "Beeld in de Menubalk. De Menubalk " "kan desgewenst verborgen worden; gebruik &Ctrl;M voor het verbergen en het opnieuw tonen." #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar can be undocked and moved anywhere on your screen, and even used " "without the rest of the &amarok; window displayed. To undock the Toolbar you " "should first make sure that the ViewLock Layout menu item is " "unselected. Now you can grab the toolbar at its left edge and drag it " "anywhere. To get it back just drag it into its old position while the layout " "is still unlocked." msgstr "" "De Werkbalk kan losgekoppeld worden en daarna overal op het scherm geplaatst " "worden en zelfs zonder de rest van het &amarok;-venster te tonen. Om de " "werkbalk los te koppelen moet u eerst de optie BeeldOpmaak vergrendelen " "uitschakelen. Klik nu op de linker rand en versleep het naar de gewenste " "plek. Terwijl de opmaak nog steeds niet vergrendeld is kunt u het op zijn " "oude plek terugzetten en door het gewoon terug te verslepen." #. Tag: title #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "This is the default Toolbar. It has a " " / " " button on the left and displays the song " "title, album and artist in the center-top." msgstr "" "Dit is de standaard Werkbalk. Het heeft een knop " " / " " aan de linkerkant en toont de " "titel van het lied, van het album en de naam van de artiest in het midden " "bovenaan." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "The previous and next track are shown on either side of the song title. " "Clicking one of them will make &amarok; skip to that track." msgstr "" "De vorige en volgende track worden aan elke kant van de titel van de song " "getoond. Op een van deze klikken maakt dat &amarok; naar die track springt." #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "A Progressbar with the already played time on the left " "and remaining time on the right shows the current position in the song. If " "you have Moodbars enabled, and .mood files for your " "tracks, this is where they will be displayed. More about the Moodbar later." msgstr "" "Een Voortgangsbalk met de al gespeelde tijd aan de " "linkerkant en de nog te spelen tijd aan de rechterkant geeft de voortgang " "van het lied. Als de Stemmingsbalk is ingeschakeld en " "er zijn .mood bestanden voor de liederen, dan worden deze hier getoond. Meer " "over de Stemmingsbalk later." #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "By using the slightly transparent " " and " " buttons next to the text you can add the current song to " "your loved tracks on last.fm or " "add a position marker." msgstr "" "Door het gebruik van de enigszins doorzichtige knoppen " " en " " naast de tekst kan het huidige lied toegevoegd worden aan " "de geliefde tracks in last.fm of " "een positiemarkering toegevoegd worden." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "On the right is the volume-control button. A blue circle around the button " "shows the current volume. The volume is 0 at the bottom and increases " "clockwise. Change volume by clicking on the volume circle or by using the " "scroll wheel while the mouse hovers the button. The sound can also be " "completely muted by clicking on the speaker in the center." msgstr "" "Aan de rechterkant is een knop waarmee het volume ingesteld kan worden. Een " "blauwe cirkel rond de knop toont het huidige volumeniveau. Het volume is 0 " "onderaan en wordt met de klok mee luider. Verander het volume door op de " "cirkel te klikken of via het muiswiel terwijl de muis boven de knop zweeft. " "Het geluid kan ook uitgeschakeld worden door op het luidsprekertje in het " "midden te klikken." #. Tag: title #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Kleine werkbalk" #. Tag: para #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "" "The Slim Toolbar has the same functionality as the " "Main Toolbar, but is more compact. Additionally the " "Slim Toolbar has a " " button to stop playing so the current song " "will be restarted when you press " " again. All buttons concerning the current " "track are on the left and only the volume control on the right side. Here " "the volume is controlled by clicking on the button and dragging the slider " "or using the scroll wheel while the mouse is hovering the button." msgstr "" "De Eenvoudige werkbalk heeft dezelfde functionaliteit " "als de Hoofdwerkbalk, maar is compacter. Tevens heeft " "de knop Eenvoudige werkbalk een " " om het afspelen van het " "huidige lied te stoppen zodat deze opnieuw wordt gestart door op " " te klikken. " "Alle belangrijke knoppen zitten aan de linkerkant, alleen de volumeknop zit " "aan de rechterkant. Het volume kan geregeld worden via het verslepen van de " "schuifregelaar of via het muiswiel terwijl de muis boven de knop zweeft." #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane on the left by default is where " "you access your local collection as well as other services: Local " "Music on top, which is the primary interface to your local " "collection and connected media such as mp3 players and CDs." msgstr "" "Het paneel Mediabronnen, standaard aan de linkerkant, " "is de plek waar u toegang hebt tot de lokale verzameling en tot andere " "services: Lokale muziek bovenaan, wat de hoofdtoegang " "is tot de lokale verzameling en verbonden media zoals mp3-spelers en cd's." #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "There is a section for all Internet Services that you " "have enabled. Here, you can browse listings of radio stations and podcasts; " "listen and/or subscribe to them, interact with your last.fm account, purchase music from online stores such as " "our new Amazon mp3 store, Magnatune and download independent artists' music from Jamendo and more." msgstr "" "Er is een sectie voor alle Internet Services die u hebt " "ingeschakeld. Hier kunnen lijsten met radiostations en podcasts " "doorgebladerd worden; beluisterd worden en/of zich aanmelden, met het " "account van last.fm worden " "gewerkt, muziek worden aangekocht in internetwinkels zoals onze nieuwe " "Amazon mp3-winkel, Magnatune en downloaden van muziek van onafhankelijke artiesten van Jamendo en meer." #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "The Playlists section allows you to create and manage " "Dynamic Playlists, access your Saved " "Playlists as well as the Automatic Playlist Generator." msgstr "" "Binnen de sectie Afspeellijsten kunt u " "Dynamische afspeellijsten beheren, heeft u toegang tot " "Opgeslagen afspeellijsten alsook de " "Geautomatiseerde afspeellijstgenerator." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "The Files section displays an integrated file browser " "and the Podcasts section offers you access to your " "podcast subscriptions." msgstr "" "De sectie Bestanden toont een geïntegreerde " "bestandsbeheerder en de sectie Podcasts geeft toegang " "tot inschrijvingen bij podcasts." #. Tag: title #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigatie-menu" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The Navigation menu consists of the Filter " "bar, Bookmark button and " "Breadcrumbs navigation bar." msgstr "" "Het Navigatie-menu bevat de Filter balk, Bladwijzer-knop en " "Broodkruimelnavigatiebalk." #. Tag: title #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "The Filter Bar" msgstr "De Filterbalk" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "The Filter Bar filters the content according to the " "text in the box." msgstr "" "De Filterbalk filtert de inhoud overeenkomstig de tekst " "in het invoervak." #. Tag: title #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "To access this feature, click on the " " icon above the Filter bar." msgstr "" "Klik op het pictogram boven de Filterbalk om toegang tot " "dit onderdeel te krijgen." #. Tag: entry #: index.docbook:1262 index.docbook:1370 index.docbook:1451 index.docbook:1537 #: index.docbook:1625 index.docbook:3543 index.docbook:4533 index.docbook:5019 #: index.docbook:5105 index.docbook:6983 index.docbook:7269 index.docbook:7528 #: index.docbook:7605 index.docbook:7730 index.docbook:7831 #, no-c-format msgid "Menu Item" msgstr "Menuoptie" #. Tag: entry #: index.docbook:1263 index.docbook:1371 index.docbook:1452 index.docbook:1538 #: index.docbook:1626 index.docbook:3095 index.docbook:3160 index.docbook:3268 #: index.docbook:3544 index.docbook:3942 index.docbook:4534 index.docbook:4713 #: index.docbook:5020 index.docbook:5106 index.docbook:5264 index.docbook:5451 #: index.docbook:5699 index.docbook:6901 index.docbook:6984 index.docbook:7270 #: index.docbook:7529 index.docbook:7606 index.docbook:7731 index.docbook:7832 #: index.docbook:8355 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Bladwijzer aanmaken van weergave van Mediabronnen" #. Tag: para #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "" "Adds the current Media Sources view configuration to " "the bookmark list." msgstr "" "Voegt de huidige instellingen van de weergave van Mediabronnen toe aan de lijst met bladwijzers." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Huidige weergave van bladwijzers naar klembord kopiëren" #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Copies bookmark to the system clipboard." msgstr "Kopieert een bladwijzer naar het systeemklembord." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1285 index.docbook:7535 #, no-c-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Bladwijzerbeheerder" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of all available bookmarks in a new window, with options to " "edit them." msgstr "" "Toont een lijst met alle beschikbare bladwijzers in een nieuw venster met de " "mogelijkheid deze te bewerken." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Bookmark List" msgstr "Lijst met bladwijzers" #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Lists all your bookmarks for faster selection." msgstr "Geeft een lijst met alle bladwijzers voor snellere selectie." #. Tag: title #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "Local Music" msgstr "Lokale muziek" #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "Displays the music from your default collection folder, sorted as specified. " "Both the regular (non-merged) view and Merged view of " "the same collection are shown, with the same sorting. Click the icon " " to toggle between " "views." msgstr "" "Toont de muziek uit uw standaard verzamelingmap, gesorteerd zoals " "gespecificeerd. Zowel de reguliere (niet-gemengde) weergave als de " "Gemengde weergave van dezelfde verzameling wordt " "getoond, met dezelfde sortering. Klik op het pictogram " " om tussen de weergaven te wisselen." #. Tag: phrase #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Regular non-merged view" msgstr "Standaard niet samengevoegd beeld" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "Regular non-merged view" msgstr "Standaard niet samengevoegd beeld" #. Tag: phrase #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Merged view" msgstr "Samengestelde weergave" #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Merged view" msgstr "Samengestelde weergave" #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Click the icon " "to change the sorting criteria, using the following menu:" msgstr "" "Klik op het pictogram om de manier van sorteren in te stellen via her volgende " "menu:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Artist/Album" msgstr "Artiest/album" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by artists and album names. If two entries have " "the same artist they will be sorted by album." msgstr "" "Toont de verzameling gesorteerd op artiestennaam en vervolgens op albumnaam. " "Als een artiest twee items heeft dan zijn ze gesorteerd op albumnaam." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Album/Artist" msgstr "Album/Artiest" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Shows the collection sorted by album and artist names." msgstr "" "Toont de verzameling gesorteerd op albumnaam en vervolgens op artiestennaam." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Genre/Artist" msgstr "Genre/artiest" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by genre and artist. If two entries have the " "same genre they will be sorted by artist." msgstr "" "Toont de verzameling gesorteerd op genre en vervolgens op artiestennaam. Als " "twee items in dezelfde genre zijn dan worden ze gesorteerd op artiestennaam." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "Genre/Artist/Album" msgstr "Genre/artiest/album" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by genre, artist and album. If two entries have " "the same artist they will be sorted by album." msgstr "" "Toont de verzameling gesorteerd op genre en vervolgens op artiesten en " "daarna op album. Als twee items van dezelfde artiest zijn dan worden ze " "gesorteerd op album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Niveaus" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Designate the window cascade order of your elements." msgstr "" "Bepaal de volgorde van de achter elkaar liggende vensters van uw elementen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "Show Years" msgstr "Jaren tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Check if you want years to be displayed." msgstr "Bepaalt of jaren worden getoond." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Show Track Numbers" msgstr "Tracknummers tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Check if you want track numbers to be displayed." msgstr "Bepaalt of tracknummers worden getoond." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Hoesillustratie tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Check if you want cover art to be displayed." msgstr "Bepaalt of hoesillustraties worden getoond." #. Tag: title #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "Shows your internet collection, added and configured in " "SettingsConfigure Amarok...Plugins. More about configuring Internet Services. " "There are some scripts which add Internet Services; see Scripts for more information." msgstr "" "Toont de internet collectie, deze kan toegevoegd en ingesteld " "InstellingenAmarok instellen...Plug-ins. Meer over Internet Services instellen. Er " "zijn enkele scripts welke Internet Services toevoegen; lees Scripts voor meer informatie." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Cool Streams" msgstr "Cool Streams" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Lists quality radio streams." msgstr "Lijst met kwaliteit radiostations." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1466 index.docbook:3189 #, no-c-format msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Connects with Jamendo, a growing free music database." msgstr "" "Verbindt met Jamendo, een steeds groter wordende vrije " "muziek database." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1474 index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "Connects with Last.fm; embedding the site experience in " "&amarok;." msgstr "" "Verbindt met Last.fm; ervaar de site experience in " "&amarok;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Librivox.org" msgstr "Librivox.org" #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "Connects with Librivox, an extensive collection of free " "audio books." msgstr "" "Maakt verbinding met Librivox een uitgebreide " "verzameling vrije geluidsboeken." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Magnatune.com" msgstr "Magnatune.com" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "Connects with Magnatune, a great online music store." msgstr "" "Maakt verbinding met Magnatune, een geweldige online " "muziekwinkel." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1498 index.docbook:3222 #, no-c-format msgid "MP3 Music Store" msgstr "MP3 Music-store" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "Connects with Amazon MP3 Store, an online music store." msgstr "" "Maakt verbinding met Amazon MP3 winkel, een geweldige " "online muziekwinkel." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1506 index.docbook:3244 #, no-c-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podcastmap" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Shows a large list of podcasts. If you choose to subscribe, the podcast menu " "will be automatically updated." msgstr "" "toont een grote lijst met podcasts. Als u er voor kiest om in te schrijven, " "zal het podcastmenu automatisch worden bijgewerkt." #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Media Sources Playlists menu:" msgstr "Menu van afspeellijsten van mediabronnen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamische afspeellijsten" #. Tag: para #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "Dynamically updating parameter-based playlist; more on this here." msgstr "" "Dynamisch bijwerken van met parameters ingestelde afspeellijst; lees voor " "meer informatie hier." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Opgeslagen afspeellijsten" #. Tag: para #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "Saved and imported playlists; more on this here." msgstr "" "Opgeslagen en geïmporteerde afspeellijsten; meer op dit hier." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Geautomatiseerde afspeellijstgenerator" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Creates playlists by specific criteria; more on this here." msgstr "" "Creëert afspeellijsten met specifieke criteria; lees voor meer informatie " "hier." #. Tag: title #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. Tag: para #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; file browser helps you add music to your " "collection, or simply play tracks from your hard drive." msgstr "" "De &amarok; bestandenbrowser geeft hulp bij het " "toevoegen van muziek aan de collectie, en bij het eenvoudig afspelen van " "tracks van de harde schijf." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Navigate through your files using the icon buttons: " " (previous), " " (next), " " (up), (home), or (places), very similar to a web browser menu; or click on " "anywhere in the breadcrumbs to go directly to that " "level." msgstr "" "Navigeer door de bestanden via de icoon knoppen: " " (vorige), " " (volgende), " " (omhoog), " " (Thuis), of " " " " (locaties), vergelijkbaar met een het " "menu van een web browser; of klik ergens in de broodkruimels om direct naar dat niveau te gaan." #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "If you would rather search or filter for something rather than navigating to " "it, use the filter field to find the desired content. " "Partially type the name of the file and it will be displayed as in this " "example." msgstr "" "Als de voorkeur wordt gegeven om te zoeken of om te filteren in plaats van " "er naar toe te navigeren, gebruik dan het filterveld om " "de gewenste inhoud te vinden. Voer een gedeelte van de bestandsnaam in en " "het wordt zoals in dit voorbeeld getoond." #. Tag: title #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "Lists your subscribed podcasts; from here you can listen, organize, add, " "import or unsubscribe podcasts." msgstr "" "Lijst met abonnementen op podcasts; hier kunt u podcasts beluisteren, " "organiseren, toevoegen, importeren of abonnementen opzeggen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast toevoegen" #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Add a podcast URL: RSS 1.0/2.0 or Atom feed." msgstr "" "Voegt een podcast URL: RSS 1.0/2.0 of Atom " "feed toe." #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Add a folder to the podcast navigation menu." msgstr "Voegt een map toe aan het podcast-navigatie-menu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "Visible Sources" msgstr "Zichtbare bronnen" #. Tag: para #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Selects what category of podcasts you can view." msgstr "Selecteer hier welke categorie podcasts zichtbaar zijn." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Merged View" msgstr "Weergave samenvoegen" #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Displays the podcasts in a merged or unmerged view." msgstr "Podcasts tonen in een gemengde of in een niet gemengde weergave." #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "Checks all podcasts for updates and downloads any available." msgstr "" "Alle podcasts controleren voor bijwerken en daarna de beschikbare downloaden." #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Imports an OPML file from your hard drive." msgstr "Importeert een OPML-bestand van uw harde schijf." #. Tag: title #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "The Context pane" msgstr "De paneel Context" #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "The Context pane is a panel to which you can add " "various applets which offer information and media on the current music. A " "connection to the Internet is required for the most useful use of these " "little applications, which will fetch lyrics, information, photos, and even " "guitar or bass tabs, depending on which applets you choose to display." msgstr "" "Het paneel Context is een paneel waar u verschillende " "applets kunt toevoegen die informatie en media voor de geselecteerde muziek " "toevoegen. Een verbinding met het internet is het meest bruikbaar voor deze " "kleine toepassing om songtekst, informatie, foto's en zelfs gitaar- of " "bastabs op te halen, afhankelijk van welke applets u hebt gekozen om te " "tonen." #. Tag: title #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Using the Context pane" msgstr "Het paneel Context gebruiken" #. Tag: phrase #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Context pane when not playing" msgstr "Contextpaneel bij niet afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Context pane when not playing" msgstr "Contextpaneel bij niet afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "Pictured is the Context pane when no track is playing. " "If it is hidden, use ViewContext to display it. The " "pane is divided in two parts:" msgstr "" "Afgebeeld is het paneel Context terwijl er geen track " "wordt afgespeeld. Gebruik zo nodig BeeldContext om het te tonen. Het " "paneel is verdeeld in twee delen:" #. Tag: para #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "The applet panel itself, where you can interact with some of the applets, " "such as editing lyrics or changing settings." msgstr "" "Het appletpaneel zelf, waar u toegang hebt tot sommige applets zoals " "liedteksten bewerken of het veranderen van instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "The lower portion of the panel, where you can expand and collapse applets " "and manipulate them in various ways once you click the Configure " "Applets icon ." msgstr "" "Het onderste gedeelte van het paneel waar u applets kunt in- en uitvouwen en " "deze op verschillende manieren kan bewerken door op het pictogram " "Applets instellen " " te klikken." #. Tag: title #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "Configuring Applets" msgstr "Applets instellen" #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "Once you click in the " "lower portion of the Context pane changes slightly; " "each applet tab gets an icon that you can click to remove it, and a list of " "applets appear. To add new applet, simply click on the applet, and it will " "appear in the pane, ready to be used. To change the applet display order, " "click the tabs and drag them around the bar." msgstr "" "Na het klikken op " "in het onderste gedeelte van het paneel Context " "verandert het; elk applettab krijgt een pictogram " " waarop geklikt kan worden om het te " "verwijderen, waarna een lijst met applets verschijnt. Klik op een applet om " "het toe te voegen, waarna het verschijnt in het paneel, klaar om gebruikt te " "worden. Klik op een tab en versleep het naar de gewenste plek om de volgorde " "waarin ze getoond worden aan te passen." #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applets" #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "There are several applets available to dock in your Context pane; below is a description of each." msgstr "" "Er zijn meerdere applets beschikbaar om in het paneel Context vast te zetten; hieronder volgt van elk een beschrijving." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Applet" msgstr "Applet" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Huidige track" #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "Information about the current track. You may rate it by clicking on the " "stars, add a position marker, or edit track metadata. When not playing, the " "applet displays collection information and Recently Played Tracks, which allows you to view the tracks and add them to the playlist." msgstr "" "Informatie over de huidige track. U kunt het waarderen door op de sterren te " "klikken, een positiemarkering toe te voegen or de metagegevens van de track " "te bewerken. Bij niet spelen toont het applet informatie over de verzameling " "en Recent gespeelde tracks, die u in staat stelt de " "tracks te bekijken en ze toe te voegen aan de afspeellijst." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "Similar Artists" msgstr "Vergelijkbare artiesten" #. Tag: para #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" "Fetches artists similar to the currently playing one, with a short " "description and options to find them in your collection, or on " "Last.fm, and add to your current playlist." msgstr "" "Haalt artiesten op vergelijkbaar met de artiest die op dit moment speelt, " "met een korte omschrijving en opties om deze in de eigen collectie te kunnen " "vinden of om deze bij Last.fm te kunnen vinden en " "vervolgens aan de huidige afspeellijst toe te voegen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Komende evenementen" #. Tag: para #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Displays upcoming events that involve the current artist or group. You can " "set a venue locale to be watched by entering the applet settings and " "narrowing it down under the Favorites section." msgstr "" "Toont komende gebeurtenissen wat betreft de geselecteerde artiest of groep. " "U kunt een uitvoeringslocatie instellen om te bewaken het instellen van het " "applet en het verder te beperken in de sectie Favorieten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Wikipedia page for the track or artist. Also browse " "other Wikipedia links, and use the back button to go " "back to the starting page." msgstr "" "Wikipedia artikel van de track of artiest. Zoekt ook " "naar andere Wikipedia koppelingen en gebruikt de vorige " "knop om terug te gaan naar de startpagina." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Labels" msgstr "Labels" #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "View, add and edit Labels for the current song. To add a Label just type it " "in the text box and press &Enter;. Suggested Labels are user-contributed " "tags from Last.fm." msgstr "" "Bekijken, toevoegen en bewerken van labels van het huidige lied. Typ tekst " "in het tekstvak en druk vervolgens op &Enter; om een label toe te voegen. " "Suggesties voor labels zijn door gebruikers toegevoegde tags van " "Last.fm." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Fetches and displays guitar and bass tabs (if available). Not editable." msgstr "" "Haalt gitaar- en bastabs op en toont deze (indien beschikbaar). Niet te " "bewerken." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Lyrics" msgstr "Liedtekst" #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Displays the lyrics of the song that is currently playing. Add or change " "lyrics scripts in the Script Manager." msgstr "" "Toont liedteksten voor het lied dat nu afgespeeld wordt. Voeg liedteksten " "toe of bewerk deze in de Scriptbeheerder." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1890 index.docbook:5278 #, no-c-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "View albums from the current artist or band that are available in your local " "Collection." msgstr "" "Toont albums van de geselecteerde artiest of band die beschikbaar zijn in uw " "eigen verzameling." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Photos" msgstr "Foto's" #. Tag: para #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "This applet queries Flickr.com for pictures of the band " "you're listening to. Open the settings to add more keywords to your query " "(⪚: live in tokyo).>" msgstr "" "Dit applet doorzoekt Flickr.com op afbeeldingen van de " "band waarna geluisterd wordt. Open de instellingen om meer trefwoorden toe " "te voegen (⪚: live in tokyo).>" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "Analyzer" msgstr "Analysator" #. Tag: para #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" "This is a new applet in version 2.8. It provides basic audio visualizations. " "A right click on it allows to configure the applet settings." msgstr "" "Dit is een nieuw applet in versie 2.8. Het levert basis audiovisualisaties. " "Rechts klikken laat u de instellingen van de applet configureren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informatie" #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "Information about the current media source. Allows you to navigate through " "internet services such as Librivox.org." msgstr "" "Informatie over de geselecteerde mediabron. Hier kunt u navigeren door " "internetservices zoals Librivox.org." #. Tag: para #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers excellent playlist management for all of your songs and " "other audio files. Here you see a short playlist, sorted by album." msgstr "" "Het beheer van de afspeellijsten voor de muziekverzameling en andere " "geluidsbestanden door &amarok; is uitstekend. Hier is een korte afspeellijst " "te zien, gesorteerd op album." #. Tag: phrase #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "&amarok; Playlist pane" msgstr "&amarok; het paneel Afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "&amarok; Playlist pane" msgstr "&amarok; het paneel Afspeellijst" #. Tag: title #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Basic Playlist Manipulation" msgstr "Eenvoudige handelingen in Afspeellijst" #. Tag: phrase #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Playlist Pop Up Dropper menu" msgstr "Pop Up Dropper-menu van afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Playlist Pop Up Dropper menu" msgstr "Pop Up Dropper-menu van afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Adding music to your playlist is a simple drag-and-drop, right-click or " "double-click operation." msgstr "" "Muziek aan uw afspeellijst toevoegen kan eenvoudig door verslepen en laten " "vallen, klikken met de &RMB; of door een dubbelklik." #. Tag: para #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "Two playlist-related options will be shown in the Context pane in the center (the Pop-Up Dropper, or " "PUD) when performing a drag-and-drop operation to add " "music to your current playlist. You can either use Add to " "Playlist, which will append the songs you have selected, or " "Replace Playlist, which will replace all the contents " "of the playlist with your selection." msgstr "" "Twee opties die verband houden met afspeellijsten worden getoond in het " "paneel Context in het midden (de Pop-Up " "Dropper of PUD) bij een versleepactie om " "muziek toe te voegen aan de geselecteerde afspeellijst. U kunt naar keuze de " "Aan afspeellijst toevoegen gebruiken, die de " "geselecteerde muziek toevoegt, of Afspeellijst vervangen, die de complete inhoud van de afspeellijst vervangt door uw " "selectie." #. Tag: para #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, dragging-and-dropping your selection into a position in the " "Playlist pane also works." msgstr "" "Het slepen en laten vallen van uw selectie in een positie in het paneel " "Afspeellijst werkt ook." #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on a track, album, or selected group will bring up a context " "menu from which you can Add to Playlist, or " "Replace Playlist." msgstr "" "Rechtsklikken op een track, album of geselecteerde groep brengt een " "contextmenu waaruit u Aan afspeellijst toevoegen of " "Afspeellijst vervangen kunt kiezen." #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking a selection or pressing &Enter; while a track is selected in " "the Media Sources pane will perform the same as " "Add to Playlist." msgstr "" "Dubbelklikken op een selectie of &Enter; indrukken terwijl een track is " "geselecteerd in het paneel Mediabronnen geeft hetzelfde " "resultaat als Aan afspeellijst toevoegen." #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Middle-clicking an item will append it to the playlist and begin playing " "from the start of the playlist." msgstr "" "Middelste klik op een item zal die achter de afspeellijst toevoegen en " "direct met afspelen beginnen vanaf het begin van de afspeellijst." #. Tag: para #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "If you tell the file browser to open a supported multimedia file, &amarok; " "will append the selected file to the current playlist. Some multimedia files " "contain playlists themselves or may have playlist files associated by name " "(⪚ wav with cue). If &amarok; " "detects such an association, it may add several items to the playlist." msgstr "" "Als in de bestandenbrowser opdracht wordt gegeven om een ondersteund " "multimediabestand te openen dan voegt &amarok; deze toe aan de huidige " "afspeellijst. Sommige multimediabestanden bevatten zelf afspeellijsten of " "zijn door de naam verbonden met een afspeellijst (⪚ wav met cue). Als &amarok; een dergelijke " "verbinding opmerkt dan kan het meerdere items aan de afspeellijst toevoegen." #. Tag: title #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Context menu" msgstr "Contextmenu" #. Tag: para #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on any song or album in the playlist will bring up the " "Playlist context menu." msgstr "" "Door te klikken met de &RMB; op een lied of een album wordt het contextmenu " "Afspeellijst zichtbaar." #. Tag: title #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "Queue/Dequeue Track" msgstr "Track in/uit wachtrij" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "Queuing a track will temporarily modify the play order without modifying the " "actual playlist order by setting the user-selected track as the next track." msgstr "" "Door het plaatsen van een track in de wachtrij wordt tijdelijk de " "afspeelvolgorde aangepast zonder dat de echte afspeellijst wordt veranderd " "door de geselecteerde track als volgende track te plaatsen." #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "As many tracks as required can be queued, and the order of queuing is " "indicated by a green circle with the determined order. Choose the tracks by " "&Shift;Click for a block of tracks, or " "&Ctrl;Click for individual tracks. The " "order in which the tracks are selected is the determined order." msgstr "" "Er kunnen zoveel tracks als gewenst in de wachtrij worden gezet, de volgorde " "van de wachtrij wordt aangegeven door een groene cirkel met een nummer. Kies " "de tracks door middel van &Shift;Klik " "voor een blok met tracks of &Ctrl;Klik " "voor elke track apart. De volgorde waarin de tracks zijn geselecteerd is ook " "de afspeelvolgorde." #. Tag: para #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "" "Tracks can be dequeued by opening the context menu and selecting the " "Dequeue Track option." msgstr "" "Tracks kunnen uit de wachtrij worden gehaald via de knop Track uit " "wachtrij in het contextmenu." #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "More about the Queue Manager." msgstr "Meer over de Wachtrijbeheerder." #. Tag: title #: index.docbook:2058 #, no-c-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Afspelen stoppen na deze track" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "Choosing this option allows a track to finish, after which &amarok; will " "stop playing . It will be indicated by the stop icon in place of the track " "number. Selecting this option on a track already marked will unmark it. Only " "one track in the playlist may be so marked." msgstr "" "Als deze keuze gemaakt wordt dan wordt een track afgemaakt waarna &amarok; " "stopt met afspelen. Dit wordt aangegeven doordat het stop-pictogram te zien " "is in plaats van van het tracknummer. Deze keuze selecteren als een track al " "geselecteerd is zal het deselecteren. In de afspeellijst mag slechts één " "track op deze manier gemarkeerd zijn." #. Tag: title #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Uit afspeellijst verwijderen" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "This removes the selected track from the current playlist." msgstr "Dit verwijdert de geselecteerde track uit de huidige afspeellijst." #. Tag: title #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Positiemarkering toevoegen" #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "Adding a position marker is only available for the currently playing track. " "This will add a bookmark in the seek bar at the top of the &amarok; " "interface." msgstr "" "Een positiemarkering kan alleen voor de track die nu afspeelt toegevoegd " "worden. Hierdoor wordt een bladwijzer toegevoegd in de zoekbalk aan de " "bovenkant van &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "In Mediabronnen tonen" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "This displays the track selected in the Media Sources pane, which is on the left by default." msgstr "" "Dit toont de geselecteerde track in het paneel Mediabronnen die standaard zich links bevindt." #. Tag: title #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: phrase #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "Playlist album menu" msgstr "Album-menu in Afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Playlist album menu" msgstr "Album-menu in Afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "These are per-album options which will affect the entire album the track " "belongs to, rather than the track itself. The options are largely the same " "as the album menu in the Media " "Sources pane." msgstr "" "Dit zijn keuzemogelijkheden per album die voor de gehele album werkzaam zijn " "en dus niet voor de track zelf. De keuzemogelijkheden zijn grotendeels " "dezelfde als in het menu Album in het paneel Mediabronnen." #. Tag: title #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Trackdetails bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "This option brings up the Edit Track Details dialog for the selected tracks." msgstr "" "Deze keuzemogelijkheid opent de dialoog Trackdetails bewerken voor de geselecteerde tracks." #. Tag: title #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "Searching the Playlist" msgstr "De Afspeellijst doorzoeken" #. Tag: phrase #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "Playlist searching options" msgstr "Zoekmogelijkheden in de afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Playlist searching options" msgstr "Zoekmogelijkheden in de afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers powerful searching capabilities for playlists. Simply enter " "your query for a song into the text box labelled Search playlist and it will match your keywords up against the match criteria you " "specify in the options menu — for instance, you can choose to search " "only by Albums and not Artists, or " "choose to match both of them." msgstr "" "&amarok; heeft uitgebreide mogelijkheden om afspeellijsten te doorzoeken. " "Voer in het tekstvak Afspeellijst doorzoeken " "trefwoorden in en deze worden opgezocht rekening houdend met de " "zoekcriteria die zijn ingesteld in het keuzemenu — er kan " "bijvoorbeeld alleen gezocht worden naar Albums en niet " "naar Artiesten of er kan naar beide gezocht worden." #. Tag: phrase #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Playlist search bar" msgstr "Zoekbalk van afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Playlist search bar" msgstr "Zoekbalk van afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "" "Pressing the icon moves the " "selection to the previous search result, and " " moves to the next result, all without " "losing focus on the search input box." msgstr "" "Door te klikken op het pictogram " " wordt het vorige zoekresultaat geselecteerd en " " selecteert het volgende " "resultaat zonder dat het zoekvak de focus verliest." #. Tag: para #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "The " "icon in the search field will clear your query." msgstr "" "Het pictogram maakt het zoekvak leeg." #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Enabling Show only matches from the menu will cause " "your playlist to display only the tracks matching the query." msgstr "" "Het inschakelen van Alleen overeenkomsten tonen uit het " "menu geeft als resultaat dat alleen de tracks in de afspeellijst getoond " "worden die overeenkomen met de zoekopdracht." #. Tag: para #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "" "More about Playlist filtering here." msgstr "" "Lees meer over Afspeellijst filteren " "hier." #. Tag: title #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "Sorting Levels and Bookmarking" msgstr "Sorteerniveaus en bladwijzers" #. Tag: phrase #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "Playlist sorting and bookmarking toolbar" msgstr "Werkbalk voor afspeellijst sorteren en bladwijzers" #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "Playlist sorting and bookmarking toolbar" msgstr "Werkbalk voor afspeellijst sorteren en bladwijzers" #. Tag: title #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "Sorting Levels" msgstr "Sorteerniveaus" #. Tag: phrase #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "Menu for adding a sorting level" msgstr "Menu voor het toevoegen van een sorteerniveau" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "Menu for adding a sorting level" msgstr "Menu voor het toevoegen van een sorteerniveau" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "&amarok;'s robust sorting abilities offer the ability to sort not only by " "one field of a track, but by many combined in a series of levels." msgstr "" "De uitgebreide sorteermogelijkheden van &amarok; geven de mogelijkheid om " "niet alleen te sorteren of een gegeven van een track maar ook meerdere " "gecombineerd in een reeks van niveaus." #. Tag: para #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "" "There are many different modes by which a sorting level can act. For " "instance, songs can be sorted by their Genre and then " "their Album." msgstr "" "Er zijn veel verschillende manieren hoe een sorteerniveau kan optreden. " "Liederen worden bijvoorbeeld gesorteerd op hun Genre en " "vervolgens op hun Album." #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "A sorting level can be added by clicking the right-pointing triangle, which " "will bring up the menu for adding another sorting level." msgstr "" "Een sorteerniveau kan worden toegevoegd door te klikken op het naar rechts " "wijzende driehoekje waarna een volgend sorteerniveau om toe te voegen " "zichtbaar wordt." #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "Clicking the small triangle on the right of the sorting level's name will " "cause items in the playlist to switch between ascending and descending " "order, which is indicated by the direction in which the triangle is pointing " "— up or down, respectively." msgstr "" "Door te klikken op het kleine driehoekje rechts naast de naam van het " "sorteerniveau wordt de sorteervolgorde wordt omgezet van oplopend naar " "aflopend. De huidige sorteervolgorde wordt aangegeven door de richting " "waarin het driehoekje wijst — respectievelijk omhoog of omlaag." #. Tag: para #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "" "To remove a sorting level, click the name of the sorting level that precedes " "the one you wish to remove. Multiple sorting levels can be removed — " "provided that they are all lower in the hierarchy — by clicking on the " "ancestor of all of them. If you wish to clear all sorting levels, you can " "click the playlist icon to the left of the first right-pointing arrow." msgstr "" "Klik op de naam van het sorteerniveau voorafgaand aan het te verwijderen " "sorteerniveau om een sorteerniveau te verwijderen. Meerdere sorteerniveaus " "kunnen verwijderd worden — vooropgesteld dat deze allemaal lager in " "hiërarchie zijn — door te klikken op het niveau erboven. Als u alle " "sorteerniveaus wilt verwijderen dan kan dat door op het pictogram van de " "afspeellijst links van de eerste naar rechts wijzende pijl te klikken." #. Tag: title #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "Bookmarking" msgstr "Bladwijzer aanmaken" #. Tag: phrase #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "Bookmarking menu" msgstr "Menu voor bladwijzers" #. Tag: para #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "Bookmarking menu" msgstr "Menu voor bladwijzers" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "The bookmarking menu provides options to save your current playlist layout. Clicking " "Bookmark Playlist Setup will add your playlist layout " "to the layout bookmarks, which can be viewed in Bookmark Manager." msgstr "" "Het menu voor bladwijzers heeft de mogelijkheid om uw huidige afspeellijstindeling op te " "slaan. Klik op Instellingen voor bladwijzer maken van " "afspeellijst om de indeling van de afspeellijst toe te voegen aan " "de indeling van bladwijzers, die bekeken kunnen worden in de Beheerder van bladwijzers." #. Tag: para #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "" "Copy Current View Bookmark to Clipboard copies an " "&amarok; playlist layout URL to the clipboard, which can be used for backing " "up your playlist layout." msgstr "" "Huidige weergave van bladwijzers naar klembord kopiëren " "kopieert een URL van de indeling van een afspeellijst van &amarok; naar het " "klembord, waar het gebruikt kan worden om een reservekopie van uw indeling " "van een afspeellijst te maken." #. Tag: title #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "Playlist Functions" msgstr "Functies van Afspeellijst" #. Tag: phrase #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Playlist bottom bar" msgstr "Onderbalk van afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Playlist bottom bar" msgstr "Onderbalk van afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "The bottom bar of the Playlist pane provides various " "additional options for manipulation of your playlist." msgstr "" "De onderbalk van het paneel Afspeellijst heeft diverse " "extra mogelijkheden om uw afspeellijst te bewerken." #. Tag: para #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "Empty playlist of all playlists, albums and tracks." msgstr "Wis de afspeellijst van alle afspeellijsten, albums en tracks." #. Tag: para #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "Save your playlist. Right-click to rename it, default is the date as a name. " "Left-click to bring up the Save Playlist menu, to save " "your playlist file onto the hard drive instead of the database." msgstr "" "Uw afspeellijst opslaan. Rechts klikken om te hernoemen, standaard wordt de " "datum als naam gebruikt. Links klikken maakt het menu Afspeellijst " "opslaan menu zichtbaar om het afspeellijst-bestand op de harde " "schijf op te slaan in plaats van de database" #. Tag: para #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "Scrolls playlist to the track which is currently playing and highlights it " "— useful for a large playlist." msgstr "" "Schuift de afspeellijst op naar de op dit moment spelende track en " "accentueert deze — dit is handig voor lange afspeellijsten." #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Edit the playlist queue; tracks played first before the playlist resumes. " "More about the Queue Manager." msgstr "" "Bewerk the afspeellijstwachtrij; deze tracks worden afgespeeld voor de " "afspeellijst verder gaat. Meer over de Wachtrijbeheerder." #. Tag: title #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Save Playlist menu" msgstr "Menu voor opslaan van afspeellijsten" #. Tag: phrase #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "Save playlist menu" msgstr "Menu voor opslaan van afspeellijsten" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "Save playlist menu" msgstr "Menu voor opslaan van afspeellijsten" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "Left-click to " "bring up the Save Playlist menu, to save your playlist " "file onto the hard drive instead of the database." msgstr "" "Klik met de &LMB; op om het menu Afspeellijst opslaan te " "openen, waarna uw afspeellijst opgeslagen kan worden op de harde schijf in " "plaats de database." #. Tag: title #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Track Progression" msgstr "Trackvooruitgang" #. Tag: phrase #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "Track progression menu" msgstr "Menu Trackvoortgang" #. Tag: para #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Track progression menu" msgstr "Menu Trackvoortgang" #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "The Track Progression menu enables you to modify the " "order in which &amarok; progresses through the tracks in your playlist." msgstr "" "Het menu Trackvoortgang geeft de mogelijkheid om de " "afspeelvolgorde van de tracks in de afspeellijst door &amarok; te wijzigen." #. Tag: para #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "" "The top half of the menu specifies repeat options — whether songs " "should be repeated by track, by album or by playlist; whereas the bottom " "half specifies the order in which the tracks play in — in random order " "or by favor. Only one type of progression may be selected, ⪚ you cannot " "select both random track and repeat playlist." msgstr "" "De bovenste helft van het menu geeft keuzemogelijkheden voor herhalen " "— of de liederen als track, als album of als afspeellijst herhaalt " "moeten worden; terwijl de onderste helft de afspeelvolgorde bepaalt — " "in willekeurige volgorde of bij voorkeur. U kunt maar een soort voortgang " "instellen, u kunt ⪚ niet zowel willekeurig afspelen en afspeellijst " "herhalen." #. Tag: title #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "Favor" msgstr "Voorkeur" #. Tag: phrase #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "Playlist favor menu" msgstr "Voorkeurmenu van Afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:2431 #, no-c-format msgid "Playlist favor menu" msgstr "Menu van Afspeellijstvoorkeuren" #. Tag: para #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "" "Favor is an innovative method to determine the next track to be played when " "using the random selection mode. The next track to be played can be " "determined depending on their score (a measure of how often they are " "played), their user-given rating, or if they have not been recently played." msgstr "" "Voorkeur is een innovatieve methode voor de keuze van de volgende track " "welke afgespeeld wordt bij gebruik in de willekeurige afspeelvolgorde. De " "keuze van de volgende track kan afhankelijk zijn van de score (de meting van " "hoe vaak ze zijn afgespeeld), de gegeven waardering en of ze recent zijn " "afgespeeld." #. Tag: title #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "Configuring Amarok" msgstr "Amarok instellen" #. Tag: para #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "On first start, some basic configuration is done; see also Quick Start Guide: Getting Started. But there is " "more under the hood." msgstr "" "Bij het voor de eerste keer opstarten wordt een basis configuratie " "ingesteld; lees hierover de Snelstartgids: " "Beginnen. Maar er zit meer in het vat." #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "To access the Configuration Menu, go to " "SettingsConfigure Amarok... and see the following dialog:" msgstr "" "Voor toegang tot het Menu Instellingen gaat u naar " "Instellingen&amarok; instellen..." " en ziet u de volgende dialoog:" #. Tag: phrase #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "General configuration options" msgstr "Algemene configuratieopties" #. Tag: para #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "General configuration options" msgstr "Algemene configuratieopties" #. Tag: title #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "In the screenshot above, see some General Options you " "can set. Depending on the distribution, the default settings can vary. When " "hovering over the options with the mouse pointer, a tooltip will show to " "explain the individual settings." msgstr "" "In de schermafdruk hierboven zijn enkele Algemene instellingen te zien die u kunt instellen. Afhankelijk van de distributie " "kunnen standaardinstellingen variëren. Wanneer de muis boven een " "keuzemogelijkheid zweeft dan verschijnt een tekstballon met een uitleg over " "de individuele instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "General options:" msgstr "Algemene opties:" #. Tag: entry #: index.docbook:2474 index.docbook:2559 index.docbook:2641 index.docbook:2683 #: index.docbook:2757 index.docbook:2899 index.docbook:3008 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Optie" #. Tag: entry #: index.docbook:2475 index.docbook:2560 index.docbook:2642 index.docbook:2684 #: index.docbook:2758 index.docbook:2900 index.docbook:3009 #, no-c-format msgid "Tooltip" msgstr "Tekstballon" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram tonen" #. Tag: para #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "Check to enable the &amarok; system tray icon." msgstr "Selecteer dit om het systeemvakpictogram van &amarok; te activeren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Automatisch albumhoezen ophalen" #. Tag: para #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the internet." msgstr "" "Activeer dit om automatisch de hoesillustratie op te halen van het internet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Animaties voor invouwen van contextapplets inschakelen" #. Tag: para #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "Activeer om animaties bij invouwen van contextapplets in te schakelen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Laat de afspeellijst automatisch naar de huidige track rollen" #. Tag: para #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Activeer dit om de afspeellijst te laten rollen om de nu spelende song " "altijd zichtbaar te laten zijn." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "Show Moodbar in progress slider" msgstr "Stemmingsbalk in voortgangsindicator tonen" #. Tag: para #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music " "visually. Please note that this feature requires the external Moodbar Generator tool, or a script." msgstr "" "De Stemmingsbalk maakt het mogelijk om visueel door de " "muziekverzameling te navigeren. Let op: dit onderdeel heeft wel de externe hulpmiddel Stemmingsbalkgenerator " "nodig of een script." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "Moodbar style" msgstr "Stijl van stemmingsbalk" #. Tag: para #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "Choose the mood display style." msgstr "De stijl van de weergave van de stemming kiezen." #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "When you enable the Moodbar, be aware of the following " "requirements: the Moodbar will only display if your tracks have been tagged " "with moods. For more about the Moodbar, refer to: Moodbar." msgstr "" "Wanneer u de Stemmingsbalk inschakelt moet u op het " "volgende letten: de stemmingsbalk zal alleen iets tonen als voor de tracks " "tags met stemming zijn aangegeven. Lees hier voor meer informatie over de stemmingsbalk." #. Tag: title #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "Local Collection" msgstr "Lokale verzameling" #. Tag: phrase #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Local Collection configuration" msgstr "Lokale instellingen van de verzameling" #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "Local Collection configuration" msgstr "Lokale instellingen van de verzameling" #. Tag: para #: index.docbook:2550 #, no-c-format msgid "" "This dialog shows your file system in a tree structure, called " "Collection Folders. Selecting a folder always includes " "its subfolders. These folders will be scanned for media to make up your " "collection. You can right-click on a folder to individually rescan it, if it " "was previously selected." msgstr "" "Dit dialoogvenster toont de bestanden in een boomstructuur met de naam " "Verzamelingmappen. Bij de selectie van een map is dit " "altijd inclusief zijn submappen. Deze mappen zullen worden gescand op media " "om de verzameling op te bouwen. U kunt met de &RMB; op een map klikken om " "het individueel opnieuw te scannen, als het al eerder was geselecteerd." #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Collection options:" msgstr "Opties van de verzameling:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Fully Rescan Entire Collection" msgstr "Gehele verzameling volledig opnieuw scannen" #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any " "statistics." msgstr "" "De gehele verzameling opnieuw doorzoeken. Dit zal geen " "statistiek verwijderen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #. Tag: para #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "Imports ratings and/or statistics from older &amarok; versions, the batch " "scanner, or media players." msgstr "" "Importeert waarderingen en/of statistieken van oudere versies van &amarok;, " "de batchscanner of mediaspelers." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Mappen recursief doorzoeken (vereist volledig opnieuw doorzoeken bij eerste " "selectie)" #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "If selected, &amarok; will read all subfolders." msgstr "Indien geselecteerd zal &amarok; alle submappen inlezen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "Watch folders for changes" msgstr "Mappen op wijzigingen observeren" #. Tag: para #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes. The watcher " "will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Indien geselecteerd zullen de verzamelingmappen geobserveerd worden op " "wijzigingen. Wijzigingen achter symbolische links worden niet opgemerkt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "Importing Music: Transcode tracks" msgstr "Muziek importeren: tracks hercoderen" #. Tag: para #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "" "Whether &amarok; should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Of &amarok; tracks opnieuw moet coderen wanneer ze worden gekopieerd of " "verplaatst naar de Lokale verzameling." #. Tag: title #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "Import Statistics" msgstr "Statistieken importeren" #. Tag: para #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to import statistics, ⪚ ratings and scores from " "either" msgstr "" "Deze optie stelt u in staat om statistieken te importeren, ⪚ waarderingen " "en scores van ofwel" #. Tag: para #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "" "an older &amarok; 1.4.x version (from SQLite, " "MySQL or PostgreSQL databases)" msgstr "" "een oudere &amarok; 1.4.x versie (uit SQLite, " "MySQL of PostgreSQL databases)" #. Tag: para #: index.docbook:2612 #, no-c-format msgid "from iTunes" msgstr "uit iTunes" #. Tag: para #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "It does not import statistics from an &amarok; 2.x " "database, so if you want to merge an older 2.x database version, you will " "need to do this by hand." msgstr "" "Het importeert geen statistieken uit een &amarok; 2.x " "database, als u gegevens uit een oudere versie 2.x database wilt " "samenvoegen, dan moet u dit handmatig uitvoeren." #. Tag: title #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "Metadata" msgstr "Metagegevens" #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "This dialog will allow you to configure the settings for metadata handling. " "This is a separate page starting with Amarok 2.7" msgstr "" "In dit dialoogvenster kunt u de instellingen voor het behandelen van de " "metagegevens aanpassen. Dit is met ingang van Amarok 2.7 een aparte pagina." #. Tag: para #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "Metadata options:" msgstr "Opties van metagegevens:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Statistieken naar bestand schrijven" #. Tag: para #: index.docbook:2651 #, no-c-format msgid "" "Check to write play-changing statistics as tags back to the audio files." msgstr "" "Activeer dit om de bij afspelen zich wijzigende statistieken (bijv. " "waardering, laatst gespeeld, aantal keren gespeeld) als tags terug te " "schrijven naar de geluidsbestanden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Write covers to file, maximum size..." msgstr "Hoezen naar bestand schrijven, maximum grootte..." #. Tag: para #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "" "Check to write changed covers back to the audio files. This will replace " "existing embedded covers. Select a value from the drop-down list to set the " "maximum size of the cover." msgstr "" "Activeer dit om de aangepaste hoezen terug te schrijven naar de " "geluidsbestanden. Deze overschrijven de bestaande ingebedde hoezen. " "Selecteer een waarde in de keuzelijst om de maximum grootte van de " "hoesafbeelding in te stellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Lettertekendetectie in ID3-tags activeren" #. Tag: para #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will use Mozilla's Character Set Detector to attempt to " "automatically guess the character sets used in ID3 tags. If your tags are " "correct, it is more safe to leave this option turned off." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal &amarok; gebruikmaken van Mozilla's " "lettertekendetectie voor een poging om automatisch de gebruikte lettertekens " "in de ID3-tags te detecteren. Als de gebruikte tags correct zijn is het " "beter om deze optie uit te schakelen." #. Tag: title #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Synchronisatie van statistieken" #. Tag: para #: index.docbook:2674 #, no-c-format msgid "" "This dialog will allow you to keep statistics of your collections synchronized. Make sure to " "only check collections between which you want to synchronize metadata." msgstr "" "In dit dialoogvenster kunt u de Synchronisatie van statistieken tussen verzamelingen inschakelen. " "Draag er zorg voor dat alleen de verzamelingen zijn gemarkeerd waarvan u de " "metagegevens wilt synchroniseren." #. Tag: para #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization options:" msgstr "Keuzemogelijkheden voor synchronisatie van statistieken:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "Synchronize Rating" msgstr "Synchronisatie van waardering" #. Tag: para #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "Check to synchronize ratings between collections." msgstr "Activeer om waarderingen tussen verzamelingen te synchroniseren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "Synchronize First Played" msgstr "Synchronisatie eerst afgespeeld" #. Tag: para #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "Check to synchronize first played dates between collections." msgstr "" "Activeer om de datums waarop voor het eerst is afgespeeld tussen " "verzamelingen te synchroniseren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "Synchronize Last Played" msgstr "Synchronisatie laatst gespeeld" #. Tag: para #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "Check to synchronize last played dates between collections." msgstr "" "Activeer om de datums waarop voor het laatst is afgespeeld tussen " "verzamelingen te synchroniseren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "Synchronize Playcount" msgstr "Aantal maal afgespeeld synchroniseren" #. Tag: para #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "Check to synchronize playcounts between collections." msgstr "" "Activeer om aantal keren afgespeeld tussen verzamelingen te synchroniseren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "Synchronize Labels" msgstr "Labels synchroniseren" #. Tag: para #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "Check to synchronize labels between collections." msgstr "Activeer om labels tussen verzamelingen te synchroniseren." #. Tag: title #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #. Tag: phrase #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "Playback configuration dialog" msgstr "Instellingendialoog voor afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "Playback configuration dialog" msgstr "Instellingendialoog voor afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Configure the playback options, as well as the KDE multimedia framework " "&phonon;." msgstr "" "Stel de keuzemogelijkheden in voor het afspelen en het KDE multimedia " "framework &phonon;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Uitvagen bij stoppen" #. Tag: para #: index.docbook:2767 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will slowly fade the volume of the playing track on " "stop or at the end of the playlist, or stop playback immediately." msgstr "" "Indien geactiveerd zal &amarok; langzaam het geluidsvolume van de track die " "afgespeeld wordt laten uitvagen bij het stoppen of bij het einde van de " "afspeellijst." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Wegsterven bij pauzeren" #. Tag: para #: index.docbook:2775 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will slowly fade the volume of the playing track on " "pausing the current track." msgstr "" "Indien geactiveerd zal &amarok; langzaam het geluidsvolume van de track die " "afgespeeld wordt laten wegsterven bij het pauzeren van de huidige track." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "Fadeout duration" msgstr "Uitvaagduur" #. Tag: para #: index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "De duur van het uitvagen, in milliseconden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "Voorkom automatisch in slaapstand gaan bij afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will prevent the computer from being suspended will a " "track is playing." msgstr "" "Indien geactiveerd, zal &amarok; voorkomen dat het systeem automatisch in " "slaapstand gaat als het een track afspeelt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Pause playback on suspend" msgstr "Afspelen pauzeren bij in slaapstand gaan" #. Tag: para #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will pause playing of the current track when the " "computer is about to suspend." msgstr "" "Indien geactiveerd, zal &amarok; de momenteel afspelende track pauzeren bij " "het bijna in slaapstand gaan van de computer." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2804 #, no-c-format msgid "Resume playback on start" msgstr "Afspelen voortzetten bij start" #. Tag: para #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will resume playback where you left it the last session " "-- just like a tape-player." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal &amarok; het afspelen voortzetten daar waar het " "gestopt is in de laatste sessie -- net zoals een cassetterecorder." #. Tag: title #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "Configuring Phonon" msgstr "Phonon instellen" #. Tag: para #: index.docbook:2814 #, no-c-format msgid "" "&phonon; is the multimedia framework used by &amarok;. It was created to " "allow KDE 4 to be independent of any single multimedia framework such as " "GStreamer or VLC and to provide a " "stable API for KDE 4's lifetime. As an added bonus, it simplifies " "development by providing a simple API that works across different platforms " "such as Windows and OS X." msgstr "" "&phonon; is het door &amarok; gebruikte multimedia framework. Het is " "ontwikkeld voor KDE 4 om niet afhankelijk te zijn van een enkel multimedia " "framework zoals GStreamer of VLC " "en om een stabiele API te bieden gedurende de levensduur van KDE 4. Als " "toegevoegde bonus, vereenvoudigt het de ontwikkeling door het geven van een " "eenvoudige API die op verschillende platforms zoals Windows en OS X gebruikt kan worden." #. Tag: para #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "" "The result of all this for you, the user, is that you can choose the " "multimedia framework that works best for you. This is usually pre-configured " "by your distribution." msgstr "" "Het resultaat is dat de gebruiker kan kiezen welk multimedia framework het " "beste toepasbaar is. Meestal is deze al door de distributie vooringesteld." #. Tag: para #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "" "Playback problems in &amarok; are typically not &amarok; issues, but rather " "&phonon; issues, as &amarok; doesn't handle sound directly anymore." msgstr "" "Afspeelproblemen in &amarok; worden meestal niet door &amarok; veroorzaakt " "maar meer door &phonon; omdat &amarok; het geluid zelf niet meer direct " "afhandelt." #. Tag: title #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "Device Preference tab" msgstr "Tabblad voor apparaatvoorkeur" #. Tag: para #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "" "Depending on your OS and distribution, you may need to use ALSA, OSS, PulseAudio, or " "something else as your default playback device. Find one that works for you " "with the Test button and apply to all types of output. " "If you would like different types of output to go with different devices, " "this is possible as well." msgstr "" "Afhankelijk van het OS en distributie moet u ALSA, " "OSS, PulseAudio of iets anders als " "standaard afspeelapparaat gebruiken. U kunt bepalen welke de meest " "geschikte is door het gebruik van de knop Test en deze " "toepassen voor alle soorten uitvoer. Als u een ander apparaat wilt gebruiken " "voor een ander soort uitvoer dan is ook dat mogelijk." #. Tag: title #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "Speaker Setup tab" msgstr "Tabblad voor het instellen van de luidsprekers" #. Tag: para #: index.docbook:2851 #, no-c-format msgid "" "Should you wish to change the standard speaker setup, here is the place to " "do it." msgstr "" "Als u de standaardinstellingen voor de luidsprekers wilt veranderen dan is " "dit de plek om dat te doen." #. Tag: title #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "Backend tab" msgstr "Tabblad voor backend " #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "Depending on your operating system you may see options such as " "Gstreamer, VLC, or DS9 (Windows) here. The recommended phonon-backend for &Linux; users " "is VLC or Gstreamer." msgstr "" "Afhankelijk van het bestandssysteem zijn er opties zoals " "Gstreamer, VLC of DS9 (Windows) zichtbaar op deze plek. De aanbevolen phonon-backend " "voor &Linux; gebruikers is VLC of Gstreamer." #. Tag: para #: index.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" "If you don't see VLC or Gstreamer, " "install the package for it. For most distributions the package for " "VLC, for example, would be phonon-backend-" "vlc." msgstr "" "Als VLC of Gstreamer niet " "zichtbaar zijn dan moet het pakket daarvoor geïnstalleerd worden. Voor de " "meeste distributies is voor bijvoorbeeld VLC het pakket " "phonon-backend-vlc nodig." #. Tag: para #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "" "Each backend comes with its own codecs, so depending on the backend you " "choose you will need to also download the codecs, as most distributions " "don't ship them for legal reasons." msgstr "" "Elke backend komt met zijn eigen codecs, dus afhankelijk van de backend moet " "u daarom ook de codecs downloaden omdat de meeste distributies vanwege " "legale redenen deze niet meeleveren." #. Tag: title #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #. Tag: phrase #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "Notifications configuration dialog" msgstr "Instellingendialoog voor meldingen" #. Tag: para #: index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Notifications configuration dialog" msgstr "Instellingendialoog voor meldingen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "On-Screen-Display gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen Display. The " "OSD briefly displays track data when a new track is " "played. Once checked, the OSD will be visible on your screen and you can " "drag it to the location you prefer." msgstr "" "Activeer om On-Screen Display te kunnen gebruiken. De " "OSD toont een kort moment de trackgegevens als een " "nieuwe track wordt afgespeeld. Na het inschakelen wordt de OSD zichtbaar op " "het scherm en kan het naar een gewenste positie versleept worden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duur" #. Tag: para #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "De tijd in milliseconden dat de On-Screen-Display zichtbaar zal zijn. De " "waarde dient te liggen tussen 500ms en 10000 ms." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Scherm" #. Tag: para #: index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose the screen that should display the OSD if you have a " "multiscreen setup. Default is 0." msgstr "" "Geeft de keuzemogelijkheid om het scherm te kiezen waarop het OSD getoond " "wordt als meerdere schermen worden gebruikt. Standaard is dit scherm 0." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "Translucent" msgstr "Transparant" #. Tag: para #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "Check to enable translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Indien geactiveerd, schakelt het doorzichtigheid in als dat door uw " "bureaublad wordt ondersteund." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Font scale" msgstr "Schaal lettertype" #. Tag: para #: index.docbook:2941 #, no-c-format msgid "(choose the size of the font in the OSD)" msgstr "(kies de lettergrootte in het OSD)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Niet tonen wanneer een toepassing actief is in modus volledig scherm" #. Tag: para #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "" "Do not show On-Screen Display if another application is focused and running " "in fullscreen mode." msgstr "" "On-Screen Display niet tonen als een ander programma de focus heeft en in de " "modus volledig scherm is." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2954 #, no-c-format msgid "Use custom colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:2957 #, no-c-format msgid "" "Check to enable custom colors for the On-Screen Display " "text." msgstr "" "Activeer om uw eigen kleuren te gebruiken voor de tekst van de On-" "Screen Display." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2962 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Tekstkleur" #. Tag: para #: index.docbook:2965 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "" "Klik om de kleur van de OSD-tekst (On-Screen-Display) " "te kiezen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2970 #, no-c-format msgid "Use system notifications" msgstr "Systeemmeldingen gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "" "Check to use the system notification. This can vary depending on your " "desktop system and/or distribution." msgstr "" "Activeer om de systeemmeldingen te gebruiken. Deze kunnen variëren " "afhankelijk van het bureaubladsysteem en/of de distributie." #. Tag: title #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #. Tag: phrase #: index.docbook:2989 #, no-c-format msgid "External Database configuration dialog" msgstr "Instellingendialoog voor externe database" #. Tag: para #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "External Database configuration dialog" msgstr "Instellingendialoog voor externe database" #. Tag: para #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "" "The default database is already set to use embedded MySQL. For most users there is no need to configure an external " "database, as there is no change in performance. If you want to share your " "database or use it remotely, you can configure an external MySQL database." msgstr "" "De standaard database is al ingesteld op het gebruik van de ingebedde " "MySQL-database. Voor de meeste gebruikers is het niet " "noodzakelijk om een externe database te gebruiken omdat dit geen verbetering " "in performance geeft. Als u de database wilt delen of op afstand gebruiken, " "dan kunt u een externe MySQL-database instellen." #. Tag: para #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "" "&amarok; expects the external database and user account to already exist. " "The user also requires full access to the database. You MUST restart " "&amarok; after changing these settings." msgstr "" "&amarok; verwacht dat de externe database en de gebruiker al bestaan. Deze " "gebruiker moet ook volledige toegang tot de database hebben. Na het " "veranderen van deze instellingen MOET &amarok; opnieuw gestart worden." #. Tag: para #: index.docbook:3001 #, no-c-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the SQL commands in the " "field at the bottom to do so, after replacing the password with the correct " "one." msgstr "" "Als de database nog niet is ingesteld dan kunt u na het vervangen van het " "wachtwoord door het juiste wachtwoord, SQL commando's in het vak onderaan " "gebruiken om deze in te stellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3015 #, no-c-format msgid "Use external MySQL Database" msgstr "Externe MySQL-database gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "Check to enable the use of an external database." msgstr "Activeer om het gebruik van een externe database in te schakelen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3023 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. Tag: para #: index.docbook:3026 #, no-c-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server." msgstr "Voer de naam van de bestaande MySQL-server in." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Poort" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306." msgstr "" "Geef het poortnummer op voor toegang tot de server. De standaard is poort " "3306." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. Tag: para #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "Enter the username to access the database with full access privileges." msgstr "" "Voer de gebruikersnaam in voor toegang tot de database met volledige " "toegangsrechten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #. Tag: para #: index.docbook:3050 #, no-c-format msgid "Enter the password for the default user." msgstr "Voer het wachtwoord in van de standaard gebruiker." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb." msgstr "Voer de naam van de database in. Voorinstelling is amarokdb." #. Tag: para #: index.docbook:3064 #, no-c-format msgid "" "You can find more information about the External Database here." msgstr "" "U kunt meer informatie over externe databases hier vinden." #. Tag: title #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. Tag: phrase #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "Plugins configuration dialog" msgstr "Instellingendialoog voor plug-ins" #. Tag: para #: index.docbook:3079 #, no-c-format msgid "Plugins configuration dialog" msgstr "Instellingendialoog voor plug-ins" #. Tag: para #: index.docbook:3084 #, no-c-format msgid "" "Plugins configuration controls Collections, " "Internet Services, and Local Collection " "Backends." msgstr "" "Configuratie van plug-ins besturen Verzamelingen, " "Internet-services en Backends van Lokale " "verzamelingen." #. Tag: title #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Verzamelingen" #. Tag: para #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers you access to the following Collections, if they are " "available:" msgstr "" "&amarok; geeft toegang, indien beschikbaar, tot de volgende verzamelingen:" #. Tag: entry #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3101 #, no-c-format msgid "AudioCD Collection" msgstr "Audio-cd-verzameling" #. Tag: para #: index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "AudioCD collection plugin for &amarok;" msgstr "Plug-in voor audio-cd-verzameling voor &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "DAAP Collection" msgstr "DAAP-collectie" #. Tag: para #: index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "DAAP collection plugin for &amarok;" msgstr "DAAP-collectieplug-in voor &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "iPod, iPad & iPhone Collection" msgstr "iPod-, iPad- & iPhone-verzameling" #. Tag: para #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "Plugin to use iPod-like devices as collections in &amarok;" msgstr "" "Plugin voor gebruik van iPod-achtige apparaten als verzamelingen in &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "MTP Collection" msgstr "MTP-collectie" #. Tag: para #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "MTP collection plugin for &amarok;" msgstr "MTP-collectieplug-in voor &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "Universal Mass Storage Collection" msgstr "Universele massaopslag-verzameling" #. Tag: para #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "UMS/USB collection plugin for &amarok;" msgstr "Plug-in voor UMS/USB-verzameling voor &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "UPnP Collection" msgstr "UPnP-collectie" #. Tag: para #: index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "UPnP collection plugin for &amarok;" msgstr "UPnP-collectieplug-in voor &amarok;" #. Tag: title #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "Internet Services" msgstr "Internetdiensten" #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "&amarok; offers by default the following Internet services:" msgstr "&amarok; geeft standaard toegang tot de volgende internetservices:" #. Tag: entry #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "Service" msgstr "Service" #. Tag: entry #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "Needs configuration" msgstr "Instellingen vereist" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "Ampache" msgstr "Ampache" #. Tag: para #: index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "Use an external music server" msgstr "Gebruik een externe muziek-server" #. Tag: para #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "Yes, Ampache server needed" msgstr "Ja, Ampache server noodzakelijk" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3178 #, no-c-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #. Tag: para #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "" "Podcast service. See also gpodder.net" msgstr "" "Podcast service. Lees voor meer informatie ook gpodder.net" #. Tag: para #: index.docbook:3184 index.docbook:3195 index.docbook:3250 #, no-c-format msgid "No" msgstr "Nee" #. Tag: para #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "" "Listen to free music published under Creative Common licenses. See also " "Jamendo.com" msgstr "" "Luister naar vrije muziek uitgegeven onder de Creative Common licentie. Lees " "voor meer informatie ook Jamendo.com" #. Tag: para #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "" "A popular internet radio service, streaming only for subscribers. See also " "Last.fm" msgstr "" "Een populaire internetradioservice, streaming uitsluitend voor abonnees. " "Lees voor meer informatie ook Last." "fm" #. Tag: para #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "" "Yes, personal information to scrobble " msgstr "" "Ja, persoonlijke informatie naar scrobble " #. Tag: guilabel #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "Magnatune Store" msgstr "Magnatune-winkel" #. Tag: para #: index.docbook:3214 #, no-c-format msgid "" "Preview and buy music from a non-evil record label. See also Magnatunes.com" msgstr "" "Muziek op proef beluisteren en aankopen van een 'non-evil' muzieklabel. Lees " "voor meer informatie ook Magnatunes.com" #. Tag: para #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "Only for downloads" msgstr "Uitsluitend voor downloads" #. Tag: para #: index.docbook:3225 #, no-c-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" msgstr "De Amazon MP3-store direct vanuit Amarok benaderen" #. Tag: para #: index.docbook:3228 index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "mp3tunes" msgstr "mp3tunes" #. Tag: para #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid "" "A personal mp3 locker. See also mp3tunes.com" msgstr "" "Een persoonlijke mp3-kluis. Lees voor meer informatie ook mp3tunes.com" #. Tag: para #: index.docbook:3247 #, no-c-format msgid "Browse and subscribe to a huge choice of podcasts" msgstr "Blader door een enorme keuze van podcasts en neem er een abonnement op" #. Tag: para #: index.docbook:3256 #, no-c-format msgid "Other service are available through scripts." msgstr "Andere services zijn beschikbaar via scripts." #. Tag: title #: index.docbook:3259 #, no-c-format msgid "Local Collection Backends" msgstr "Backends van lokale verzameling" #. Tag: para #: index.docbook:3260 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers you access to the following Local Collection Backends, if " "they are available:" msgstr "" "&amarok; geeft toegang tot de volgende backends voor lokale verzamelingen " "(indien beschikbaar):" #. Tag: entry #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3274 #, no-c-format msgid "Local Files & USB Mass Storage Backend" msgstr "Backend voor bestanden op lokale USB-opslagapparaten" #. Tag: para #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on local and pluggable disks" msgstr "Mappen voor lokale verzameling op lokale en in te pluggen schijven" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3282 #, no-c-format msgid "NFS Share Backend" msgstr "Backend voor NFS-share" #. Tag: para #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on remote NFS shares (Network File System)" msgstr "" "Lokale verzamelingmappen op NFS-shares (Network File System) op een andere " "computer" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "SMB (Windows) Share Backend" msgstr "Backend voor SMB (Windows)-share " #. Tag: para #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on remote Samba (Windows) shares" msgstr "Mappen voor lokale verzameling op Samba (Windows)-shares op afstand" #. Tag: title #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "Ampache configuration" msgstr "Ampache configuratie" #. Tag: para #: index.docbook:3301 #, no-c-format msgid "" "If you have access to a remote Ampache music server, " "click and enter the " "necessary information. You can configure access to more than one " "Ampache server. For more information see the Ampache section in what follows." msgstr "" "Als u toegang hebt tot een Ampache muziekserver op " "afstand, klik dan op " "en vul de nodige informatie in. U kunt toegang hebben tot meerdere " "Ampache-servers. Lees voor meer informatie het " "hoofdstuk Ampache." #. Tag: title #: index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "Last.fm configuration" msgstr "Configuratie van Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "" "While streaming is free with Last.fm's own online player for residents of " "the US, the UK and Germany, it only works in &amarok; for paid subscribers. " "Scrobbling is free, however, provided you enter your Last.fm username and " "password by clicking . " "&amarok; allows you to store the password in the secure KDE " "Wallet. If you decline the use of Kwallet, " "your password will be stored in clear text instead." msgstr "" "Streaming is gratis met de eigen online speler van Last.fm voor inwoners van " "de V.S., Engeland en Duitsland, maar is in &amarok; alleen mogelijk voor " "betaalde abonnementen. Scrobbling is echter gratis indien de gebruikersnaam " "en wachtwoord van Last.fm is ingegeven door op " " te klikken. In &amarok; is het mogelijk om " "het wachtwoord op te slaan in het veilige KDE Wallet. " "Als u geen gebruik maakt van Kwallet dan zal de " "wachtwoord in leesbare tekst worden opgeslagen." #. Tag: title #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "Magnatune Store configuration" msgstr "Configuratie van Magnatune-winkel" #. Tag: para #: index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "" "Listen to the music offered by Magnatune for free and buy it directly " "through &amarok;. Click " "to add your membership credentials if you are a member and/or add your email " "address to re-download music you previously have downloaded from Magnatune." msgstr "" "Luister gratis naar muziek aangeboden door Magnatune en koop deze eventueel " "direct via &amarok;. U kunt op klikken om lidmaatschapinformatie (als u lid bent) en/of " "het e-mailadres toe te voegen om eerder van Magnatune gedownloade muziek " "opnieuw te downloaden." #. Tag: para #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "" "To download, you then go to the Media Sources pane, " "select the Internet section and click on the Magnatune Store. It will then " "download the catalog where you can search and select the music you want to " "buy." msgstr "" "Voor het downloaden moet u naar het paneel Mediabronnen " "gaan, de internetsectie selecteren en op de Magnatune-winkel klikken. De " "catalogus wordt gedownload zodat de muziek die u wilt kopen opgezocht en " "geselecteerd kan worden." #. Tag: title #: index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "MP3 Store configuration" msgstr "Instellingen van MP3 winkel" #. Tag: para #: index.docbook:3315 #, no-c-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from &amarok;." msgstr "De Amazon MP3 winkel direct vanuit &amarok; benaderen" #. Tag: para #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "" "The Amazon MP3 Store needs to know what country you are located in because " "it offers different items depending on your location. The following " "countries are allowed:" msgstr "" "De MP3-winkel van Amazon moet weten in welk land u verblijft omdat het " "afhankelijk van de locatie andere items aanbiedt. De volgende landen zijn " "toegestaan:" #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "France" msgstr "Frankrijk" #. Tag: para #: index.docbook:3321 #, no-c-format msgid "Austria, Germany, Switzerland" msgstr "Oostenrijk, Duitsland, Zwitserland" #. Tag: para #: index.docbook:3322 #, no-c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #. Tag: para #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #. Tag: para #: index.docbook:3324 #, no-c-format msgid "United States (default)" msgstr "Verenigde Staten (standaard)" #. Tag: para #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Changing the country invalidates your shopping cart. If your country " "is not in the list, you cannot use the Amazon MP3 Store because it is not " "supported by Amazon." msgstr "" "LET OP: het wijzigen van het land maakt het winkelmandje ongeldig. In landen " "die niet voorkomen in de lijst kunt u de MP3-winkel van Amazon niet " "gebruiken." #. Tag: title #: index.docbook:3329 #, no-c-format msgid "mp3tunes configuration" msgstr "Configuratie van mp3tunes" #. Tag: para #: index.docbook:3330 #, no-c-format msgid "" "If you have a personal mp3tunes locker, click " " and enter your username and password. You " "will then be able to access your online locker." msgstr "" "Als u een persoonlijke mp3tunes-kluis bezit klik dan op " " om vervolgens uw gebruikersnaam en " "wachtwoord in te voeren. U hebt dan toegang tot uw online kluis. " #. Tag: title #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. Tag: phrase #: index.docbook:3343 #, no-c-format msgid "Scripts configuration dialog" msgstr "Instellingendialoog voor scripts" #. Tag: para #: index.docbook:3346 #, no-c-format msgid "Scripts configuration dialog" msgstr "Instellingendialoog voor scripts" #. Tag: para #: index.docbook:3351 #, no-c-format msgid "" "Script Configuration in &amarok; covers Generic, " "Lyrics, and Scriptable Service " "scripts. Scripts are added in the Manage Scripts dialog." msgstr "" "Scriptconfiguratie in &amarok; behandelt de scripts Algemeen, Liedtekst en Scriptbare service. Scripts kunnen toegevoegd worden in de dialoog Scripts " "beheren." #. Tag: title #: index.docbook:3353 #, no-c-format msgid "Generic scripts" msgstr "Algemene scripts" #. Tag: para #: index.docbook:3354 #, no-c-format msgid "" "Generic scripts add functionality to &amarok;. The Amarok Script " "Console is available by default; other scripts which add CD " "burning, cover image storage, games, and many other choices are available. " "If installed, these scripts will show up in the Tools " "menu." msgstr "" "Algemene scripts voegen functionaliteit toe aan &amarok;. De " "Amarok Script Console is standaard ingeschakeld; andere " "scripts voor het branden van cd's, opslaan van afbeeldingen, voor spelletjes " "en nog veel meer zijn beschikbaar. Deze zijn na installatie te vinden in het " "menu Hulpmiddelen." #. Tag: title #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Lyrics scripts" msgstr "Liedtekst-scripts" #. Tag: para #: index.docbook:3358 #, no-c-format msgid "" "A variety of lyrics scripts are available; Ultimate Lyrics is provided by default. Your chosen lyrics scripts will provide " "the lyrics shown in the Lyrics applet in the " "Context pane." msgstr "" "Verschillende liedtekst-scripts zijn beschikbaar; Ultimate Lyrics is standaard beschikbaar. Het gekozen liedtekst-script zal de " "liedteksten tonen in het Liedtekst-applet van het " "paneel Context." #. Tag: title #: index.docbook:3361 #, no-c-format msgid "Scriptable Services scripts" msgstr "Scripts van scriptbare services" #. Tag: para #: index.docbook:3362 #, no-c-format msgid "" "Scriptable services, if enabled, will show up in the Internet " "Services in the Collections pane. Many " "collections of streams are available, in many languages, and from many " "sources." msgstr "" "Scriptbare services zijn na inschakelen te vinden in " "Internetdiensten van het paneel " "Verzamelingen. Er zijn veel verschillende verzamelingen " "van streams beschikbaar, in vele talen en uit vele bronnen." #. Tag: title #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Scripts beheren" #. Tag: para #: index.docbook:3366 #, no-c-format msgid "At bottom of the configuration dialog are two options:" msgstr "Onderaan de dialoog voor instellingen bevinden zich twee opties:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Automatisch ingebouwde scripts bijwerken" #. Tag: para #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "&amarok; website if available. Enable if you usually have a working Internet " "connections, and want your scripts automatically updated. This will not " "update user-supplied scripts from KDE-apps.org." msgstr "" "Indien beschikbaar worden updates voor de ingebouwde scripts van de &amarok; " "website automatisch gedownload en vervolgens geïnstalleerd. U kunt dit " "inschakelen als u een verbinding met het internet hebt en de scripts " "automatisch bijgewerkt wilt hebben. Dit zal niet de door de gebruiker " "geïnstalleerde scripts vanuit KDE-apps.org bijwerken." #. Tag: para #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "Manage Scripts button" msgstr "Knop Scripts beheren" #. Tag: para #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" "Browse, install and uninstall user-supplied scripts; also search, sort and " "rate the scripts in the Amarok Add-on Installer." msgstr "" "Door de scripts bladeren, installeren en de-installeren van door de " "gebruiker geïnstalleerde scripts alsmede het zoeken, sorteren en waarderen " "van scripts in het Amarok add-on installatieprogramma." #. Tag: title #: index.docbook:3378 #, no-c-format msgid "Add-on Installer" msgstr "Addon-installatie" #. Tag: phrase #: index.docbook:3387 #, no-c-format msgid "Amarok Script Manager" msgstr "Scriptbeheerder van Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:3390 #, no-c-format msgid "Amarok Script Manager" msgstr "Scriptbeheerder van Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:3395 #, no-c-format msgid "" "Using the Add-on Installer, one can install the latest " "user-contributed &amarok; scripts. There are also options to search, sort " "and rate the scripts." msgstr "" "Door het Add-on-installatieprogramma te gebruiken, kunt " "u de nieuwste door gebruikers bijgedragen scripts voor &amarok; installeren. " "Er is ook de mogelijkheid om scripts te zoeken, te sorteren en een " "waardering te geven." #. Tag: para #: index.docbook:3397 #, no-c-format msgid "" "The Install Scripts and Uninstall " "buttons can be used to manage scripts. One can install script packages of " "type amarokscript.tar, amarokscript.tar.bz2, amarokscript.tar.gz" msgstr "" "De knoppen Scripts installeren en " "Deïnstalleren kunnen gebruikt worden om scripts te " "beheren. U kunt script-pakketten van de typen amarokscript.tar, amarokscript." "tar.bz2, amarokscript.tar.gz installeren." #. Tag: title #: index.docbook:3400 #, no-c-format msgid "Script Information" msgstr "Informatie over scripts" #. Tag: para #: index.docbook:3401 #, no-c-format msgid "" "Learn more about a script using the " " button." msgstr "" "U kunt meer informatie over een script verkrijgen door de knop " " te " "gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "" "A script can also be executed directly in the Amarok Script Console. This is " "activated by selecting the Script Console and confirm the selection by " "hitting either the OK or the Apply " "button. To deactivate the Script Console deselect it and confirm again." msgstr "" "Een script kan ook direct uitgevoerd worden in het Script-console van " "Amarok. Deze wordt geactiveerd door het Script-console en bevestiging van de " "selectie door op de knop OK of Toepassen te drukken. Maak de selectie ongedaan om het Script-console te " "deactiveren en bevestig opnieuw." #. Tag: title #: index.docbook:3421 #, no-c-format msgid "Changing Layouts" msgstr "Indelingen wijzigen" #. Tag: title #: index.docbook:3422 #, no-c-format msgid "Changing the Amarok Window Layout" msgstr "De indeling van het venster van Amarok wijzigen" #. Tag: para #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "" "The visibility of each of the three &amarok; panes is indicated in the " "View menu (part of the top-level menu). If you unlock " "the layout, each of the three panes will show two clickable boxes. These two " "boxes allow you to rearrange or customize the layout of your &amarok; " "window. Clicking the X closes that particular pane. " "Having been closed, a pane can be activated again by checking the " "appropriate box in the View menu. Clicking " "Reset Layout will of course reset the layout back to " "the default look." msgstr "" "De zichtbaarheid van elk van de drie panelen van &amarok; is aangegeven in " "het menu Beeld (onderdeel van het hoofdmenu). Als u de " "indeling ontgrendeld, toont elk van de drie panelen twee aan te klikken " "vakjes. Deze twee vakjes stellen u in staat om de indeling opnieuw te " "schikken of de indeling van uw venster van &amarok; aan te passen. Klikken " "op de X sluit dat specifieke paneel. Na sluiten kan een " "paneel weer geactiveerd worden door het bijbehorende vakje in de " "Menuweergave te activeren. Klikken op " "Indeling herstellen zal natuurlijk de indeling " "terugbrengen naar het standaard uiterlijk." #. Tag: title #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "Undocking Amarok panes" msgstr "Verankering van panelen van Amarok ongedaan maken" #. Tag: para #: index.docbook:3452 #, no-c-format msgid "" "Clicking the hollow symbol on the left of the cross causes that panel to be " "undocked, so it will appear as a separate window on your desktop. Repeating " "this action on the undocked pane will dock it again inside your &amarok; " "window. You can drag the panes inside your &amarok; window to reorder them. " "You may stack the panes, or even put one or two of them covering the others, " "selectable by tabs." msgstr "" "Klikken op het dropje links naast het kruisje zorgt ervoor dat het paneel " "niet meer verankerd is en als een apart venster op het bureaublad " "verschijnt. Door opnieuw op dit dropje te klikken wordt het paneel opnieuw " "verankerd in het &amarok;-venster. De panelen kunnen binnen het &amarok;-" "venster versleept worden om ze opnieuw in te delen. De panelen kunnen " "opgestapeld worden en een of twee panelen kunnen de anderen bedekken zodat " "ze alleen nog geselecteerd kunnen worden door tabs." #. Tag: title #: index.docbook:3455 #, no-c-format msgid "Lock and save Amarok window layout" msgstr "De indeling van het venster van Amarok vergrendelen en opslaan" #. Tag: para #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "" "If you are satisfied with the layout inside your &amarok; window, you can " "lock this layout by clicking the appropriate item in the View menu. Be aware that if you want to be sure your layout is " "preserved when you shut down your session with &amarok; still open, quit " "&amarok; first by either choosing AmarokQuit, or by typing " "&Ctrl;Q." msgstr "" "Als u tevreden bent met de indeling van het &amarok;-venster dan kunt u deze " "vastzetten door op bijbehorende item in het menu Beeld " "te klikken. Let er op dat indien u de indeling wilt bewaren als de sessie " "wordt afgesloten met &amarok; nog geopend, u eerst &amarok; moet afsluiten " "via AmarokAfsluiten of door het typen van &Ctrl;Q." #. Tag: title #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "Changing the Toolbar" msgstr "De werkbalk wijzigen" #. Tag: para #: index.docbook:3461 #, no-c-format msgid "" "You can also choose between two layouts of the Toolbar by clicking the " "appropriate item in the View menu:" msgstr "" "U kunt ook kiezen tussen twee indelingen van de werkbalk door op het " "betreffende item in het menu Beeld te klikken:" #. Tag: para #: index.docbook:3485 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. Tag: para #: index.docbook:3506 #, no-c-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Kleine werkbalk" #. Tag: para #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "More about the Toolbar here." msgstr "Meer over de werkbalk hier." #. Tag: title #: index.docbook:3515 #, no-c-format msgid "Changing the Playlist layout" msgstr "De indeling van de Afspeellijst wijzigen" #. Tag: para #: index.docbook:3529 #, no-c-format msgid "" "To access the Playlist Layout Editor, go to " "PlaylistPlaylist LayoutsConfigure Playlist Layouts... and you will see the above editor window. On the left you can " "see the preset layouts; clicking on those allows you to see how the " "configuration is done on the right. Clicking on the Preview button allows you to see the applied layout in the " "Playlist pane." msgstr "" "Voor toegang tot de Bewerker van indelingen van afspeellijsten, gaat u naar AfspeellijstAfspeellijstindelingenAfspeellijstindelingen instellen... en het venster voor het bewerken van de indelingen wordt " "geopend. Links zijn de beschikbare indelingen; door op een van deze te " "klikken kunt u rechts de configuratie zien. Door op de knop " "Voorbeeld te klikken kunt u de toegepaste indeling in " "het paneel Afspeellijst bekijken." #. Tag: title #: index.docbook:3531 #, no-c-format msgid "Modifying a default layout" msgstr "Een standaard indeling wijzigen" #. Tag: para #: index.docbook:3532 #, no-c-format msgid "" "To modify one of the default layouts, first make a new copy of it: simply " "click on and save it " "under a new name. To generate a new layout, click on" msgstr "" "Bij het aanpassen van een van de standaard indelingen is het verstandig om " "eerst een kopie te maken en deze aan te passen: klik eenvoudig op " " en bewaar het onder een " "nieuwe naam. Om een nieuwe indeling te maken moet u klikken op" #. Tag: para #: index.docbook:3534 #, no-c-format msgid "" "A layout consists of 3 elements: the Album Head, the " "Album Body (with a special album body for Various " "Artist tracks) and the Single Tracks configuration, " "selectable in the tabs in the middle of the editor. To add an item, simply " "drag it from the selector on top and drop it in the layout tab elected " "below. To show the album cover, just check the Cover " "field." msgstr "" "Een indeling bestaat uit 3 onderdelen: de Album-kop, de " "Album-inhoud (met een specifieke album-inhoud voor " "diverse artiestentracks) en de configuratie Enkelvoudig " "tracks, die door tabs in het midden van de editor zijn te selecteren. U kunt " "een item toevoegen door deze uit het vak bovenaan te verslepen en los te " "laten boven de geselecteerde tab daaronder. Voor het tonen van de albumhoes, " "schakelt u eenvoudig het veld Hoes in." #. Tag: para #: index.docbook:3536 #, no-c-format msgid "In addition, you can also add:" msgstr "Bovendien kunt u ook toevoegen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3550 #, no-c-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Inline afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:3553 #, no-c-format msgid "playback controls will appear below the line of the playing track." msgstr "" "Afspeelbesturing verschijnt onder de regel van de track die wordt afgespeeld." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3558 #, no-c-format msgid "Show tooltips" msgstr "Tekstballonnen tonen" #. Tag: para #: index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "" "Tooltips showing ID3 tag information will be shown on hovering over a track." msgstr "" "Tekstballonnen met informatie over de ID3-tag zal zichtbaar worden door " "boven een track te zweven." #. Tag: title #: index.docbook:3567 #, no-c-format msgid "Item layout configuration" msgstr "Configuratie van indeling van een item" #. Tag: para #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "" "Each of the added items can then have its own layout configured: hovering " "over the item shows a wrench, clicking on this wrench will let you access a " "configuration dialog for that item. The example below shows you the " "configuration dialog for the Album item:" msgstr "" "De indeling van elk toegevoegd item kan apart ingesteld worden: wanneer de " "muis boven het item zweeft, verschijnt de afbeelding van een bahco, door " "hierop te klikken opent zich een instellingendialoog voor dat item. Het " "voorbeeld hieronder toont een instellingendialoog voor het item " "Album:" #. Tag: para #: index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "" "You can then decide of the total width of the item (100% is the total width " "of the line, so if you use a custom width and have more than one item on a " "line, you need to reduce that width per item), its alignment, the font " "weight and whether the tag should be shown with a prefix or suffix." msgstr "" "U kunt dan beslissen hoe groot gedeelte van een regel wordt gebruikt voor " "een item (100% is de totale breedte van de regel, bij het gebruik van een " "aangepaste breedte en meer dan een item per regel moet de breedte van een " "item aangepast worden), de uitlijning, de lettertype en een eventueel " "voorvoegsel of achtervoegsel." #. Tag: title #: index.docbook:3586 #, no-c-format msgid "Example: single line layout" msgstr "Voorbeeld: indeling op een enkele regel" #. Tag: para #: index.docbook:3587 #, no-c-format msgid "" "Example: to generate a single line layout without " "grouping you only add items in the Single Track element." msgstr "" "Voorbeeld: voor het maken van een indeling op een " "enkele regel zonder groepering voegt u uitsluitend items toe in het " "trackelement Enkelvoudig." #. Tag: title #: index.docbook:3590 #, no-c-format msgid "Playlist layout storage" msgstr "Opslag van indelingen van afspeellijsten" #. Tag: para #: index.docbook:3591 #, no-c-format msgid "" "The playlist layouts will be stored in xml format in $HOME/.kde/" "share/apps/amarok/playlist_layouts (might be $HOME/." "kde4/share/apps/amarok/playlist-layouts for some distributions)." msgstr "" "De indelingen van afspeellijsten worden opgeslagen in xml-formaat in " "$HOME/.kde/share/apps/amarok/playlist_layouts (dit kan " "$HOME/.kde4/share/apps/amarok/playlist-layouts zijn " "voor sommige distributies)." #. Tag: title #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #. Tag: para #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "" "Organizing your music makes it easier to find what you want. &amarok; offers " "you several tools to assist." msgstr "" "De muziekverzameling organiseren zorgt ervoor dat het makkelijker is om de " "gewenste muziek weer te vinden. &amarok; heeft hiervoor diverse hulpmiddelen." #. Tag: para #: index.docbook:3601 #, no-c-format msgid "First, organize your collection of music, both local and remote:" msgstr "" "Organiseer eerst uw lokale muziekverzameling en die op andere computers:" #. Tag: para #: index.docbook:3604 #, no-c-format msgid "Collection " msgstr "Verzameling " #. Tag: para #: index.docbook:3605 index.docbook:3631 #, no-c-format msgid "Collection Scanning " msgstr "" "Scannen van verzameling " #. Tag: para #: index.docbook:3606 index.docbook:3632 #, no-c-format msgid "" "Search in Collection " msgstr "" "In verzameling zoeken " #. Tag: para #: index.docbook:3607 index.docbook:3633 #, no-c-format msgid "Organize Collection " msgstr "" "Verzameling organiseren " #. Tag: para #: index.docbook:3608 index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "Remote Collections " msgstr "" "Verzamelingen op afstand " #. Tag: para #: index.docbook:3610 index.docbook:3636 index.docbook:4171 #, no-c-format msgid "Ampache " msgstr "Ampache " #. Tag: para #: index.docbook:3611 index.docbook:3637 index.docbook:4172 #, no-c-format msgid "DAAP " msgstr "DAAP " #. Tag: para #: index.docbook:3612 index.docbook:3638 index.docbook:4173 #, no-c-format msgid "Samba " msgstr "Samba " #. Tag: link #: index.docbook:3613 index.docbook:3639 index.docbook:4174 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. Tag: para #: index.docbook:3616 index.docbook:3642 #, no-c-format msgid "External Database " msgstr "Externe database " #. Tag: para #: index.docbook:3617 index.docbook:3643 #, no-c-format msgid "" "Working with Media Devices " msgstr "" "Werken met media-apparaten " #. Tag: para #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "" "The Cover Manager organizes your album covers, the " "Tag Editor helps &amarok; categorize your tracks, and " "transcoding allows you to transfer tracks to your devices in encoding they " "can play." msgstr "" "De Hoesbeheerder beheert de albumhoezen, de " "Tag-bewerker is een hulpmiddel bij het categoriseren " "van tracks en omzetten (hercoderen) maakt het mogelijk om tracks te " "verplaatsen naar apparaten in een bestandsformaat waarmee het afgespeeld kan " "worden." #. Tag: para #: index.docbook:3623 #, no-c-format msgid "Cover Manager " msgstr "Hoesbeheerder " #. Tag: para #: index.docbook:3624 #, no-c-format msgid "Tag Editor " msgstr "Tag-bewerker " #. Tag: para #: index.docbook:3625 #, no-c-format msgid "Transcoding " msgstr "Hercoderen " #. Tag: para #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "&amarok; organizes your music in the Collection." msgstr "" "Uw muziek wordt in &amarok; georganiseerd in de Verzameling." #. Tag: para #: index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "Statistics Synchronization " "Between Collections and with Last.fm " msgstr "" "Synchronisatie van statistieken " "tussen verzamelingen en met Last.fm " #. Tag: title #: index.docbook:3645 #, no-c-format msgid "Collection Scanning" msgstr "Scannen van verzameling" #. Tag: para #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "" "Every time &amarok; is displaying a collection the information about tracks " "and albums needs to come from a source." msgstr "" "Elke keer dat &amarok; een verzameling toont, moet de informatie over de " "tracks en albums van een een bron komen." #. Tag: para #: index.docbook:3648 #, no-c-format msgid "" "The source can be an portable device, an Internet service or a database." msgstr "" "Deze bron kan een draagbaar apparaat, een internetservice of een database " "zijn." #. Tag: para #: index.docbook:3650 #, no-c-format msgid "" "For tracks that are in Local Collection folders " "&amarok; is using a database to have fast access to the required meta-" "information." msgstr "" "Voor de tracks in de mappen van de Lokale verzameling " "gebruikt &amarok; een database om snel toegang tot de vereiste meta-" "informatie te hebben." #. Tag: para #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "" "At first this information needs to be loaded into the database which is " "usually done by scanning the Local Collection " "directories for audio files." msgstr "" "Eerst moet de database gevuld worden met deze informatie, dit wordt meestal " "gedaan door de mappen van de Lokale verzameling te " "scannen op audiobestanden." #. Tag: para #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "This process is called collection scanning." msgstr "Dit proces heeft de naam verzameling scannen." #. Tag: para #: index.docbook:3656 #, no-c-format msgid "" "It is useful to understand the scanning process in order to work better with " "&amarok;." msgstr "" "Het is nuttig om het proces voor scannen te begrijpen om beter met &amarok; " "te kunnen werken." #. Tag: title #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "Incremental Scan / Update Collection" msgstr "Incrementele scan / Verzameling bijwerken" #. Tag: para #: index.docbook:3659 #, no-c-format msgid "" "The so-called incremental scan will check the collection directories for " "updates." msgstr "" "De zogenaamde incrementele scan controleert de mappen van de verzameling om " "te zien of ze bijgewerkt moeten worden." #. Tag: para #: index.docbook:3661 #, no-c-format msgid "" "This is done every minute if Watch folders for changes " "is enabled (on by default) but can also be triggered manually by selecting " "Update Collection from the menu." msgstr "" "Dit wordt elke minuut gedaan als Mappen op wijzigingen observeren is ingeschakeld (standaard aan) maar kan ook handmatig geactiveerd " "worden door uit het menu Verzameling bijwerken te " "selecteren." #. Tag: para #: index.docbook:3663 #, no-c-format msgid "" "The incremental scan will just check the modification date of every folder " "in the collection against the last known modification time." msgstr "" "De incrementele scan controleert alleen de wijzigingsdatum van elke map in " "de verzameling tegen de laatst bekende wijzigingsdatum." #. Tag: para #: index.docbook:3665 #, no-c-format msgid "This has a couple of implications:" msgstr "Dit heeft een aantal gevolgen:" #. Tag: para #: index.docbook:3668 #, no-c-format msgid "" "You can trigger a rescan of one directory by modifying its time (such as " "using touch /path/to/directory in the console)." msgstr "" "U kunt een rescan van één map starten door zijn tijd te wijzigen (zoals met " "touch /pad/naar/map in de console)." #. Tag: para #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "" "If files inside a directory are changed the scanner will not notice, because " "changing a file updates its modification time but not the time of the parent " "folder. On the other hand most programs that modify the files save them " "atomically by using a temporary file which is then renamed. Such procedure " "does update directory modification time and thus triggers directory rescan." msgstr "" "Als bestanden in een map worden gewijzigd dan zal de scanner dat niet " "merken, omdat het wijzigen van een bestand zijn wijzigingstijd bijwerkt maar " "niet de tijd van de hogere map. Aan de andere kant zullen de meeste " "programma's die bestanden wijzigen deze in één bewerking opslaan door een " "tijdelijk bestand te gebruiken die daarna wordt hernoemd. Zulke procedures " "werken ook de wijzigingstijd van de map bij en dus wordt de rescan van de " "map gestart." #. Tag: para #: index.docbook:3670 #, no-c-format msgid "" "If the collection folders are on a very slow partition the process of " "checking all the modification times can take some time. Usually this " "information is cached by the operating system but with large collections " "that might not be possible. In such a case the scanner might appear to scan " "continuously. With collections above thousands of directories or when " "collections are stored on a network drive or an NTFS partition it is " "recommended to switch off the Watch folders for change " "option." msgstr "" "De wijzigingstijdstippen controleren kan enige tijd duren indien de " "verzamelingmappen zich op een zeer trage partitie bevinden. Meestal is deze " "informatie in de cache van het besturingssysteem maar bij grote " "verzamelingen is dit misschien niet mogelijk. In dergelijke gevallen lijkt " "het dat de scanner continu bezig is. Bij verzamelingen met duizenden mappen, " "bij verzamelingen opgeslagen op een netwerk-schijf of op een NTFS-partitie " "wordt het aanbevolen om Mappen op wijzigingen observeren uit te schakelen." #. Tag: para #: index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "If you have problems with deleted tracks still appearing in the collection, " "or you want to update album covers (which are not updated by a mere " "Update collection) then you can use the Full " "rescan option in the settings dialog." msgstr "" "Indien het probleem optreedt dat verwijderde tracks nog steeds zichtbaar " "zijn in de verzameling of indien u albumhoezen (die niet zijn bijgewerkt " "door een enkele Verzameling bijwerken) wilt bijwerken, " "dan kunt u de optie Opnieuw volledig scannen in de " "instellingendialoog inschakelen." #. Tag: para #: index.docbook:3674 #, no-c-format msgid "" "Full rescan will not care about modification dates. It " "will not delete statistics of existing files; it will, however, delete " "statistics of tracks that disappeared from the currently mounted collection " "folders. Because of that it is adviseable to perform the Full " "rescan only with all Local Collection " "folders mounted if you move the tracks between mounts. Full " "rescan also updates play count if the one stored in file tags is " "greater, rating if the song is unrated and file tags mention rating and " "score (under the same circumstances)." msgstr "" "Opnieuw volledig scannen negeert de wijzigingsdatum. " "Het verwijdert geen statistieken van aanwezige bestanden; maar het " "verwijdert wel de statistieken van bestanden die verwijderd zijn van nu " "aangekoppelde verzamelingmappen. Vanwege deze reden wordt geadviseerd om " "Opnieuw volledig scannen alleen uit te voeren met alle " "Lokale verzameling-mappen aangekoppeld indien tracks " "tussen deze aankoppelingen verplaatst worden. Opnieuw volledig " "scannen werkt ook het aantal malen afgespeeld bij als het getal " "in de bestandseigenschappen groter is, de waardering, als het lied nog niet " "gewaardeerd is, en de bestandseigenschappen, met een waardering en score " "(onder dezelfde omstandigheden). " #. Tag: title #: index.docbook:3677 #, no-c-format msgid "Progress bar / scanning time" msgstr "Voortgangsbalk / scantijd" #. Tag: para #: index.docbook:3678 #, no-c-format msgid "The progress bar will show the progress of the scanning." msgstr "De voortgangsbalk toont de voortgang van het scannen." #. Tag: para #: index.docbook:3680 #, no-c-format msgid "" "Up to 50% the scanner will scan the file system and just buffer the result." msgstr "" "De scanner scant het bestandssysteem en bewaart tot 50% het resultaat in de " "buffer." #. Tag: para #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "" "Times above 50% indicate that the scanner is committing the results to the " "database." msgstr "" "Tijden boven de 50% geven aan dat de scanner het resultaat aan de database " "toevoegt." #. Tag: para #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "" "Usually the second step is much faster than the first so don't be surprised " "if the progress bar seems to jump." msgstr "" "De tweede stap is meestal veel sneller dan de eerste, u moet daarom niet " "verbaast zijn als de voortgangsbalk een sprong maakt." #. Tag: para #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "" "Up to 50% aborting the scan is possible. After 50%, the committing of the " "files cannot be stopped." msgstr "" "Tot 50% is het mogelijk om de scan af te breken. Na de 50% kan de toevoeging " "aan de database niet meer worden gestopt." #. Tag: para #: index.docbook:3688 #, no-c-format msgid "The scanning time depends on your disk speed and other factors." msgstr "" "De tijdsduur van het scannen is afhankelijk van de snelheid van de harde " "schijf en andere factoren." #. Tag: para #: index.docbook:3690 #, no-c-format msgid "" "Usually the first scan is a lot slower than subsequent scans where the files " "are cached by the operating system." msgstr "" "Normaal gesproken heeft de eerste scan veel meer tijd nodig dan de volgende " "scans waar de bestanden al in de cache van het besturingssysteem aanwezig " "zijn." #. Tag: para #: index.docbook:3692 #, no-c-format msgid "" "A scan of 10000 files should take around three minutes on a modern computer. " "50000 files should be around 13 minutes. Of course with an SSD (solid state " "drive) this will be much faster." msgstr "" "Een scan van 10.000 bestanden heeft ongeveer drie minuten nodig op een " "moderne computer. 50.000 bestanden heeft ongeveer 13 minuten nodig. " "Natuurlijk gaat dit met een SSD (solid state drive) veel sneller." #. Tag: title #: index.docbook:3695 #, no-c-format msgid "Backup of collection" msgstr "Reservekopie maken van verzameling" #. Tag: para #: index.docbook:3696 #, no-c-format msgid "" "With the default settings &amarok; is storing all the collection information " "in a directory called ~.kde/share/apps/amarok/mysqle/ . " "It can be a good idea to make a backup of this directory from time to time, " "especially when you didn't enable the writing back of statistics information." msgstr "" "Met de standaardinstellingen slaat &amarok; alle informatie over de " "verzameling op in een map met de naam ~.kde/share/apps/amarok/" "mysqle/ . Het kan misschien een goed idee zijn om regelmatig een " "reservekopie te maken van deze map. Met name als statistieken naar bestand " "schrijven niet is ingeschakeld." #. Tag: title #: index.docbook:3699 #, no-c-format msgid "About unique ids" msgstr "Over unieke ID's" #. Tag: para #: index.docbook:3700 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is tracking files by an id that is either stored in the audio track " "or computed using file metadata, tag metadata and first few kilobytes of the " "file." msgstr "" "&amarok; controleert bestanden via een ID welke ofwel opgeslagen wordt in de " "audiotrack ofwel berekend wordt door het gebruik van de metagegevens van het " "bestand, de metagegevens in de tag en de eerste paar kilobytes van het " "bestand." #. Tag: para #: index.docbook:3702 #, no-c-format msgid "" "This id helps &amarok; to identify tracks that are moved to other locations " "so that statistics information (rating, score, playcount, first & last " "played) are not lost." msgstr "" "Dit ID wordt door &amarok; gebruikt om tracks te identificeren welke " "verplaatst zijn naar andere locaties zodat informatie over statistieken " "(waardering, aantal malen gespeeld, laatst gespeelde) niet verloren gaan." #. Tag: para #: index.docbook:3704 #, no-c-format msgid "Currently &amarok; will not import tracks with duplicate unique ids." msgstr "" "Deze versie van &amarok; importeert geen tracks met meerdere unieke ID's." #. Tag: para #: index.docbook:3706 #, no-c-format msgid "" "This leads to the surprising behavior that copied tracks still appear only " "once in &amarok;." msgstr "" "Dit geeft het verrassende gedrag dat in &amarok; gekopieerde tracks slechts " "eenmaal zichtbaar zijn." #. Tag: para #: index.docbook:3708 #, no-c-format msgid "" "In some circumstances even different tracks can end up with the same unique " "id. Such a problem can be seen by the debug output (start &amarok; with the " "--debug option in a console) while scanning." msgstr "" "In sommige omstandigheden kunnen zelfs verschillende tracks dezelfde unieke " "ID krijgen. Een dergelijk probleem kan opgemerkt worden door de debuguitvoer " "(start &amarok; met --debug op de commandoregel) te bestuderen tijdens het " "scannen." #. Tag: title #: index.docbook:3711 #, no-c-format msgid "About Albums" msgstr "Over Albums" #. Tag: para #: index.docbook:3712 #, no-c-format msgid "" "The scanner can only read single tracks but &amarok; will display those " "sorted by album and compilation (an album without one specific artist). " "&amarok; can't rely on the directory in which the files are located, since " "directory organizational schemes vary so widely." msgstr "" "De scanner kan alleen enkele tracks onderzoeken maar &amarok; zal deze tonen " "gesorteerd op album en verzamelalbum (een album zonder één specifieke " "artiest). &amarok; kan niet vertrouwen op de map waarin de bestanden zijn " "gevonden omdat de wijze waarop de mappenstructuur is georganiseerd zo breed " "kan variëren." #. Tag: para #: index.docbook:3714 #, no-c-format msgid "The scanner is therefore doing the following:" msgstr "De scanner handelt als volgt:" #. Tag: para #: index.docbook:3717 #, no-c-format msgid "" "Tracks without an album artist or an artist (or a composer in case of a " "classical track) are placed in a compilation." msgstr "" "Tracks zonder een albumartiest of een artiest (of een componist bij een " "klassiek stuk) worden als verzamelalbum aangemerkt." #. Tag: para #: index.docbook:3718 #, no-c-format msgid "" "Tracks that have the compilation flag set or an album artist other than " "various artists will be placed in an album." msgstr "" "Tracks aangemerkt als verzamelalbum of met een albumartiest anders dan " "Diverse artiesten worden geplaatst in een album." #. Tag: para #: index.docbook:3719 #, no-c-format msgid "" "Tracks that have the compilation flag set to 0 are placed in a compilation." msgstr "" "Tracks waarvan de vlag voor een verzamelalbum op 0 staat worden in een " "verzamelalbum geplaatst." #. Tag: para #: index.docbook:3720 #, no-c-format msgid "" "Albums called Best Of, Anthology, Hit " "collection, Greatest Hits, All Time Greatest " "Hits and Live are always regarded as an album." msgstr "" "Albums met namen als Best Of, Anthology, " "Hit collection, Greatest Hits, All Time " "Greatest Hits en Live worden altijd behandeld als " "album." #. Tag: para #: index.docbook:3721 #, no-c-format msgid "" "If we end up having tracks with several different artists left over they are " "placed inside a compilation, or else we make one album out of them." msgstr "" "Als we bij het einde tracks van verschillende artiesten overhouden, dan " "worden deze in een verzamelalbum geplaatst of anders maken we er één " "verzamelalbum van." #. Tag: para #: index.docbook:3723 #, no-c-format msgid "" "This process is quite complicated. However usually the outputs of the " "scanner can help in figuring out why the tracks are sorted as they are." msgstr "" "Dit proces is nogal ingewikkeld. Maar meestal geeft het resultaat van de " "scanner hulp bij het verkrijgen van inzicht waarom de tracks op deze manier " "zijn ingedeeld." #. Tag: para #: index.docbook:3725 #, no-c-format msgid "" "In such a case try executing (on a command line) " "amarokcollectionscanner -r ~/your/music/directory" msgstr "" "Probeer in dergelijke gevallen het uitvoeren van (op de commandoregel) " "amarokcollectionscanner -r ~/uw/muziek/map" #. Tag: para #: index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "" "Look for compilation tags and tracks with different " "artist and albumartist tags." msgstr "" "Zoek naar verzamelalbum-tags en tracks met verschillende tags " "voor artiest en albumartiest." #. Tag: para #: index.docbook:3729 #, no-c-format msgid "" "You can remove the compilation tag from mp3 files with " "the following command: id3v2 -r TCMP your filename " "here" msgstr "" "De tag verzamelalbum kan bij MP3 bestanden verwijderd " "worden met het volgende commando: id3v2 -r TCMP uw " "bestandsnaam" #. Tag: title #: index.docbook:3733 #, no-c-format msgid "Search in Collection" msgstr "In verzameling zoeken" #. Tag: para #: index.docbook:3734 #, no-c-format msgid "" "Search Collection lets you specify complex filters to " "search for specific tracks in your collection. Use the edit box in the " "Media Sources pane or click the " " button right next to the edit " "box. Alternatively you can simply press &Ctrl;F to activate the search bar." msgstr "" "U kunt bij Verzameling doorzoeken complexe filters " "instellen voor het zoeken naar tracks in de verzameling. Gebruik het zoekvak " "in het paneel Mediabronnen of klik op de knop " " rechts " "naast het invoervak. Als alternatief kunt u ook &Ctrl;F indrukken om de zoekbalk in te schakelen." #. Tag: title #: index.docbook:3749 index.docbook:5220 #, no-c-format msgid "Edit Box" msgstr "Invoervak" #. Tag: para #: index.docbook:3750 #, no-c-format msgid "" "When you type in the input field, &amarok; will search for the text in all " "available tags such as artist, album and title. Your view of the collection " "will update automatically to display only the matches of the search." msgstr "" "Wanneer u tekst invoert in het invoervak zal deze worden opgezocht in alle " "beschikbare tags, zoals artiest, album en titel. De weergave van de " "verzameling zal automatisch worden bijgewerkt om alleen het gezochte te " "tonen." #. Tag: para #: index.docbook:3752 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; after searching will populate your playlist with all of the " "found search items and clear the search box. This is a great way to quickly " "add hundreds or thousands of tracks to a playlist instantly!" msgstr "" "&Enter; indrukken na het zoeken zal uw afspeellijst vullen met alle gevonden " "items en het zoekvak wissen. Dit is geweldige manier om ineens snel " "honderden of duizenden tracks aan een afspeellijst toe te voegen!" #. Tag: para #: index.docbook:3754 #, no-c-format msgid "" "To search in a specific tag, type tag:value into the " "search bar. Operators like > and < can " "be used to create more general conditions. Several conditions can be used " "together by separating them by a space character. For time conditions, use " "the following abbreviations: d=day, w=week, m=month, y=year." msgstr "" "Voer tag:waarde in het invoervak in om alleen in een tag " "te zoeken. U kunt operators zoals > en < " "gebruiken om meer algemene voorwaarden te creëren. Meerdere voorwaarden " "kunnen gecombineerd worden met een spatie als scheidingsteken. Voor het " "zoeken op tijd kunt u de volgende afkortingen gebruiken: d=dag, w=week, " "m=maand, y=jaar." #. Tag: para #: index.docbook:3758 #, no-c-format msgid "The following tags can be searched:" msgstr "De volgende tags kunnen worden doorzocht:" #. Tag: para #: index.docbook:3761 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: para #: index.docbook:3762 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiest" #. Tag: para #: index.docbook:3763 #, no-c-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitsnelheid" #. Tag: para #: index.docbook:3764 #, no-c-format msgid "Composer" msgstr "Componist" #. Tag: para #: index.docbook:3765 #, no-c-format msgid "AlbumArtist" msgstr "AlbumArtiest" #. Tag: para #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. Tag: para #: index.docbook:3767 #, no-c-format msgid "Playcount" msgstr "Aantal maal afgespeeld" #. Tag: para #: index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Waardering" #. Tag: para #: index.docbook:3769 #, no-c-format msgid "Sample Rate" msgstr "Samplesnelheid" #. Tag: para #: index.docbook:3770 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Score" #. Tag: para #: index.docbook:3771 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. Tag: para #: index.docbook:3772 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Track" #. Tag: para #: index.docbook:3773 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #. Tag: para #: index.docbook:3774 #, no-c-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. Tag: title #: index.docbook:3777 #, no-c-format msgid "Additional searchable fields" msgstr "Aanvullende doorzoekbare velden" #. Tag: para #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "Along with tags, the following can also be searched:" msgstr "Naast tags kan ook het volgende worden doorzocht:" #. Tag: para #: index.docbook:3781 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #. Tag: para #: index.docbook:3782 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #. Tag: para #: index.docbook:3783 #, no-c-format msgid "Disc number" msgstr "Schijfnummer" #. Tag: para #: index.docbook:3784 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #. Tag: para #: index.docbook:3785 #, no-c-format msgid "Filesize" msgstr "Bestandsgrootte" #. Tag: para #: index.docbook:3786 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #. Tag: para #: index.docbook:3787 #, no-c-format msgid "Added (to Collection)" msgstr "Toegevoegd (aan verzameling)" #. Tag: para #: index.docbook:3788 #, no-c-format msgid "First played" msgstr "Als eerste afgespeeld" #. Tag: para #: index.docbook:3789 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Label" #. Tag: para #: index.docbook:3790 #, no-c-format msgid "Last modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #. Tag: title #: index.docbook:3793 #, no-c-format msgid "Operators" msgstr "Operators" #. Tag: para #: index.docbook:3794 #, no-c-format msgid "Numerical tags can use the following operators to create a condition:" msgstr "" "Numerieke tags kunnen de volgende operators gebruiken om een voorwaarde te " "maken:" #. Tag: para #: index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "Equal: :" msgstr "Gelijk: :" #. Tag: para #: index.docbook:3798 #, no-c-format msgid "Less than: <" msgstr "Kleiner dan: <" #. Tag: para #: index.docbook:3799 #, no-c-format msgid "Larger than: >" msgstr "Groter dan: >" #. Tag: title #: index.docbook:3802 index.docbook:5223 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #. Tag: para #: index.docbook:3803 #, no-c-format msgid "" "If you search without specifying a tag, &amarok; will search in all " "important text tags:" msgstr "" "&amarok; zal in alle belangrijke tags zoeken als u geen tag hebt opgegeven:" #. Tag: para #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "More complex patterns can be used to get better results:" msgstr "" "U kunt meer ingewikkelde patronen gebruiken om betere resultaten te krijgen:" #. Tag: title #: index.docbook:3835 #, no-c-format msgid "Edit Filter Dialog" msgstr "Dialoog voor bewerken van filter" #. Tag: para #: index.docbook:3836 #, no-c-format msgid "" "If you prefer to build your searches more programatically, drag down the " "icons for the search terms you want, and drag to change search-term order. " "You may search by: Simple text, Title," msgstr "" "Als u de voorkeur geeft aan het maken van zoekcriteria op een " "programmatische manier, versleep dan de pictogrammen voor de gewenste " "zoekcriteria en versleep deze om de volgorde van de zoektermen te wijzigen. " "U kunt zoeken op: Eenvoudige tekst, Titel," #. Tag: para #: index.docbook:3838 #, no-c-format msgid "" "Artist name, Album Artist Name, " "Album Name, Genre, " "Composer, Comment, " "Filename," msgstr "" "Artiestennaam, Naam albumartiest, " "Albumnaam, Genre, " "Componist, Toelichting, " "Bestandsnaam," #. Tag: para #: index.docbook:3840 #, no-c-format msgid "" "Year, Track Number, Disc " "Number, BPM," msgstr "" "Jaar, Tracknummer, " "Schijfnummer, BPM," #. Tag: para #: index.docbook:3842 #, no-c-format msgid "" "Length, Bit Rate, Sample " "Rate, File Size," msgstr "" "Lengte, Bitsnelheid, " "Samplesnelheid, Bestandsgrootte," #. Tag: para #: index.docbook:3844 #, no-c-format msgid "" "Format, Added to Collection, " "Score, Rating," msgstr "" "Formaat, Aan verzameling toegevoegd, Score, Waardering," #. Tag: para #: index.docbook:3846 #, no-c-format msgid "" "First Played, Playcount, " "Label, Last Modified." msgstr "" "Eerst afgespeeld, Aantal maal afgespeeld, Label, Laatst gewijzigd." #. Tag: para #: index.docbook:3848 #, no-c-format msgid "" "You can also add OR and AND here." msgstr "" "U kunt hier ook OF en EN toevoegen." #. Tag: para #: index.docbook:3850 #, no-c-format msgid "" "Select a term and check Invert condition to exclude " "items matching this term from the results. Choose AND " "or OR for all terms in this search. If you choose " "AND, all search-terms must be present." msgstr "" "Selecteer een term en schakel voorwaarde omkeren in om " "de items die overeenkomen met de tekst uit te sluiten van het resultaat. " "Kies EN of OF voor alle termen in " "deze zoekopdracht. Als u kiest voor EN, dan moeten alle " "zoekcriteria aanwezig zijn." #. Tag: para #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "If OR, any matches will show up." msgstr "Bij OF worden alle overeenkomende getoond." #. Tag: para #: index.docbook:3854 #, no-c-format msgid "" "Of course, clicking removes your selections." msgstr "" "En natuurlijk, door op te klikken wordt alles verwijderd." #. Tag: title #: index.docbook:3870 #, no-c-format msgid "Organize Collection" msgstr "Verzameling organiseren" #. Tag: para #: index.docbook:3871 #, no-c-format msgid "" "While organizing your collection in &amarok; is a straight-forward task, you " "will be manipulating the actual files on your hard drive. Please be sure you " "have a backup of your files before you begin." msgstr "" "Het organiseren van de verzameling in &amarok; is eenvoudig maar u werkt wel " "met de eigenlijke bestanden op de harde schijf. Zorg daarom voor een " "reservekopie van de bestanden voordat u begint." #. Tag: para #: index.docbook:3873 #, no-c-format msgid "" "With the Organize Files dialog of &amarok; you can " "easily manage the media files on your hard drive. When you change the naming " "scheme of media files, you will organize them, which is very powerful. To " "access the Organize Files dialog, right-click " "Local CollectionOrganize Files in the Media Sources pane and " "the menu interface will pop-up." msgstr "" "Met de dialoog Bestanden organiseren van &amarok;, kunt " "u eenvoudig mediabestanden op de harde schijf beheren. Bij het veranderen " "van het bestandsnaamschema voor de mediabestanden brengt u ook een " "organisatie aan, dit werkt erg handig. Om met de dialoog Bestanden " "organiseren te werken klikt u eenvoudig met de &RMB; op " "Lokale verzamelingBestanden " "organiseren in het paneel " "Muziekbronnen en het menu wordt zichtbaar." #. Tag: para #: index.docbook:3875 #, no-c-format msgid "" "Using this option will move the files to a new location, so you not only " "need appropriate rights for both the origin and the destination location, " "but also enough space, usually the double of the total file size to have the " "action perform smoothly. If you are unsure, do NOT use this option." msgstr "" "Met deze optie verplaatst u de bestanden naar een nieuwe locatie, u hebt dus " "de juiste rechten voor zowel de bron- als de bestemmingslocatie nodig, maar " "ook genoeg ruimte, gewoonlijk het dubbele van het totaal van de " "bestandsgroote om de actie zonder problemen te laten verlopen. Als u niet " "zeker bent, gebruik deze optie dan NIET." #. Tag: phrase #: index.docbook:3885 #, no-c-format msgid "Context menu to Organize Collection dialog" msgstr "Contextmenu in dialoog Verzameling organiseren" #. Tag: para #: index.docbook:3888 #, no-c-format msgid "Context menu to Organize Collection dialog" msgstr "Contextmenu in dialoog Verzameling organiseren" #. Tag: para #: index.docbook:3893 #, no-c-format msgid "" "If the option Organize Files does not appear, you may " "have Merged View on (toggled by ). In order to safely organize your files, you need to see " "your collections separated, not merged." msgstr "" "Indien de optie Bestanden organiseren niet verschijnt " "dan kan dat komen doordat Gemengde weergave is ingeschakeld (in en uit te " "schakelen door ). " "Om de bestanden veilig te kunnen organiseren moeten de verzamelingen apart " "zichtbaar zijn, niet gemengd." #. Tag: title #: index.docbook:3895 #, no-c-format msgid "Organizing Files Interface" msgstr "Interface voor organisatie van bestanden" #. Tag: para #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "" "After selecting the option Organize Files you will " "first see an additional option that allows you to move the files to a new " "location, as well as transcode them at the same time. Depending on the " "codecs you have installed on the system, some format options might not be " "available and will be grayed out:" msgstr "" "Na selectie van de optie Bestanden organiseren ziet u " "eerst een extra optie die u in staat stelt om de bestanden naar een nieuwe " "locatie te verplaatsten, evenals om ze op hetzelfde moment te hercoderen. " "Afhankelijk van de codecs die u hebt geïnstalleerd op het systeem, kunnen " "sommige formatopties niet beschikbaar zijn en zullen gedeactiveerd zijn:" #. Tag: phrase #: index.docbook:3906 #, no-c-format msgid "First screen when choosing the Organize Files option" msgstr "" "Eerste scherm na kiezen van de optie Bestanden organiseren" #. Tag: para #: index.docbook:3909 #, no-c-format msgid "First screen when choosing the Organize Files option" msgstr "" "Eerste scherm na kiezen van de optie Bestanden organiseren" #. Tag: para #: index.docbook:3914 #, no-c-format msgid "" "For more information about Transcoding, please see the Transcoding section." msgstr "" "Voor meer informatie over hercoderen, kijk in de sectie Hercoderen." #. Tag: para #: index.docbook:3916 #, no-c-format msgid "" "After clicking on the Move button on top of the screen, " "the following interface will show:" msgstr "" "Na klikken op de knop Verplaatsen bovenaan het scherm " "wordt het volgende interface getoond:" #. Tag: phrase #: index.docbook:3926 #, no-c-format msgid "Organize Tracks dialog" msgstr "Dialoogvenster tracks organiseren" #. Tag: para #: index.docbook:3929 #, no-c-format msgid "Organize Tracks dialog" msgstr "Dialoogvenster tracks organiseren" #. Tag: title #: index.docbook:3935 index.docbook:6961 #, no-c-format msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #. Tag: entry #: index.docbook:3941 #, no-c-format msgid "Interface Item" msgstr "Interface-item" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3948 #, no-c-format msgid "Collection Folder" msgstr "Verzalingmap" #. Tag: para #: index.docbook:3951 #, no-c-format msgid "" "The default collection folder. Set multiple folders in " "SettingsConfigure Amarok." msgstr "" "De standaard verzamelingmap. Stel meerdere mappen in in " "InstellingenAmarok instellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3956 #, no-c-format msgid "Token Bar" msgstr "Plaatshouderbalk" #. Tag: para #: index.docbook:3959 #, no-c-format msgid "" "Drag and drop multiple tokens here to change the naming scheme of your media " "files. Only available in Basic view." msgstr "" "Versleep hier de plaatshouders voor het veranderen van het " "bestandsnaamschema voor de mediabestanden. Alleen beschikbaar in het " "Basis beeld." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3964 #, no-c-format msgid "Format Presets" msgstr "Opmaak voorinstellingen" #. Tag: para #: index.docbook:3967 #, no-c-format msgid "" "When you have created your naming scheme, save it as a preset by clicking " "Save Preset. Remove presets by clicking " "Remove Preset." msgstr "" "Na het aanmaken van een bestandsnaamschema kan deze bewaard worden door op " "Voorinstelling opslaan te drukken. Voorinstellingen " "kunnen verwijderd worden door op Voorinstelling verwijderen te klikken." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3972 #, no-c-format msgid "Replace Spaces With Underscores" msgstr "Spaties vervangen door onderstrepingsteken (_)" #. Tag: para #: index.docbook:3975 #, no-c-format msgid "If checked, converts spaces in filenames to underscores." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden spaties in bestandsnamen vervangen door " "onderstrepingstekens (_)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3980 #, no-c-format msgid "Ignore 'The' in Artist names" msgstr "'The' in artiestnaam negeren" #. Tag: para #: index.docbook:3983 #, no-c-format msgid "" "If checked, artists' names starting with 'The' will instead be styled ', " "The'." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden artiestennamen die starten met 'The' vervangen " "door ', The'." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3988 #, no-c-format msgid "VFAT Safe Names" msgstr "VFAT-veilige namen" #. Tag: para #: index.docbook:3991 #, no-c-format msgid "" "If checked, replaces characters that are incompatible with MS-DOS or VFAT file systems with underscores. Most " "people can leave this option enabled." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden lettertekens (zoals ':', '*' en '?'.) die in " "MS-DOS of VFAT bestandssystemen " "niet gebruikt kunnen worden vervangen door het onderstrepingsteken (_). De " "meeste mensen kunnen dit ingeschakeld laten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3996 #, no-c-format msgid "Restrict to ASCII" msgstr "Beperken tot ASCII" #. Tag: para #: index.docbook:3999 #, no-c-format msgid "" "If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores. " "Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags. Most people can leave this option unchecked." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden alle niet-ASCII-tekens vervangen door " "onderstrepingstekens (_). Schakel dit niet in als niet-Engelse " "lettertekens in de tags zijn gebruikt. De meeste mensen kunnen " "dit uitgeschakeld laten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4004 #, no-c-format msgid "Custom Character Replacement" msgstr "Aangepast lettertekens vervangen" #. Tag: para #: index.docbook:4007 #, no-c-format msgid "" "Replace the tag expressions you write under the Replace " "box with character strings you write in the With box. " "Useful if there are mis-spellings in CDDB." msgstr "" "Vervangt de tag-expressies die ingevuld zijn in het Vervang-vak met lettertekens die ingevuld zijn in het Met-vak. Dit is handig bij spellingsfouten in CDDB." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4012 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Resultaatvoorbeeld" #. Tag: para #: index.docbook:4015 #, no-c-format msgid "" "Shows the original naming scheme of your media files and how they will look " "after the changes are applied (not available since ver. 2.4.2)." msgstr "" "Toont het originele bestandsnaamschema voor de mediabestanden met een " "voorbeeld van hoeze er uitzien nadat de wijzigingen zijn toegepast (niet " "meer beschikbaar sinds versie 2.4.2)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4020 #, no-c-format msgid "Overwrite Destination" msgstr "Bestemming overschrijven" #. Tag: para #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "" "If checked, overwrites files of the same name without asking for further " "confirmation (not available since ver. 2.4.2)." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden met dezelfde naam zonder toestemming te " "vragen overschreven (niet meer beschikbaar sinds versie 2.4.2)." #. Tag: title #: index.docbook:4030 #, no-c-format msgid "Advanced Contents" msgstr "Geavanceerde bewerkingen" #. Tag: para #: index.docbook:4031 #, no-c-format msgid "" "The code version of the Token Bar, which allows you to " "code the name format of media files. Activate it by pressing " "Advanced... in the interface menu. To change back click " "Basic...." msgstr "" "De codeversie van de Plaatshouderbalk, die u in staat " "stelt om het format van de naam van de mediabestanden te coderen. Activeer " "het door op Geavanceerd... te drukken in het menu " "Interface. Om terug te gaan klik op Basis...." #. Tag: para #: index.docbook:4033 #, no-c-format msgid "" "Enclose conditional inclusion arguments such as CD number in braces, like " "this:" msgstr "" "Voeg voorwaarden zoals cd-nummers toe tussen accolades ('{' of '}') zoals " "deze:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4035 #, no-c-format msgid "%artist%/%album%{/Disc %discnumber%}/%track% %title%" msgstr "%artist%/%album%{/Disc %discnumber%}/%track% %title%" #. Tag: para #: index.docbook:4037 #, no-c-format msgid "" "Note: formerly, the coding was %token, as of 2.4 it is " "%token%." msgstr "" "Let op: voorheen was de schrijfwijze:%token, vanaf versie " "2.4 is het %token%." #. Tag: title #: index.docbook:4054 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization Between Collections and with Last.fm" msgstr "Synchronisatie van statistieken tussen de verzamelingen en Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:4055 #, no-c-format msgid "" "Beginning with version 2.7, &amarok; allows syncing the play-related " "metadata and statistics of the tracks (such as rating or play count) between " "any of your collections which show up in Media SourcesLocal Music and with the " "Last.fm web service, if you choose to use Last.fm." msgstr "" "Vanaf versie 2.7 is synchronisatie mogelijk van statistieken (zoals " "waardering en aantal malen afgespeeld) en metagegevens over afspelen tussen " "alle verzamelingen in MediabronnenLokale muziek en met de Last." "fm webservice, indien Last.fm gebruikt wordt." #. Tag: title #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "Manual Syncing" msgstr "Handmatige synchronisatie" #. Tag: para #: index.docbook:4058 #, no-c-format msgid "" "At any time, you can start manual synchronization from " "ToolsSynchronize Statistics..." msgstr "" "Op elk gewenst moment kunt u de synchronisatie handmatig opstarten vanaf " "HulpmiddelenStatistieken " "synchroniseren..." #. Tag: para #: index.docbook:4073 #, no-c-format msgid "" "From here, you can start a synchronization between the collections you " "select here, which will default to what you have configured in the &amarok; " "Metadata configuration." msgstr "" "Vanaf hier kunt u de synchronisatie starten tussen de verzamelingen die u " "hier hebt geselecteerd, standaard zijn dat de verzamelingen die u hebt " "ingesteld de instellingen van &amarok; voor Metagegevens." #. Tag: title #: index.docbook:4075 #, no-c-format msgid "Conflicts and Syncing Statistics Dialog" msgstr "Dialoog voor conflicten en synchronisatie van statistieken" #. Tag: para #: index.docbook:4076 #, no-c-format msgid "" "When syncing, &amarok; will show a dialog window which states the conflicts " "and statistics of the syncing that has recently been in progress. In this " "window you will be able to see three tabs: Matched Tracks, Unique Tracks and Excluded Tracks." msgstr "" "Bij synchroniseren zal &amarok; een dialoogvenster tonen die conflicten en " "statistieken weergeeft van het synchroniseren dat recent voortgang heeft. In " "dit venster kunt u drie tabbladen zien: Overeenkomende tracks, Unieke tracks en Uitgesloten " "tracks." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4092 #, no-c-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Overeenkomende tracks" #. Tag: para #: index.docbook:4094 #, no-c-format msgid "" "This tab will show all the tracks that &amarok; has found in more than one " "collection, and reflects conflicts. When tracks are grouped, you can see two " "types of background: light green, and light red. A light green background " "indicates the new or updated field, whilst a light red background will " "indicate the old/overwritten field. You do not need to solve all conflicts " "listed here; the particular field of the listed tracks are not going to be " "synced if you do not resolve the conflict." msgstr "" "Dit tabblad toont alle tracks die &amarok; in meer dan één verzamelingen " "heeft gevonden en toont de optredende conflicten. De gegroepeerde tracks " "zijn met twee verschillende achtergrondkleuren te zien: lichtgroen en " "lichtrood. De lichtgroene achtergrond betekent het nieuwe of bijgewerkte " "veld en de lichtrode achtergrond betekent het oude/overschreven veld. Het is " "niet nodig om alle hier opgenoemde conflicten op te lossen; de " "conflicterende velden van de tracks uit de lijst worden niet " "gesynchroniseerd totdat de conflicten zijn opgelost." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4097 #, no-c-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Unieke tracks" #. Tag: para #: index.docbook:4099 #, no-c-format msgid "" "These are tracks found in only one collection. You can use it as a " "difference view. Track dragging is supported here." msgstr "" "Deze tracks zijn uitsluitend in één verzameling gevonden. U kunt dit als een " "verschil weergave gebruiken. Tracks verslepen is hier " "mogelijk." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4102 #, no-c-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Uitgesloten tracks" #. Tag: para #: index.docbook:4104 #, no-c-format msgid "" "These are tracks that are not synced because of different reasons, such as " "identical metadata, so as not cause to disorder in the database." msgstr "" "Deze tracks worden niet gesynchroniseerd vanwege verschillende redenen zoals " "identieke metagegevens om te voorkomen dat er wanorde in de database " "ontstaat." #. Tag: title #: index.docbook:4110 #, no-c-format msgid "Synchronizing with Last.fm" msgstr "Synchronisatie met Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:4111 #, no-c-format msgid "" "If you have the Last.fm plugin enabled and configured correctly with your " "Last.fm account, you can choose to also synchronize your &amarok; play " "counts, ratings and labels with your Last.fm Library. The sync takes some " "time, but you may continue using &amarok; while it is syncing. Please note " "that Unattended Synchronization (which will be explained later on) is not " "possible with Last.fm, and synchronization from Last.fm to &amarok; needs to " "be initiated manually." msgstr "" "Als u de plug-in Last.fm hebt ingeschakeld en correct ingesteld met de " "gegevens van het Last.fm account dan kunt u er voor kiezen om de gegevens " "uit &amarok; over het aantal keren gespeeld, waarderingen en titels ook te " "synchroniseren met de bibliotheek van Last.fm. De synchronisatie kan enige " "tijd in beslag nemen maar in deze tijd kan &amarok; gewoon verder gebruikt " "worden. Let er wel op dat Onbewaakte synchronisatie (dit wordt later " "uitgelegd) niet mogelijk is met Last.fm en dat synchronisatie van Last.fm " "naar &amarok; handmatig gestart moet worden." #. Tag: title #: index.docbook:4113 #, no-c-format msgid "Spelling Auto-Correction" msgstr "Automatische spellingcorrectie." #. Tag: para #: index.docbook:4114 #, no-c-format msgid "" "Last.fm enables by default a feature that will auto-correct common " "misspelling during the sync. It can happen that even if you scrobble many " "track plays, it does not show up in Matched Tracks as Last.fm knows the " "track under a slightly different name." msgstr "" "Last.fm heeft standaard een onderdeel ingeschakeld dat tijdens de " "synchronisatie automatisch veelvoorkomende fouten in de spelling corrigeert. " "Het kan zelfs gebeuren dat alhoewel u veel tracks scrobbled, deze niet " "getoond worden in Overeenkomende tracks omdat de track bij Last.fm onder een " "enigszins verschillende naam bekend is." #. Tag: para #: index.docbook:4129 #, no-c-format msgid "" "You can disable this feature on the Last.fm site, and changes will be " "applied also to your past scrobbles. You have two options:" msgstr "" "Deze mogelijkheid kunt u in de website van Last.fm uitzetten, deze wijziging " "zal vervolgens ook op de scrobbles uit het verleden worden toegepast. Er " "zijn twee keuzemogelijkheden:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4132 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Uit" #. Tag: para #: index.docbook:4134 #, no-c-format msgid "" "Tracks are matched properly, but if you change your tags after some time, " "your play-count will be split in two tracks." msgstr "" "Tracks worden op de juiste manier met elkaar vergeleken, maar als u uw tags " "na enige tijd wijzigt, dan zal uw aantel keren afgespeeld gesplitst worden " "in twee tracks." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4137 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Aan" #. Tag: para #: index.docbook:4139 #, no-c-format msgid "" "You can play-count the tracks even if tags are changed after some time, but " "you will have to use Last.fm preferred spelling." msgstr "" "U kunt het aantal-keren-afgespeeld bijhouden zelfs als tags na enige tijd " "zijn gewijzigd, maar u moet de voorkeurspelling van Last.fm gebruiken." #. Tag: title #: index.docbook:4145 #, no-c-format msgid "Unattended Syncing" msgstr "Onbewaakte synchronisatie" #. Tag: para #: index.docbook:4146 #, no-c-format msgid "Please note the dialog will only appear in the case of iPods." msgstr "Merk op dat de dialoog alleen verschijnt in het geval van iPods." #. Tag: para #: index.docbook:4148 #, no-c-format msgid "" "When you connect a device that is able to sync with your collections, a pop-" "up like this will appear." msgstr "" "Bij het verbinden met een apparaat, dat een synchronisatie met uw " "verzamelingen kan uitvoeren, verschijnt een pop-up zoals deze." #. Tag: para #: index.docbook:4163 #, no-c-format msgid "" "For unattended syncing to start, you only need to click Yes in the pop-up. &amarok; will work in the background, so the " "metadata in your device including ratings, first/last played times, play " "counts and labels will be synced with other collections configured to participate in the synchronization, and " "tracks recently played on the device will be scrobbled to Last.fm, if it is " "enabled. The process will not ask for user interaction unless any conflict " "is found in the middle." msgstr "" "Voor het starten van een Onbewaakte synchronisatie, moet er in het pop-up " "geklikt worden op Ja. &amarok; zal de taak in de " "achtergrond uitvoeren zodat de metagegevens in het apparaat, inclusief de " "waarderingen, de eerste keer, de laatste keer afgespeeld, hoeveel keer " "afgespeeld en de labels worden gesynchroniseerd met andere verzamelingen " "ingesteld om mee te doen met de synchronisatie, en tracks recent afgespeeld met het apparaat, zullen gescrobbled " "worden naar Last.fm, als dit is ingeschakeld. Interactie van de gebruiker is " "niet nodig, tenzij er een conflict is gevonden." #. Tag: title #: index.docbook:4167 #, no-c-format msgid "Remote Collections" msgstr "Verzamelingen op afstand" #. Tag: para #: index.docbook:4168 #, no-c-format msgid "" "Often it is very useful to share your media files across the network, " "especially if you want to use it on different computers. This can be done in " "different ways:" msgstr "" "In veel gevallen kan het handig zijn om uw mediabestanden over een netwerk " "te delen. Met name als u deze wilt gebruiken op verschillende computers. Dit " "kunt u op verschillende manieren oplossen." #. Tag: title #: index.docbook:4176 #, no-c-format msgid "Ampache" msgstr "Ampache" #. Tag: para #: index.docbook:4177 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is able to play music from an Ampache media " "server. If you want to install a server, see here for more information." msgstr "" "&amarok; kan muziek van een Ampache-mediaserver " "afspelen. Als u een server wilt installeren kunt u hier meer informatie " "vinden." #. Tag: title #: index.docbook:4180 #, no-c-format msgid "Ampache Client" msgstr "Ampache-client" #. Tag: para #: index.docbook:4194 #, no-c-format msgid "" "Activate the Ampache service using " "SettingsConfigure AmarokPlugins. Click on the " " icon to open the " "configuration dialog." msgstr "" "Activeer de Ampache-service met " "InstellingenAmarok instellenPlug-ins. Klik op het " "pictogram om de " "instellingendialoog te openen." #. Tag: para #: index.docbook:4196 #, no-c-format msgid "Select Add Server:" msgstr "Server toevoegen selecteren:" #. Tag: para #: index.docbook:4211 #, no-c-format msgid "Configure the service with the data entered on the server:" msgstr "Stel de service in met de gegevens ingevoerd op de server:" #. Tag: para #: index.docbook:4226 #, no-c-format msgid "" "Now the Ampache service should appear in " "Media SourcesInternet." msgstr "" "De Ampache service zou nu moeten verschijnen in " "MediabronnenInternet." #. Tag: title #: index.docbook:4242 #, no-c-format msgid "Digital Audio Access Protocol (DAAP)" msgstr "Digital Audio Access Protocol (DAAP)" #. Tag: para #: index.docbook:4243 #, no-c-format msgid "" "DAAP is a protocol to share media over a network. It was first used for the " "iTunes music player, but is used widely now. The " "current state is that the DAAP-plugin won't work with a recent iTunes, the " "Firefly media server is known to work." msgstr "" "DAAP is een protocol voor het delen van media over een netwerk. Het werd " "voor het eerst in de iTunes muziekspeler gebruikt, maar " "inmiddels wordt het algemeen gebruikt. De huidige status is dat de DAAP-plug-" "in niet zal werken met een recente iTunes, van de mediaserver Firefly is " "bekend dat deze werkt." #. Tag: title #: index.docbook:4246 index.docbook:4267 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "Client" #. Tag: para #: index.docbook:4247 #, no-c-format msgid "" "&amarok; will show the tracks from the server in the " "Media SourcesLocal Music pane if you enable the DAAP Collection in " "SettingsConfigure AmarokConfigure PluginsCollections. If the " "collection is not showing up, click the " " icon to be sure you are not in Merged View." msgstr "" "&amarok; toont de tracks op de server in het paneel " "MediabronnenLokale muziek als de DAAP Collectie is ingeschakeld in " "InstellingenAmarokPlug-ins instellenVerzamelingen. Als de " "collectie niet zichtbaar is kan op het pictogram " " geklikt worden om er zeker van te zijn " "dat de Gemengde weergave is ingeschakeld." #. Tag: title #: index.docbook:4263 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:4264 #, no-c-format msgid "" "Samba is a free implementation of the SMB/" "CIFS protocol which is used to share files and printers in a " "network. Most modern file managers like &dolphin; and Nautilus support this protocol." msgstr "" "Samba is een vrije implementatie van het SMB/" "CIFS protocol voor het delen van bestanden en printers over een " "netwerk. De meeste moderne bestandenbeheerders zoals &dolphin; en " "Nautilus ondersteunen dit protocol." #. Tag: para #: index.docbook:4268 #, no-c-format msgid "" "You need to mount the share to use it in &amarok;. To do this, you need to " "install the package smbfs. Use the command" msgstr "" "Datgene dat gedeeld wordt moet aangekoppeld zijn voor gebruik in &amarok;. " "Voor het succesvol aankoppelen moet het pakket smbfs " "geïnstalleerd zijn. Gebruik het commando:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4270 #, no-c-format msgid "" "sudo mount -t cifs //host/share " "/mount-point/" msgstr "" "sudo mount -t cifs //host/share " "/aankoppelpunt/" #. Tag: para #: index.docbook:4272 #, no-c-format msgid "" "to mount the share. After that you can use it like a local folder and add it " "to your local collection." msgstr "" "voor het aankoppelen. Hierna kan het op dezelfde manier als een lokale map " "gebruikt worden en toegevoegd worden tot de lokale collectie." #. Tag: title #: index.docbook:4275 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. Tag: para #: index.docbook:4276 #, no-c-format msgid "" "The easiest way is to use your file manager. On Debian-" "based distributions like &ubuntu; you can install a &dolphin; extension to " "manage shares using" msgstr "" "De makkelijkste manier is om de bestandsbeheerder te gebruiken. Bij een op " "Debian gebaseerde distributies zoals &ubuntu; kunt u " "een &dolphin;-uitbreiding installeren om shares te beheren door gebruik van" #. Tag: userinput #: index.docbook:4278 #, no-c-format msgid "sudo apt-get install kdenetwork-filesharing" msgstr "sudo apt-get install kdenetwork-filesharing" #. Tag: para #: index.docbook:4280 #, no-c-format msgid "" "Open the properties of a folder in &dolphin; and switch to the " "Share tab." msgstr "" "Open de eigenschappen van een map in &dolphin; en ga naar tabblad " "Delen." #. Tag: para #: index.docbook:4295 #, no-c-format msgid "" "To share the folder, just check the Share with Samba (Microsoft " "Windows) field and set the share name under the Name field. Check the Allow Guests checkbox to " "allow anonymous users access to the folder." msgstr "" "Om de map te delen, activeer eenvoudig het veld Delen met Samba " "(Microsoft Windows) en stel de naam van de share in onder het " "veld Naam. Activeer het keuzevakje Gasten " "toestaan om anonieme gebruikers toegang te geven tot de map." #. Tag: para #: index.docbook:4310 #, no-c-format msgid "" "The folder should now be accessible to the network. Please see the Client section for details on how to use it in " "&amarok;." msgstr "" "De map zou nu toegankelijk moeten zijn in het netwerk. Kijk op Clientsectie voor details over hoe het in &amarok; te " "gebruiken." #. Tag: title #: index.docbook:4313 #, no-c-format msgid "Universal Plug and Play (UPnP) / DLNA" msgstr "Universele Plug and Play (UPnP) / DLNA" #. Tag: para #: index.docbook:4314 #, no-c-format msgid "" "UPnP is a set of protocols to share media on the " "network. It is also supported by a wide range of residential gateways and " "Network Attached Storage devices. UPnP support is now commonly marketed as " "DLNA." msgstr "" "UPnP is een set protocollen voor het delen van media " "over een netwerk. Het wordt ondersteund door een grote verzameling van " "residential gateways en Network Attached Storage (NAS)-apparaten. UPnP " "ondersteuning wordt nu algemeen verkocht als DLNA." #. Tag: para #: index.docbook:4316 #, no-c-format msgid "" "&amarok; has a built-in UPnP media share client so it can play tracks shared " "on the network. To enable it, use SettingsConfigure AmarokPluginsCollections and check " "the box by the UPnP Collection plugin." msgstr "" "&amarok; heeft een ingebouwde client voor UPnP-mediadelen zodat het in het " "netwerk gedeelde tracks kan afspelen. Om het in te schakelen, gebruik " "InstellingenAmarok instellenPlug-insVerzamelingen en activeer het vakje van de plug-in " "UPnP verzameling. " #. Tag: para #: index.docbook:4331 #, no-c-format msgid "" "When a media share is discovered it will be shown in Local Music." msgstr "" "Wanneer een gedeeld medium ontdekt is zal het getoond worden in " "Locale muziek." #. Tag: para #: index.docbook:4346 #, no-c-format msgid "" "The UPnP feature depends on KDE's UPnP media server " "support. As of now (2015) there is no working UPnP kio-slave available." msgstr "" "Het UPnP onderdeel is afhankelijk van de ondersteuning in KDE van de UPnP mediaserver. Vanaf nu (2015) is er geen werkende UPnP " "kio-slave beschikbaar." #. Tag: title #: index.docbook:4350 #, no-c-format msgid "External Database" msgstr "Externe database" #. Tag: para #: index.docbook:4351 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2.2 and above support an external MySQL " "database as a backend." msgstr "" "&amarok; 2.2 en nieuwer ondersteunen een externe MySQL-" "database als backend." #. Tag: title #: index.docbook:4358 #, no-c-format msgid "Install MySQL-Server" msgstr "MySQL-server installeren" #. Tag: para #: index.docbook:4359 #, no-c-format msgid "" "First you need to install an MySQL server. On Debian-" "based distributions like Ubuntu you can use" msgstr "" "Eerst moet een MySQL-server geïnstalleerd worden. Bij " "op Debian gebaseerde distributies zoals &ubuntu; kunt u " "het volgende commando gebruiken" #. Tag: userinput #: index.docbook:4361 #, no-c-format msgid "sudo apt-get install mysql-server mysql-client" msgstr "sudo apt-get install mysql-server mysql-client" #. Tag: para #: index.docbook:4363 #, no-c-format msgid "" "to install it. You will be asked to specify a password for the root-account " "for the database. The mysql-client package is needed in " "order to execute some of the commands in this document, but it's not " "fundamental to the use of &amarok;." msgstr "" "om deze te installeren. Er wordt gevraagd om een wachtwoord op te geven voor " "de root-account van de database. Het pakket mysql-clientis noodzakelijk voor het uitvoeren van sommige commando's in dit " "document maar is niet fundamenteel voor het gebruik van &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:4366 #, no-c-format msgid "Configure Database" msgstr "Database instellen" #. Tag: para #: index.docbook:4367 #, no-c-format msgid "Connect to the local database using" msgstr "Maak verbinding met de lokale database met" #. Tag: userinput #: index.docbook:4369 #, no-c-format msgid "mysql -u root -p" msgstr "mysql -u root -p" #. Tag: para #: index.docbook:4371 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted for the password for MySQL's " "root user. You will get the mysql> " "prompt." msgstr "" "U zult gevraagd worden om het wachtwoord van de root-" "gebruiker van MySQL in te voeren. Daarna krijgt u de " "prompt mysql>." #. Tag: para #: index.docbook:4373 #, no-c-format msgid "" "Create a new user amarokuser with the password " "amarokpass using the" msgstr "" "Maak een nieuwe gebruiker amarokuser aan met het " "wachtwoord amarokpass met het commando" #. Tag: userinput #: index.docbook:4375 #, no-c-format msgid "" "CREATE USER 'amarokuser'@'localhost' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" msgstr "" "CREATE USER 'amarokuser'@'localhost' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" #. Tag: para #: index.docbook:4377 #, no-c-format msgid "command. Amarok needs its own database, which is created with" msgstr "Amarok heeft zijn eigen database nodig, die wordt aangemaakt met" #. Tag: userinput #: index.docbook:4379 #, no-c-format msgid "CREATE DATABASE amarokdb;" msgstr "CREATE DATABASE amarokdb;" #. Tag: para #: index.docbook:4381 #, no-c-format msgid "Give the new user access to the database by entering the" msgstr "" "Geef de nieuwe gebruiker toegang tot de database door het volgende commando " "in te voeren" #. Tag: userinput #: index.docbook:4383 #, no-c-format msgid "" "GRANT ALL ON amarokdb.* TO 'amarokuser'@'%' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" msgstr "" "GRANT ALL ON amarokdb.* TO 'amarokuser'@'%' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" #. Tag: para #: index.docbook:4385 #, no-c-format msgid "" "command, where % is a wildcard to allow all hosts to " "connect to the database. Now use the" msgstr "" "waar % een joker is om alle hosts verbinding te laten " "maken met de database. gebruik hierna het commando" #. Tag: userinput #: index.docbook:4387 #, no-c-format msgid "FLUSH PRIVILEGES;" msgstr "FLUSH PRIVILEGES;" #. Tag: para #: index.docbook:4389 #, no-c-format msgid "" "statement to reload various internal caches used by MySQL. Finally" msgstr "" "om verschillende interne caches, die door MySQL worden " "gebruikt te herladen. Geeft tenslotte" #. Tag: userinput #: index.docbook:4391 #, no-c-format msgid "exit" msgstr "exit" #. Tag: para #: index.docbook:4393 #, no-c-format msgid "closes the MySQL prompt." msgstr "die de prompt van MySQL afsluit." #. Tag: para #: index.docbook:4395 #, no-c-format msgid "" "By default the server can only be accessed by the local host. To change this " "you need to edit the file /etc/mysql/my.cnf and adjust " "the address near bind-address to the one your server " "listens on the network. 0.0.0.0 listens on all " "interfaces. After that you need to restart the server using" msgstr "" "Standaard geeft de server alleen toegang tot de lokale host. Om dit te " "wijzigen moet u het bestand /etc/mysql/my.cnf bewerken " "en het adres bij bind-address veranderen naar die waar " "uw server naar luistert op het netwerk. 0.0.0.0 " "luistert op alle interfaces. Daarna moet u de server opnieuw starten met" #. Tag: userinput #: index.docbook:4397 #, no-c-format msgid "sudo service mysql restart" msgstr "sudo service mysql restart" #. Tag: title #: index.docbook:4400 #, no-c-format msgid "Configure Client" msgstr "Client configureren" #. Tag: para #: index.docbook:4401 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog by clicking SettingsConfigure AmarokDatabase. Enable the checkbox and enter the user data." msgstr "" "Open de instellingendialoog door te klikken op " "InstellingenAmarok instellenDatabase. Activeer het " "keuzevakje en voer de gebruikergegevens in." #. Tag: para #: index.docbook:4416 #, no-c-format msgid "You need to restart &amarok; so that the changes take effect." msgstr "" "&amarok; moet hierna opnieuw worden gestart zodat de wijzigingen effect " "hebben." #. Tag: title #: index.docbook:4419 #, no-c-format msgid "Migrating from MySQL Embedded to MySQL Server" msgstr "Migreren van het ingebedde MySQL naar MySQL-server" #. Tag: para #: index.docbook:4420 #, no-c-format msgid "" "If you want to maintain the statistics, &etc; that you have in the embedded " "MySQL database from before &amarok; 2.2, you can do the " "following:" msgstr "" "Als het wenselijk is om de statistieken, &etc; aanwezig in de ingebedde " "MySQL-database van vóór &amarok; 2.2 te bewaren, dan " "kunt u het volgende uitvoeren:" #. Tag: para #: index.docbook:4422 #, no-c-format msgid "" "First, start &amarok; 2.2+ at least once to give the database a chance to " "update to the latest schema version." msgstr "" "Start eerst &amarok; 2.2+ minstens eenmaal op zodat de database zichzelf " "naar de laatste versie van het schema bijwerkt." #. Tag: para #: index.docbook:4424 #, no-c-format msgid "Next, kill the running MySQL service" msgstr "Stop als volgende stap de lopende MySQL-service" #. Tag: userinput #: index.docbook:4426 #, no-c-format msgid "sudo /etc/init.d/mysql stop" msgstr "sudo /etc/init.d/mysql stop" #. Tag: para #: index.docbook:4428 #, no-c-format msgid "" "and start a MySQL daemon from your ~/.kde4/" "share/apps/amarok directory (--defaults-file MUST be the first " "option!):" msgstr "" "en start een MySQL-daemon vanuit de map ~/." "kde4/share/apps/amarok (--defaults-file MOET als eerste genoemd " "zijn!):" #. Tag: userinput #: index.docbook:4430 #, no-c-format msgid "" "/usr/sbin/mysqld --defaults-file=`pwd`/my.cnf --default-storage-" "engine=MyISAM --datadir=`pwd`/mysqle --socket=`pwd`/sock --skip-grant-tables" msgstr "" "/usr/sbin/mysqld --defaults-file=`pwd`/my.cnf --default-storage-" "engine=MyISAM --datadir=`pwd`/mysqle --socket=`pwd`/sock --skip-grant-tables" #. Tag: para #: index.docbook:4432 #, no-c-format msgid "" "The skip-grant-tables means you can use any password or username to connect " "to it. 'localhost' will not work, the MySQL client will " "try to use a &UNIX; socket. Using 127.0.0.1 as the host makes it work. Some systems may restrict this access " "through apparmor or SE&Linux;. They can be temporarily disabled with" msgstr "" "De skip-grant-tables betekent dat elk wachtwoord en gebruikersnaam gebruikt " "kan worden voor een verbinding. 'localhost' zal niet werken, de " "MySQL-client zal proberen om een &UNIX;-socket te gebruiken. Door 127.0.0.1 te " "gebruiken als host zal dit lukken. Sommige systemen zullen deze toegang " "beperken door het gebruik van apparmor of SE&Linux;. Deze kunnen tijdelijk " "uitgeschakeld worden met:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4434 #, no-c-format msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop" msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop" #. Tag: para #: index.docbook:4436 #, no-c-format msgid "" "Now, run mysqldump, passing in the -S option to specify the local socket. " "This will dump your old embedded DB out to a SQL file." msgstr "" "Voer vervolgens mysqldump uit met de -S optie om de lokale socket op te " "geven. Dit zal de oude ingebedde DB uitvoeren naar een SQL-bestand." #. Tag: userinput #: index.docbook:4438 #, no-c-format msgid "mysqldump -S sock amarok > amarok.mysql" msgstr "mysqldump -S sock amarok > amarok.mysql" #. Tag: para #: index.docbook:4440 #, no-c-format msgid "" "You can then restart your MySQL service and load this " "SQL file into your MySQL server. You'll have needed to " "already run the GRANT statement above and create an &amarok; database " "(CREATE DATABASE amarok;):" msgstr "" "U kunt nu de MySQL-service herstarten en dit SQL-" "bestand in uw MySQL service laden. De opdracht GRANT " "van hierboven moet al uitgevoerd zijn, maak nu een &amarok; database aan " "(CREATE DATABASE amarok;):" #. Tag: userinput #: index.docbook:4442 #, no-c-format msgid "" "sudo /etc/init.d/mysql stop mysql -u amarokuser -p amarok < amarok.mysql" msgstr "" "sudo /etc/init.d/mysql stop mysql -u amarokuser -p amarok < amarok.mysql" #. Tag: para #: index.docbook:4445 #, no-c-format msgid "" "You may need to re-scan your collection in &amarok; after completing this." msgstr "" "Het kan nodig zijn dat na deze acties de verzameling opnieuw moet worden " "gescand." #. Tag: title #: index.docbook:4449 #, no-c-format msgid "Working with Media Devices" msgstr "Werken met Mediabronnen" #. Tag: para #: index.docbook:4450 #, no-c-format msgid "" "Use &amarok; to play music from media devices such as MTP devices, iPods, " "and generic USB devices." msgstr "" "Gebruik &amarok; voor het afspelen van muziek van mediabronnen zoals MTP-" "apparaten, iPods en algemene USB apparaten." #. Tag: title #: index.docbook:4465 #, no-c-format msgid "Connecting Media Devices" msgstr "Mediumapparaten verbinden" #. Tag: para #: index.docbook:4466 #, no-c-format msgid "" "Connect your media device using the USB cable. The device notifier applet in " "&kde; will automatically pop up with a list of all available media devices. " "Click on the " "icon to access your device." msgstr "" "Verbindt uw mediumapparaat met de USB-kabel. De applet Apparaatmelding in " "&kde; zal automatisch verschijnen met een lijst met alle beschikbare " "mediumapparaten. Klik op het pictogram om toegang tot uw apparaat te krijgen." #. Tag: title #: index.docbook:4482 #, no-c-format msgid "Play Music from the Media Device" msgstr "Muziek afspelen van het mediumapparaat" #. Tag: para #: index.docbook:4483 #, no-c-format msgid "" "Or just wait until your device shows up in &amarok;, which will take " "anywhere from a few seconds to a minute or more, to scan the device for " "music tracks. Until then the vfat volume will show 0 tracks." msgstr "" "Of wacht gewoon totdat het apparaat zichtbaar wordt in &amarok;, het kan van " "enkele secondes tot meer dan een minuut duren voordat alle tracks op het " "apparaat gescand zijn. Tot dat moment zijn in het vfat-volume 0 tracks " "zichtbaar." #. Tag: para #: index.docbook:4498 #, no-c-format msgid "" "After the scan, &amarok; will display all the music tracks available in the " "Media Device, which you can then move to the Playlist " "to play them, or copy or move to your Local Collection." msgstr "" "Na de scan zal &amarok; alle beschikbare muziektracks in het mediumapparaat " "tonen, waarna u deze aan een Afspeellijst kunt " "toevoegen om af te spelen, maar u kunt ze ook kopiëren of verplaatsen naar " "uw Lokale verzameling. " #. Tag: title #: index.docbook:4514 #, no-c-format msgid "Managing the Media" msgstr "Media beheren" #. Tag: guilabel #: index.docbook:4540 #, no-c-format msgid "Add to playlist" msgstr "Toevoegen aan afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:4543 #, no-c-format msgid "" "Adds all the selected tracks from the media device to the current &amarok; " "playlist." msgstr "" "Voegt de geselecteerde tracks toe aan de huidige afspeellijst van &amarok;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4548 #, no-c-format msgid "Replace the playlist" msgstr "Afspeellijst vervangen" #. Tag: para #: index.docbook:4551 #, no-c-format msgid "" "Clears the current &amarok; playlist and adds instead all the selected " "tracks from the media device." msgstr "" "Maakt de huidige afspeellijst leeg en voegt vervolgens de geselecteerde " "tracks van het mediumapparaat toe." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4556 #, no-c-format msgid "Configure Device" msgstr "Apparaat instellen " #. Tag: para #: index.docbook:4559 #, no-c-format msgid "Opens a dialog box to edit configuration options for the device." msgstr "" "In dit dialoogvenster kunt u de configuratie voor het apparaat instellen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4564 #, no-c-format msgid "Disconnect Device" msgstr "Verbinding met apparaat verbreken" #. Tag: para #: index.docbook:4567 #, no-c-format msgid "Disconnects the device from the computer." msgstr "Verbreekt de verbinding tussen de computer en het apparaat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4572 #, no-c-format msgid "Copy to collection" msgstr "Naar verzameling kopiëren" #. Tag: para #: index.docbook:4575 #, no-c-format msgid "" "Copy all the selected tracks to the Local collection or to any other media " "devices connected." msgstr "" "Kopieert alle geselecteerde tracks naar de Lokale verzameling of een ander " "verbonden mediumapparaat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4580 #, no-c-format msgid "Move to collection" msgstr "Naar verzameling verplaatsen" #. Tag: para #: index.docbook:4583 #, no-c-format msgid "" "Move all the selected tracks to the Local collection or to any other media " "devices connected." msgstr "" "Verplaatst alle geselecteerde tracks naar de Lokale verzameling of een ander " "verbonden mediumapparaat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4588 #, no-c-format msgid "Move to trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #. Tag: para #: index.docbook:4591 #, no-c-format msgid "Moves all the selected tracks from the media device to the trash." msgstr "" "Verplaatst alle geselecteerde tracks van het verbonden mediumapparaat naar " "de prullenbak." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4596 #, no-c-format msgid "Delete tracks" msgstr "Tracks verwijderen" #. Tag: para #: index.docbook:4599 #, no-c-format msgid "Deletes all the selected tracks from the media device." msgstr "Verwijdert alle geselecteerde tracks van het mediumapparaat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4604 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Bestanden organiseren" #. Tag: para #: index.docbook:4607 #, no-c-format msgid "Organizes tracks based on the configuration for the device." msgstr "Organiseert de tracks gebaseerd op de instellingen voor het apparaat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4612 #, no-c-format msgid "Edit track details" msgstr "Trackdetails bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:4615 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box to edit details of the selected tracks from the media " "device." msgstr "" "Opent een dialoogvenster voor het bewerken van de gegevens van de " "geselecteerde tracks van het mediumapparaat." #. Tag: title #: index.docbook:4622 #, no-c-format msgid "Troubleshooting Media Device support" msgstr "Problemen oplossen van ondersteuning voor medium-apparaten" #. Tag: para #: index.docbook:4623 #, no-c-format msgid "As of Amarok 2.8, the following devices should work with Amarok:" msgstr "" "vanaf Amarok 2.8 zouden de volgende apparaten moeten werken met Amarok:" #. Tag: para #: index.docbook:4626 #, no-c-format msgid "Generic Media Players connected through the UMS protocol." msgstr "Algemene afspeelprogramma's verbonden via het UMS-protocol." #. Tag: para #: index.docbook:4627 #, no-c-format msgid "" "iPods/iPhones, depending on their support by the libgpod library. The status " "depends on the version of this library installed on your system, please " "refer to the libgpod support " "listing on their homepage." msgstr "" "iPods/iPhones, hangen af van hun ondersteuning door de bibliotheek libgpod. " "De status hangt af van de versie van de geïnstalleerde bibliotheek op uw " "systeem, kijk op de lijst met " "ondersteuning door libgpod op hun homepagina." #. Tag: para #: index.docbook:4628 #, no-c-format msgid "" "limited support for devices using the MTP protocol, the support for new " "Android devices is currently implemented for the next Amarok version." msgstr "" "beperkte ondersteuning voor apparaten met het MTP-protocol, de ondersteuning " "voor nieuwe Android apparaten is nu gepland voor de volgende versie van " "Amarok." #. Tag: title #: index.docbook:4633 index.docbook:7646 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Hoesbeheerder" #. Tag: para #: index.docbook:4647 #, no-c-format msgid "" "The Cover Manager is a tool to manage the cover art " "images of your collection. It allows you to change covers easily, fetch all " "missing covers and browse them. You can find Cover Manager in ToolsCover Manager." msgstr "" "Met de Hoesbeheerder kunnen de hoesafbeeldingen van uw " "verzameling beheert worden. Hiermee kunt u hoezen makkelijk veranderen, " "ontbrekende hoezen toevoegen en doorzoeken. De Hoesbeheerder is te vinden in HulpmiddelenHoesbeheerder." #. Tag: para #: index.docbook:4649 #, no-c-format msgid "" "When scanning the local music library, &amarok; tries to find corresponding " "covers for albums. At this point, &amarok; only searches them from the file " "system, not from the Internet. If none are found in your files, &amarok; " "uses a placeholder image like this for the album cover:" msgstr "" "Bij het scannen van de lokale muziekbibliotheek probeert &amarok; de bij de " "albums horende hoezen te vinden. Op dat moment zoekt &amarok; deze alleen in " "het bestandsysteem en niet op het internet. Als geen bijbehorende gevonden " "is dan gebruikt &amarok; een plaatsvervangende afbeelding, zoals deze, voor " "de albumhoes." #. Tag: para #: index.docbook:4662 #, no-c-format msgid "" "If an album is missing a cover or the current one is incorrect, you can " "fetch one from the Internet with Cover Manager." msgstr "" "Als een album geen hoes heeft of de huidige is onjuist dan kan deze met de " "Hoesbeheerder van het internet opgehaald worden." #. Tag: title #: index.docbook:4664 #, no-c-format msgid "Browsing Covers" msgstr "Hoezen doorzoeken" #. Tag: para #: index.docbook:4665 #, no-c-format msgid "" "With Cover Manager, browsing covers is easy. You can " "view covers for any artist by selecting from list on left, or use the search " "box to find the right album. On the status bar, you can see how many covers " "are currently listed and how many albums are missing covers. You can also " "set the Cover Manager to only show albums with or " "without covers. By right-clicking on cover art and selecting " "Display Cover you can view the cover image at the " "original size." msgstr "" "Met de Hoesbeheerder kan makkelijk door de hoezen " "gebladerd worden. Van elke artiest kunnen de hoezen bekeken worden door te " "selecteren vanuit de lijst aan de linkerkant of door gebruik van het zoekvak " "om het juiste album te vinden. Op de statusbalk is te zien hoeveel hoezen de " "lijst op dit moment bevat en hoeveel albums een hoes missen. U kunt ook de " "Hoesbeheerder zodanig instellen dat uitsluitend albums " "met een hoes of juist zonder een hoes getoond worden. Door te klikken met de " "&RMB; op een hoesafbeelding en vervolgens Hoes tonen te " "selecteren kan de hoesafbeelding op het originele grootte bekeken worden." #. Tag: title #: index.docbook:4668 #, no-c-format msgid "Fetching Missing Covers" msgstr "Ontbrekende hoezen ophalen" #. Tag: para #: index.docbook:4669 #, no-c-format msgid "" "If there are albums with missing covers, you can try to automatically fetch " "them all from the Internet. Just select Fetch Missing Covers from the top of the window and Cover Manager " "will try to find covers. If there are many albums missing covers, the " "process may take some time." msgstr "" "Als er albums zijn waarvan de hoes ontbreekt dan kunt u proberen deze " "automatisch te downloaden van het internet. Selecteer gewoon " "Ontbrekende hoezen ophalen bovenaan het venster en de " "Hoesbeheerder zal proberen de ontbrekende hoezen te " "vinden. Er kan enige tijd nodig zijn in het geval er veel albumhoezen " "ontbreken." #. Tag: title #: index.docbook:4672 #, no-c-format msgid "Changing Cover Art" msgstr "Hoesillustraties aanpassen" #. Tag: para #: index.docbook:4686 #, no-c-format msgid "" "If there is an album with an incorrect cover, you can fetch new one from the " "Internet. Right-click on the cover and select Fetch Cover. A dialog window for finding a new cover will open. &amarok; " "automatically tries find the correct album art by searching with the artist " "name and album name. Usually this works very well, as with the example, and " "you will most likely see a correct cover on results as in the example. If no " "correct cover is found, you can try to enter a custom search phrase or " "change the source of images by clicking on Configure... " "You can select where to search, including Last.fm, Google Images, Yahoo! " "Image Search or Discogs. After finding a cover for album, just click " "OK and the changes will be applied." msgstr "" "In het geval van een album met een onjuiste hoes kunt u een nieuwe ophalen " "van het internet. Klik met de &RMB; op de hoes en selecteer Hoes " "ophalen. Een dialoogvenster voor het vinden van een nieuwe hoes " "zal geopend worden. &amarok; zal proberen om automatisch de juiste " "hoesillustratie te vinden door gebruik van de artiestennaam en de albumnaam. " "Meestal werkt dit goed en krijgt u een correcte hoes te zien zoals op het " "voorbeeld. In het geval dat geen juiste hoes is gevonden, kunt u proberen " "met een afwijkende zoekterm te zoeken, ook kunt u de bron van de " "afbeeldingen veranderen door te klikken op Instellen.... U kunt instellen waar wordt gezocht zoals Last.fm, Google Images, " "Yahoo! Image Search of Discogs. Na het vinden van een hoes voor een album " "hoeft u alleen nog op OK te klikken om de wijzigingen " "door te voeren." #. Tag: para #: index.docbook:4688 #, no-c-format msgid "" "You can also use a image from your hard drive as an album cover. If you want " "to store the image in the Album folder, name it cover.jpg or cover.png for best results. As before, " "right-click on the incorrect image and click on Set Custom Cover." msgstr "" "U kunt ook een afbeelding van de harde schijf gebruiken als albumhoes. Als u " "de afbeelding wilt opslaan in de Album-map is het verstandig om deze voor " "het beste resultaat de naam cover.jpg of " "cover.png te geven. Klik zoals hierboven met de &RMB; " "op de onjuiste afbeelding en selecteer Eigen hoes instellen." #. Tag: para #: index.docbook:4690 #, no-c-format msgid "" "If you don't like the cover art at all, you can unset it by right-clicking " "on the image and selecting Unset Cover." msgstr "" "Als u de hoesillustratie helemaal niet mooi vindt dan kunt u de illustratie " "weer uitschakelen door met de &RMB; op de afbeelding te klikken en " "vervolgens Hoes uitzetten te selecteren." #. Tag: para #: index.docbook:4692 #, no-c-format msgid "" "You can find this menu without Cover Manager too. Just " "right-click on the album or song from your playlist or collection and hover " "the Album item." msgstr "" "Dit menu kunt u ook rechtstreeks vinden zonder Hoesbeheerder. Selecteer met de &RMB; een album of een lied uit de afspeellijst " "of verzameling en blijf vervolgens met de muis boven het item " "Album zweven." #. Tag: title #: index.docbook:4696 #, no-c-format msgid "Tag Editor" msgstr "Tag-bewerker" #. Tag: para #: index.docbook:4697 #, no-c-format msgid "" "The built-in Tag Editor allows to show and change meta " "data of music files. To open the editor just right-click on one or more " "selected songs, albums, or genres, in either your collection or your " "playlist, click on Edit Track Details and choose the " "Tags tab." msgstr "" "Met de ingebouwde Tag-bewerker kunnen de metagegevens " "van muziekbestanden beken en veranderd worden. Klik met de &RMB; op een of " "meerdere geselecteerde liederen, albums of genres uit ofwel uw verzameling " "of uw afspeellijst en klik op Trackdetails bewerken en " "kies het tabblad Tags." #. Tag: title #: index.docbook:4699 #, no-c-format msgid "Edit Tags Manually" msgstr "Handmatig tags bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:4700 #, no-c-format msgid "" "Change the proper line to the required value and click Save & " "Close. Clicking Cancel discards all unsaved " "changes." msgstr "" "Wijzig de juiste regel naar de gewenste waarde en klik op Opslaan " "& sluiten. Door te klikken op Annuleren " "worden alle niet opgeslagen wijzigingen ongedaan gemaakt." #. Tag: para #: index.docbook:4703 #, no-c-format msgid "" "Tags are metadata such as the track number or the artist of the track " "contained in the file. A very common kind of tag is the ID3 tag." msgstr "" "Tags die metadata, zoals tracknummer en artiest, van de track zijn worden " "opgeslagen in het bestand. Een veelgebruikte indeling van tags is de " "ID3-tag." #. Tag: para #: index.docbook:4705 #, no-c-format msgid "Here is a list of tags supported by &amarok;:" msgstr "Hier is een lijst met door &amarok; ondersteunde tags:" #. Tag: entry #: index.docbook:4712 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. Tag: guilabel #: index.docbook:4719 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. Tag: para #: index.docbook:4722 #, no-c-format msgid "The title of the track." msgstr "De titel van de track." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4727 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiest" #. Tag: para #: index.docbook:4730 #, no-c-format msgid "The artist or band of the track." msgstr "De artiest of band van de track." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4735 #, no-c-format msgid "Composer" msgstr "Componist" #. Tag: para #: index.docbook:4738 #, no-c-format msgid "The composer of the track." msgstr "De componist van de track." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4743 #, no-c-format msgid "Album Artist" msgstr "Albumartiest" #. Tag: para #: index.docbook:4746 #, no-c-format msgid "The artist or band of the album." msgstr "De artiest of band van het album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4751 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: para #: index.docbook:4754 #, no-c-format msgid "The album title." msgstr "De titel van het album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4759 #, no-c-format msgid "Disc Number" msgstr "Schijfnummer" #. Tag: para #: index.docbook:4762 #, no-c-format msgid "The disc number of the album; important in a multi-CD album." msgstr "Het schijfnummer van het album; belangrijk bij een multi-cd album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4767 index.docbook:5294 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. Tag: para #: index.docbook:4770 #, no-c-format msgid "" "The genre of the track. This can be a custom genre, but usually one of the " "predefined ones is used." msgstr "" "Het genre van de track. Dit kan een zelf bedacht genre zijn maar meestal " "wordt een van de voorgedefinieerden gebruikt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4775 #, no-c-format msgid "Beats Per Minute" msgstr "Beats per minuut:" #. Tag: para #: index.docbook:4778 #, no-c-format msgid "The tempo of the track." msgstr "Het tempo van de track." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4783 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Track" #. Tag: para #: index.docbook:4786 #, no-c-format msgid "The number of the track on the album." msgstr "Het volgnummer van de track op het album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4791 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #. Tag: para #: index.docbook:4794 #, no-c-format msgid "The year in which the track or album was published." msgstr "Het jaar van publicatie van de track of het album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4799 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #. Tag: para #: index.docbook:4802 #, no-c-format msgid "A text comment for the track." msgstr "Commentaar over de track." #. Tag: title #: index.docbook:4809 #, no-c-format msgid "Edit Single Track" msgstr "Enkele track bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:4810 #, no-c-format msgid "In this mode you can change all supported tags of the chosen file." msgstr "" "In deze bewerkingsmodus kunt u alle tags van het geselecteerde bestand " "bewerken." #. Tag: title #: index.docbook:4826 #, no-c-format msgid "Edit Several Tracks" msgstr "Meerdere tracks bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:4827 #, no-c-format msgid "" "Several tracks can be selected by clicking on the artist, album, or genre in " "the your collection or by selecting several tracks in the playlist using the " "&Ctrl; (non-sequential) or &Shift; (sequential) key." msgstr "" "Verschillende tracks kunnen geselecteerd worden door te klikken op de " "artiest, het album of genre in uw verzameling of door verschillende tracks " "in de afspeellijst te selecteren met toetsen &Ctrl; (niet-sequentieel) of " "&Shift; (sequentieel)." #. Tag: title #: index.docbook:4830 #, no-c-format msgid "All At Once" msgstr "Allen tegelijk" #. Tag: para #: index.docbook:4831 #, no-c-format msgid "" "More general tags can be set for a group of tags at once. It works just like " "the single-track-mode, but the title and track number tags are locked." msgstr "" "Meer algemene tags kunnen voor een hele groep tracks tegelijk ingesteld " "worden. Dit werkt net zoals in de modus enkele track, maar de titel-tag en " "de tracknummer-tag zijn geblokkeerd." #. Tag: title #: index.docbook:4847 #, no-c-format msgid "Track By Track" msgstr "Track voor track" #. Tag: para #: index.docbook:4848 #, no-c-format msgid "" "This mode is pretty similar to the single-track-mode, except for the ability " "to switch between the selected tracks using the Next " "and Previous buttons. It is activated by clicking on " "the checkbox Per Track on the bottom of the window." msgstr "" "Deze modus lijkt veel op de modus enkele track bewerken, uitgezonderd de " "mogelijkheid om heen en weer te schakelen tussen de geselecteerde tracks met " "de hulp van de knoppen Volgende en Vorige. U schakelt deze modus in door te klikken op het keuzevakje " "Per track onderaan het venster." #. Tag: title #: index.docbook:4865 #, no-c-format msgid "Get Tags from MusicBrainz" msgstr "Tags ophalen uit MusicBrainz" #. Tag: para #: index.docbook:4866 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2.8 has the ability to guess tags from the MusicBrainz database. Click the Get Tags from MusicBrainz, wait a moment for the database to be searched for matches, and " "then Update Tags, or Cancel." msgstr "" "In &amarok; 2.8 is de mogelijkheid om naar de tags te zoeken in de database " "van MusicBrainz. Klik op Tags ophalen uit " "MusicBrainz, wacht enkele ogenblikken totdat in de database een " "overeenkomst is gevonden en gebruik Tags bijwerken of " "Annuleren." #. Tag: para #: index.docbook:4868 #, no-c-format msgid "" "If you have the packages libofa and ffmpeg installed, and &amarok; is compiled with them, " "Musicbrainz will be able to use fingerprinting (the MusicDNS service) to search for albums and " "tracks without good filenames or existing tags." msgstr "" "Als de pakketten libofa en ffmpeg " "zijn geïnstalleerd en &amarok; is daarmee gecompileerd, dan is het voor " "Musicbrainz mogelijk om fingerprinting " "(de MusicDNS service) te gebruiken bij het zoeken naar " "albums en tracks zonder goede bestandsnamen of bestaande tags." #. Tag: phrase #: index.docbook:4878 #, no-c-format msgid "MusicBrainz Tagger dialog" msgstr "Dialoogvenster MusicBrainz-tagger" #. Tag: para #: index.docbook:4881 #, no-c-format msgid "MusicBrainz Tagger dialog" msgstr "Dialoogvenster MusicBrainz-tagger" #. Tag: title #: index.docbook:4887 #, no-c-format msgid "Guess Tags From Filename" msgstr "Tags gissen aan de hand van bestandsnaam" #. Tag: para #: index.docbook:4888 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to tag tracks using information in the filename. This is " "a very convenient feature when dealing with lots of files with a consistent " "naming scheme." msgstr "" "Het is ook mogelijk om tags aan tracks te geven door de bestandsnaam als " "informatie te gebruiken. Dit is handig bij het behandelen van grote " "hoeveelheden bestanden waarvan de naamgeving consistent is." #. Tag: para #: index.docbook:4890 #, no-c-format msgid "" "Some tracks need to be edited manually, because special characters like " "single quotes are omitted in file names. A preview helps to create the " "correct pattern." msgstr "" "Sommige tracks moeten handmatig bewerkt worden omdat speciale karakters " "zoals de apostrof of het aanhalingsteken in bestandsnamen genegeerd worden. " "Een voorbeeldweergave kan helpen bij het creëren van het correcte patroon." #. Tag: title #: index.docbook:4892 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opties" #. Tag: para #: index.docbook:4893 #, no-c-format msgid "" "There are also several options to format the result. These are self-" "explanatory." msgstr "" "Er zijn ook verschillende opties om het resultaat in te delen. Deze zijn " "zelfverklarend." #. Tag: title #: index.docbook:4909 #, no-c-format msgid "Basic" msgstr "Basis" #. Tag: para #: index.docbook:4910 #, no-c-format msgid "" "In the basic view you get a drag-and-drop menu to create the pattern in the " "filename." msgstr "" "In de basisweergave krijgt u een slepen-en-loslaten menu om het patroon in " "de bestandsnaam aan te maken." #. Tag: title #: index.docbook:4926 index.docbook:4966 index.docbook:5361 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #. Tag: para #: index.docbook:4927 index.docbook:4967 #, no-c-format msgid "Filename: 01-The Beatles-Hey Jude.mp3" msgstr "Bestandsnaam: 01-The Beatles-Hey Jude.mp3" #. Tag: para #: index.docbook:4929 index.docbook:4969 #, no-c-format msgid "Tracknumber: 01" msgstr "Tracknummer: 01" #. Tag: para #: index.docbook:4931 index.docbook:4971 #, no-c-format msgid "Artist: The Beatles" msgstr "Artiest: The Beatles" #. Tag: para #: index.docbook:4933 index.docbook:4973 #, no-c-format msgid "Title: Hey Jude" msgstr "Titel: Hey Jude" #. Tag: title #: index.docbook:4949 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. Tag: para #: index.docbook:4950 #, no-c-format msgid "" "In the advanced view you can create a pattern using markers in a string." msgstr "" "In de geavanceerde weergave kunt U een patroon maken door in een regel " "markeringen te gebruiken." #. Tag: title #: index.docbook:4991 #, no-c-format msgid "Transcoding" msgstr "Hercoderen" #. Tag: para #: index.docbook:4992 #, no-c-format msgid "" "Transcoding allows you to encode media files to a " "variety of formats while copying or moving them to a collection " "(Local Collection, USB Universal Mass Storage " "Collection and iPod, iPad & iPhone Collection support transcoding as of &amarok; 2.8). A word of warning: be " "careful when you use this feature, as you are working with actual files on " "your hard drive. Have a backup!" msgstr "" "Met Hercoderen kunt u de codering van mediabestanden " "omzetten naar verschillende andere soorten coderingen tijdens het kopiëren " "of verplaatsen naar een verzameling (Lokale verzameling, USB Universele massaopslag-verzameling en " "iPod-, iPad- & iPhone-verzameling ondersteunen " "hercoderen vanaf &amarok; 2.8). Een waarschuwing: wees voorzichtig bij het " "gebruik van dit onderdeel, u werkt met de eigenlijke bestanden op de harde " "schijf, zorg voor een reservekopie!" #. Tag: title #: index.docbook:4994 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. Tag: para #: index.docbook:4995 #, no-c-format msgid "" "The Transcoding dialog will appear whenever you copy or " "move tracks to one of the collections that support transcoding. You can also " "transcode tracks within the Local Collection by using " "the Organize files functionality." msgstr "" "Het dialoogvenster Hercoderen opent wanneer u tracks " "verplaatst of kopieert naar een verzameling die hercoderen (omzetten) " "ondersteunt. U kunt ook in de Lokale verzameling tracks " "hercoderen via het menu Bestanden organiseren." #. Tag: title #: index.docbook:4998 #, no-c-format msgid "Transcode Tracks Dialog" msgstr "Dialoogvenster Hercoderen van tracks" #. Tag: para #: index.docbook:4999 #, no-c-format msgid "" "If you choose to copy or move files to a supported collection, the following " "dialog will pop up:" msgstr "" "Als u er voor kiest om bestanden te verplaatsen of te kopiëren naar een " "ondersteunde verzameling, dan opent het volgende venster." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5026 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #. Tag: para #: index.docbook:5029 #, no-c-format msgid "" "Selected media files will be copied to your collection without re-encoding." msgstr "" "De geselecteerde mediabestanden zullen worden gekopieerd naar uw verzameling " "zonder dat deze opnieuw worden gehercodeerd (omgezet)." #. Tag: para #: index.docbook:5034 #, no-c-format msgid "Encoder list" msgstr "Lijst met coderingsprogramma's" #. Tag: para #: index.docbook:5037 #, no-c-format msgid "" "List of all your installed codecs; choose among them to be able to " "transcode. If this list is empty, you need to install FFmpeg." msgstr "" "Hier is een lijst met alle geïnstalleerde codecs; maak een keuze voor het " "hercoderen. Als deze lijst leeg is dan moet FFmpeg " "geïnstalleerd worden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5042 #, no-c-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Alle tracks hercoderen" #. Tag: para #: index.docbook:5045 #, no-c-format msgid "Transcode every selected track to the chosen codec" msgstr "Hercodeer elke geselecteerde track naar de gekozen codec" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5050 #, no-c-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Tracks alleen opnieuw coderen indien nodig voor de afspeelbaarheid" #. Tag: para #: index.docbook:5053 #, no-c-format msgid "" "Only transcode tracks which need to be transcoded to play in the destination " "system" msgstr "" "Hercodeer tracks alleen waarvan het nodig is om ze te hercoderen om af te " "kunnen spelen op het bestemmingssysteem" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5058 #, no-c-format msgid "Transcode only if source and destination formats are different" msgstr "" "Alleen opnieuw coderen indien de formaten van bron en bestemming verschillen" #. Tag: para #: index.docbook:5061 #, no-c-format msgid "Transcode only if source and destination file formats are different" msgstr "" "Alleen hercoderen indien de bestandsformaten van bron en bestemming " "verschillen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5066 #, no-c-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Deze keuze onthouden voor de volgende keer" #. Tag: para #: index.docbook:5069 #, no-c-format msgid "" "Save the preference for the current destination collection. This includes the copy/transcode preference and transcoding " "parameters." msgstr "" "Sla de voorkeuren op voor de verzameling huidige bestemming. Dit omvat de voorkeur voor kopiëren/hercoderen en parameters voor " "hercoderen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5074 index.docbook:5120 index.docbook:8401 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Tag: para #: index.docbook:5077 index.docbook:5123 #, no-c-format msgid "Exits the Transcode Tracks dialog." msgstr "Sluit het dialoogvenster Tracks hercoderen." #. Tag: title #: index.docbook:5084 #, no-c-format msgid "Custom Encoding" msgstr "Aangepaste codering" #. Tag: para #: index.docbook:5085 #, no-c-format msgid "" "Whether to save space, to make your files readable by a portable music " "player or a particular software program, &amarok; can handle it. Choose a " "codec from the list and a custom setting and click Transcode." msgstr "" "Of u het doet om ruimte te besparen, of om de bestanden leesbaar te maken " "voor draagbare spelers of een specifiek programma, &amarok; kan het " "uitvoeren. Kies een codec uit de lijst en een aangepaste instelling en klik " "op Hercoderen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5112 #, no-c-format msgid "Transcode" msgstr "Codering overzetten" #. Tag: para #: index.docbook:5115 #, no-c-format msgid "" "Begins encoding with the selected codecs and parameters. In case of the " "Local Collection the Organize tracks dialog will pop up. More about Organize " "tracks." msgstr "" "Begint te hercoderen met de gekozen codecs en bijbehorende parameters. In " "het geval van de Lokale verzameling zal het " "Tracks organiseren venster worden geopend. Meer over tracks organiseren." #. Tag: title #: index.docbook:5130 #, no-c-format msgid "Saving Transcoding Preferences" msgstr "Voorkeuren voor hercoderen opslaan" #. Tag: para #: index.docbook:5131 #, no-c-format msgid "" "As mentioned in the Remember this choice for the next time description, &amarok; can remember transcoding preference per each " "of your collections. The preference can be changed any time in the " "Configure Local Collection Configure Amarok dialog page for the Local Collection and in " "the configure dialogs of iPod, iPad & iPhone and " "Universal Mass Storage collections." msgstr "" "Zoals al genoemd in de beschrijving van Deze keuze onthouden voor " "de volgende keer, kan &amarok; de voorkeuren voor het hercoderen " "voor elk van uw collecties apart vastleggen. Deze voorkeuren kunt u op elk " "moment wijzigen via de vensters Lokale verzameling instellen Amarok instellen voor de Lokale " "verzameling en in het configuratievenster van verzamelingen " "iPod, iPad & iPhone en Universele " "massaopslag." #. Tag: title #: index.docbook:5134 #, no-c-format msgid "Pro Tip: Strip Audio out of Video Files" msgstr "Tip van een professional: Audio uit video-bestanden strippen" #. Tag: para #: index.docbook:5135 #, no-c-format msgid "" "&amarok;'s transcoding capabilities can be used to extract audio from video " "files while copying or moving them into a collection. Just select video " "file(s) in Amarok embedded file browser, right-click and choose " "Copy to Collection. Standard Transcode " "Tracks dialog will appear. Choose one of the encoders, hit " "Transcode and transcoding will begin." msgstr "" "De capaciteiten van &amarok; voor hercoderen kunt u gebruiken om het geluid " "(audio) te strippen vanuit de videobestanden terwijl deze gekopieerd of " "verplaatst worden naar een collectie. Selecteer een videobestand in de " "bestandsbeheerder van Amarok, klik met de &RMB; en kies Kopiëren " "naar verzameling. Het standaard venster Tracks " "hercoderen wordt geopend. Kies een van de coderingsprogramma's en " "klik op Opnieuw coderen waarna het hercoderen zal " "starten." #. Tag: title #: index.docbook:5139 #, no-c-format msgid "Script Manager" msgstr "Scriptbeheerder" #. Tag: para #: index.docbook:5140 #, no-c-format msgid "" "The Script Manager contains the options required to " "extend the functionality of &amarok; through custom scripts. It is reached " "from the Settings menu, Configure " "AmarokScripts. Scripts can " "be installed from downloaded script packages, or from the Manage " "Scripts button which can fetch and install the latest user-" "contributed scripts from the Internet." msgstr "" "De Scriptbeheerder bevat opties om de functionaliteit " "van &amarok; uit te breiden met behulp van eigen scripts. Het kan worden " "bereikt via menu InstellingenAmarok instellenScripts. Scripts kunnen " "worden geïnstalleerd uit gedownloadde script-pakketten of via de knop " "Scripts beheren, die de laatste scripts, die door " "gebruikers zijn ingebracht, vanaf het internet kan ophalen en installeren." #. Tag: para #: index.docbook:5155 #, no-c-format msgid "" "Please refer to Configuring Amarok -> Scripts for more information." msgstr "" "Ga naar Amarok instellen -> Scripts voor meer informatie." #. Tag: para #: index.docbook:5160 #, no-c-format msgid "" "The Playlist is a powerful part of &amarok;. One can " "drag in some tracks, but there is a lot more available." msgstr "" "De Afspeellijst is een belangrijk onderdeel van " "&amarok;. U kunt er tracks naar toe verslepen maar er is veel meer mogelijk." #. Tag: para #: index.docbook:5163 #, no-c-format msgid "Saved Playlists " msgstr "" "Opgeslagen afspeellijsten " #. Tag: para #: index.docbook:5164 #, no-c-format msgid "Playlist Filtering " msgstr "" "Afspeellijst filteren " #. Tag: para #: index.docbook:5165 #, no-c-format msgid "Queue Manager " msgstr "Wachtrijbeheerder " #. Tag: para #: index.docbook:5166 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists " msgstr "" "Dynamische afspeellijsten " #. Tag: para #: index.docbook:5167 #, no-c-format msgid "" "Automatic Playlist Generator " msgstr "" "Geautomatiseerde " "afspeellijstgenerator " #. Tag: title #: index.docbook:5169 #, no-c-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Opgeslagen afspeellijsten" #. Tag: para #: index.docbook:5170 #, no-c-format msgid "" "Saved playlist is a traditional type of playlist. Saved " "playlists work like &amarok;'s current playlist, saved in the &amarok; " "database or your file system for later use. It can be fun to use them at " "events when you have specific songs you want played." msgstr "" "Opgeslagen afspeellijsten is een standaard type " "afspeellijst. Opgeslagen afspeellijsten werken op dezelfde manier als de " "huidige afspeellijst van &amarok; opgeslagen in de &amarok; database of uw " "bestandssysteem voor later gebruik. Het kan handig zijn om deze later te " "gebruiken bij evenementen waar u alleen een bepaalt type lied wilt afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:5172 #, no-c-format msgid "" "Creating a saved playlist is very easy with the exact songs and order that " "you want. For every day use, sometimes it is faster to use Dynamic Playlists or the Automatic Playlist Generator when " "you have less specific needs for specific tracks and progression." msgstr "" "Het aanmaken van een opgeslagen afspeellijst met precies de gewenste " "liederen en volgorde is erg makkelijk. Voor dagelijks gebruik is het " "makkelijker om de Dynamische " "afspeellijsten of de Geautomatiseerde afspeellijstgenerator te gebruiken als u geen " "speciale eisen voor bepaalde tracks en voortgang heeft." #. Tag: para #: index.docbook:5174 #, no-c-format msgid "" "To browse and manage your saved playlists, go to " "PlaylistsSaved Playlists on the menubar." msgstr "" "Om door uw opgeslagen afspeellijsten te lopen en deze te beheren, gaat u " "naar AfspeellijstenOpgeslagen " "afspeellijsten op de menubalk." #. Tag: title #: index.docbook:5176 #, no-c-format msgid "Managing saved playlists" msgstr "Opgeslagen afspeellijsten beheren" #. Tag: title #: index.docbook:5177 #, no-c-format msgid "Saving a Playlist" msgstr "Een afspeellijst opslaan" #. Tag: para #: index.docbook:5191 #, no-c-format msgid "" "You can save your current playlist into the &amarok; database by clicking " "the save icon ( ) at " "the bottom of the Playlist view. You can browse " "playlists in the &amarok; database by going to " "PlaylistsSaved Playlists in the Media Sources pane and " "expanding the Amarok database section. You will find " "them in your filesystem here: ~/.kde(4)/share/apps/amarok/" "playlists." msgstr "" "U kunt de huidige afspeellijst in de database van &amarok; opslaan door te " "klikken op het pictogram voor opslaan ( " " ) onderaan het venster " "Afspeellijst. U kunt door de afspeellijsten in de " "&amarok; database bladeren via AfspeellijstOpgeslagen afspeellijsten in " "het paneel Mediabronnen en de sectie Amarok-" "database te openen. U kunt deze in uw bestandsysteem op deze plek " "vinden: ~/.kde(4)/share/apps/amarok/playlists." #. Tag: title #: index.docbook:5194 #, no-c-format msgid "Exporting a Playlist" msgstr "Een afspeellijst exporteren" #. Tag: para #: index.docbook:5195 #, no-c-format msgid "" "You can export your current playlist to your file system by clicking " "PlaylistExport Playlist As... from the top menubar. From the opening save " "dialog, you can change the name, location and type of the playlist. Then " "just click on Save. Remember, playlist files don't " "contain any music data. If you want to listen the content of the playlist on " "another computer, you'll need to bring your music with you unless that " "computer already has the tracks." msgstr "" "U kunt de huidige afspeellijst exporteren naar uw bestandsysteem door te " "klikken op AfspeellijstAfspeellijst exporteren als... in de bovenste menubalk. Na het openen van het opslaan-venster " "kunt u de bestandsnaam, de locatie en de soort afspeellijst aanpassen. Klik " "nu op de knop Opslaan. Vergeet niet dat " "afspeellijstbestanden geen muziek-gegevens bevatten. Als u de inhoud van de " "afspeellijst op een andere computer wilt beluisteren dan moet u uw muziek " "meebrengen tenzij deze tracks al op die computer aanwezig zijn." #. Tag: title #: index.docbook:5198 #, no-c-format msgid "Importing a Playlist" msgstr "Een afspeellijst importeren" #. Tag: para #: index.docbook:5199 #, no-c-format msgid "" "You can import a playlist file into &amarok; just by copying it to any " "directory that &amarok; knows as part of your music collection. When " "&amarok; detects a new playlist on any folder of your collection, it will " "add it to the Playlist Files on Disk section of " "PlaylistsSaved Playlists in the Media Sources pane. If " "the playlist doesn't appear right away, you can update the collection " "manually by clicking ToolsUpdate " "Collection. If instead of importing the playlist, " "you want to just listen it, open it with AmarokPlay Media... from menubar. " "Selected playlist will be added to the current playlist." msgstr "" "U kunt een afspeellijstbestand importeren naar &amarok; door het simpel naar " "een van de mappen waarvan &amarok; weet dat het een gedeelte van de " "muziekverzameling is. Op het moment dat &amarok; een nieuwe afspeellijst " "detecteert in een map van uw verzameling voegt het deze toe aan de sectie " "Afspeellijstbestanden op schijf van " "AfspeellijstenOpgeslagen " "afspeellijsten in het paneel " "Mediabronnen. U kunt de verzameling handmatig bijwerken " "als de afspeellijst niet onmiddellijk verschijnt door op " "HulpmiddelenVerzameling " "bijwerken te klikken. Als u de afspeellijst niet " "wilt importeren maar gewoon wilt afspelen dan kunt u deze openen met " "AmarokMedium afspelen... in de menubalk. De inhoud van de geselecteerde " "afspeellijst zal worden toegevoegd aan de huidige afspeellijst." #. Tag: title #: index.docbook:5204 #, no-c-format msgid "Playlist Filtering" msgstr "Afspeellijst filteren" #. Tag: para #: index.docbook:5205 #, no-c-format msgid "" "The Search playlist function in &amarok; is very " "powerful, as it allows you to search for different tracks by various " "constraints. The search results limits what you can actually see, which " "makes it easy to queue up wanted tracks, or remove them from the playlist." msgstr "" "De functie Afspeellijst doorzoeken is in &amarok; zeer " "krachtig, omdat u daarmee naar meerdere tracks kan zoeken met de hulp van " "verschillende zoektermen. Het resultaat van dit zoeken beperkt de zichtbare " "lijst, zodat makkelijk de gewenste tracks in de afspeellijst geplaatst " "kunnen worden of ze juist daaruit te verwijderen." #. Tag: para #: index.docbook:5221 #, no-c-format msgid "" "When you type something in the Search playlist field, " "&amarok; will search in your playlist and mark matching tracks, artists and " "so forth." msgstr "" "Wanneer u iets invoert in het vakje Afspeellijst doorzoeken, zal &amarok; in uw afspeellijst zoeken en de overeenkomende " "tracks, artiesten &etc; markeren." #. Tag: para #: index.docbook:5224 #, no-c-format msgid "" "The first track that matches the current search will be highlighted as in " "this example:" msgstr "" "De eerste track die overeenkomt met de huidige zoekopdracht zal " "geaccentueerd worden zoals in dit voorbeeld:" #. Tag: title #: index.docbook:5241 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Zoekvoorkeuren" #. Tag: para #: index.docbook:5242 #, no-c-format msgid "" "This is a small drop down menu with options for the search field, if you " "need more than simple search. You can choose which types of searching you " "want to use in your Search playlist. Check the boxes " "according to what you need for your search." msgstr "" "Dit is een klein keuzemenu met een keuzemogelijkheden voor het zoekveld voor " "ingewikkelder zoekopdrachten. U kunt hier kiezen welke velden doorzocht " "worden in de Afspeellijst doorzoeken. Kies de velden " "overeenkomstig uw zoekwens." #. Tag: title #: index.docbook:5257 #, no-c-format msgid "Check boxes" msgstr "Keuzevakjes" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5270 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Tracks" #. Tag: para #: index.docbook:5273 #, no-c-format msgid "&amarok; will search for text from tag: Track Titles" msgstr "&amarok; zoekt naar tekst in de tag: Tracktitels" #. Tag: para #: index.docbook:5281 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Album titles" msgstr "Zoeken naar tekst in de tag: Albumtitels" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5286 #, no-c-format msgid "Artists" msgstr "Artiesten" #. Tag: para #: index.docbook:5289 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Artist" msgstr "Zoeken naar tekst in de tag: Artiest" #. Tag: para #: index.docbook:5297 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Genre" msgstr "Zoeken naar tekst in de tag: Genre" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5302 #, no-c-format msgid "Composers" msgstr "Componisten" #. Tag: para #: index.docbook:5305 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Composer" msgstr "Zoeken naar tekst in de tag: Componist" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5310 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Waardering" #. Tag: para #: index.docbook:5313 #, no-c-format msgid "Search the rating of all songs in your playlist" msgstr "Zoeken naar de waardering van alle liederen in uw afspeellijst" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5318 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Jaren" #. Tag: para #: index.docbook:5321 #, no-c-format msgid "Search for year of publication" msgstr "Zoeken naar jaar van publicatie" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5326 #, no-c-format msgid "Show only matches" msgstr "Alleen overeenkomsten tonen" #. Tag: para #: index.docbook:5329 #, no-c-format msgid "" "When this box is marked &amarok; will display only the tracks that match the " "current search" msgstr "" "Wanneer dit is ingeschakeld toont &amarok; alleen de tracks die " "overeenkomen met de huidige zoekopdracht" #. Tag: title #: index.docbook:5336 #, no-c-format msgid "Show only matches - example" msgstr "Alleen overeenkomsten tonen - voorbeeld" #. Tag: title #: index.docbook:5353 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Wachtrijbeheerder" #. Tag: para #: index.docbook:5354 #, no-c-format msgid "" "Tracks are loaded in the Playlist. In normal track " "progression, when a song is over, the next one played is the one below the " "just-played one. The Queue is one way to change the " "order in which the songs are played." msgstr "" "Tracks zijn geladen in de Afspeellijst. De normale " "voortgang is dat na het afspelen van een lied, de volgende onder het zojuist " "afgespeelde lied wordt afgespeeld. De Wachtrij is een " "manier om de volgorde waarin de liederen worden afgespeeld te veranderen." #. Tag: title #: index.docbook:5356 #, no-c-format msgid "How to Create a Queue" msgstr "Het creëren van een wachtrij" #. Tag: para #: index.docbook:5357 #, no-c-format msgid "" "It is very easy to make a Queue; just select one or more tracks and move in " "the center of &amarok;, to the Pop-Up Dropper (PUD), or " "right-click and scroll to Queue Track." msgstr "" "Het is makkelijk om een wachtrij te creëren; selecteer een of meerdere " "tracks en ga naar de Pop-Up Dropper (PUD)in het midden " "of klik met &RMB; en scroll naar Track in wachtrij plaatsen." #. Tag: para #: index.docbook:5359 #, no-c-format msgid "" "As you select or add songs to the Queue each of them takes a number. The " "number indicates the order in which songs will play." msgstr "" "Als u liederen aan de wachtrij toevoegt, krijgt elk lied een nummer. Het " "nummer geeft de volgorde weer waarin de liederen worden afgespeeld." #. Tag: phrase #: index.docbook:5370 #, no-c-format msgid "First, select the track" msgstr "Selecteer eerst de track" #. Tag: para #: index.docbook:5373 #, no-c-format msgid "First, select the track" msgstr "Selecteer eerst de track" #. Tag: phrase #: index.docbook:5386 #, no-c-format msgid "Then right-click for context menu" msgstr "Klik vervolgens met de &RMB; voor het contextmenu" #. Tag: para #: index.docbook:5389 #, no-c-format msgid "Then right-click for context menu" msgstr "Klik vervolgens met de &RMB; voor het contextmenu" #. Tag: phrase #: index.docbook:5402 #, no-c-format msgid "Or queue track by dragging to the PUD" msgstr "" "Of plaats de track in de wachtrij door het te verslepen naar de PUD" #. Tag: para #: index.docbook:5405 #, no-c-format msgid "Or queue track by dragging to the PUD" msgstr "" "Of plaats de track in de wachtrij door het te verslepen naar de PUD" #. Tag: phrase #: index.docbook:5418 #, no-c-format msgid "Queued tracks in playlist" msgstr "Tracks in de afspeellijst in de wachtrij" #. Tag: para #: index.docbook:5421 #, no-c-format msgid "Queued tracks in playlist" msgstr "Tracks in de afspeellijst in de wachtrij" #. Tag: title #: index.docbook:5428 #, no-c-format msgid "How to Edit the Queue" msgstr "Het bewerken van de wachtrij" #. Tag: para #: index.docbook:5429 #, no-c-format msgid "" "If you want to make any changes in the Queue you can " "use the Queue Editor. Start the Queue Editor from the menu in PlaylistEdit Queue." msgstr "" "Als u een wijziging in de Wachtrij wilt aanbrengen dan " "kunt u de Wachtrijbewerker gebruiken. Start de " "Wachtrijbewerker uit het menu in " "AfspeellijstWachtrij bewerken." #. Tag: title #: index.docbook:5431 #, no-c-format msgid "Queue Editor" msgstr "Wachtrijbewerker" #. Tag: entry #: index.docbook:5450 index.docbook:8354 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #. Tag: para #: index.docbook:5460 #, no-c-format msgid "Move selected track ahead in the list." msgstr "Verplaats de geselecteerde track naar bovenaan de lijst." #. Tag: para #: index.docbook:5468 #, no-c-format msgid "Move selected track below in the list." msgstr "Verplaats de geselecteerde track naar onderaan de lijst." #. Tag: para #: index.docbook:5476 #, no-c-format msgid "Remove selected song from the Queue." msgstr "Verwijder de geselecteerde track uit de wachtrij." #. Tag: para #: index.docbook:5484 #, no-c-format msgid "Remove all songs from the Queue." msgstr "Verwijder alle liederen uit de wachtrij." #. Tag: title #: index.docbook:5493 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamische afspeellijsten" #. Tag: para #: index.docbook:5494 #, no-c-format msgid "" "Some media players are designed to load the entire collection of music in a " "single playlist, then play it in random order, or search/ sorted, then " "queued. With a larger collection, this way of managing your playlist isn't " "efficient. &amarok;'s Dynamic Playlist is a better way " "to explore your music." msgstr "" "Sommige mediaspelers zijn zo ontworpen dat ze de gehele muziekcollectie in " "een enkele afspeellijst laden en deze vervolgens in willekeurige volgorde " "afspelen, of doorzoeken/sorteren en vervolgens in de wachtrij plaatsen. Bij " "een grote verzameling is deze wijze van uw afspeellijst beheren niet " "efficiënt. &amarok;'s Dynamische afspeellijst is een " "betere manier om uw muziek te verkennen." #. Tag: para #: index.docbook:5496 #, no-c-format msgid "" "The Dynamic Playlist is reached from " "PlaylistsDynamic Playlists in the Media Sources pane." msgstr "" "De Dynamische afspeellijst wordt bereikt via " "AfspeellijstDynamische " "Afspeellijsten in het paneel " "Mediabronnen." #. Tag: title #: index.docbook:5511 #, no-c-format msgid "How the Dynamic Playlist works" msgstr "Hoe de dynamische afspeellijst werkt" #. Tag: para #: index.docbook:5512 #, no-c-format msgid "" "The dynamic playlist is a list that grows while you listen to your music." msgstr "" "De dynamische afspeellijst is een lijst die groeit terwijl u luistert naar " "uw muziek." #. Tag: para #: index.docbook:5514 #, no-c-format msgid "" "It will keep a certain number of songs in front of the currently played song " "and it will clean up the playlist by removing old songs." msgstr "" "Het zorgt voor dat een aantal liederen voor het lied dat nu afgespeeld wordt " "blijft en schoont de afspeellijst op door het verwijderen van oude liederen." #. Tag: para #: index.docbook:5516 #, no-c-format msgid "" "The songs that will be added to the front of the playlist are determined by " "the currently selected dynamic playlist." msgstr "" "De keuze van de liederen die vooraan de afspeellijst toegevoegd worden, " "worden bepaald aan de hand de huidige dynamische afspeellijst." #. Tag: title #: index.docbook:5519 #, no-c-format msgid "Using a Dynamic Playlist" msgstr "Een dynamische afspeellijst gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:5520 #, no-c-format msgid "" "To enable dynamic playlists, click the " " button in the Dynamic Playlist pane. A bar will be displayed at the top of the " "Playlist pane announcing that it is enabled. Select " "which dynamic playlist to use from the list of options by double clicking " "it. The currently selected dynamic playlist is bolded." msgstr "" "Om dynamische afspeellijsten in te schakelen, klik u op de knop " " in het " "paneel Dynamische afspeellijst. Bovenaan het paneel " "Afspeellijst verschijnt een tekstbalk als mededeling " "dat het is ingeschakeld. Maak een keuze welke dynamische afspeellijst te " "gebruiken uit de keuzelijst door dubbel te klikken. De geselecteerde " "dynamische afspeellijst is vet weergegeven." #. Tag: para #: index.docbook:5522 #, no-c-format msgid "" "You can adjust the number of songs before and after the currently playing " "song to be displayed in the playlist with the Previous " "and Upcoming fields. You can prevent the same track " "appearing in the current playlist more than once using the " " button. The " "Repopulate button allows you to generate a new set of " "tracks. This can be used together with a high Upcoming " "setting to generate fixed playlists for export." msgstr "" "Het aantal getoonde liedjes voor en na het nu afgespeelde lied kunt u " "instellen met de velden Vorige en Aankomende. U kunt voorkomen dat dezelfde track meermalen in de huidige " "afspeellijst verschijnt door het gebruik van de knop " " . Met de knop Opnieuw vullen kunt u een nieuw set met tracks aanmaken. Dit kunt u samen een " "hoge Aankomende waarde gebruiken voor het aanmaken van " "een vaste afspeellijst voor de export." #. Tag: title #: index.docbook:5525 #, no-c-format msgid "Defining Dynamic Playlists" msgstr "Een dynamische afspeellijst definiëren" #. Tag: para #: index.docbook:5526 #, no-c-format msgid "" "Each dynamic playlist is built of biases. A bias defines a particular " "constraint on the behaviour of the dynamic playlist, and new items to be " "added to the playlist are selected at random from a list of all songs which " "match the biases. Biases may either be a single bias (⪚ the " "Search bias) or a grouping of other biases (⪚ the " "Match All bias). Some examples playlists are included, " "and you can define a new playlist with the " " " " button." msgstr "" "Elke dynamische afspeellijst is opgebouwd uit biases (vooroordelen). Een " "bias definieert een bepaalde voorwaarden voor het gedrag van de dynamische " "afspeellijst en nieuwe items die toegevoegd worden aan de afspeellijst zijn " "willekeurig geselecteerd uit een lijst met alle liedjes die overeenkomen met " "de biases. Biases kunnen zowel een enkele bias (⪚ de bias " "Zoeken) zijn maar ook een groep van andere biases (⪚ " "de bias Alles overeenkomen bias) zijn. Enkele " "voorbeeldafspeellijsten zijn meegeleverd maar u kunt ook een nieuwe " "afspeellijst creëren met de knop " " " "." #. Tag: para #: index.docbook:5528 #, no-c-format msgid "" "To change the name of a playlist, either use the " " button or right click on it " "and select Rename playlist. A bias can be edited with " "the same button or by right-clicking and selecting Edit bias, and for biases which have sub-biases, a new sub-bias can be added " "by right clicking and selecting Add new bias." msgstr "" "Voor het veranderen van de naam van een afspeellijst kunt u ofwel de knop " " " "gebruiken ofwel erop rechtsklikken en Afspeellijst hernoemen selecteren. U kunt een bias bewerken met dezelfde knop of " "rechtsklikken en de Bias bewerken selecteren en voor " "biases met sub-biases kunt u een nieuwe sub-bias toevoegen door " "rechtsklikken en Nieuwe bias toevoegen. selecteren." #. Tag: title #: index.docbook:5530 #, no-c-format msgid "Biases" msgstr "Biases" #. Tag: para #: index.docbook:5531 #, no-c-format msgid "" "Because multiple biases may be defined, &amarok; may at times return an " "empty playlist. This occurs if it is given a set of impossible-to-fulfill " "conditions. To avoid this and to better understand each available bias, " "along with any options it takes, please see below:" msgstr "" "Omdat meerdere biases gedefinieerd kunnen zijn, kan &amarok; soms een lege " "afspeellijst teruggeven. Dit gebeurt als het aan een set van onmogelijk te " "vervullen voorwaarden moet voldoen. Om dit te vermijden en beter elke " "beschikbare bias te begrijpen, samen met alle bijbehorende opties, kijk " "hieronder:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5534 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. Tag: para #: index.docbook:5536 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks found by a given search query. It uses the same " "search string used in the collection browser. You may also use the " "Match meta tag bias to match tags in the same way as " "the collection search editor." msgstr "" "Deze bias toont tracks die overeenkomen met de opgegeven zoekopdracht. Het " "gebruikt dezelfde zoektermen als in de verzamelingbrowser. U kunt ook " "gebruik maken van de bias Met metatag overeenkomen die " "ook in de verzamelingbrowser wordt gebruikt." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5539 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #. Tag: para #: index.docbook:5541 #, no-c-format msgid "This bias matches any track, entirely at random." msgstr "Deze bias toont elke track, geheel willekeurig." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5544 #, no-c-format msgid "And" msgstr "En" #. Tag: para #: index.docbook:5546 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks which match all sub-" "biases." msgstr "" "Deze groepsbias toont tracks die overeenkomen met de alle sub-biases." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5549 #, no-c-format msgid "Or" msgstr "Of" #. Tag: para #: index.docbook:5551 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks which match any sub-" "biases." msgstr "" "Deze bias toont tracks die overeenkomen met elke sub-" "biases." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5554 #, no-c-format msgid "Partition" msgstr "Partitie" #. Tag: para #: index.docbook:5556 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks from the sub-biases in proportion. The edit " "window for this bias has sliders for each sub-bias to adjust the " "proportions. For example, with two sub-biases with their proportion sliders " "set equal, half of the playlist will match one bias and half the other." msgstr "" "Deze groepsbias verdeelt de tracks die overeenkomen in verhouding tot de sub-" "biases. Het instelvenster voor deze bias heeft voor elke sub-bias schuiven " "om de verhoudingen in te stellen. Een voorbeeld met twee sub-biases waarvan " "de verdeelschuiven gelijk zijn ingesteld, zal als resultaat hebben dat de " "helft van de afspeellijst overeenkomt met de ene bias en de andere helft met " "de andere bias." #. Tag: para #: index.docbook:5557 #, no-c-format msgid "" "Note: The dynamic playlist is internally working with more tracks than you " "can see, so after clicking Repopulate the list might not " "contain a 50:50 distribution of songs. However as you continue listening to " "music you will see that in the end it actually matches." msgstr "" "Let op: de dynamische afspeellijst werkt intern met meer tracks dan de " "zichtbare, het kan daarom voorkomen dat na het klikken op Opnieuw " "vullen de lijst niet een 50/50 verdeling van liederen bevat. Maar " "als u doorgaat met het luisteren zal aan het eind de verhouding weer kloppen." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5560 #, no-c-format msgid "If Else" msgstr "If Else" #. Tag: para #: index.docbook:5562 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks from the first sub bias unless there are no matching tracks found, in which case it matches " "tracks from the second sub-bias. See the example Album Play playlist for an example of this in use." msgstr "" "Deze groepsbias toont tracks die overeenkomen met de eerste sub-bias " "tenzij deze geen overeenkomende tracks heeft, in dat " "geval toont het tracks die overeenkomen met de tweede sub-bias. Zie het " "voorbeeld van de afspeellijst Album afspelen voor het " "gebruik hiervan." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5565 #, no-c-format msgid "Match Meta Tag" msgstr "Met metatag overeenkomen" #. Tag: para #: index.docbook:5567 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which meet certain conditions on a tag. The " "selection interface is the same as the search filter editor in the " "collection browser. Select a tag type from the drop-down and fill in the " "constraint. (Hint: You can use a number of these in an And bias.)" msgstr "" "Deze bias toont tracks die overeenkomen met bepaalde criteria voor een tag. " "Het gebruikt hetzelfde zoekvenster als in de verzamelingbrowser. Selecteer " "een type tag uit de keuzelijst en neem deze voorwaarden over in het " "gebruiksfilter. (Tip: u kunt een aantal hiervan gebruiken samenvoegen met " "een En bias.)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5570 #, no-c-format msgid "Album Play" msgstr "Album afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:5572 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks related to the previous item in the playlist by " "album. You can select the details of the bias from the drop-down menu. For " "example, Track directly follows previous track in album " "is used in the example Album Play playlist to ensure " "full albums are played in order." msgstr "" "Deze bias toont tracks die overeenkomen met het album van de vorige track in " "de afspeellijst. U kunt de details selecteren uit de keuzelijst. Zie het " "voorbeeld van de Track die direct volgt op vorige track in album die gebruikt is in het voorbeeld van de afspeellijst " "Album afspelen om zeker te zijn dat volledige albums in " "de juiste volgorde worden afgespeeld." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5575 #, no-c-format msgid "Quiz Play" msgstr "Afspelen als in een quiz" #. Tag: para #: index.docbook:5577 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks for which the first character of a given tag " "(title, artist or album) is the same as the last character of the same tag " "for the previous tag. For example, with artist selected, you could have the " "following series: Led Zeppelin -> Nine Inch Nails -> Santana, &etc;" msgstr "" "Deze bias toont tracks waarvan de eerste letter van de opgegeven tag (titel," "artiest of album) overeenkomt met de laatste letter van de dezelfde tag van " "de vorige track. Wanneer u als voorbeeld een artiest hebt geselecteerd, kunt " "u de volgende serie krijgen: Led Zeppelin -> " "Nine Inch Nails -> Santana, &etc;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5580 #, no-c-format msgid "EchoNest similar artist" msgstr "EchoNest vergelijkbare artiest" #. Tag: para #: index.docbook:5582 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which are similar according to EchoNest, either to " "the previous track or to any track in the playlist. This allows you to play " "a set of consistent tracks simply by adding a single track to the playlist " "and turning on the dynamic playlist, rather than defining all the match " "rules yourself." msgstr "" "Deze bias toont tracks die volgens EchoNest op elkaar lijken, die ofwel " "overeenkomen met de voorgaande afgespeelde track ofwel met enige track in de " "afspeellijst. Hiermee kunt een set gelijksoortige tracks afspelen door " "eenvoudig een enkele track aan de afspeellijst toe te voegen en vervolgens " "de dynamische afspeellijst in te schakelen in plaats van alle " "overeenkomstregels zelf op te stellen." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5585 #, no-c-format msgid "Last.fm similar" msgstr "Vergelijkbaar met Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:5587 #, no-c-format msgid "" "This bias performs the same function as the EchoNest bias, but uses Last.fm " "to determine similarity. You can also choose similarity to the previous " "track or to the previous artist." msgstr "" "Deze bias heeft dezelfde functie als de EchoNest bias, maar gebruikt Last.fm " "om de overeenkomsten te bepalen. Ook hier kunt u instellen of het overeen " "moet komen met de voorgaande track of de voorgaande artiest." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5590 #, no-c-format msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Wekelijkse top-artiest van Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:5592 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which are on the weekly charts from Last.fm for a " "given time period." msgstr "" "Deze bias toont tracks die in de wekelijkse muzieklijst van Last.fm voor het " "ingestelde tijdvak voorkomen." #. Tag: title #: index.docbook:5598 index.docbook:5621 #, no-c-format msgid "A dynamic playlist in use" msgstr "Een in gebruik zijnde dynamische afspeellijst" #. Tag: title #: index.docbook:5613 #, no-c-format msgid "Using your Dynamic Playlist" msgstr "Uw dynamische afspeellijst gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:5614 #, no-c-format msgid "" "To enable the dynamic playlist you have created simply check the " "On box in the upper-left corner of the pane. To " "regenerate the entire playlist at any time, click Repopulate, to the right of On." msgstr "" "Om de dynamische afspeellijst in te schakelen klikt u eenvoudig op het vakje " "Aan in de linkerbovenhoek van het paneel. Om de gehele " "afspeellijst op enig moment te vernieuwen klikt u op Opnieuw " "vullen, aan de rechterkant van Aan." #. Tag: para #: index.docbook:5616 #, no-c-format msgid "" "The default number of items in the playlist is your 5 previous plays plus 10 " "upcoming items. With the currently playing track, this makes 16 items in the " "playlist at any given time. The number of tracks can be changed right below " "the On checkbox." msgstr "" "De laatste 5 al gespeelde items plus de 10 komende items is het standaard " "aantal vermeldingen in de afspeellijst. Met de track die op dit moment " "afgespeeld wordt is dit in totaal 16 items op enig moment in de " "afspeellijst. U kunt het aantal tracks instellen net onder het vakje " "AAN." #. Tag: para #: index.docbook:5618 #, no-c-format msgid "" "Below that is the dropdown menu for loading saved playlists, the " " button to save " "playlists, and the button to delete them." msgstr "" "Hieronder is het keuzemenu voor het laden van opgeslagen afspeellijsten, de " "knop voor het " "opslaan van afspeellijsten en de knop " " " " om ze te verwijderen." #. Tag: title #: index.docbook:5637 #, no-c-format msgid "Automatic Playlist Generator" msgstr "Geautomatiseerde afspeellijstgenerator" #. Tag: para #: index.docbook:5638 #, no-c-format msgid "" "The Automated Playlist Generator (APG) automatically " "generates playlists based on constraints you set. These constraints can be " "set based on song data (artist, genre, year) or access time (last played). " "There are also special constraints to determine how &amarok; is going to " "look for songs. You will find the APG in your " "Media Sources pane, PlaylistsAutomated Playlist Generator." msgstr "" "De Geautomatiseerde afspeellijstgenerator (APG) creëert " "automatisch afspeellijsten op basis van door u ingestelde voorwaarden. Deze " "voorwaarden kunnen gebaseerd zijn op kenmerken van het lied (artiest, genre, " "jaar) of op toegangstijd (laatste keer afgespeeld). Er zijn ook speciale " "voorwaarden welke &amarok; kan gebruiken bij het zoeken naar liederen. De " "APG is te vinden in het paneel Mediabronnen, AfspeellijstenGeautomatiseerde afspeellijstgenerator." #. Tag: title #: index.docbook:5640 #, no-c-format msgid "APG Presets Toolbar" msgstr "Werkbalk APG-voorinstellingen" #. Tag: para #: index.docbook:5654 #, no-c-format msgid "" "This is the APG Presets toolbar. From left to right we " "have the following buttons:" msgstr "" "Dit is de werkbalk APG-voorinstellingen. Van links naar " "rechts zien we de volgende knoppen:" #. Tag: para #: index.docbook:5657 #, no-c-format msgid "Adds a blank preset that can be modified." msgstr "Voegt een lege voorinstelling toe die u kunt aanpassen." #. Tag: para #: index.docbook:5658 #, no-c-format msgid "" "Opens up the APG Preset Editor window to edit the " "currently selected preset constraints." msgstr "" "Open het venster APG-voorinstellingsbewerker voor het " "bewerken van de geselecteerde ingestelde voorwaarden." #. Tag: para #: index.docbook:5659 #, no-c-format msgid "" "Removes the selected preset from the list; can not be " "undone." msgstr "" "Verwijdert de geselecteerde voorinstelling van de lijst; dit kan " "niet ongedaan gemaakt worden." #. Tag: para #: index.docbook:5660 #, no-c-format msgid "" "Import a preset from a .xml file. Has the potential to be malformed if " "edited outside &amarok;; use the constraint tester." msgstr "" "Importeert een voorinstelling uit een .xml-bestand. U loopt het risico van " "ongeldige bestandsopbouw bij bewerking buiten &amarok;; gebruik daarom de " "voorwaarde-tester." #. Tag: para #: index.docbook:5661 #, no-c-format msgid "Export the selected preset to a .xml file that can be imported." msgstr "" "Exporteert de geselecteerde voorinstelling naar een .xml-bestand die " "geïmporteerd kan worden." #. Tag: para #: index.docbook:5662 #, no-c-format msgid "" "Loads APG with the selected preset and automatically " "generates a playlist." msgstr "" "Laadt de APG met de geselecteerde voorinstelling en " "creëert automatisch een afspeellijst." #. Tag: title #: index.docbook:5665 #, no-c-format msgid "Working with Presets" msgstr "Werken met voorinstellingen" #. Tag: phrase #: index.docbook:5674 #, no-c-format msgid "APG Preset Editor window" msgstr "Venster van APG-voorinstellingsbewerking" #. Tag: para #: index.docbook:5677 #, no-c-format msgid "APG Preset Editor window" msgstr "Venster van APG-voorinstellingsbewerking" #. Tag: para #: index.docbook:5682 #, no-c-format msgid "" "Presets are sets of rules that &amarok; APG will use " "when generating playlists. These rules are going to be referred to as " "constraints from now on; every preset is determined by " "the constraints which create it. Groups of constraints hierarchically and " "logically organized are called constraint trees." msgstr "" "Voorinstellingen zijn sets met regels die &amarok; APG " "zal gebruiken bij het genereren van afspeellijsten. Deze regels zullen van " "nu af aan worden gerefereerd als voorwaarden; elke " "voorinstelling wordt bepaald door de voorwaarden die het aanmaakt. Groepen " "voorwaarden hiërarchisch en logisch georganiseerd worden " "voorwaardenboomstructuren genoemd." #. Tag: title #: index.docbook:5684 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Voorwaarden" #. Tag: para #: index.docbook:5685 #, no-c-format msgid "" "Constraints are the building blocks of constraint trees. They are simple " "statements that the APG will use to add songs to the " "playlist it generates. To add a constraint to the currently selected preset " "constraint tree click the button in the APG Preset toolbar and " "click the Add new option on the APG Preset " "Editor window. Note that this will add the constraint under the " "selected item (constraint or constraint group)." msgstr "" "Voorwaarden zijn de bouwblokken van voorwaardenboomstructuren. Het zijn " "eenvoudige statements die de APG zal gebruiken om songs " "aan de afspeellijst die het genereert toevoegt. Om een voorwaarde aan de nu " "geselecteerde vooringestelde voorwaardenboomstructuur toe te voegen klikt u " "op de knop in de APG-voorinstelling-werkbalk en " "klik op de optie Nieuwe toevoegen in het venster " "APG-voorinstellingsbewerker. Merk op dat dit de " "voorwaarde toevoegt onder het geselecteerde item (voorwaarde of " "voorwaardegroep)." #. Tag: para #: index.docbook:5687 #, no-c-format msgid "" "Many different kinds of constraints can be added; each works in a different " "way inside the tree." msgstr "" "U kunt veel verschillende soorten voorwaarden toevoegen; elk heeft een " "andere invloed op de boomstructuur." #. Tag: title #: index.docbook:5690 #, no-c-format msgid "Constraint Types" msgstr "Soorten voorwaarden" #. Tag: para #: index.docbook:5691 #, no-c-format msgid "" "&amarok; APG supports several types of constraints:" msgstr "" "Verschillende soorten voorwaarden worden door APG van " "&amarok; ondersteund:" #. Tag: entry #: index.docbook:5698 #, no-c-format msgid "Constraint" msgstr "Voorwaarde" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5705 #, no-c-format msgid "Match Tags" msgstr "Overeenkomende tags" #. Tag: para #: index.docbook:5708 #, no-c-format msgid "" "The most important constraints, because they can be set to virtually any " "information regarding the file, including: artist name, album name, genre, " "year, last played, and score." msgstr "" "De belangrijkste voorwaarden, omdat deze ingesteld kunnen worden voor " "schijnbaar elke informatie over het bestand zoals: naam artiest, albumnaam, " "genre, jaar, laatste keer afgespeeld and waardering." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5713 #, no-c-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Afspeellijstlengte" #. Tag: para #: index.docbook:5716 #, no-c-format msgid "Set the running time (in HH:MM:SS format) that the playlist should have" msgstr "" "Hier kunt u de tijdsduur (in formaat HH:MM:SS) instellen van de afspeellijst" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5721 #, no-c-format msgid "Playlist Length" msgstr "Afspeellijstlengte" #. Tag: para #: index.docbook:5724 #, no-c-format msgid "Determine how many songs should be in the playlist" msgstr "Hier kunt u het aantal liedjes in de afspeellijst instellen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5729 #, no-c-format msgid "Checkpoint" msgstr "Controlepunt" #. Tag: para #: index.docbook:5732 #, no-c-format msgid "Tell &amarok; where to start and stop looking for tracks" msgstr "" "Hier kunt u instellen waar &amarok; begint en eindigt met zoeken naar tracks" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5737 #, no-c-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Duplicaten voorkomen" #. Tag: para #: index.docbook:5740 #, no-c-format msgid "" "Prevent &amarok; from selecting the same tracks, songs from the same artist, " "or the same album" msgstr "" "Voorkomt dat &amarok; dezelfde tracks, liedjes van dezelfde artiest, of " "hetzelfde album meerdere keren selecteert" #. Tag: para #: index.docbook:5746 #, no-c-format msgid "" "Note that you can change how constraints work in various manners, such as " "setting the fuzzy-exact slider, which determines how closely the constraint " "is going to be followed." msgstr "" "Merk op dat u op verschillende manieren kunt veranderen hoe de voorwaarden " "werken, zoals het schuiven met de ongeveer-exact schuifknop, waarmee kunt u " "bepalen hoe precies de voorwaarde gevolgd moet worden." #. Tag: para #: index.docbook:5748 #, no-c-format msgid "" "Another way to modify constraints that is present on Match Tags with a textbased tag is found in the line below the " "Field option box. In the text field to the right you " "write the text to be matched and in the option box at the left of the value " "you can select contains (which will consider any songs " "that have the according text in their tag), matches " "(which will consider songs whose corresponding tag match exactly the one in " "the text box), starts with and ends with." msgstr "" "Een andere manier om de voorwaarden aan te passen is aanwezig in " "Overeenkomende tags met een tekstgebaseerde tag kunt u " "vinden in de regel onder het keuzevakje Veld. U kunt in " "dit tekstvak de tekst invoeren waarmee het moet overeenkomen en een keuze " "maken uit bevat (alle liedjes worden meegenomen waarvan " "de tekst in het tekstvak in de geselecteerde tag voorkomt), komt " "overeen (alleen die liedjes worden meegenomen waarvan de " "geselecteerde tag precies overeenkomt met die in het tekstvak), " "begint met en eindigt met." #. Tag: para #: index.docbook:5750 #, no-c-format msgid "" "Similarly, you can also edit the way value-based constraints (such as the " "Playlist Length constraints and the playcount " "Match Tag constraint) behave by changing the option " "close to the text to settings such as fewer than, " "equals and more than." msgstr "" "Op dezelfde manier kunt u ook op getalsmatige voorwaarden (zoals de " "voorwaarde Afspeellijstlengte en het aantal maal " "afgespeeld voorwaarde Overeenkomende tags) bewerken " "zodat hun werking verandert door keuzes vlakbij de text zoals " "minder dan, gelijk aan en " "meer dan." #. Tag: para #: index.docbook:5752 #, no-c-format msgid "" "Another way to change constraint behavior is to check the invert checkbox on them, this makes them behave the opposite way, a " "Match Tag: artist contains name " "becomes Match Tag: artist not contains name." msgstr "" "Een andere manier voor het beïnvloeden van een voorwaarde is het inschakelen " "van het keuzevakje Inverteren, hierdoor is het gedrag " "juist omgekeerd, een Match Tag: artiest bevat naam verandert in Match Tag: artiest bevat niet " "naam." #. Tag: title #: index.docbook:5755 #, no-c-format msgid "Constraint Groups" msgstr "Voorwaarde-groepen" #. Tag: para #: index.docbook:5756 #, no-c-format msgid "" "Constraint groups can be added from the Add new option " "from the APG Preset Editor window, constraints under a " "group are logically linked, the same applies to groups under groups." msgstr "" "U kunt voorwaarde-groepen toevoegen met behulp van Nieuwe " "toevoegen in het venster APG-voorinstellingsbewerker. Voorwaarden in een groep horen bij elkaar, hetzelfde geldt voor " "groepen in groepen." #. Tag: para #: index.docbook:5758 #, no-c-format msgid "" "There are currently two kinds of constraint groups: Match all " "groups and Match any groups. Match all groups " "require that all the constraints under them are met by the song. " "Match any groups require that at least one of the constraints " "under them are met by the song. To add a constraint under a specific group " "highlight it on the preset editor and use the Add new " "option." msgstr "" "Op dit moment zijn er twee soorten voorwaarden: de groep Overeenkomen " "met alle en de groep Overeenkomen met enkele. De " "groep Overeenkomen met alle vereist dat het lied voldoet aan " "alle voorwaarden. De groep Overeenkomen met enkele vereist " "dat het lied voldoet aan tenminste een van de voorwaarden. Om een voorwaarde " "uit een van de twee groepen toe te voegen moet u het markeren in de " "voorinstellingsbewerker en op Nieuwe toevoegen klikken." #. Tag: title #: index.docbook:5762 #, no-c-format msgid "Using your Presets" msgstr "Uw voorinstellingen gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:5763 #, no-c-format msgid "" "Once you set up a preset, you just have to select it on the APG " "Presets panel in the Automated Playlist Generator " "(APG) and click the toolbar to run APG with the " "selected preset. You will then have a playlist matching your criteria, like " "this:" msgstr "" "Nadat u een voorinstelling hebt gecreëerd, moet u het selecteren in het " "paneel APG-voorinstellingen in de " "Geautomatiseerde afspeellijstgenerator (APG) en op " " in de werkbalk klikken " "om de APG met de voorinstelling te starten. U heeft " "vervolgens een afspeellijst overeenkomstig uw criteria, zoals in dit " "voorbeeld:" #. Tag: phrase #: index.docbook:5773 #, no-c-format msgid "Playlist generated by the constraint tree below." msgstr "" "Afspeellijst gegenereerd door de onderstaande " "voorwaardenboomstructuur." #. Tag: para #: index.docbook:5776 #, no-c-format msgid "Playlist generated by the constraint tree below." msgstr "" "Afspeellijst gegenereerd door de onderstaande voorwaardenboomstructuur." "" #. Tag: title #: index.docbook:5797 #, no-c-format msgid "Various" msgstr "Diverse" #. Tag: para #: index.docbook:5798 #, no-c-format msgid "" "Topics which didn't fit elsewhere, such a Moodbar, Amarok on other " "platforms, troubleshooting, common problems, and the FAQ:" msgstr "" "Onderwerpen die nergens anders onder vallen zoals de stemmingsbalk. Amarok " "op andere platformen, oplossen van problemen, algemene problemen en de FAQ:" #. Tag: para #: index.docbook:5801 #, no-c-format msgid "Moodbar " msgstr "Stemmingsbalk " #. Tag: para #: index.docbook:5802 #, no-c-format msgid "ReplayGain " msgstr "ReplayGain " #. Tag: para #: index.docbook:5803 #, no-c-format msgid "" "Amarok on other Desktops and " "Operating Systems " msgstr "" "Amarok op andere bureaubladen en " "besturingssystemen " #. Tag: para #: index.docbook:5804 index.docbook:6184 #, no-c-format msgid "" "Non-KDE Desktops " msgstr "" "Niet-KDE bureaubladen " #. Tag: para #: index.docbook:5805 #, no-c-format msgid "Amarok on Windows " msgstr "Amarok op Windows " #. Tag: para #: index.docbook:5806 #, no-c-format msgid "Amarok on OS X " msgstr "Amarok op OS X " #. Tag: para #: index.docbook:5809 #, no-c-format msgid "" "Troubleshooting and " "Common Problems " msgstr "" "Problemen oplossen en " "algemene problemen " #. Tag: para #: index.docbook:5810 #, no-c-format msgid "FAQ " msgstr "FAQ " #. Tag: title #: index.docbook:5812 #, no-c-format msgid "The Moodbar" msgstr "De stemmingsbalk" #. Tag: para #: index.docbook:5813 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar shows you the mood of a " "track, which you can then use to figure out when something interesting " "happens in the song." msgstr "" "De Stemmingsbalk laat u de stemming van " "een track zien, waarmee u inzicht krijgt in de interessante momenten in het " "lied." #. Tag: para #: index.docbook:5815 #, no-c-format msgid "" "In order for &amarok; to display moodbars for your music, you will need the " "Moodbar program (see below for downloads and binary packages)." msgstr "" "Voor het analyseren van uw muziek door &amarok; voor het creëren van " "stemmingsbalken is het noodzakelijk dat het Stemmingsbalk-programma is geïnstalleerd (lees meer hieronder voor de downloads en binaire pakketten)." #. Tag: para #: index.docbook:5817 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar package requires GStreamer and various plugins depending on the filetypes you use (see Supported filetypes). You will " "not need the phonon-backend-gstreamer package to " "create .mood files." msgstr "" "Het pakket Stemmingsbalk heeft GStreamer en verschillende andere plug-ins nodig, afhankelijk van de " "bestandstypes die u wilt gaan gebruiken (lees Ondersteunde bestandstypes). U heeft het pakket phonon-" "backend-gstreamer niet nodig voor het creëren van .mood-" "bestanden." #. Tag: para #: index.docbook:5819 #, no-c-format msgid "" "There are two parts to the new Moodbar implementation: " "the Moodbar package, which contains a program that " "takes a music file and generates a .mood file, and support code in the " "&amarok; source, which runs the binary and displays the Moodbar. The " "Moodbar package depends on the GStreamer libraries. Without the Moodbar package, " "&amarok; cannot generate the moodbars for your music." msgstr "" "Er zijn twee onderdelen in de nieuwe implementatie van " "Stemmingsbalk: het pakket Stemmingsbalk, dat een programma bevat dat een muziekbestand neemt en een .mood-" "bestand genereert en ondersteunende code in de broncode van &amarok;, die " "het binaire programma uitvoert en toont de Stemmingsbalk. Het pakket " "Stemmingsbalk is afhankelijk van de " "GStreamer-bibliotheken. Zonder het pakket " "Stemmingsbalk, kan &amarok; de stemmingsbalken voor uw " "muziek niet aanmaken." #. Tag: para #: index.docbook:5821 #, no-c-format msgid "" "As an alternative, there is a new script which will create moodbar files for " "tracks in an &amarok; playlist; this is an exception to the above. The " "script needs nothing but &amarok; to work, but it only creates the .mood " "files as they are played in the Playlist." msgstr "" "Als alternatief is er een nieuwe script die stemmingsbalk-bestanden " "genereert voor tracks in een afspeellijst van &amarok; als uitzondering op " "het bovenstaande. Het script alleen &amarok; nodig om te werken, maar het " "genereert alleen de .mood-bestanden als de tracks worden afgespeeld via de " "Afspeellijst." #. Tag: para #: index.docbook:5823 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar is due to the work of Gavin Wood and Simon " "O'Keefe, who designed the algorithms; their original paper is here." msgstr "" "De Stemmingsbalk is er dankzij de werkzaamheden van " "Gavin Wood en Simon O'Keefe, die de algoritmen heeft ontworpen; hun " "originele ontwerp is hier te vinden." #. Tag: title #: index.docbook:5825 #, no-c-format msgid "Summary of Requirements" msgstr "Lijst van benodigdheden" #. Tag: para #: index.docbook:5827 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar binary, in your PATH (it should be listed " "upon running which moodbar from a console) — " "Remember to configure the Moodbar package with " "./configure --prefix=`pkg-config --variable=prefix " "gstreamer-0.10`" msgstr "" "Het Stemmingsbalk-programma, in uw PATH (het zou moeten " "worden genoemd bij het uitvoeren van het volgende commando which " "moodbar vanaf een commandoregel) — vergeet niet om het " "pakket Stemmingsbalk te configureren met ./" "configure --prefix=`pkg-config --variable=prefix gstreamer-0.10`" #. Tag: para #: index.docbook:5828 #, no-c-format msgid "" "The GStreamer 0.10 library and plugins for the formats you want Moodbar to " "be able to analyse. A GStreamer 1.0 based fork is also available, see below." msgstr "" "De GStreamer 0.10 bibliotheek en plug-" "ins voor de bestandstypes waarvan u wilt dat Stemmingsbalk in staat is ze te analyseren. Een op GStreamer 1.0 gebaseerde fork " "is ook beschikbaar, zie onderstaand." #. Tag: para #: index.docbook:5829 #, no-c-format msgid "" "The Fastest Fourier Transform In The West (fftw.org) FFTW library version 3.0 or above " "(at least single-precision floating point version - libfftw3f) — If " "your platform does not provide this for you or you need to compile your own " "version, remember to configure the FFTW package with ./configure " "--enable-single" msgstr "" "De FFTW bibliotheek versie 3.0 of hoger Fastest Fourier Transform " "In The West (fftw.org) " "(ten minste de single-precision floating point versie - libfftw3f) — " "als uw platform dit niet ondersteunt dan moet u uw eigen versie compileren, " "vergeet niet om het FFTW pakket te configureren met ./configure --" "enable-single" #. Tag: para #: index.docbook:5830 #, no-c-format msgid "" "A version of &amarok; with a Use moods option in the " "General section of the configuration screen. This means " "1.4.4 or higher in the 1.4 series or 2.2.2 or higher in the 2.x series." msgstr "" "Een versie van &amarok; met de keuzemogelijkheid Stemmingsbalk " "gebruiken in de sectie Algemeen van het " "instellingenvenster. Dit betekent 1.4.4 of hoger in de 1.4 serie of 2.2.2 of " "hoger in de 2.x serie." #. Tag: para #: index.docbook:5832 #, no-c-format msgid "" "Systems with package managers should automatically install the GStreamer " "plugins and FFTW along with the Moodbar package; this information is " "provided mostly for people who want or need to compile from source or " "manually install packages." msgstr "" "Systemen met beheerprogramma´s voor pakketten zullen automatisch samen met " "het pakket stemmingsbalk ook de GStreamer plug-ins en FFTW installeren; deze " "informatie is daarom eigenlijk alleen maar van belang voor diegene die van " "plan zijn om vanaf broncode te compileren of handmatig pakketten te " "installeren." #. Tag: title #: index.docbook:5835 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #. Tag: para #: index.docbook:5836 #, no-c-format msgid "" "Currently .mood files must be generated manually. " "&amarok; cannot do it for you. To do this for your entire collection, use " "the Moodbar File Generation " "Script described below." msgstr "" "Op dit moment moet u .mood-bestanden handmatig " "genereren. &amarok; kan dit niet voor u doen. Om dit voor uw gehele " "verzameling te doen kunt u het Aanmaakscript voor moodbar-bestanden, zoals hieronder beschreven, " "gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:5838 #, no-c-format msgid "" "To enable the display of moodbars in &amarok;, activate it in the " "configuration: SettingsConfigure " "AmarokGeneralShow " "Moodbar in Progress Slider. Moodbars should now " "appear in the track sliders in the player window and Playlist; there will also be a mood field that you may add to your playlist " "layouts." msgstr "" "U kunt de weergave van de stemmingsbalken in &amarok; inschakelen in: " "Instellingen&amarok; instellenAlgemeenStemmingsbalk in " "voortgangsindicator tonen. Stemmingsbalken zouden " "nu zichtbaar moeten zijn bij de schuifknoppen van de tracks in het " "afspeelvenster en de Afspeellijst; er is ook een " "stemmingsbalk-veld dat u aan de indeling van uw afspeellijst kunt toevoegen." #. Tag: title #: index.docbook:5841 index.docbook:6602 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installatie" #. Tag: title #: index.docbook:5842 #, no-c-format msgid "Source Downloads" msgstr "Broncode downloaden" #. Tag: para #: index.docbook:5843 #, no-c-format msgid "" "Latest release: moodbar-0.1.2.tar.gz — this is the Moodbar source package, " "which contains the Moodbar program (which generates ." "mood files from music files), and a GStreamer plugin that does the work. The " "Moodbar package needs GStreamer 0.10.* installed, plus the 0.10.* version of " "various plugins. Be sure to " "install the Moodbar package into the same prefix as " "GStreamer — follow the instructions in the INSTALL file." msgstr "" "Laatste uitgave: moodbar-0.1.2.tar.gz — dit is het bronpakket van " "Stemmingsbalk, met het Stemmingsbalk-programma (dat ." "mood-bestanden voor muziekbestanden creëert) en een GStreamer plug-in die " "het eigenlijke werk doet. Voor het pakket Stemmingsbalk moet GStreamer 0.10." "* geïnstalleerd zijn en de versie 0.10.* van verschillende plug-ins. Zorg ervoor dat het pakket " "Stemmingsbalk in dezelfde map als GStreamer is " "geïnstalleerd — volg de instructies in het INSTALL bestand." #. Tag: para #: index.docbook:5845 #, no-c-format msgid "" "As the Moodbar version above uses nowadays obsolete GStreamer 0.10 and the " "original source code link is dead, sources have been uploaded to GitHub and a forked version " "supporting GStreamer 1.0 has been developed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:5847 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs, please submit a bug report at bugs.kde.org." msgstr "" "Rapporteer fouten die u gevonden heeft aan bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:5850 #, no-c-format msgid "Debian packages" msgstr "Debian pakketten" #. Tag: para #: index.docbook:5851 #, no-c-format msgid "" "A package for Moodbar is now available in Debian unstable. Simply run " "apt-get install moodbar . You will likely also want " "to install gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good, and " "gstreamer0.10-plugins-bad for format support." msgstr "" "Een pakket voor de Stemmingsbalk is nu beschikbaar in Debian unstable. Voer " "het volgende commando uit: apt-get install moodbar . " "Waarschijnlijk wilt u ook gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-" "good en gstreamer0.10-plugins-bad voor de ondersteuning van formaten " "installeren." #. Tag: title #: index.docbook:5854 #, no-c-format msgid "Kubuntu and Ubuntu packages" msgstr "Kubuntu en Ubuntu pakketten" #. Tag: para #: index.docbook:5855 #, no-c-format msgid "" "A package for Moodbar is available in the official package repository; just " "ensure the universe section is activated (which should be default anyway). " "Just install the package moodbar with your preferred package manager " "(Kpackagekit, Aptitude, " "Adept, Synaptic). You will likely " "also want to install gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good, " "and gstreamer0.10-plugins-bad for format support." msgstr "" "Voor Stemmingsbalk is een pakket beschikbaar in de officiële " "installatiebron; overtuig u zich ervan dat de algemene sectie is " "geselecteerd (dit zou de standaardconfiguratie moeten zijn). Installeer het " "pakket Stemmingsbalk met de pakketbeheerder van uw voorkeur " "(Kpackagekit, Aptitude, " "Adept, Synaptic). Waarschijnlijk " "wilt u ook gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good, en " "gstreamer0.10-plugins-bad voor de ondersteuning van formaten installeren." #. Tag: para #: index.docbook:5857 #, no-c-format msgid "" "Or, to install, paste this into Firefox or &konqueror; " "and hit &Enter;." msgstr "" "Of, plak dit in Firefox of &konqueror; en druk " "vervolgens op &Enter; om dit te installeren." #. Tag: userinput #: index.docbook:5859 #, no-c-format msgid "" "apt://moodbar,gstreamer0.10-plugins-ugly,gstreamer0.10-plugins-good," "gstreamer0.10-plugins-bad?section=universe?refresh=yep" msgstr "" "apt://moodbar,gstreamer0.10-plugins-ugly,gstreamer0.10-plugins-good," "gstreamer0.10-plugins-bad?section=universe?refresh=yep" #. Tag: title #: index.docbook:5862 #, no-c-format msgid "Gentoo ebuilds" msgstr "Gentoo ebuilds" #. Tag: para #: index.docbook:5863 #, no-c-format msgid "" "Moodbar is available in Portage, simply emerge moodbar Unofficial ebuilds are no longer required." msgstr "" "Stemmingsbalk is beschikbaar in Portage, eenvoudig emerge " "moodbar onofficiële ebuilds zijn niet langer nodig." #. Tag: title #: index.docbook:5866 #, no-c-format msgid "RPM builds" msgstr "RPM-builds" #. Tag: para #: index.docbook:5867 #, no-c-format msgid "" "If you are a rpm-based distro user, you can build a .rpm using rpmbuild with " "latest" msgstr "" "Als u een op rpm gebaseerde distributie gebruikt kunt u een .rpm maken door " "gebruik van rpmbuild met de laatste" #. Tag: para #: index.docbook:5869 #, no-c-format msgid "" "gstreamer-plugins-moodbar.spec. The binary package " "will be soon available for PLD-linux distro." msgstr "" "gstreamer-plugins-moodbar.spec. Het binaire pakket " "zal binnenkort beschikbaar zijn voor de PLD-linux distributie." #. Tag: title #: index.docbook:5872 #, no-c-format msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. Tag: para #: index.docbook:5873 #, no-c-format msgid "" "In Fedora 7 and higher (up to 16 as of this writing) Moodbar is available in " "the default repositories. Simply install it with your PackageKit GUI or with " "the following yum command:" msgstr "" "In Fedora 7 en hoger (op het moment van schrijven tot 16) is Stemmingsbalk " "beschikbaar in de standaard repositories. Installeer eenvoudig met uw " "PackageKit GUI of met het volgende yum-commando:" #. Tag: userinput #: index.docbook:5875 #, no-c-format msgid "yum install moodbar" msgstr "yum install moodbar" #. Tag: title #: index.docbook:5878 #, no-c-format msgid "openSUSE packages" msgstr "openSUSE pakketten" #. Tag: para #: index.docbook:5879 #, no-c-format msgid "openSUSE 11.0 and later, automatically install the following packages:" msgstr "openSUSE 11.0 en later installeert automatisch de volgende pakketten:" #. Tag: para #: index.docbook:5882 #, no-c-format msgid "gstreamer-0_10-fluendo-mp3" msgstr "gstreamer-0_10-fluendo-mp3" #. Tag: para #: index.docbook:5883 #, no-c-format msgid "gstreamer-0_10-plugins-base" msgstr "gstreamer-0_10-plugins-base" #. Tag: para #: index.docbook:5885 #, no-c-format msgid "Also, if your songs contain ID3 tags, you must install" msgstr "Als uw liedjes ID3-tags bevatten, moet u installeren" #. Tag: para #: index.docbook:5888 index.docbook:5900 #, no-c-format msgid "gstreamer-0_10-plugins-good" msgstr "gstreamer-0_10-plugins-good" #. Tag: title #: index.docbook:5890 #, no-c-format msgid "Moodbar Installation" msgstr "Installatie van Moodbar" #. Tag: para #: index.docbook:5891 #, no-c-format msgid "" "1-Click Install for openSUSE 11. - just choose your version and installation " "procedure will do the rest:" msgstr "" "1-kliksinstallatie voor openSUSE 11. - kies uw versie en het " "installatieprogramma doet de rest:" #. Tag: ulink #: index.docbook:5894 #, no-c-format msgid "openSUSE 11.2" msgstr "openSUSE 11.2" #. Tag: ulink #: index.docbook:5895 #, no-c-format msgid "openSUSE 11.1" msgstr "openSUSE 11.1" #. Tag: para #: index.docbook:5897 #, no-c-format msgid "" "To install, add the correct repository for your version of openSUSE to " "YaST then make sure the following packages are " "installed:" msgstr "" "Om te kunnen installeren moet de juiste installatiebron voor uw versie van " "openSUSE aan YaST toegevoegd worden zodat u de volgende " "pakketten kunt installeren:" #. Tag: para #: index.docbook:5901 #, no-c-format msgid "gstreamer-0_10-plugins-ugly" msgstr "gstreamer-0_10-plugins-ugly" #. Tag: para #: index.docbook:5902 #, no-c-format msgid "gstreamer-0_10-plugins-moodbar" msgstr "gstreamer-0_10-plugins-moodbar" #. Tag: para #: index.docbook:5903 #, no-c-format msgid "mad" msgstr "mad" #. Tag: para #: index.docbook:5905 #, no-c-format msgid "" "For details on how to add repositories, see the openSUSE wiki." msgstr "" "Lees de openSUSE wiki. voor details over hoe u een installatiebron " "toevoegt." #. Tag: para #: index.docbook:5907 #, no-c-format msgid "" "If you are using the Smart software management tool, " "add the channel by entering the following at the command line, remember to " "change the URL to match your version of openSUSE: smart " "channel --add http://software.opensuse.org/download/home:/d7/openSUSE_10.2/" "home:d7.repo Then enter smart update home:" "d7 You can now install the required packages by smart " "install gstreamer10-plugins-moodbar Dependencies are resolved " "automatically." msgstr "" "Als u het hulpmiddel Smart voor softwarebeheer " "gebruikt, moet u het kanaal toevoegen door het volgende op de commandoregel " "in te voeren, vergeet niet om de &URL; aan te passen aan uw versie van " "openSUSE: smart channel --add http://software.opensuse." "org/download/home:/d7/openSUSE_10.2/home:d7.repo Voer " "dan het volgende in smart update home:d7 U kunt nu de " "nodige pakketten installeren met smart install gstreamer10-" "plugins-moodbar Afhankelijkheden worden automatisch opgelost." #. Tag: title #: index.docbook:5911 #, no-c-format msgid "Mandriva packages" msgstr "Mandriva pakketten" #. Tag: para #: index.docbook:5912 #, no-c-format msgid "" "First of all, you need to add PLF repositories, so visit easyurpmi.zarb.org and add them to your " "repositories list." msgstr "" "Als eerste moet u PLF-repositories toevoegen, ga daarom naar easyurpmi.zarb.org en voeg deze toe " "aan uw lijst met repositories." #. Tag: para #: index.docbook:5914 #, no-c-format msgid "Then simply install the following packages:" msgstr "Vervolgens kunt u eenvoudig de volgende pakketten installeren:" #. Tag: para #: index.docbook:5917 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-moodbar" msgstr "gstreamer0.10-moodbar" #. Tag: para #: index.docbook:5918 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly" msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly" #. Tag: para #: index.docbook:5919 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-good" msgstr "gstreamer0.10-plugins-good" #. Tag: para #: index.docbook:5920 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-bad" msgstr "gstreamer0.10-plugins-bad" #. Tag: title #: index.docbook:5923 #, no-c-format msgid "Arch &Linux;" msgstr "Arch &Linux;" #. Tag: para #: index.docbook:5924 #, no-c-format msgid "" "There is a PKGBUILD for Moodbar in the Arch User Repository (AUR) available here." msgstr "" "Er is een PKGBUILD voor de Stemmingsbalk in de Arch User Repository (AUR) hier beschikbaar." #. Tag: para #: index.docbook:5926 #, no-c-format msgid "" "For more information about the AUR and working with PKGBUILDs, see the " "AUR " "User Guidelines." msgstr "" "Voor meer informatie over de AUR en werken met PKGBUILDs, lees het AUR " "Gebruikershandboek." #. Tag: title #: index.docbook:5929 #, no-c-format msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. Tag: para #: index.docbook:5930 #, no-c-format msgid "" "There is a port: audio/gstreamer-plugins-moodbar here." msgstr "" "Een port: audio/gstreamer-plugins-moodbar is hier." #. Tag: para #: index.docbook:5932 #, no-c-format msgid "" "To install the port: cd /usr/ports/audio/gstreamer-plugins-" "moodbar/ && make install clean" msgstr "" "Voer het volgende in op de commandoregel om de port te installeren: " "cd /usr/ports/audio/gstreamer-plugins-moodbar/ && make " "install clean" #. Tag: para #: index.docbook:5934 #, no-c-format msgid "" "To add the package: pkg_add -r gstreamer-plugins-moodbar" msgstr "" "Om het pakket toe te voegen: pkg_add -r gstreamer-plugins-" "moodbar" #. Tag: title #: index.docbook:5938 #, no-c-format msgid "Moodbar File Generation Script" msgstr "Aanmaakscript voor stemmingsbalk-bestand" #. Tag: para #: index.docbook:5939 #, no-c-format msgid "" "Here is a simple bash script that will add .mood files to your entire " "collection. It adds mood files for all files matching the extensions in the " "current directory and all subdirectories, so it's best run from the base of " "your music directory." msgstr "" "Hier is een eenvoudig bash-script die .mood-bestanden voor de gehele " "verzameling aanmaakt. Het voegt .mood-bestanden toe voor alle bestanden in " "de geselecteerde map en de submappen daarvan waarvan de extensie " "overeenkomt, het wordt aanbevolen om dit te doen vanuit de het hoogste " "niveau van de muziekverzameling. " #. Tag: programlisting #: index.docbook:5941 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/bash\n" " DIR=${1:-.}\n" " LAST=~/.moodbar-lastreadsong\n" " C_RET=0\n" " control_c() # run if user hits control-c\n" " {\n" " echo \"\" > \"$LAST\"\n" " echo \"Exiting...\"\n" " exit\n" " }\n" " if [ -e \"$LAST\" ]; then\n" " read filetodelete < \"$LAST\"\n" " rm \"$filetodelete\" \"$LAST\"\n" " fi\n" " exec 9< <(find \"$DIR\" -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\." "(mp3|ogg|flac|wma)') # you may need to add m4a and mp4\n" " while read i\n" " do\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " trap 'control_c \"$OUTF\"' INT\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ]\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\"\n" " fi\n" " done <&9\n" " exec 9<&-\n" " exit $C_RET" msgstr "" "#!/bin/bash\n" " DIR=${1:-.}\n" " LAST=~/.moodbar-lastreadsong\n" " C_RET=0\n" " control_c() # uitvoeren als gebruiker control-c ingeeft\n" " {\n" " echo \"\" > \"$LAST\"\n" " echo \"Stoppen...\"\n" " exit\n" " }\n" " if [ -e \"$LAST\" ]; then\n" " read filetodelete < \"$LAST\"\n" " rm \"$filetodelete\" \"$LAST\"\n" " fi\n" " exec 9< <(find \"$DIR\" -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\." "(mp3|ogg|flac|wma)') # u zou m4a en mp4 toe kunnen voegen\n" " while read i\n" " do\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " trap 'control_c \"$OUTF\"' INT\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ]\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\"\n" " fi\n" " done <&9\n" " exec 9<&-\n" " exit $C_RET" #. Tag: para #: index.docbook:5943 #, no-c-format msgid "" "Copy and paste the above into a text file named moodbar.sh in your music " "directory and run the following commands:" msgstr "" "Kopieer bovenstaande tekst naar een tekstbestand met de naam moodbar.sh in " "de map met uw muziekverzameling en start het volgende commando: " #. Tag: userinput #: index.docbook:5945 #, no-c-format msgid "cd /path/to/music bash moodbar.sh" msgstr "cd /pad/naar/muziek bash moodbar.sh" #. Tag: para #: index.docbook:5950 #, no-c-format msgid "Alternatively if the above does not work, you may try:" msgstr "Als het bovenstaande niet werkt kunt u het volgende proberen:" #. Tag: userinput #: index.docbook:5952 #, no-c-format msgid "chmod +x moodbar.sh ./moodbar.sh" msgstr "chmod +x moodbar.sh ./moodbar.sh" #. Tag: para #: index.docbook:5957 #, no-c-format msgid "" "This may take a very long time for large collections! Note that the moodbars " "will not appear in &amarok; until &amarok; rescans the collection. The " "generated mood files will be dotfiles (&ie;, prefixed " "with a full stop), or hidden files - so keep this in mind if you can't find " "any generated mood files." msgstr "" "Het kan enige tijd in beslag nemen voor grote verzamelingen! Merk op dat de " "stemmingsbalken niet zichtbaar zijn in &amarok; totdat &amarok; de " "verzameling opnieuw gescand heeft. De gecreëerde mood " "bestanden zijn puntbestanden (&ie;, voorafgegaan door een punt), of " "verborgen bestanden - denk hieraan als u geen .mood-bestanden kunt vinden." #. Tag: para #: index.docbook:5959 #, no-c-format msgid "Based on the above script, an alternative for multicore CPUs:" msgstr "Gebaseerd op bovenstaand script, een alternatief voor multicore CPU's:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:5961 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/bash\n" " NUMCPU=\"$(grep ^processor /proc/cpuinfo | wc -l)\"\n" " find . -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\.(mp3|ogg|flac|wma)' | " "while read i ; do\n" " while [ `jobs -p | wc -l` -ge $NUMCPU ] ; do\n" " sleep 0.1\n" " done\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ] ; then\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\" &\n" " fi\n" " done" msgstr "" "#!/bin/bash\n" " NUMCPU=\"$(grep ^processor /proc/cpuinfo | wc -l)\"\n" " find . -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\.(mp3|ogg|flac|wma)' | " "while read i ; do\n" " while [ `jobs -p | wc -l` -ge $NUMCPU ] ; do\n" " sleep 0.1\n" " done\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ] ; then\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\" &\n" " fi\n" " done" #. Tag: para #: index.docbook:5963 #, no-c-format msgid "" "The links are not available anymore. I don't know if it should be updated or " "deleted" msgstr "" "De koppelingen zijn niet langer beschikbaar. Ik weet niet of het bijgewerkt " "of verwijdert moet worden" #. Tag: para #: index.docbook:5965 #, no-c-format msgid "" "There is another script at Github, which shows previews of the generated mood " "files on the command line while they are being generated. Read more about it " "at the author's blog." msgstr "" "Er is nog een script te vinden op Github, die een voorbeeldweergave toont van de " "gecreëerde stemmingsbalk-bestanden op de commandoregel op het moment dat ze " "gecreëerd worden. Lees meer hierover op de blog van de " "auteur." #. Tag: title #: index.docbook:5968 index.docbook:6817 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Probleemoplossing" #. Tag: para #: index.docbook:5970 #, no-c-format msgid "" "If the Moodbar executable gives you a bus " "error, that almost always means it can't decode (or can't find) " "your file. Take a look at the supported file types below for ideas on which GStreamer plugins to " "install. You can also try the command below to test whether GStreamer can " "decode your file:gst-launch filesrc location=[file] ! decodebin ! " "fakesink" msgstr "" "Indien het Stemmingsbalk-programma een bus-" "fout geeft, betekent dit bijna altijd dat het uw bestand niet kan " "decoderen (of niet kan vinden). Bekijk de ondersteunde bestandstypes hieronder om een idee te krijgen welke " "GStreamer plugins u moet installeren. U kunt ook het commando hieronder " "uitproberen om te testen of GStreamer uw bestand kan decoderen:" "gst-launch filesrc location=[file] ! decodebin ! fakesink" #. Tag: para #: index.docbook:5971 #, no-c-format msgid "" "If you are using the ffmpeg plugin to decode mp3s, you may also receive " "mysterious bus errors. The solution is to stop using the ffmpeg plugin, as " "it is extremely buggy — use mad instead." msgstr "" "Als u de plug-in ffmpeg gebruikt om mp3´s om te zetten, kunt u mysterieuze " "bus-foutmeldingen krijgen. De oplossing is stoppen met het gebruik van de " "plugin ffmpeg omdat deze extreem buggy is — gebruik in plaats daarvan " "mad." #. Tag: para #: index.docbook:5972 #, no-c-format msgid "" "If the Moodbar executable tells you that it can't find " "an element — &ie;, it gives an error message like Could not " "create element of type fftwspectrum, please install it.— that " "usually means that you either don't have the required plugins installed (see " "the plugin list here), or that " "you didn't install the Moodbar package in the same prefix as GStreamer. If " "libmoodbar.so and libgstdecodebin.so are not in the same directory, then " "Moodbar is not installed in the same prefix as GStreamer. Please read the " "INSTALL file for instructions on how to configure the moodbar package " "correctly. Alternatively, if you know what you're doing, it may be easier for you to take a look at the " "GST_PLUGIN_PATH environment variable." msgstr "" "Indien het programma Stemmingsbalk meedeelt dat het " "geen element kan vinden — &ie;, het geeft een foutmelding zoals " "Kon element van het type fftwspectrum niet aanmaken, gaarne " "installeren.— dan betekent dit meestal dat u de benodigde " "plug-ins heeft geïnstalleerd (zie hier de lijst met plug-ins) of dat u het pakket Stemmingsbalk niet " "hebt geïnstalleerd in dezelfde map als GStreamer. Als libmoodbar.so en " "libgstdecodebin.so niet in dezelfde map zijn geplaatst, dan is Stemmingsbalk " "niet in dezelfde map geplaatst als GStreamer. Lees het bestand INSTALL voor " "instructies over hoe het pakket Stemmingsbalk correct ingesteld moet worden. " "Als alternatief, als u weet wat u doet, kan het " "eenvoudiger zijn om de omgevingsvariabele GST_PLUGIN_PATH te bestuderen." #. Tag: para #: index.docbook:5973 #, no-c-format msgid "" "If you're wondering why the Moodbar isn't working, " "either not working at all or not working for a particular file, run the " "command below, where [file] is a music file:moodbar -o test.mood " "[file]" msgstr "" "Als u zich afvraagt waarom de Stemmingsbalk of helemaal " "niet werkt of niet niet werkt voor een bepaald bestand dan kunt u " "onderstaand commando uitvoeren, waar [file] een muziekbestand is:" "moodbar -o test.mood [file]" #. Tag: para #: index.docbook:5974 #, no-c-format msgid "" "If you have multiple versions of GStreamer installed, make sure all of the " "required plugins are installed for version 0.10.* -- " "different versions cannot use each other's plugins." msgstr "" "Indien u meerdere versies van GStreamer heeft geïnstalleerd dan moet u er " "voor zorg dragen dat alle benodigde plug-ins geïnstalleerd zijn " "voor versie 0.10.* -- verschillende versies " "kunnen niet de plug-ins van elkaar gebruiken." #. Tag: title #: index.docbook:5977 #, no-c-format msgid "Supported Filetypes" msgstr "Ondersteunde bestandstypes" #. Tag: para #: index.docbook:5978 #, no-c-format msgid "" "You will need various Gstreamer plugins to enable Moodbar to analyze your files. Here is a list of the plugins you will " "need; make sure to install the 0.10.* version of each " "plugin:" msgstr "" "U heeft verschillende Gstreamer plug-ins nodig om Stemmingsbalk uw bestanden te laten analyseren. Hieronder is een lijst met de " "plug-ins die u nodig hebt; draag er zorg voor dat de 0.10.* " "versie van elke plug-in is geïnstalleerd: " #. Tag: entry #: index.docbook:5985 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Bestandstype" #. Tag: entry #: index.docbook:5986 #, no-c-format msgid "Required Plugin" msgstr "Benodigde Plugin" #. Tag: entry #: index.docbook:5987 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Notitie" #. Tag: para #: index.docbook:5993 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alles" #. Tag: para #: index.docbook:5996 #, no-c-format msgid "gstreamer-0.10.*, gst-plugins-base, gst-plugins-good" msgstr "gstreamer-0.10.*, gst-plugins-base, gst-plugins-good" #. Tag: para #: index.docbook:6001 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: para #: index.docbook:6004 #, no-c-format msgid "gst-plugins-mad (in gst-plugins-ugly)" msgstr "gst-plugins-mad (in gst-plugins-ugly)" #. Tag: para #: index.docbook:6007 #, no-c-format msgid "ffmpeg plugin has problems; do not use for mp3" msgstr "" "ffmpeg plug-in heeft problemen; niet gebruiken voor mp3" #. Tag: para #: index.docbook:6012 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: para #: index.docbook:6015 #, no-c-format msgid "gst-plugins-vorbis, gst-plugins-ogg" msgstr "gst-plugins-vorbis, gst-plugins-ogg" #. Tag: para #: index.docbook:6020 #, no-c-format msgid "flac" msgstr "flac" #. Tag: para #: index.docbook:6023 #, no-c-format msgid "gst-plugins-flac" msgstr "gst-plugins-flac" #. Tag: para #: index.docbook:6028 #, no-c-format msgid "mp4" msgstr "mp4" #. Tag: para #: index.docbook:6031 #, no-c-format msgid "gst-plugins-faad, gst-plugins-bad" msgstr "gst-plugins-faad, gst-plugins-bad" #. Tag: para #: index.docbook:6036 #, no-c-format msgid "musepack" msgstr "musepack" #. Tag: para #: index.docbook:6039 #, no-c-format msgid "gst-plugins-musepack" msgstr "gst-plugins-musepack" #. Tag: para #: index.docbook:6044 #, no-c-format msgid "wma" msgstr "wma" #. Tag: para #: index.docbook:6047 #, no-c-format msgid "gst-plugins-ffmpeg" msgstr "gst-plugins-ffmpeg" #. Tag: title #: index.docbook:6054 index.docbook:6437 #, no-c-format msgid "Screenshots" msgstr "Schermafdrukken" #. Tag: phrase #: index.docbook:6063 #, no-c-format msgid "Moodbar in progress slider in Amarok 2" msgstr "Stemmingsbalk in voortgangsindicator in Amarok 2" #. Tag: para #: index.docbook:6066 #, no-c-format msgid "Moodbar in progress slider in Amarok 2" msgstr "Stemmingsbalk in voortgangsindicator in Amarok 2" #. Tag: title #: index.docbook:6073 #, no-c-format msgid "Replay Gain" msgstr "Afspeelversterking" #. Tag: para #: index.docbook:6074 #, no-c-format msgid "" "Replay gain " "will automatically adjust the volume of the currently played song, relative " "to other songs, as determined by the person who encoded the audio file. To " "enable replay gain, see Settings menu." msgstr "" "Afspeelversterking zal automatisch het volume van de nu afspelende song aanpassen, " "relatief tot andere songs, zoals bepaald door de persoon die het " "geluidsbestand codeerde. Om afspeelversterking in te schakelen, zie Menu Instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:6076 #, no-c-format msgid "To handle this, &amarok; relies on metadata embedded in the audio file:" msgstr "" "Om dit te behandelen vertrouwt &amarok; op metagegevens ingebed in het " "geluidsbestand:" #. Tag: para #: index.docbook:6079 #, no-c-format msgid "" "If no replay gain information is embedded, &amarok; will not adjust the " "volume" msgstr "" "Als er geen informatie over afspeelversterking is ingebed zal &amarok; het " "volume niet aanpassen" #. Tag: para #: index.docbook:6080 #, no-c-format msgid "" "If replay gain information is found, it will be written into &amarok;'s " "database" msgstr "" "Als er informatie over afspeelversterking is gevonden zal het in de database " "van &amarok; worden geschreven" #. Tag: para #: index.docbook:6082 #, no-c-format msgid "" "During playback, &amarok; will only look into its own database for this " "information. Updates to the metadata of the file will not always get written " "into the database during a collection update (⪚ replay gain is deleted " "from file)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6084 #, no-c-format msgid "" "This can lead to unexpected behavior: Songs from the same artist play at " "different volume levels &etc;" msgstr "" "Dit kan tot onverwacht gedrag leiden: Songs van dezelfde artiest spelen op " "verschillende volumeniveaus &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:6086 #, no-c-format msgid "Is replay gain being used?" msgstr "Wordt afspeelversterking gebruikt?" #. Tag: para #: index.docbook:6087 #, no-c-format msgid "" "To figure out if the volume problem is caused by replay gain or bad encoding:" msgstr "" "Om uit te vinden of het probleem met volume veroorzaakt wordt door " "afspeelversterking of slechte codering:" #. Tag: para #: index.docbook:6090 #, no-c-format msgid "Disable replay gain processing (see above)" msgstr "Schakel afspeelversterking uit (zie boven)" #. Tag: para #: index.docbook:6091 #, no-c-format msgid "Start &amarok; in debug mode and search for gain- related output:" msgstr "" "Start &amarok; in modus debug en zoek naar aan versterking (gain-) " "gerelateerde uitvoer:" #. Tag: command #: index.docbook:6093 #, no-c-format msgid "amarok -d --nofork | grep gain" msgstr "amarok -d --nofork | grep gain" #. Tag: para #: index.docbook:6095 #, no-c-format msgid "If replay gain is active for the played song, the output will be" msgstr "" "Als afspeelversterking actief is voor de afspelende song zal de uitvoer zijn" #. Tag: para #: index.docbook:6097 #, no-c-format msgid "Using gain of -10.28 with relative peak of -1" msgstr "Versterking van -10.28 met relatieve piek van -1" #. Tag: title #: index.docbook:6100 #, no-c-format msgid "View replay gain information" msgstr "Informatie over afspeelversterking bekijken" #. Tag: para #: index.docbook:6101 #, no-c-format msgid "" "For .flac files, metaflac can be used to view embedded replay " "gain data:" msgstr "" "Voor .flac bestanden, kan metaflac gebruikt worden om " "ingebedde afspeelversterkingsgegevens te bekijken:" #. Tag: command #: index.docbook:6103 #, no-c-format msgid "metaflac --list Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" msgstr "metaflac --list Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" #. Tag: para #: index.docbook:6105 #, no-c-format msgid "Among other things, this will show something like this:" msgstr "Naast andere dingen zal dit zoiets als dit tonen:" #. Tag: para #: index.docbook:6107 #, no-c-format msgid "METADATA block #2" msgstr "METADATA block #2" #. Tag: para #: index.docbook:6109 #, no-c-format msgid "type: 4 (VORBIS_COMMENT)" msgstr "type: 4 (VORBIS_COMMENT)" #. Tag: para #: index.docbook:6111 #, no-c-format msgid "is last: false" msgstr "is laatste: onwaar" #. Tag: para #: index.docbook:6113 #, no-c-format msgid "length: 390" msgstr "lengte: 390" #. Tag: para #: index.docbook:6115 #, no-c-format msgid "vendor string: reference libFLAC 1.2.1 20070917" msgstr "Uitgevertekenreeks: referentie libFLAC 1.2.1 20070917" #. Tag: para #: index.docbook:6117 #, no-c-format msgid "comments: 14" msgstr "commentaar: 14" #. Tag: para #: index.docbook:6119 #, no-c-format msgid "comment[9]: REPLAYGAIN_REFERENCE_LOUDNESS=89.0 dB" -msgstr "" +msgstr "opmerking[9]: REPLAYGAIN_REFERENCE_LOUDNESS=89.0 dB" #. Tag: para #: index.docbook:6121 #, no-c-format msgid "comment[10]: REPLAYGAIN_TRACK_GAIN=-1.55 dB" -msgstr "" +msgstr "opmerking[10]: REPLAYGAIN_TRACK_GAIN=-1.55 dB" #. Tag: para #: index.docbook:6123 #, no-c-format msgid "comment[11]: REPLAYGAIN_TRACK_PEAK=0.75894165" -msgstr "" +msgstr "opmerking[11]: REPLAYGAIN_TRACK_PEAK=0.75894165" #. Tag: para #: index.docbook:6125 #, no-c-format msgid "comment[12]: REPLAYGAIN_ALBUM_GAIN=-4.19 dB" -msgstr "" +msgstr "opmerking[12]: REPLAYGAIN_ALBUM_GAIN=-4.19 dB" #. Tag: para #: index.docbook:6127 #, no-c-format msgid "comment[13]: REPLAYGAIN_ALBUM_PEAK=0.98712158" -msgstr "" +msgstr "opmerking[13]: REPLAYGAIN_ALBUM_PEAK=0.98712158" #. Tag: para #: index.docbook:6129 #, no-c-format msgid "To view this tracks information within the &amarok; database:" msgstr "" +"Om deze informatie over tracks in de database van &amarok; te bekijken:" #. Tag: command #: index.docbook:6131 #, no-c-format msgid "" "select id, title, albumgain, albumpeakgain, trackgain, trackpeakgain from " "tracks where title like "Balanced%";" msgstr "" +"select-id, titel, albumgain, albumpeakgain, trackgain, trackpeakgain uit " +"tracks waar titel is ald "Balanced%";" #. Tag: para #: index.docbook:6133 #, no-c-format msgid "Will show:" -msgstr "" +msgstr "zal tonen:" #. Tag: para #: index.docbook:6135 index.docbook:6139 #, no-c-format msgid "" "+-------+------------------+-----------+---------------+-----------" "+---------------+" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6137 #, no-c-format msgid "| id | title | albumgain | albumpeakgain | trackgain | trackpeakgain |" -msgstr "" +msgstr "| id | titel | albumgain | albumpeakgain | trackgain | trackpeakgain |" #. Tag: para #: index.docbook:6141 #, no-c-format msgid "| 10459 | Balanced Boy | 0.53 | -5.60297 | 0.44 | -5.60297 |" -msgstr "" +msgstr "| 10459 | Balanced Boy | 0.53 | -5.60297 | 0.44 | -5.60297 |" #. Tag: para #: index.docbook:6143 #, no-c-format msgid "Note the difference in loudness levels" -msgstr "" +msgstr "Merk op het verschil in loudness-niveaus" #. Tag: title #: index.docbook:6146 #, no-c-format msgid "Delete replay gain information" msgstr "Informatie over afspeelversterking verwijderen" #. Tag: para #: index.docbook:6147 #, no-c-format msgid "First, delete the metadata from the file:" -msgstr "" +msgstr "Als eerste, verwijder de metagegevens uit het bestand:" #. Tag: command #: index.docbook:6149 #, no-c-format msgid "metaflac --remove-replay-gain Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" -msgstr "" +msgstr "metaflac --remove-replay-gain Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" #. Tag: para #: index.docbook:6151 #, no-c-format msgid "" "After that, update your &amarok; collection. If it is still using replay " "gain, update the database entry:" msgstr "" +"Daarna, werk uw &amarok;-verzameling bij. Als het nog steeds " +"afspeelversterking gebruikt, werk het database item bij:" #. Tag: command #: index.docbook:6153 #, no-c-format msgid "" "update tracks set albumgain=-1,albumpeakgain=-1,trackgain=-1," "trackpeakgain=-1 where id=10459" msgstr "" +"update tracks set albumgain=-1,albumpeakgain=-1,trackgain=-1," +"trackpeakgain=-1 where id=10459" #. Tag: para #: index.docbook:6155 #, no-c-format msgid "" "Restart &amarok; and the log output should now show the updated values being " "used." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:6157 #, no-c-format msgid "" "Feel free to try and mess with the values manually to improve volume levels." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:6161 #, no-c-format msgid "Amarok on other platforms" msgstr "Amarok op andere platforms" #. Tag: para #: index.docbook:6162 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is intended for the KDE desktop, but it works on other platforms as " "well. Although it takes some effort, Amarok can run on these configurations:" msgstr "" "&amarok; is bedoelt voor het KDE bureaublad, maar werkt ook op andere " "platformen. Misschien dat na enige inspanning Amarok op deze configuraties " "kan werken:" #. Tag: para #: index.docbook:6203 #, no-c-format msgid "Windows " msgstr "Windows " #. Tag: para #: index.docbook:6222 #, no-c-format msgid "OS X " msgstr "OS X " #. Tag: title #: index.docbook:6228 #, no-c-format msgid "Amarok on Non-KDE Desktops" msgstr "Amarok op niet-KDE bureaubladen" #. Tag: para #: index.docbook:6229 #, no-c-format msgid "" "Although &amarok; is one the most well-known KDE applications, it can run on " "other desktop environments too." msgstr "" "Hoewel &amarok; een van de bekendere KDE-programma‘s is, kan het ook in " "andere bureaubladomgevingen werken." #. Tag: para #: index.docbook:6231 #, no-c-format msgid "" "This section shows how &amarok; can be used on non-KDE &Linux; desktops. " "These are examples; there may be more." msgstr "" "Deze sectie laat zien hoe &amarok; gebruikt kan worden op niet-KDE &Linux; " "bureaubladen. Dit zijn voorbeelden; er kunnen anderen zijn." #. Tag: title #: index.docbook:6233 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: para #: index.docbook:6247 #, no-c-format msgid "" "To configure the proxy for &amarok; on GNOME, modify and add this to " "~/.kde/share/config/kioslaverc" msgstr "" "Voor het configureren van de proxy voor &amarok; op GNOME, wijzig deze en " "voeg het toe aan ~/.kde/share/config/kioslaverc" #. Tag: screen #: index.docbook:6249 #, no-c-format msgid "" "[Proxy Settings][$i]\n" "ProxyType=1\n" "httpProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "httpsProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "ftpProxy=http://username:password@proxyserver:port/" msgstr "" "[Proxy Settings][$i]\n" "ProxyType=1\n" "httpProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "httpsProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "ftpProxy=http://username:password@proxyserver:port/" #. Tag: title #: index.docbook:6252 #, no-c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. Tag: para #: index.docbook:6266 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; systray icon does not work by default with E17. So, one should " "disable the Show tray icon from General " "Options in &amarok;'s preferences." msgstr "" "Het pictogram van &amarok; in de systeembalk werkt niet standaard met E17. " "Het is daarom verstandig om Systeemvakpictogram tonen " "in Algemene opties in de voorkeuren van &amarok; uit te " "schakelen." #. Tag: title #: index.docbook:6269 #, no-c-format msgid "XFCE" msgstr "XFCE" #. Tag: para #: index.docbook:6283 #, no-c-format msgid "" "To launch &amarok; faster, enable Launch KDE services on startup by going into SettingsSessions and StartupAdvanced and checking the option." msgstr "" "Om &amarok; sneller te laten starten, moet KDE services opstarten " "bij opstarten ingeschakeld worden door naar " "InstellingenSessies en opstartenGeavanceerd te gaan en " "dit in te schakelen." #. Tag: title #: index.docbook:6286 #, no-c-format msgid "Fluxbox" msgstr "Fluxbox" #. Tag: para #: index.docbook:6300 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; is taking to long to load, add exec kdeinit to ~/.fluxbox/startup." msgstr "" "Indien &amarok; veel tijd nodig heeft om op te starten, voeg dan " "exec kdeinit toe aan ~/.fluxbox/startup." #. Tag: title #: index.docbook:6303 #, no-c-format msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. Tag: para #: index.docbook:6317 #, no-c-format msgid "" "In case &amarok; starts slowly in LXDE, you can add kdeinit to the startup applications using the lxsession-edit command." msgstr "" "In het geval dat &amarok; veel tijd nodig om te starten in LXDE, kunt u " "kdeinit toevoegen aan de startup programma´s door het " "commando lxsession-edit te gebruiken." #. Tag: title #: index.docbook:6321 #, no-c-format msgid "Amarok on Windows" msgstr "Amarok in Windows" #. Tag: para #: index.docbook:6322 #, no-c-format msgid "This pages needs screenshots for the Amarok 2.8 version" msgstr "Deze pagina's hebben schermafdrukken voor de Amarok 2.8 versie nodig" #. Tag: para #: index.docbook:6324 #, no-c-format msgid "" "As you already know, a normal Windows install doesn't use KDE, so if you " "want to install &amarok;, you can't just download the &amarok; package. You " "must install a compatible compiler first. Here is described how to download, " "install and run &amarok; in the Windows operating system." msgstr "" "Zoals u misschien al weet gebruikt een normale Windows-installatie geen KDE, " "als u &amarok; wilt installeren, kunt u dus niet gewoon het &amarok;-pakket " "downloaden. U moet eerst een compatibele compiler installeren. Hier vindt u " "een beschrijving hoe u &amarok; in het Windows besturingssysteem moet " "downloaden, installeren en uitvoeren." #. Tag: title #: index.docbook:6326 #, no-c-format msgid "How to download" msgstr "Hoe te downloaden" #. Tag: para #: index.docbook:6327 #, no-c-format msgid "" "If you run into any difficulties, please visit the Amarok on Windows " "wiki page where the latest links will be kept updated. Otherwise, " "use the latest at the following links:" msgstr "" "Ga naar Wiki-pagina Amarok op Windows in het geval van problemen, " "u vindt daar de laatste bijgewerkte koppelingen. Als alternatief kunt u de " "laatste versie in de volgende koppelingen gebruiken:" #. Tag: title #: index.docbook:6330 #, no-c-format msgid "How to install" msgstr "Hoe te installeren" #. Tag: para #: index.docbook:6331 #, no-c-format msgid "The installation is very simple, just run the downloaded .exe file." msgstr "" "Het installeren is erg makkelijk, u hoeft alleen maar het gedownloade .exe-" "bestand uit te voeren." #. Tag: para #: index.docbook:6333 #, no-c-format msgid "If you want to update be sure to remove your current install." msgstr "" "Als u de versie wilt bijwerken, moet u eerst de huidige geïnstalleerde " "versie verwijderen" #. Tag: title #: index.docbook:6335 #, no-c-format msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #. Tag: para #: index.docbook:6336 #, no-c-format msgid "First, review on the license terms." msgstr "Bestudeer eerst de licentievoorwaarden." #. Tag: title #: index.docbook:6352 #, no-c-format msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #. Tag: para #: index.docbook:6353 #, no-c-format msgid "Second, choose the install location." msgstr "Als tweede stap moet u de installatie-locatie uitkiezen." #. Tag: para #: index.docbook:6355 #, no-c-format msgid "" "If you want to change the default location, select Browse... and choose a new location." msgstr "" "Als u wilt afwijken van de installatie-locatie dan kunt u " "Bladeren... selecteren en een nieuwe locatie kiezen." #. Tag: title #: index.docbook:6371 #, no-c-format msgid "Step 3" msgstr "Stap 3" #. Tag: para #: index.docbook:6372 #, no-c-format msgid "Wait a few minutes while the installation finishes." msgstr "Wacht enige minuten terwijl de installatie wordt afgerond." #. Tag: title #: index.docbook:6388 #, no-c-format msgid "Step 4" msgstr "Stap 3" #. Tag: para #: index.docbook:6389 #, no-c-format msgid "" "When the installation is done, dismiss the window with Close. Your &amarok; installation has finished." msgstr "" "Wanneer de installatie is afgerond kunt u het venster verwijderen met " "Sluiten. De installatie van &amarok; is afgerond." #. Tag: title #: index.docbook:6406 #, no-c-format msgid "Running Amarok" msgstr "Amarok uitvoeren" #. Tag: para #: index.docbook:6407 #, no-c-format msgid "" "When the installation finishes, you'll find an &amarok; shortcut on your " "desktop. To run &amarok;, just click the shortcut." msgstr "" "Na beëindigen van de installatie vindt u een pictogram van &amarok; op uw " "bureaublad. Om &amarok; te starten klikt u op het pictogram." #. Tag: title #: index.docbook:6411 #, no-c-format msgid "Amarok on &MacOS; X" msgstr "Amarok in &MacOS; X" #. Tag: para #: index.docbook:6412 #, no-c-format msgid "Current Macports 2.1.3 only ships an outdated Amarok 2.6.0 version" msgstr "" "De huidige versie 2.1.3 van Macports levert een verouderde versie 2.6.0 van " "Amarok " #. Tag: para #: index.docbook:6414 #, no-c-format msgid "&amarok; can be installed and used on the &MacOS; X." msgstr "&amarok; kan worden geïnstalleerd en gebruikt in &MacOS; X." #. Tag: title #: index.docbook:6416 #, no-c-format msgid "Installation using MacPorts" msgstr "Installatie met gebruik van MacPorts" #. Tag: para #: index.docbook:6417 #, no-c-format msgid "" "To install &amarok; on &MacOS; X, first one needs to install MacPorts from " "here. Once " "MacPorts is installed one needs to run the following command in the terminal:" msgstr "" "Om &amarok; op &MacOS; X te kunnen installeren moet eerst MacPorts vanaf " "hier " "geïnstalleerd worden. Nadat MacPorts is geïnstalleerd moet u het volgende " "commando vanaf de commandoregel uitvoeren:" #. Tag: userinput #: index.docbook:6419 #, no-c-format msgid "sudo port install amarok" msgstr "sudo port install amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6434 #, no-c-format msgid "" "The port command will fetch all the dependencies, " "compile, build and install them. This process may take quite some time, four " "to five hours in a recent install." msgstr "" "Het commando port zoekt alle afhankelijkheden op, " "compileert, bouwt en installeert ze. Dit kan enige tijd in beslag nemen, in " "een recente installatie nam dit vier tot vijf uur." #. Tag: para #: index.docbook:6438 #, no-c-format msgid "The following screenshot shows &amarok; running on the &MacOS; X:" msgstr "De volgende schermafdruk toont een werkende &amarok; op de &MacOS; X:" #. Tag: title #: index.docbook:6454 #, no-c-format msgid "Other resources" msgstr "Andere bronnen" #. Tag: para #: index.docbook:6455 #, no-c-format msgid "" "If you run into difficulties, there is a troubleshooting page here." msgstr "" "Indien u problemen heeft dan kunt u hier meer informatie vinden." #. Tag: title #: index.docbook:6460 #, no-c-format msgid "Troubleshooting and Common Problems" msgstr "Problemen oplossen en algemene problemen" #. Tag: para #: index.docbook:6461 #, no-c-format msgid "" "If you work through the procedures here, but don't have success, please come " "into IRC (irc://irc.freenode.org/amarok), post on the KDE Forum Amarok section, or " "write to the Amarok list." msgstr "" "Indien u de procedures op deze pagina hebt uitgeprobeerd maar nog steeds " "geen succes hebt dan kunt u contact zoeken via IRC (irc://irc.freenode.org/" "amarok), een bericht posten op het KDE Forum, de Amarok sectie of schrijven (in het " "Engels) naar de Amarok-e-maillijst." #. Tag: title #: index.docbook:6463 #, no-c-format msgid "Problems installing" msgstr "Problemen bij het installeren" #. Tag: title #: index.docbook:6464 #, no-c-format msgid "Bad packaging" msgstr "Slechte pakketten" #. Tag: para #: index.docbook:6465 #, no-c-format msgid "" "Occasionally, users will encounter bad packaging from the distributions; " "either from the wrong version of a component being included, or some needful " "part being left out. For some reason, this often happens with MySQL " "dependencies. Bug reports in these cases should be made to your " "distribution, not to bugs.kde.org." msgstr "" "Soms gebeurt het dat een gebruiker meemaakt dat een distributie slechte " "pakketten heeft gemaakt: het kan zijn dat van een onderdeel de verkeerde " "versie is gebruikt of een noodzakelijk onderdeel is weggelaten. Om de een of " "andere reden lijkt het dat dit vaker gebeurt met afhankelijkheden van MySQL. " "In dergelijke gevallen moet u bugrapporten sturen naar uw distributie en " "niet naar bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:6468 #, no-c-format msgid "Difficulties building from source" msgstr "Problemen bij het compileren van broncode" #. Tag: para #: index.docbook:6469 #, no-c-format msgid "" "For those who wish to help out by testing the newest &amarok; versions, a " "local build is advised. Use this excellent guide: Compiling Amarok from GIT Locally; a Full Summary. Detailed " "information about git can be found here: Techbase GIT Tutorial." msgstr "" "Voor diegene die graag willen meehelpen met het uittesten van de nieuwste " "versie van &amarok; wordt een lokale compilatie geadviseerd. Gebruik deze " "excellente gids: Amarok compileren vanuit een lokale " "GIT; een volledige samenvatting. Gedetailleerde informatie over git " "kunt u hier vinden: Techbase GIT Tutorial." #. Tag: para #: index.docbook:6471 #, no-c-format msgid "" "If you have built successfully before, and now are encountering errors, try " "removing CMakeCache.txt and try again. If that still " "errors out, remove the entire Build folder and build completely fresh." msgstr "" "Als u eerder succesvol hebt gecompileerd en nu problemen ondervind, dan kunt " "u proberen CMakeCache.txt te verwijderen en het daarna " "opnieuw te proberen. Verwijder de gehele Build map en compileer geheel " "opnieuw als u dan nog steeds problemen ondervindt." #. Tag: para #: index.docbook:6473 #, no-c-format msgid "" "The URL to pull from git has recently changed. Run git " "remote set-url origin git://anongit.kde.org/amarok if " "you still using the old URL. Please ping us if you find the old link in our " "documents so we can update it everywhere." msgstr "" "Het URL voor het downloaden van git is kortgeleden verandert. Voer het " "volgende commando git remote set-url origin git://" "anongit.kde.org/amarok uit als u nog steeds de oude " "URL gebruikt. Meldt het ons alstublieft als u de oude link nog ergens in " "onze documenten vindt zodat wij dit overal kunnen bijwerken." #. Tag: title #: index.docbook:6477 #, no-c-format msgid "Problems starting up" msgstr "Problemen bij het opstarten" #. Tag: title #: index.docbook:6478 #, no-c-format msgid "Playlist errors" msgstr "Fouten met Afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:6479 #, no-c-format msgid "" "The current playlist can occasionally get corrupt, which will prevent " "&amarok; from starting. This can be fixed by simply removing the current " "playlist file in the &amarok; directory, $HOME/.kde/share/apps/" "amarok/current.xspf . Note that on some systems, this may be " ".kde4 rather than .kde." msgstr "" "De huidige afspeellijst kan soms beschadigt (corrupt) raken, waardoor " "&amarok; niet meer wil starten. Dit kunt u heel eenvoudig oplossen door het " "huidige afspeellijstbestand te verwijderen in de map van &amarok;, " "$HOME/.kde/share/apps/amarok/current.xspf. Merk op dat in sommige " "systemen .kde4 is in plaats van .kde." #. Tag: title #: index.docbook:6482 #, no-c-format msgid "Database issues" msgstr "Problemen met databases" #. Tag: para #: index.docbook:6483 #, no-c-format msgid "" "If the database is corrupt and this is preventing &amarok; from starting, " "you can move the database to a backup location (or simply delete it). This " "will cause &amarok; to rebuild the database from scratch. Move the " "$HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle folder to a backup location " "(such as $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle~) and " "restart &amarok;." msgstr "" "Als de database beschadigt (corrupt) is waardoor &amarok; niet meer wil " "starten, dan kunt u dit heel eenvoudig oplossen door de database te " "verplaatsen naar een andere locatie (of door het eenvoudig te verwijderen). " "Hierdoor zal &amarok; de database opnieuw vanaf het begin creëren. Verplaats " "de map $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle naar een " "andere locatie (zoals $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle~) en start &amarok; opnieuw op." #. Tag: title #: index.docbook:6486 #, no-c-format msgid "Other issues and backing up settings" msgstr "Andere problemen en instellingen voor reservekopieën" #. Tag: para #: index.docbook:6487 #, no-c-format msgid "" "If the above two items do not help, or you otherwise need to restore " "&amarok; to a clean configuration, you can move to a backup location (or " "delete) the &amarok; directory at $HOME/.kde/share/apps/amarok and the &amarok; config files at $HOME/.kde/share/config/" "amarok* (there may be two or three files matching this pattern). " "Again, the directory may be .kde4 rather than " ".kde." msgstr "" "Als de bovenstaande twee items niet geholpen hebben of u wilt om andere " "redenen &amarok; terugzetten naar een schone configuratie dan kunt de map " "van &amarok; in $HOME/.kde/share/apps/amarok en de " "instellingsbestanden in $HOME/.kde/share/config/amarok* " "verplaatsen naar een andere locatie (of verwijderen) (er kunnen twee of drie " "bestanden zijn die met deze naam overeenkomen). Ook hier kan de map " ".kde4 heten in plaats van .kde." #. Tag: title #: index.docbook:6491 #, no-c-format msgid "Problems Scanning, Sorting files" msgstr "Problemen bij het scannen en sorteren van bestanden" #. Tag: para #: index.docbook:6492 #, no-c-format msgid "" "&amarok; scans your music files on first startup, and will keep your " "collection up-to-date automatically, if you chose " "SettingsConfigure AmarokCollectionWatch folders " "for changes." msgstr "" "Bij het voor de eerste keer starten scant &amarok; uw muziekbestanden en " "werkt automatisch uw verzameling bij als u " "InstellingenAmarok instellenLokale verzamelingMappen " "op wijzigingen observeren inschakelt." #. Tag: para #: index.docbook:6494 #, no-c-format msgid "" "If you don't want &amarok; scanning for changes, uncheck that, and use " "ToolsUpdate Collection whenever you make changes to your collection." msgstr "" "Als u niet wilt dat &amarok; scant voor wijzigingen dan schakelt u dit uit " "en gebruikt u HulpmiddelenVerzameling bijwerken " "wanneer u uw verzameling hebt gewijzigd." #. Tag: para #: index.docbook:6496 #, no-c-format msgid "" "More about Amarok collection scanning " "here." msgstr "" "Meer over Scannen van Amarok " "verzameling hier" #. Tag: title #: index.docbook:6498 #, no-c-format msgid "Corrupt tags" msgstr "Corrupte tags" #. Tag: para #: index.docbook:6499 #, no-c-format msgid "" "Some folks notice that &amarok; seems to be missing some files. One of the " "causes can be corrupt tags, which you can check using the tagging " "application kid3. More " "about tagging here." msgstr "" "Sommige mensen merken dat &amarok; enkele bestanden overslaat. Een van de " "oorzaken kan zijn beschadigde (corrupte) tags, dit kunt u controleren door " "gebruik van het tag-programma kid3. Meer over taggen hier." #. Tag: para #: index.docbook:6501 #, no-c-format msgid "" "To find the bad file(s), run amarokcollectionscanner from " "the console. Details here." msgstr "" "Voor het vinden van de slechte bestanden, gebruikt u de " "amarokcollectionscanner vanaf de commandoregel. Details " "kunt u hier vinden." #. Tag: title #: index.docbook:6504 #, no-c-format msgid "Inability to write tags" msgstr "Onmogelijkheid om tags te schrijven" #. Tag: para #: index.docbook:6505 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; is not saving changes to tags, you may have permissions " "problems. Ensure that your user has write permissions to your music. For " "example, chown -R youruser Music/ to change ownership " "to your user, or chmod -R +w Music/ to add write " "permissions to the owner." msgstr "" "Als &amarok; de gewijzigde tags niet wil opslaan dan heeft u misschien " "problemen met de rechten. Overtuigt u zich ervan dat u schrijfrechten hebt " "voor uw muziek. Gebruik bijvoorbeeld chown -R uw_userid Muziek/ om uw_userid eigenaar te maken of chmod -R +w Muziek/ om schrijfrechten aan de eigenaar te geven." #. Tag: title #: index.docbook:6508 #, no-c-format msgid "Incorrect Sorting (Various Artists)" msgstr "Onjuiste sortering (Diverse artiesten)" #. Tag: para #: index.docbook:6509 #, no-c-format msgid "" "Sometimes people report that tracks are in Various Artists when they should " "not be, or are sorted into Unknown Album. What separates " "Various Artists albums and tracks and albums sorted under their artists is " "the Album Artist tag. When you click Show under Various Artists in the context (right-click) menu, that tag will be emptied if it " "is filled. The opposite happens to a file in Various Artists when you choose " "Do not show under Various Artists, but the Album Artist " "tag will be auto-filled from the Artist tag." msgstr "" "Soms zijn er mensen die rapporteren dat tracks zich in 'Diverse artiesten' " "bevinden wanneer ze daar niet zouden moeten zijn of zijn geplaatst in " "Onbekend album. Wat het album Diverse artiesten en tracks en " "albums geplaatst onder hun artiesten scheidt is de tag Albumartiest. Wanneer " "u klikt op Bij Diverse artiesten tonen in het " "contextmenu (rechtsklikken), zal die tag leeg gemaakt worden als het gevuld " "is. Het omgekeerde gebeurt met een bestand in Diverse artiesten wanneer u " "Niet bij Diverse artiesten tonen, maar de tag " "Albumartiest zal automatisch gevuld worden vanuit de tag Artiest." #. Tag: para #: index.docbook:6511 #, no-c-format msgid "" "If there is no Album tag, and no Album Artist tag, &amarok; will put the " "track into Unknown Album in Various Artists. If you want them sorted " "otherwise, tag them the way you want them sorted. If you don't know some of " "the information, try out the new MusicBrainz function " "in the tag editor, or use a tagging application." msgstr "" "Als er geen tag Album is en geen tag Albumartiest, zal &amarok; de track in " "'Onbekend album met diverse artiesten' stoppen. Als u ze anders geplaatst " "wilt hebben, geef ze dan een tag voor de manier waarop u ze wilt sorteren. " "Als niet alle informatie bekend is, probeer dan de nieuwe functie van " "MusicBrainz in de tagbewerker of gebruik een toepassing " "voor het geven van tags." #. Tag: title #: index.docbook:6514 #, no-c-format msgid "Duplicate Tracks" msgstr "Duplicaten van tracks" #. Tag: para #: index.docbook:6515 #, no-c-format msgid "" "Sometimes Amarok pops up following dialog during (perhaps initial) " "collection scan:" msgstr "" "Soms laat Amarok het volgende dialoogvenster zien bij (mogelijk initieel) " "scannen van de verzameling:" #. Tag: para #: index.docbook:6530 #, no-c-format msgid "" "This most probably means that an identical file ended up twice in your " "collection at different places. You can use Amarok's File Browser to check " "the files individually, usual action is to remove one of the " "duplicate files. If you are sure that the tracks are not (or " "shouldn't be) duplicates, there may be several reasons why &amarok; thinks " "they are:" msgstr "" "Dit betekent waarschijnlijk dat een identiek bestand twee keer in uw " "verzameling eindigde op verschillende plaatsen. U kunt de bestandenbrowser " "van Amarok gebruiken om de bestanden individueel te controleren, de " "gebruikelijke actie is om één van de dubbele bestanden te " "verwijderen. Als u er zeker van bent dat de tracks geen " "duplicaten zijn (of zouden moeten zijn), er zijn verschillende redenen " "waarom &amarok; denkt dat ze dat zijn:" #. Tag: para #: index.docbook:6533 #, no-c-format msgid "The files are bit-by-bit identical" msgstr "De bestanden zijn bit-voor-bit identiek" #. Tag: para #: index.docbook:6534 #, no-c-format msgid "" "You can use for example md5sum command to verify that" msgstr "" "U kunt bijvoorbeeld het commando md5sum gebruiken om dat " "te verifiëren" #. Tag: para #: index.docbook:6535 #, no-c-format msgid "" "You can edit metadata of one of the files from within &amarok; File browser " "to differentiate them somehow, perhaps by editing (album) artist, year, " "composer or a comment" msgstr "" "U kunt metagegevens bewerken van één van de bestanden met de " "bestandenbrowser van &amarok; om ze op een of andere manier van elkaar te " "onderscheiden, misschien door de (album)artiest, het jaar, de componist of " "een toelichting te bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:6538 #, no-c-format msgid "The files have the same Amarok AFT unique id" msgstr "De bestanden hebben dezelfde unieke AFT-id van Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6539 #, no-c-format msgid "" "This is often a result of running amarok_afttagger and then creating " "multiple copies of a tagged file; tag reader such as Kid3 or MP3Diags can be " "used to verify this, look for Amarok 2 AFTv1 string in " "tags" msgstr "" "Dit is vaak het resultaat van het uitvoeren van amarok_afttagger en dan " "meerdere kopieën van een van tags voorzien bestand te maken; de taglezer " "zoals Kid3 of MP3Diags kan gebruikt worden om dit te verifiëren, zoek naar " "de tekenreeks Amarok 2 AFTv1 in tags" #. Tag: para #: index.docbook:6540 #, no-c-format msgid "" "You can use amarok_afttagger command-line utility to " "reset unique id of one of the tracks: amarok_afttagger --newid --" "verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" msgstr "" "U kunt het programma voor de opdrachtregel amarok_afttagger gebruiken om de unieke id van een van de tracks te resetten: " "amarok_afttagger --newid --verbose pad/naar/een/van/de/tracks." "mp3" #. Tag: para #: index.docbook:6541 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can remove the unique id from one of the tracks, loosing " "the track-even-if-changed-from-outside functionality: " "amarok_afttagger --delete --verbose path/to/one/of/the/tracks." "mp3" msgstr "" "U kun als alternatief de unieke id van één van de tracks verwijderen met " "verlies van de functie volgen-zelfs-als-het van-buiten-wordt-gewijzigd: " "amarok_afttagger --delete --verbose pad/naar/een/van/de/tracks." "mp3" #. Tag: para #: index.docbook:6544 #, no-c-format msgid "" "(for Amarok before v2.7.0-96-g216c18b) The files have the same " "MusicBrainz id" msgstr "" "(voor Amarok vóór v2.7.0-96-g216c18b) hebben de bestanden " "dezelfde MusicBrainz id" #. Tag: para #: index.docbook:6545 #, no-c-format msgid "" "Released versions up to &amarok; 2.7 treated MusizBrainz id embedded in tags " "(filled in by MusicBrainz-enabled tagger such as Picard) as unique " "identifiers of tracks. However, MusicBrainz changed the semantics of the id " "to mean recording id since it was originally implemented in " "&amarok;, which means that you may get false duplicates for example for " "tracks that appear on the original album and the Best of one. See bug #315329 for more info" msgstr "" "Uitgegeven versies tot en met &amarok; 2.7 behandelden MusizBrainz id's " "ingebed in tags (ingevuld door de tagger met ingeschakelde MusicBrainz zoals " "Picard) als unieke identifiers van tracks. MusicBrainz heeft de semantiek " "van de id's gewijzigd naar recording-id omdat het " "oorspronkelijk zo was geïmplementeerd in &amarok;, wat betekent dat u valse " "duplicaten krijgt bijvoorbeeld voor tracks die verschijnen in het originele " "album en in de \"Best of one\". Zie bug #315329 voor meer informatie" #. Tag: para #: index.docbook:6546 #, no-c-format msgid "" "You can use any advanced tag reader to verify this (look for " "MusicBrainz string in tags) and to remove the MusicBrainz " "id from one of the tracks" msgstr "" "U kunt elke geavanceerde taglezer gebruiken om dit na te gaan (zoek naar de " "tekenreeks MusicBrainz in tags) en om de MusicBrainz-id " "uit een van de tracks te verwijderen" #. Tag: para #: index.docbook:6547 #, no-c-format msgid "" "As an alternative solution, you can use amarok_afttagger " "to add &amarok; AFT id to one of the tracks because &amarok; will then " "prefer its own id rather than the MusicBrainz one: " "amarok_afttagger --newid --verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" msgstr "" "Als een alternatieve oplossing kunt u amarok_afttagger " "gebruiken om een AFT-id van &amarok; toe te voegen aan een van de tracks " "omdat &amarok; dan zijn eigen id de voorkeur geeft in plaats van die van " "MusicBrainz: amarok_afttagger --newid --verbose pad/naar/een/van/" "de/tracks.mp3" #. Tag: title #: index.docbook:6553 #, no-c-format msgid "Problems playing files" msgstr "Problemen met het afspelen van bestanden" #. Tag: title #: index.docbook:6554 #, no-c-format msgid "Amarok skips over tracks, or appears to play them without sound" msgstr "Amarok slaat tracks over of lijkt ze af te spelen zonder geluid" #. Tag: para #: index.docbook:6555 #, no-c-format msgid "" "If the files you are attempting to play are in mp3 format, please see " "instructions for enabling mp3 support on your distro, here. Note that one piece of " "software being able to play mp3s on your system does not necessarily mean " "&amarok; has had the required codecs installed." msgstr "" "Als de bestanden die u probeert af te spelen in het mp3-formaat zijn, bekijk " "dan hier de " "instructies voor het inschakelen van mp3-ondersteuning op uw distributie. " "Merk op dat een stukje software waarmee u mp3's op uw systeem kunt afspelen " "niet noodzakelijk betekent dat &amarok; de vereiste geïnstalleerde codecs " "heeft." #. Tag: title #: index.docbook:6558 #, no-c-format msgid "No sound, or bad sound" msgstr "Geen geluid of een slecht geluid" #. Tag: para #: index.docbook:6559 #, no-c-format msgid "" "For more general sound issues, first check what Phonon backend you are using " "in SettingsConfigure AmarokPlaybackConfigure PhononBackend. Consider " "switching to a different backend; VLC and GStreamer backends should be " "available from your distribution. Both the Gstreamer or VLC backends are " "recommended, if your distribution is still shipping other backends do not " "use them." msgstr "" "Voor meer algemene kwesties met geluid, controleer eerst wat de Phonon-" "backend die u gebruikt in InstellingenAmarok instellenAfspelenPhonon instellenBackend. Bekijk of omschakelen naar een andere backend; " "VLC- en GStreamer-backends zouden beschikbaar moeten zijn in uw distributie. " "Beide, Gstreamer- of VLC-backends worden aanbevolen, als uw distributie nog " "steeds andere backends biedt gebruik ze dan niet." #. Tag: para #: index.docbook:6561 #, no-c-format msgid "" "Also check whether the backend standalone software can play the files " "correctly; if not this is an issue with that software and you may find " "information in their help files. In other words, can Gstreamer or VLC play " "the same file? Will it play in Dragon, which also uses phonon?" msgstr "" "Controleer ook of de backend standalone software de bestanden juist kan " "afspelen; zo niet dan is dit een kwestie met die software en kunt u " "informatie in hun helpbestanden vinden. Met andere woorden, kan Gstreamer of " "VLC hetzelfde bestand afspelen? Speelt het af in Dragon, die ook phonon gebruikt?" #. Tag: para #: index.docbook:6563 #, no-c-format msgid "" "If it seems to be a PulseAudio problem, and you want to provide a log to the " "PulseAudio developers, the troubleshooting page is here." msgstr "" "Als het een probleem met PulseAudio lijkt te zijn en u wilt een log naar de " "ontwikkelaars van PulseAudio sturen, dan is hier de pagina voor probleemoplossing." #. Tag: title #: index.docbook:6567 #, no-c-format msgid "Problems with collections on iPod &etc;" msgstr "Problemen met verzamelingen in de iPod &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:6568 #, no-c-format msgid "" "Amarok show no cover-images or images are lost when transferring to device" msgstr "" "Amarok toont geen hoesillustraties of illustraties gaan verloren bij " "overdracht naar een apparaat" #. Tag: para #: index.docbook:6569 #, no-c-format msgid "" "Most likely the wrong version of libgpod4 is installed. On Debian and it's " "derivatives like Kubuntu the default is libgpod4-nogtk, which comes without " "support for covers. Simply install the variant libgpod4: sudo apt-" "get install libgpod4 The package libgpod4-nogtk can then be " "removed without problem. From Kubuntu Quantal Quetzal on (released as 12.10) " "this package has been removed and the default is libgpod4." msgstr "" "Meest waarschijnlijk is de verkeerde versie van libgpod4 geïnstalleerd. Op " "Debian en zijn afgeleiden zoals Kubuntu is de standaard libgpod4-nogtk, die " "meekomt zonder ondersteuning voor hoezen. Installeer eenvoudig de variant " "libgpod4: sudo apt-get install libgpod4 Het pakket " "libgpod4-nogtk kan dan worden verwijderd zonder problemen. vanaf Kubuntu " "Quantal Quetzal (uitgeven als 12.10) is dit pakket verwijderd en is de " "standaard libgpod4." #. Tag: title #: index.docbook:6573 #, no-c-format msgid "Crashes and bugs" msgstr "Crashes en bugs" #. Tag: para #: index.docbook:6575 #, no-c-format msgid "" "How to run &amarok; from the command line: amarok --debug --" "nofork" msgstr "" "Hoe &amarok; vanaf de commandoregel uit te voeren: amarok --debug " "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:6576 #, no-c-format msgid "" "&amarok; crashes, but Dr. Konqi doesn't pop up — " "run in gdb with the following command: gdb --" "args amarok --debug --nofork In gdb's " "console, type run to start &amarok;, reproduce the crash, " "and then in gdb type thread apply all bt to generate the backtrace." msgstr "" "&amarok; crasht, maar Dr. Konqi verschijnt niet — " "voer het dan uit in gdb met het volgende commando: " "gdb --args amarok --debug --nofork In het console van " "gdb, typ run om &amarok; te starten, " "reproduceer de crash en typ dan in gdb thread " "apply all bt om de backtrace te reproduceren." #. Tag: para #: index.docbook:6577 #, no-c-format msgid "" "Filing bugs: If triggered, Dr. Konqi will provide an " "option to report a bug and do most of the work for you. If not, you will " "need to submit the bug manually at bugs.kde.org. For crash bugs, paste " "the backtrace from gdb as a comment." msgstr "" "Bugs rapporteren: Indien gestart zal Dr. Konqi een " "optie bieden om een bugrapport in te in te dienen en het meeste werk voor u " "te verrichten. Zo niet, dan zult u de bug handmatig in moeten dienen op " " bugs.kde." "org. Voor bugs met een crash, plak de backtrace uit gdb als commentaar." #. Tag: para #: index.docbook:6578 #, no-c-format msgid "" "How to get personal support with problems: IRC (#amarok on Freenode IRC), Forum, Mailing list" msgstr "" "Hoe persoonlijke ondersteuning bij problemen te verkrijgen: IRC (#amarok op Freenode IRC), " "Forum, " "E-maillijst" #. Tag: title #: index.docbook:6582 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Veel voorkomende vragen" #. Tag: title #: index.docbook:6583 #, no-c-format msgid "What is Amarok?" msgstr "Wat is Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6584 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is an audio player. More information can be found in a summary of its features and the screenshot gallery. To get started " "using &amarok;, see the Quick Start " "Guide. The &amarok; Handbook is here." msgstr "" "&amarok; is een audiospeler. Meer informatie is te vinden in een samenvatting van zijn mogelijkheden en de gallerij met schermafdrukken. Om te beginnen met het gebruik van &amarok;, zie de Snelstartgids. Het handboek van &amarok; is " "hier." #. Tag: title #: index.docbook:6587 #, no-c-format msgid "What are the differences between Amarok 2 and the previous versions?" msgstr "Wat zijn de verschillen tussen Amarok 2 en de vorige versies?" #. Tag: para #: index.docbook:6588 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2 is a nearly complete code-rewrite so the codebase has little to " "do with &amarok; 1.4. If you are missing a feature, please file a wish in " "Bugzilla." msgstr "" "&amarok; 2 is een bijna volledig herschrijven van de broncode ondergaan " "zodat de codebasis weinig van doen heeft met &amarok; 1.4. Als u " "mogelijkheden mist, rapporteer dan een wens in Bugzilla." #. Tag: para #: index.docbook:6590 #, no-c-format msgid "Here you have a short list of some new features:" msgstr "Hier hebt u een korte lijst met enige nieuwe mogelijkheden:" #. Tag: para #: index.docbook:6593 #, no-c-format msgid "" "Maybe the biggest new feature is the Service Framework, " "which integrates networked music sources directly into &amarok;. This " "includes online music stores, media servers, Web music lockers, and more. " "Thanks to it you'll get easy access to music provided by " "Magnatune, Jamendo, Last." "fm, MP3Tunes Locker, Ampache and many others. Expect more big (and small) names to join during " "the 2.x lifecycle. See Internet Media Sources for more." msgstr "" "De meest belangrijke nieuwe mogelijkheid is het Serviceframework, dat direct in &amarok; integreert met muziekbronnen in het " "netwerk. Dit omvat online muziekwinkels, mediaservers, Webmuziekkluisjes en " "meer. Dankzij dit krijgt u gemakkelijk toegang tot muziek geleverd door " "Magnatune, Jamendo, Last." "fm, MP3Tunes Locker, Ampache en vele anderen. Verwacht meer grote (en kleine) namen die meedoen " "in de lifecycle van 2.x. Zie Mediabronnen in het " "internet voor meer." #. Tag: para #: index.docbook:6594 #, no-c-format msgid "" "Another exciting feature is the Context pane, occupying " "the central place of the &amarok;'s window, replacing the old " "Context Browser from the 1.x series. It displays " "contextual information about the music you play, like the album cover, track " "rating, labels, lyrics, artist information, related songs and artists, " "guitar and bass tabs and others. Thanks to the Plasma technology it uses, " "the Context pane can provide very rich content, like " "AJAX, video and animations, all in an eye-catching fashion. More about the " "Context pane." msgstr "" "Een andere opwindende mogelijkheid is het paneel Context, dat de centrale plaats van het venster van &amarok; bezet, die de " "oude Contextbrowser uit de 1.x serie vervangt. Het " "toont contextuele informatie over de muziek die u speelt, zoals de " "albumhoes, trackwaardering, labels, liedteksten, informatie over de artiest, " "gerelateerde songs en artiesten, gitaar- en bas-tabbladen en anderen. " "Dankzij de gebruikte Plasma-technology, kan het paneel Context zeer rijke inhoud leveren, zoals AJAX, video en animaties, alles " "op een oogstrelende manier. Meer over het Contextpaneel." #. Tag: para #: index.docbook:6595 #, no-c-format msgid "" "To accompany the Context pane, we developed a new, " "space efficient playlist. In order to preserve horizontal space, it groups " "the track name, artist, album name and cover art together, and allows " "further grouping by album names. Plus you can rearrange it to your heart's " "content! If you prefer the old 1.4 playlist, you can have that too. See " "Changing the Playlist layout for more." msgstr "" "Om het paneel Context te vergezellen, ontwikkelden we " "een nieuwe, ruimte-efficiënte afspeellijst. Om horizontale ruimte te " "bewaren, groepeert het de tracknaam, artiest, albumnaam en hoesillustratie " "samen en maakt verdere groepering door albumnamen. Bovendien kunt u het " "opnieuw naar eigen believen arrangeren! Als u de oud 1.4 afspeellijst " "prefereert, dan kan dat ook. Zie Indeling van de afspeellijst wijzigen voor meer informatie." #. Tag: para #: index.docbook:6596 #, no-c-format msgid "" "Another great gem is the video support. Watching your music videos inside " "&amarok; feels great!" msgstr "" "Een ander juweel is de ondersteuning van video. Uw muziekvideo's binnen " "&amarok; bekijken voelt groots!" #. Tag: para #: index.docbook:6597 #, no-c-format msgid "" "We can't forget the Dynamic Playlists, which extend the " "old Dynamic Playlists. They allow you to define an " "automatically populated playlist, based on specific probability driven " "criteria called biases. The Dynamic Playlists is joined by the new Automatic Playlist Generator, used to generate lists for specific purposes and of a specified " "length. See Dynamic Playlists and " "Automatic Playlist Generator for more information." msgstr "" "We kunnen de Dynamische afspleellijsten, die de oude " "Dynamische afspeellijsten uitbreiden, niet vergeten. " "Zij laten u een automatisch bevolkte afspeellijst definiëren, gebaseerd op " "specifieke door waarschijnlijkheden gedreven criteria genaamd biases. De Dynamische afspeellijsten gaan vergezeld van " "de nieuwe Geautomatiseerde afspeellijstgenerator, " "gebruikt om lijsten voor specifieke doelen te genereren en van een " "gespecificeerde lengte. Zie Dynamische " "afspeellijsten en " "Geautomatiseerde afspeellijstgenerator voor meer informatie." #. Tag: para #: index.docbook:6599 #, no-c-format msgid "" "There are many more great features like advanced scripting, dynamic " "collections, usability improvements, improved media devices handling, a new " "podcast manager, support for more software platforms, and others." msgstr "" "Er zijn heel wat meer geweldige functies zoals geavanceerde scripting, " "dynamische verzamelingen, verbeteringen van het gebruikt, verbeterde " "behandeling van media-apparaten, een nieuwe beheerder van podcasts, " "ondersteuning voor meer software platforms en anderen." #. Tag: title #: index.docbook:6603 #, no-c-format msgid "Can I use Amarok without KDE?" msgstr "Kan ik Amarok gebruiken zonder KDE?" #. Tag: para #: index.docbook:6604 #, no-c-format msgid "" "&amarok; requires parts of KDE to be installed to run, but will run fine in " "Gnome or other desktop environments, including Windows and OS X. For " "&amarok; to run, kdelibs and kdebase-runtime need to be installed." msgstr "" "&amarok; vereist dat delen van KDE geïnstalleerd zijn om uitgevoerd te " "kunnen worden, maar het zal ook in Gnome of andere bureaubladomgevingen, " "including Windows en OS X, goed draaien. Om &amarok; uit te voeren moeten " "kdelibs en kdebase-runtime geïnstalleerd zijn." #. Tag: para #: index.docbook:6606 #, no-c-format msgid "" "For some features to work correctly, such as the on-screen display, your " "window manager must be configured to support the relevant " "freedesktop.org standards. More about running &amarok; " "on other platforms here." msgstr "" "Om bepaalde functies juist te laten worden, zoals de schermweergave, moet uw " "vensterbeheerder ingesteld zijn om de relevante freedesktop.org standaarden te ondersteunen. Meer over het uitvoeren van &amarok; " "op andere platforms hier." #. Tag: title #: index.docbook:6609 #, no-c-format msgid "Why does Amarok use KDElibs?" msgstr "Waarom gebruikt Amarok KDElibs?" #. Tag: para #: index.docbook:6610 #, no-c-format msgid "" "We are committed to supporting &amarok; on all platforms. We use KDElibs and " "Qt because they provide an excellent development environment. Aside from " "&Linux; and BSD, &amarok; works on Windows and MacOS, and there are " "installers available, but unfortunately we don't have (yet) the resources to " "offer full support for those operating systems. Almost all of our developers " "use free operating systems, and those have priority for us. We do however " "welcome Windows and OS X developers willing to help, and improve &amarok; on " "those platforms." msgstr "" "We zijn er op gebrand om &amarok; op alle platforms te ondersteunen. We " "gebruiken KDElibs en Qt omdat ze een uitstekende ontwikkelomgeving bieden. " "Naast &Linux; en BSD, werkt &amarok; op Windows en MacOS en er zijn " "installatieprogramma's beschikbaar, maar helaas hebben we (nog) niet de " "hulpbronnen om volledige ondersteuning voor die bestandssystemen te bieden. " "Bijna alle ontwikkelaars gebruiken vrije besturingssystemen en die hebben " "voor ons prioriteit. We verwelkomen echter Windows en OS X ontwikkelaars die " "willen helpen en &amarok; willen verbeteren op die platforms." #. Tag: title #: index.docbook:6614 #, no-c-format msgid "General usage" msgstr "Algemeen gebruik" #. Tag: title #: index.docbook:6615 #, no-c-format msgid "How can I control Amarok from the keyboard?" msgstr "Hoe kan ik Amarok besturen vanaf het toetsenbord?" #. Tag: para #: index.docbook:6616 #, no-c-format msgid "" "Keyboard shortcuts are available; see our Keybinding Reference page for more information." msgstr "" "Sneltoetsen zijn beschikbaar; zie onze pagina Index met toetscombinaties voor meer informatie." #. Tag: para #: index.docbook:6618 #, no-c-format msgid "" "To control &amarok; from the console, type amarok --help-all for a current complete list of available control commands." msgstr "" "Om &amarok; vanaf de console te besturen, typt u amarok --help-" "all voor een huidige volledige lijst van beschikbare commando's " "voor besturing." #. Tag: title #: index.docbook:6621 #, no-c-format msgid "Where can I get support for Amarok?" msgstr "Waar kan ik ondersteuning voor Amarok krijgen?" #. Tag: para #: index.docbook:6622 #, no-c-format msgid "" "There are several options. Often times problems you have with the initial " "install of &amarok; are best answered by experts of your particular &UNIX; " "or &Linux; distribution. You may seek help from fellow users and developers " "at the Amarok forum and the Amarok IRC " "channel at irc.freenode.net channel #amarok." msgstr "" "Er zijn verschillende opties. Meestal kunnen problemen die u hebt met de " "initiële installatie van &amarok; het best beantwoord worden door experts " "van uw specifieke &UNIX;- of &Linux;-distributie. U kunt hulp zoeken bij " "medegebruikers en ontwikkelaars op het Amarokforum en het Amarok IRC-kanaal op irc.freenode.net kanaal " "#amarok." #. Tag: para #: index.docbook:6624 #, no-c-format msgid "" "Note that bugzilla is not a place " "to seek support. Please do enter a bug if you are serious about helping fix " "a bug in &amarok; itself." msgstr "" "Merk op dat bugzilla geen plaats " "is waar u ondersteuning kunt vinden. Dien alleen een bug in als u serieus " "van plan bent te helpen om een bug in &amarok; zelf te repareren." #. Tag: title #: index.docbook:6627 #, no-c-format msgid "How do I report a bug?" msgstr "Hoe rapporteer ik een bug?" #. Tag: para #: index.docbook:6628 #, no-c-format msgid "" "If you find a bug in &amarok;, please submit it to the KDE bugzilla instance. To make a complete bug report, " "please always include the following information:" msgstr "" "Als u een bug in &amarok; vindt, dien deze dan in op de website van KDE bugzilla. Om een volledig " "bugrapport te maken geef dan altijd de volgende informatie:" #. Tag: para #: index.docbook:6631 #, no-c-format msgid "" "The exact &amarok; version (the version can be found in " "HelpAbout Amarok). You should not report bugs for &amarok; versions older than " "the current stable release as we do not provide backport fixes." msgstr "" "De exacte versie van &amarok; (de versie is te vinden in " "HelpOver Amarok). U moet geen bugs rapporteren voor versies van &amarok; ouder " "dan de huidige stabiele uitgave omdat we reparaties aanbrengen in oudere " "versies." #. Tag: para #: index.docbook:6632 #, no-c-format msgid "" "The exact KDE and Qt version, even if you do not run &amarok; in KDE " "(HelpAbout KDE)" msgstr "" "De exacte versies van KDE en Qt, zelfs als u &amarok; in KDE niet uitvoert " "(HelpOver KDE)" #. Tag: para #: index.docbook:6633 #, no-c-format msgid "" "The exact Phonon backend. You can find this information in the Diagnostics " "(HelpDiagnostics)" msgstr "" "De exacte Phonon-backend. U kunt deze informatie vinden in de Diagnostische " "meldingen (HelpDiagnostische " "meldingen)" #. Tag: para #: index.docbook:6634 #, no-c-format msgid "" "Whether the bug is reproducible. Please do not report bugs that you can not " "reproduce as these are almost impossible to fix." msgstr "" "Of de bug reproduceerbaar is. Rapporteer geen bugs die u niet kunt " "reproduceren omdat die vrijwel onmogelijk zijn te repareren." #. Tag: para #: index.docbook:6635 #, no-c-format msgid "Exact steps how to reproduce the bug" msgstr "Exacte stappen over hoe de bug te reproduceren" #. Tag: para #: index.docbook:6637 #, no-c-format msgid "" "If any of these information is missing the bug report is not complete. " "Please also be prepared to answer questions from the developers or bug " "triagers and eventually test other settings." msgstr "" "Als iets van deze informatie ontbreekt is het bugrapport niet volledig. Wees " "er ook op voorbereid om vragen van de ontwikkelaars of zij die bugs " "behandelen te beantwoorden en eventueel andere instellingen te testen." #. Tag: title #: index.docbook:6641 #, no-c-format msgid "Questions about the Playlist" msgstr "Vragen over de afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:6642 #, no-c-format msgid "" "More about the Playlist here." msgstr "" "Meer over de Afspeellijst hier." #. Tag: title #: index.docbook:6644 #, no-c-format msgid "" "When I start Amarok, I see an empty playlist. How do I actually get tracks " "in there?" msgstr "" "Wanneer ik Amarok opstart zie ik een lege afspeellijst. Hoe krijg ik er " "echte tracks in?" #. Tag: para #: index.docbook:6645 #, no-c-format msgid "" "Use the Media Sources on the left side to navigate to " "the desired artist/album/track. Then drag the files into the " "Playlist part on the right. You can use " "Dynamic Playlists or the Automatic Playlist " "Generator to populate your playlist. You can also drag files in " "from any file manager, such as &dolphin;. You may also double-click a track, " "artist or genre in your Media Sources or file-system, " "or right-click and Add to Playlist or Replace " "Playlist." msgstr "" "Gebruik Mediabronnen aan de linkerkant om naar de " "gewenste artiest/album/track te navigeren. Sleep de bestanden in het paneel " "Afspeellijst rechts. U kunt Dynamische " "afspeellijsten of de Geautomatiseerde " "afspeellijstgenerator gebruiken om uw afspeellijst te bevolken. U " "kunt ook bestanden binnenslepen uit elke bestandsbeheerder, zoals &dolphin;. " "U kunt ook dubbelklikken op een track, artiest of genre in uw " "Mediabronnen of bestandssysteem of rechtsklikken en " "Aan afspeellijst toevoegen of Afspeellijst " "vervangen te kiezen." #. Tag: title #: index.docbook:6648 #, no-c-format msgid "How do I remove tracks from the Playlist?" msgstr "Hoe verwijder ik tracks uit de Afspeellijst?" #. Tag: para #: index.docbook:6649 #, no-c-format msgid "" "Select the track(s) you want to remove, and press the Delete key. Or right-click the selection and choose Remove From " "Playlist." msgstr "" "Selecteer de track(s) die u wilt verwijderen en druk op de toets " "Delete. Of klik rechts op de selectie en kies Uit " "de afspeellijst verwijderen." #. Tag: title #: index.docbook:6652 #, no-c-format msgid "How can I load a playlist?" msgstr "Hoe kan ik een afspeellijst laden?" #. Tag: para #: index.docbook:6653 #, no-c-format msgid "" "Just drag and drop the playlist file into the Playlist, " "like you would do with any other file. It's that simple!" msgstr "" "Sleep het afspeellijstbestand naar de Afspeellijst, " "zoals u zou doen met elk ander bestand. Zo eenvoudig is het!" #. Tag: title #: index.docbook:6656 #, no-c-format msgid "How can I save the current playlist?" msgstr "Hoe kan ik de huidige afspeellijst opslaan?" #. Tag: para #: index.docbook:6657 #, no-c-format msgid "" "Click the " "button in the Playlist toolbar. Slow-click the disc " "icon to chose to save to your harddisk, or to the database." msgstr "" "Klik op de knop in " "de werkbalk Afspeellijst. Klik langzaam op het " "schijfpictogram om te opslaan op uw harde schijf te kiezen of naar de " "database." #. Tag: title #: index.docbook:6661 #, no-c-format msgid "Playback Questions" msgstr "Vragen over afspelen" #. Tag: title #: index.docbook:6662 #, no-c-format msgid "How do I play audio CDs?" msgstr "Hoe speel ik audio-cd's af?" #. Tag: para #: index.docbook:6663 #, no-c-format msgid "" "Audio CDs are treated differently than data CDs, which are also supported. " "When you insert an audio CD, it will be shown as a local collection. Drag to " "the playlist or Pop-Up Dropper, or right-click the " "selected tracks and choose Add to Playlist or " "Replace Playlist." msgstr "" "Audio-cd's worden anders behandeld dan gegevens-cd's, die ook ondersteund " "worden. Wanneer u een audio-cd in plugt, zal deze worden getoond als een " "lokale verzameling. Sleep deze naar de afspeellijst of Pop-Up " "Dropper of klik rechts op de geselecteerde tracks en kies " "Aan afspeellijst toevoegen of Afspeellijst " "vervangen." #. Tag: title #: index.docbook:6666 #, no-c-format msgid "What media types does Amarok support?" msgstr "Welke typen media ondersteunt Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6667 #, no-c-format msgid "" "&amarok; does not play music by itself, but lets Phonon do that job, " "specifically the VLC or GStreamer backends of Phonon. Therefore, whatever " "files they can play, &amarok; can play. To analyse file tags, &amarok; uses " "Taglib, which supports most file types that contain metadata." msgstr "" "&amarok; zelf speelt geen muziek af, maar laat dat over aan Phonon, " "specifiek de VLC- of GStreamer-backends van Phonon. Dus, welke bestanden zij " "af kunnen spelen, kan &amarok; afspelen. Om tags van bestanden te analyseren " "gebruikt &amarok; Taglib, die de meeste typen bestanden ondersteunt die " "metagegevens bevatten." #. Tag: title #: index.docbook:6670 #, no-c-format msgid "What is Phonon? What are Phonon backends?" msgstr "Wat is Phonon? Wat zijn Phonon-backends?" #. Tag: para #: index.docbook:6671 #, no-c-format msgid "" "Phonon is the multimedia framework of KDE 4. You can " "find more information here." msgstr "" "Phonon is het multimedia-framework van KDE 4. U kunt " "hier meer informatie vinden." #. Tag: para #: index.docbook:6673 #, no-c-format msgid "" "We currently recommend both the Gstreamer and VLC backend as both are " "actively maintained. If you want to play streams you should use the VLC " "backend only as the Gstreamer backend has some shortcomings in this regard. " "Make sure you do not use any other backend as those are obsolete." msgstr "" "We bevelen nu zowel de Gstreamer- als de VLC-backend aan omdat beide actief " "worden onderhouden. Als u streams wilt afspelen dan zou u alleen de VLC-" "backend moeten gebruiken omdat de Gstreamer-backend hierin tekortkomingen " "heeft. Ga na dat u geen andere backend gebruikt omdat die verouderd zijn." #. Tag: para #: index.docbook:6675 #, no-c-format msgid "" "If you are using the Phonon-backend-gstreamer make sure you only use plugins " "from one single gstreamer version, else your sound will be compromised." msgstr "" "Als u de Phonon-backend-gstreamer gebruikt ga dan na of u alleen plug-ins " "van een enkele gstreamer versie gebruikt, anders krijgt u een vervormd " "geluid." #. Tag: title #: index.docbook:6678 #, no-c-format msgid "Amarok won't play mp3s, what can I do?" msgstr "Amarok wil geen mp3's afspelen, wat kan ik doen?" #. Tag: para #: index.docbook:6679 #, no-c-format msgid "" "You probably lack the codecs required by your particular Phonon backend " "(Gstreamer, or VLC). Please report this to your distribution if you were not " "prompted to install them automatically when you started &amarok; for the " "first time." msgstr "" "U mist waarschijnlijk de codecs die door uw specifieke Phonon-backend " "(Gstreamer of VLC) worden gebruikt. Rapporteer dit aan uw distributie als u " "niet werd gevraagd om ze automatisch te installeren toen u &amarok; voor de " "eerste keer had opgestart." #. Tag: title #: index.docbook:6682 #, no-c-format msgid "I have the codecs, but Amarok still won't play mp4s and mkas" msgstr "" "Ik heb de codecs, maar Amarok wil nog steeds geen mp4's en mka's afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:6683 #, no-c-format msgid "" "When using some phonon backend, like the gstreamer one, &amarok; might " "refuse to play mp4 and mka files. " "This is a known problem, see bug #290168 for more technical information." msgstr "" "Wanneer een phonon-backend wordt gebruikt, zoals de gstreamer, kan &amarok; " "weigeren mp4- en mka-bestanden af " "te spelen. Dit is een bekend probleem, zie bug #290168 voor meer technische informatie." #. Tag: para #: index.docbook:6685 #, no-c-format msgid "" "A very simple workaround is to change the file extension. Change " "mp4 extension to m4a and for " "mka change it to mkv. Of course " "you must be sure the files contains audio only. You can use the ffprobe " "command to look at what data streams are present in the file. If the file " "has a video stream it must be stripped out. There are a lot of tools able to " "edit these formats and most of them are based on ffmpeg/" "libav, which you can use if you are familiar with them. " "If you prefer graphical tools one possible choice is avidemux." msgstr "" "Een erg eenvoudige workaround is om de bestandsextensie te wijzigen. Wijzig " "de mp4-extensie in m4a en voor " "mka wijzig deze in mkv. Natuurlijk " "moet u nagaan dat de bestanden alleen audio bevatten. U kunt het commando " "ffprobe gebruiken om te kijken welke gegevensstreams aanwijzig zijn in het " "bestand. Als het bestand een video-stream bevat dan moet deze gestript " "worden. Er zijn heel wat hulpmiddelen in staat om deze formaten te bewerken " "en de meesten zijn gebaseerd op ffmpeg/libav, die u kunt gebruiken als u hiermee bekend bent. Als u de voorkeur " "geeft aan grafische hulpmiddelen dan is een mogelijke keuze avidemux." #. Tag: para #: index.docbook:6687 #, no-c-format msgid "" "This is a quick example how you can remove a video stream from an " "mp4 video with ffmpeg. Stripping a video stream from an " "mkv file is the same. First check if there is a video " "stream" msgstr "" "Dit is een snel voorbeeld hoe u een video-stream uit een mp4-video met ffmpeg kunt verwijderen. Een video-stream uit een " "mkv-bestand halen is hetzelfde. Controleer eerst of er " "een video-stream is" #. Tag: command #: index.docbook:6689 #, no-c-format msgid "$ ffprobe example.mp4 2>&1 | grep Video" msgstr "$ ffprobe example.mp4 2>&1 | grep Video" #. Tag: screen #: index.docbook:6691 #, no-c-format msgid "" "Stream #0.1(und): Video: h264 (Baseline), yuv420p, 480x360 [PAR 1:1 " "DAR 4:3], 242 kb/s, 25 fps, 25 tbr, 25k tbn, 50k tbc" msgstr "" "Stream #0.1(und): Video: h264 (Baseline), yuv420p, 480x360 [PAR 1:1 " "DAR 4:3], 242 kb/s, 25 fps, 25 tbr, 25k tbn, 50k tbc" #. Tag: para #: index.docbook:6693 #, no-c-format msgid "" "If the output of the previous command is null there is no video stream in " "the file. To create an m4a file with just the audio " "stream you can use something like" msgstr "" "Als de uitvoer van het vorige commando leeg is, dan is er geen video-stream " "in het bestand. Om een m4a-bestand te maken met alleen " "de audio-stream dan kunt u zoiets als het volgende gebruiken" #. Tag: screen #: index.docbook:6695 #, no-c-format msgid "ffmpeg -i example.mp4 -acodec copy -vn example.m4a" msgstr "ffmpeg -i voorbeeld.mp4 -acodec copy -vn voorbeeld.m4a" #. Tag: para #: index.docbook:6697 #, no-c-format msgid "" "You can also use avconv in place of ffmpeg with the same options, where" msgstr "" "U kunt ook avconv gebruiken in plaats van " "ffmpeg met dezelfde opties, waar" #. Tag: para #: index.docbook:6700 #, no-c-format msgid "-i example.mp4 option is the input file name" msgstr "" "de optie -i voorbeeld.mp4 de naam van het invoerbestand " "is" #. Tag: para #: index.docbook:6701 #, no-c-format msgid "" "-acodec copy is used to not encode again the audio " "stream but just copy it. This to avoid quality loss, but you can also encode " "in a different format if you want, and you are not forced to use m4a " "container in this case" msgstr "" "-acodec copy wordt gebruikt om de audiostream niet " "opnieuw te coderen maar het gewoon te kopiëren. Dit om verlies van kwaliteit " "te voorkomen, maar u kunt het ook in een ander formaat coderen als u dat " "wilt en u niet gedwongen wordt om de m4a-container in dit geval te gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:6702 #, no-c-format msgid "-vn strips the video stream" msgstr "-vn stript de videostream" #. Tag: para #: index.docbook:6703 #, no-c-format msgid "example.m4a is the output file name" msgstr "" "voorbeeld.m4a is de bestandsnaam van de uitvoer" #. Tag: para #: index.docbook:6705 #, no-c-format msgid "" "Another possible workaround is to change the phonon backend. For example the " "VLC backend doesn't suffer this problem." msgstr "" "Een andere mogelijkheid is om de phonon-backend te wijzigen. De VLC-backend " "heeft niet te lijden onder dit probleem." #. Tag: title #: index.docbook:6708 #, no-c-format msgid "" "I have a second soundcard and I'm using ALSA. How do I make Amarok use it " "instead of the default?" msgstr "" "Ik heb een tweede geluidskaart en gebruik ALSA. Hoe maak ik dat Amarok die " "gebruikt in plaats van de standaard?" #. Tag: para #: index.docbook:6709 #, no-c-format msgid "" "Configure this in the Phonon system settings module. " "SettingsConfigure AmarokPlaybackConfigure Phonon" msgstr "" "Stel dit in in de Phonon systeeminstellingenmodule. " "InstellingenAmarok instellenAfspelenPhonon instellen" #. Tag: title #: index.docbook:6712 #, no-c-format msgid "Where's the equalizer?" msgstr "Waar is de equalizer?" #. Tag: para #: index.docbook:6713 #, no-c-format msgid "" "The equalizer is only available if you are using the phonon-backend-" "gstreamer. You can find the equalizer in the Tools menu." msgstr "" "De equalizer is alleen beschikbaar als u de phonon-backend-gstreamer " "gebruikt. U kunt de equalizer vinden in het menu Hulpmiddelen." #. Tag: title #: index.docbook:6716 #, no-c-format msgid "" "How can I control the volume in Amarok only without having to change in KMix?" msgstr "" "Hoe kan ik het volume van Amarok besturen zonder om te schakelen naar KMix?" #. Tag: para #: index.docbook:6717 #, no-c-format msgid "" "Most distributions ship the PulseAudio sound-daemon " "nowadays which handles the sound settings system-wide. If you can't change " "the volume in &amarok; independently of &kmix;, then your " "PulseAudio settings have the option" msgstr "" "De meeste distributies bevatten hedendaags de geluidsdaemon " "PulseAudio, die de geluidsinstellingen systeembreed " "behandelt. Als u het volume in &amarok; niet onafhankelijk van &kmix; kunt " "instellen, dan hebben uw instellingen van PulseAudio de optie" #. Tag: userinput #: index.docbook:6719 #, no-c-format msgid "flat-volume=yes" msgstr "flat-volume=yes" #. Tag: para #: index.docbook:6721 #, no-c-format msgid "" "enabled. Depending on your distribution this is located either in the file " "$HOME/.pulse/daemon.conf or in the system file " "/etc/pulse/daemon.conf. More information about " "Pulseudio-specific settings can be found in pulse-daemon.conf man page." msgstr "" "ingeschakeld. Afhankelijk van uw distributie is dit ofwel in het bestand " "$HOME/.pulse/daemon.conf of in het systeembestand " "/etc/pulse/daemon.conf aanwezig. Meer informatie over " "specifieke instellingen van Pulseudio zijn te vinden in de manpagina pulse-daemon.conf." #. Tag: title #: index.docbook:6724 #, no-c-format msgid "How do I turn on visualizations?" msgstr "Hoe zet ik visualisaties aan?" #. Tag: para #: index.docbook:6725 #, no-c-format msgid "" "Visualizations come in the form of an applet. For more information please " "see the applets page. Visualizations are " "currently under development and may be buggy at this time." msgstr "" "Visualisaties komen in de vorm van een applet. Voor meer informatie kijk op " "pagina applets. Visualisaties zijn nu in " "ontwikkeling en kunnen dus bugs bevatten." #. Tag: title #: index.docbook:6728 #, no-c-format msgid "How can I add podcasts?" msgstr "Hoe kan ik podcasts toevoegen?" #. Tag: para #: index.docbook:6729 #, no-c-format msgid "" "Go to Podcast section in the Media Sources pane and then select Add Podcast... Add the " "podcast URL where indicated. More about podcasts here." msgstr "" "Ga naar de sectie Podcast in het paneel " "Mediahulpbronnen en selecteer dan Podcast " "toevoegen.... Voeg de podcast-URL in waar dat wordt aangegeven. " "Meer over podcasts hier." #. Tag: para #: index.docbook:6731 #, no-c-format msgid "" "We also have some services, such as gpodder and Podcast Directory to help " "you find great podcasts. Enable services in the Settings menu: Configure AmarokPlugins." msgstr "" "We hebben ook enige services, zoals gpodder en 'Podcast Directory' om u te " "helpen mooie podcasts te vinden. Schakel services in in het menu " "Instellingen: Amarok instellenPlug-ins." #. Tag: title #: index.docbook:6734 #, no-c-format msgid "How can I use Amarok to stream to my own radio station?" msgstr "" "Hoe kan ik Amarok gebruiken om naar mijn eigen radiostation te streamen?" #. Tag: para #: index.docbook:6735 #, no-c-format msgid "" "If you want to stream directly to an icecast or shoutcast server the answer " "simply is: it is not supported. You could use IDJC for that." msgstr "" "Als u een stream direct naar een icecast- of shoutcastserver wilt sturen dan " "is het antwoord eenvoudig: het wordt niet ondersteund. U kunt IDJC daarvoor gebruiken." #. Tag: title #: index.docbook:6739 #, no-c-format msgid "Collection questions" msgstr "Vragen over de verzameling" #. Tag: title #: index.docbook:6740 #, no-c-format msgid "Folder not properly picked up" msgstr "Map wordt niet juist opgepakt" #. Tag: para #: index.docbook:6741 #, no-c-format msgid "" "If you find that most of your music is recognized by &amarok;, but some " "folders are not properly picked up, open a console and type" msgstr "" "Als u ontdekt dat het meeste van uw muziek door &amarok; wordt herkend, maar " "sommige mappen niet juist worden opgepakt, open dan een console en type" #. Tag: userinput #: index.docbook:6743 #, no-c-format msgid "touch folder" msgstr "touch map" #. Tag: para #: index.docbook:6745 #, no-c-format msgid "" "where folder is the path to the folder that has " "the problem. Then select SettingsConfigure Amarok in &amarok; " "main window menu, open Collection page and click the " "Full Rescan button. Your folder should be visible again " "now." msgstr "" "waar map het pad naar de map is die het probleem " "heeft. Selecteer daarna InstellingenAmarok instellen in het menu " "van het hoofdvenster van &amarok; en open de pagina Verzameling en klik op de knop Scan opnieuw de volledige " "verzameling. Uw map zou dan weer zichtbaar moeten zijn." #. Tag: para #: index.docbook:6747 #, no-c-format msgid "" "this will not work on Windows, as the touch command is specific to &Linux; " "and BSD-like systems." msgstr "" "dit zal niet werken op Windows, omdat het commando 'touch' specifiek voor " "&Linux; en BSD-achtige systemen is." #. Tag: title #: index.docbook:6750 #, no-c-format msgid "Can I use removable media inside Amarok?" msgstr "Kan ik verwijderbare media in Amarok gebruiken?" #. Tag: para #: index.docbook:6751 #, no-c-format msgid "" "&amarok; has a greatly improved support for the media devices based on " "Solid, the KDE hardware layer, that doesn't need a lot of configuration. You " "should be able to just plug in your device and access it within &amarok;. " "Also, thanks to the Dynamic Collections, your media " "devices could become part of your music collection, and be searchable and " "accessible within the Local Music section of the " "Media Sources pane when it's connected." msgstr "" "&amarok; heeft de ondersteuning voor de media-apparaten gebaseerd op Solid, " "de hardwarelaag van KDE, aanzienlijk verbeterd zodat ze weinig configuratie " "nodig hebben. U zou in staat moeten zijn om uw apparaat in te voeren en het " "in &amarok; te gebruiken. Dankzij de Dynamische verzamelingen kunnen uw media-apparaten ook onderdeel van uw muziekverzameling " "worden en op te zoeken zijn en toegankelijk in de sectie Lokale " "muziek van het paneel Mediahulpbronnen " "wanneer het is verbonden." #. Tag: para #: index.docbook:6753 #, no-c-format msgid "" "You can transfer your songs, albums and artists from your local collection " "by right-clicking, selecting Copy to Collection and " "picking your device; and you can also do it in the other way: right-click " "and select Copy to CollectionLocal Collection. More about " "&amarok; and devices here." msgstr "" "U kunt uw songs, albums en artiesten vanuit uw lokale verzameling " "overbrengen door rechts te klikken, Naar verzameling kopiëren kiezen en uw apparaat selecteren; en u kunt het ook doen in de " "andere richting: klik rechts en kies Naar verzameling " "kopiërenLokale verzameling. Meer over &amarok; en apparaten hier." #. Tag: title #: index.docbook:6756 #, no-c-format msgid "" "Can I use the old Amarok's collection in Amarok 2? Will my tags, score are " "ratings be lost?" msgstr "" "Kan ik de oude verzamelingen van Amarok in Amarok 2 gebruiken? Blijven mijn " "tags, score en waarderingen bewaard?" #. Tag: para #: index.docbook:6757 #, no-c-format msgid "" "A database importer is available. You will be able to keep your ratings and " "statistics just fine. More here." msgstr "" "Een hulpmiddel voor het importeren van een database is beschikbaar. U zult " "in staat zijn om uw waarderingen en statistieken gewoon te behouden. Meer " "hier." #. Tag: title #: index.docbook:6761 #, no-c-format msgid "General questions" msgstr "Algemene vragen" #. Tag: title #: index.docbook:6762 #, no-c-format msgid "What are scripts?" msgstr "Wat zijn scripts?" #. Tag: para #: index.docbook:6763 #, no-c-format msgid "" "They are little pieces of software that add some functions to &amarok;. " "There are a lot of scripts, and you can find them in kde-apps.org or you can " "find and install them inside &amarok; using the Script Manager. More details can be found here. You will find the Script Manager from the " "Settings menu, Configure AmarokScripts." msgstr "" "Ze zijn kleine stukjes software die enige functies aan &amarok; toevoegen. " "Er zijn veel scripts en u kunt ze vinden in kde-apps.org of u kunt ze binnen " "&amarok; vinden en installeren met de Scriptbeheerder. " "Meer details kunnen hier gevonden " "worden. U vindt de Scriptbeheerder via het menu " "Instellingen, Amarok instellenScripts." #. Tag: title #: index.docbook:6766 #, no-c-format msgid "Can I use Amarok 1.4 scripts in Amarok 2?" msgstr "Kan ik scripts voor Amarok 1.4 gebruiken in Amarok 2?" #. Tag: para #: index.docbook:6767 #, no-c-format msgid "" "No. A new and powerful scripting API has been created, which provides huge " "improvements but won't let you use your old scripts. The new scripting " "system is based on QtScript and will significantly reduce &amarok;'s " "dependencies, a huge problem for non-technical and cross-platform users, and " "will greatly reduce the amount of external processes launched at runtime. " "Another advantage is that the new API will allow much deeper integration " "with &amarok; than the old scripting system. Amarok Scripting API." msgstr "" "Nee. Er is een nieuw en krachtige scripting-API gecreëerd, die een enorme " "verbetering biedt maar u geen oude scripts laat gebruiken. Het nieuwe " "systeem voor scripts is gebaseerd op QtScript en zal de afhankelijkheden van " "&amarok; aanzienlijk verkleinen, een groot probleem voor niet-technische en " "multiplatform gebruikers en zal het aantal externe opgestarte processen bij " "uitvoeren aanzienlijk verminderen. Een ander voordeel is dat de nieuwe API " "een diepere integratie met &amarok; zal bieden dan het oude systeem van " "scripts. Amarok Scripting API." #. Tag: title #: index.docbook:6770 #, no-c-format msgid "What are Moodbars?" msgstr "Wat zijn stemmingsbalken?" #. Tag: para #: index.docbook:6771 #, no-c-format msgid "" "Moodbars show the mood of a song in the progress bar. " "More about Moodbar here." msgstr "" "Stemmingsbalken tonen de stemming van een song in de " "voortgangsbalk. Meer over Stemmingsbalk hier." #. Tag: title #: index.docbook:6774 #, no-c-format msgid "Can I play video files?" msgstr "Kan ik videobestanden afspelen?" #. Tag: para #: index.docbook:6775 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is mainly a music player so no video file management, collection " "support, DVD playback, subtitles, or any other sophisticated features are " "available." msgstr "" "&amarok; is hoofdzakelijk een muziikspeler dus geen videobestandsbeheerder, " "ondersteunung voor verzamelingen, dvd afspelen, ondertiteling of enige " "andere moderne functies zijn beschikbaar." #. Tag: title #: index.docbook:6778 #, no-c-format msgid "Is it Amarok, AmaroK or amaroK?" msgstr "Is het Amarok, AmaroK of amaroK?" #. Tag: para #: index.docbook:6779 #, no-c-format msgid "" "It is &amarok;! The former spelling was amaroK, but it " "was changed due to its strange look around 2005." msgstr "" "Het is &amarok;! De eerdere spelling was amaroK, maar " "het is gewijzigd vanwege zijn vreemde uiterlijk rond 2006." #. Tag: title #: index.docbook:6782 #, no-c-format msgid "How are track scores determined?" msgstr "Hoe worden scores van track bepaald?" #. Tag: para #: index.docbook:6783 #, no-c-format msgid "" "&amarok; assigns a score (a number 0-100) to a song based on how many times " "you've listened to it and whether you skip the song without it finishing. " "Every time the song finishes playing, the score is changed." msgstr "" "&amarok; geeft een score (een getal van 0 tot 100) aan een song gebaseerd op " "hoeveel keer u er naar hebt geluisterd en of u de song hebt overgeslagen " "zonder het te hebben afgeluisterd. Elke keer dat de song volledig is " "afgespeeld, wordt de score gewijzigd." #. Tag: para #: index.docbook:6785 #, no-c-format msgid "Here you have an example script that can calculate scores:" msgstr "Hier hebt u een voorbeeld van een script dat scores kan berekenen:" #. Tag: screen #: index.docbook:6787 #, no-c-format msgid "" "if( playcount <= 0 ) # not supposed to be less, but what the hell.\n" " newscore = ( prevscore + percentage ) / 2\n" " else\n" " newscore = ( ( prevscore * playcount ) + percentage ) / ( playcount + " "1 )\n" " end" msgstr "" "if( playcount <= 0 ) # zal niet kleiner zijn, maar toch even " "controleren.\n" " newscore = ( prevscore + percentage ) / 2\n" " else\n" " newscore = ( ( prevscore * playcount ) + percentage ) / ( playcount + " "1 )\n" " end" #. Tag: para #: index.docbook:6789 #, no-c-format msgid "" "You can easily create your own script with your own algorithm. Look at the " "Script-Writing-Howto for further information." msgstr "" "U kunt gemakkelijk uw eigen script maken met uw eigen algoritme. Kijk op de " "Hoe-een-script-schrijven voor verdere " "informatie." #. Tag: title #: index.docbook:6792 #, no-c-format msgid "How do I manually change a track's score?" msgstr "Hoe kan ik handmatig een waardering (score) van een track wijzigen?" #. Tag: para #: index.docbook:6793 #, no-c-format msgid "" "You may change the score manually in the Track Details " "dialog, available by right-clicking on a track, choosing Edit " "Track Details and going to the Summary tab." msgstr "" "U kunt de score handmatig wijzigen in de dialoog Trackdetails, beschikbaar door rechts te klikken op een track en dan " "Trackdetails bewerken kiezen en naar het tabblad " "Samenvatting gaan." #. Tag: title #: index.docbook:6796 #, no-c-format msgid "But I also want that stars system like in other players!" msgstr "Maar ik wil ook dat sterrensysteem zoals in andere spelers!" #. Tag: para #: index.docbook:6797 #, no-c-format msgid "" "&amarok;, of course, supports a user-defined rating system, and you can rate " "your tracks with a single click using the Current Track " "applet. You can also do this in the context menu (right-click) " "Edit Track DetailsSummary tab. If you have the rating stars displayed in " "your playlist layout, you can also edit there, with the slow " "double-click." msgstr "" "&amarok; ondersteunt natuurlijk een gebruikergedefinieerd waarderingssysteem " "en u kunt uw tracks waarderen met een enkele klik met het applet " "Huidige track. U kunt dit ook doen in het contextmenu " "(rechts klikken) tabblad Trackdetails bewerkenSamenvatting. Als de sterren " "voor waardering getoond worden in uw afspeellijst, dan kunt u het daar ook " "bewerken met de langzame dubbele klik." #. Tag: title #: index.docbook:6800 #, no-c-format msgid "Can I drag and drop Plasma applets from the main window to the Desktop?" msgstr "" "Kan ik Plasma applets verslepen en laten vallen vanuit het hoofdvenster naar " "het bureaublad?" #. Tag: para #: index.docbook:6801 #, no-c-format msgid "" "No, but there are several Plasmoids available for your Desktop, which will " "let you display information provided by &amarok; as well as control &amarok;." msgstr "" "Nee, maar er zijn verschillende Plasmoids beschikbaar voor uw bureaublad, " "die u informatie laten tonen geleverd door &amarok; evenals besturing van " "&amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:6804 #, no-c-format msgid "How can I save a stream?" msgstr "Hoe kan ik een stream opslaan?" #. Tag: para #: index.docbook:6805 #, no-c-format msgid "" "First of all, load the stream into the playlist. There are several ways to " "do this: downloading the file and opening it with &amarok;; using the menu " "PlaylistAdd stream; among others." msgstr "" "Laad als eerste de stream in de afspeellijst. Er zijn verschillende manieren " "om dat te doen: het bestand downloaden en het openen met &amarok;; of " "gebruik o.a. het menu AfspeellijstStream toevoegen;." #. Tag: para #: index.docbook:6807 #, no-c-format msgid "" "Once the stream is loaded, you can save it by clicking on " " in the " "Playlist pane, and giving it a meaningful name. The " "Stream will then be added to the Saved Playlists view " "for later reference." msgstr "" "Nadat de stream is geladen kunt u het opslaan door te klikken op " " in het paneel " "Afspeellijst en het een betekenisvolle naam te geven. " "De stream zal dan toegevoegd worden aan de weergave Opgeslagen " "afspeellijsten voor latere verwijzing." #. Tag: title #: index.docbook:6810 #, no-c-format msgid "Where do I find the settings for Amarok?" msgstr "Waar vind ik de instellingen voor Amarok?" #. Tag: userinput #: index.docbook:6811 #, no-c-format msgid "`kde4-config --localprefix`/share/apps/amarok" msgstr "`kde4-config --localprefix`/share/apps/amarok" #. Tag: userinput #: index.docbook:6813 #, no-c-format msgid "`kde4-config --localprefix`/share/config/amarokrc" msgstr "`kde4-config --localprefix`/share/config/amarokrc" #. Tag: title #: index.docbook:6818 #, no-c-format msgid "How can I obtain a backtrace?" msgstr "Hoe kan ik een backtrace maken?" #. Tag: para #: index.docbook:6819 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; has crashed and you want to report it, visit the Debugging " "HowTo. The bug report must be made in bugs.kde.org after verifying if it has not already been " "reported." msgstr "" "Als &amarok; is gecrasht en u wilt het rapporteren, bezoek dan Debugging " "HowTo. Het bugrapport moet gemaakt worden in bugs.kde.org na controle dat het niet al eerder is " "gerapporteerd." #. Tag: title #: index.docbook:6822 #, no-c-format msgid "Amarok just freezes! How can I help get this fixed?" msgstr "" "Amarok bevriest gewoon! Hoe kan ik helpen om dat gerepareerd te krijgen?" #. Tag: para #: index.docbook:6823 #, no-c-format msgid "" "You can obtain a backtrace of a frozen instance of &amarok; using gdb like " "so:" msgstr "" "U kunt een backtrace van een bevroren exemplaar van &amarok; met gdb als " "volgt krijgen:" #. Tag: userinput #: index.docbook:6825 #, no-c-format msgid "$ gdb -p `pidof amarok` (gdb) thread apply full bt all" msgstr "$ gdb -p `pidof amarok` (gdb) thread apply full bt all" #. Tag: para #: index.docbook:6828 #, no-c-format msgid "" "Then just post the backtrace to PasteBin, as described in the Debugging HowTo." msgstr "" "Zet de backtrace dan in PasteBin, zoals beschreven in Debugging HowTo." #. Tag: title #: index.docbook:6831 #, no-c-format msgid "Amarok takes a lot of time to start" msgstr "Het duurt lang voordat Amarok opstart" #. Tag: para #: index.docbook:6832 #, no-c-format msgid "" "If this happens you have to check what scripts you have installed and what " "internet services are running, because some of them may slow down the " "startup. Also, if you have streams in the playlist when you open &amarok;, " "the startup can take a little longer. The same happens if you have a great " "number of tracks in the playlist (over 300 and more)." msgstr "" "Als dit optreedt moet u controleren welke scripts u hebt geïnstalleerd en " "welke internetservices er actief zijn, omdat sommige van hen het opstarten " "kunnen vertragen. Als u ook streams in de afspeellijst hebt wanneer u " "&amarok;opent, kan het opstarten wat langer duren. Hetzelfde treedt op als u " "een groot aantal tracks in de afspeellijst hebt (meer dan 300)." #. Tag: para #: index.docbook:6834 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you don't use KDE, but a different desktop " "environment, startup time can be increased very slightly because there are " "more libraries to be loaded." msgstr "" "Aan de andere kant, als u KDE niet gebruikt, maar een andere " "bureaubladomgeving, dan kan de tijd voor opstarten enigszins langer worden " "omdat er meer bibliotheken geladen moeten worden." #. Tag: title #: index.docbook:6838 #, no-c-format msgid "Development questions" msgstr "Vragen over ontwikkeling" #. Tag: title #: index.docbook:6839 #, no-c-format msgid "How do I get a GIT version of Amarok?" msgstr "Hoe krijg ik de GIT-versie van Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6840 #, no-c-format msgid "" "See the Amarok Development build instruction page. Check " "here for a local build: Building from Git Locally: " "Full Summary" msgstr "" "Zie de instructiepagina Bouwen van Amarok in ontwikkeling. " "Kijk hier voor lokaal bouwen: Lokaal " "bouwen vanuit git: volledige samenvatting" #. Tag: title #: index.docbook:6843 #, no-c-format msgid "Why isn't Amarok part of KDE Multimedia?" msgstr "Waarom is Amarok geen onderdeel van KDE Multimedia?" #. Tag: para #: index.docbook:6844 #, no-c-format msgid "" "Packages in the KDE Software Compilation proper have a release schedule that " "doesn't fit with &amarok;'s development pace, and since none of the other " "KDE applications depend on &amarok; there is no need to follow this release " "schedule." msgstr "" "Pakketten in de KDE SC (Software Compilation) hebben een uitgaveplanning die " "niet past binnen de ontwikkelgang van &amarok; en omdat geen van de andere " "KDE toepassingen van &amarok; afhangen is er geen noodzaak deze " "uitgaveplanning te volgen." #. Tag: title #: index.docbook:6847 #, no-c-format msgid "I've found a bug / I've got a great idea for Amarok!" msgstr "Ik heb een bug gevonden / ik heb een geweldig idee voor Amarok!" #. Tag: para #: index.docbook:6848 #, no-c-format msgid "" "Please report it at bugs.kde.org. If you have a list of suggestions or " "wishes it may be best to send them to our mailing list: amarok@kde.org. Simply posting the idea to our IRC " "channels or on an obscure wiki page or blog won't help much as the " "information will get lost." msgstr "" "Rapporteer het op bugs.kde.org. Als u een lijst met suggesties hebt " "of wensen, dan is het het beste om ze naar onze e-maillijst te sturen: " "amarok@kde.org. Eenvoudig het " "idee naar onze IRC-kanalen sturen of op een obscure wiki-pagina of blog zal " "niet veel helpen omdat de informatie verloren zal gaan." #. Tag: title #: index.docbook:6851 #, no-c-format msgid "Do you accept patches?" msgstr "Accepteert u patches?" #. Tag: para #: index.docbook:6852 #, no-c-format msgid "" "Happily! Your best course of action is to let us know what you plan to do " "before you do any work so we can discuss it, but don't fret; we haven't " "turned down a patch yet! Discussion is mostly to help you patch the correct " "bits of &amarok;. Submit your patches and code contributions to git." "reviewboard.kde.org. See also How to Submit Patches to " "&amarok;. If you have a bug fix then just go ahead; this is open " "source after all." msgstr "" "We zijn er blij mee! De beste manier voor actie is ons te laten weten wat u " "van plan bent te doen voordat u enig werk verricht zodat we het kunnen " "bespreken, maar wees niet bang; we hebben nog geen patch afgewezen! " "Discussie is meestal om u te helpen bij het maken van een patch voor de " "juiste bits van &amarok;. Dien uw patches en bijdragen aan de broncode in in " "git.reviewboard.kde.org. Zie ook Hoe patches voor &amarok; " "in te dienen. Als u een reparatie voor een bug hebt maak die dan; " "dit is tenslotte open source." #. Tag: title #: index.docbook:6855 #, no-c-format msgid "Why did you choose the name Amarok?" msgstr "Waarom koos u de naam Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6856 #, no-c-format msgid "" "Amarok is an album by British composer Mike Oldfield. " "Project founder Mark Kretschmann happens to like it a lot, and he thought " "the name had a nice sound. Plus, of course, it contains the all important " "K." msgstr "" "Amarok is een album van de Britse componist Mike " "Oldfield. De stichter van het project, Mark Kretschmann, was er dol op en " "hij dacht dat de naam mooi klonk. Plus, natuurlijk, bevat het de zeer " "belangrijke K." #. Tag: title #: index.docbook:6862 #, no-c-format msgid "References" msgstr "Referenties" #. Tag: para #: index.docbook:6864 #, no-c-format msgid "" "Menu and Command Reference " msgstr "" "Menu- en commandoreferentie " #. Tag: para #: index.docbook:6865 #, no-c-format msgid "Amarok Menu " msgstr "Menu Amarok " #. Tag: para #: index.docbook:6866 #, no-c-format msgid "View Menu " msgstr "Menu Beeld " #. Tag: para #: index.docbook:6867 #, no-c-format msgid "Playlist Menu " msgstr "Menu Afspeellijst " #. Tag: para #: index.docbook:6868 #, no-c-format msgid "Tools Menu " msgstr "Menu Werkbalk " #. Tag: para #: index.docbook:6869 #, no-c-format msgid "Settings Menu " msgstr "Instellingenmenu " #. Tag: para #: index.docbook:6870 #, no-c-format msgid "Help Menu " msgstr "Menu Help " #. Tag: para #: index.docbook:6873 #, no-c-format msgid "" "Keybinding Reference " msgstr "" "Sneltoetsenreferentie " #. Tag: para #: index.docbook:6874 index.docbook:7926 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts " msgstr "" "Globale sneltoetsen " #. Tag: para #: index.docbook:6875 index.docbook:7927 #, no-c-format msgid "Amarok Shortcuts " msgstr "Amarok sneltoetsen " #. Tag: para #: index.docbook:6878 #, no-c-format msgid "Credits and License " msgstr "" "Dankbetuigingen en licentie " #. Tag: title #: index.docbook:6880 #, no-c-format msgid "Menu and Command Reference" msgstr "Menu- en commandoreferentie" #. Tag: title #: index.docbook:6881 #, no-c-format msgid "Amarok Top-level Menus" msgstr "Amarok menu's op het bovenste niveau" #. Tag: entry #: index.docbook:6900 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Tag: para #: index.docbook:6907 #, no-c-format msgid "&amarok;" msgstr "&amarok;" #. Tag: para #: index.docbook:6910 #, no-c-format msgid "" "Common actions such as Play, Pause, &etc; " msgstr "" "Algemene acties zoals afspelen, pauzeren, &etc;" " " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6915 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Beeld" #. Tag: para #: index.docbook:6918 #, no-c-format msgid "Change the layout of Amarok " msgstr "" "De indeling van Amarok wijzigen " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6923 #, no-c-format msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:6926 #, no-c-format msgid "Configure your Playlist " msgstr "Uw afspeellijst instellen " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6931 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #. Tag: para #: index.docbook:6934 #, no-c-format msgid "" "Start additional tools and scripts " msgstr "" "Start extra hulpmiddelen en scripts " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6939 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. Tag: para #: index.docbook:6942 #, no-c-format msgid "" "Change settings and configure Amarok " msgstr "" "Instellingen en Amarok instellen " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6947 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Help" #. Tag: para #: index.docbook:6950 #, no-c-format msgid "" "Important information about Amarok and KDE " msgstr "" "Belangrijke informatie over Amarok en KDE " #. Tag: title #: index.docbook:6957 #, no-c-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-menu" #. Tag: para #: index.docbook:6958 #, no-c-format msgid "" "Some of the common actions in &amarok; are here, mostly to control media " "playback." msgstr "" "Enkele van de algemene acties in &amarok; staan hier, meestal om afspelen " "van het medium te besturen." #. Tag: phrase #: index.docbook:6970 #, no-c-format msgid "The Amarok Menu" msgstr "Het menu Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6973 #, no-c-format msgid "The Amarok Menu" msgstr "Het menu Amarok" #. Tag: entry #: index.docbook:6985 index.docbook:7271 index.docbook:8114 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #. Tag: guilabel #: index.docbook:6991 #, no-c-format msgid "Play Media..." msgstr "Media afspelen..." #. Tag: para #: index.docbook:6994 #, no-c-format msgid "Opens a media file to be played." msgstr "Open een af te spelen mediumbestand." #. Tag: keycombo #: index.docbook:6997 index.docbook:8163 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7002 #, no-c-format msgid "Previous Track" msgstr "Vorige track" #. Tag: para #: index.docbook:7005 #, no-c-format msgid "Skips back to the last track played within your current session." msgstr "Springt terug naar de laatst gespeelde track in uw huidige sessie." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7013 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #. Tag: para #: index.docbook:7016 #, no-c-format msgid "Starts or temporarily stops the playing of the current media file." msgstr "Start of stopt tijdelijk het afspelen van het huidige mediabestand." #. Tag: keycap #: index.docbook:7019 index.docbook:8171 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spatie" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7024 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #. Tag: para #: index.docbook:7027 #, no-c-format msgid "Stops all playback in progress." msgstr "Stopt alle in gang zijnde afspelen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7035 #, no-c-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Huidige track stoppen" #. Tag: para #: index.docbook:7038 #, no-c-format msgid "" "Waits until the current track ends before stopping the playback. This is " "useful when using a playlist." msgstr "" "Wacht totdat de huidige track eindigt alvorens het afspelen te stoppen. Dit " "is nuttig bij het gebruik van een afspeellijst." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7046 #, no-c-format msgid "Next Track" msgstr "Volgende track" #. Tag: para #: index.docbook:7049 #, no-c-format msgid "Skips playback to the next media file in your playlist." msgstr "Slaat afspelen over tot het volgende mediabestand in uw afspeellijst." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7054 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Tag: para #: index.docbook:7057 #, no-c-format msgid "Exits out of &amarok;." msgstr "Verlaat &amarok;." #. Tag: keycombo #: index.docbook:7060 index.docbook:8203 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: title #: index.docbook:7068 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Beeld" #. Tag: para #: index.docbook:7069 #, no-c-format msgid "" "This top-level menu contains options to adjust the layout of &amarok;, and a " "checkbox to lock the configuration; use this to prevent any accidental " "changes to the &amarok; window layout." msgstr "" "Dit menu op topniveau bevat opties om de indeling van &amarok; aan te passen " "en een keuzevakje om de configuratie te vergrendelen; gebruik deze om te " "voorkomen dat per ongeluk wijzigingen aan de indeling van het venster van " "&amarok; aan te brengen." #. Tag: phrase #: index.docbook:7079 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Beeld" #. Tag: para #: index.docbook:7082 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Beeld" #. Tag: title #: index.docbook:7087 #, no-c-format msgid "Changing the Amarok Toolbar" msgstr "De werkbalk van Amarok wijzigen" #. Tag: para #: index.docbook:7088 #, no-c-format msgid "" "There are also two radio buttons in this menu, which are used to choose " "which Toolbar &amarok; will use. The Main " "Toolbar has a larger height and slightly different controls than " "the Slim Toolbar. The Main Toolbar " "contains two main control buttons: a Play / " "Pause button and a button for controlling the volume. " "It also displays the name of the current media file and a slider for " "showing, as well as changing, the position of playback. More about the Toolbar." msgstr "" "Er zijn ook twee keuzerondjes in dit menu, die worden gebruikt om te kiezen " "welke Werkbalk &amarok; zal gebruiken. De " "Hoofdwerkbalk heeft een grotere hoogte en enigszins " "verschillende besturing dan de Kleine werkbalk. De " "Hoofdwerkbalk bevat twee hoofdstuurknoppen: een knop " "Afspelen / Pauzeren en een knop " "voor het besturen van het volume. Het toont ook de naam van het huidige " "mediabestand en een schuifregelaar voor het tonen, evenals het wijzigen, van " "de positie van het afspelen. Meer over de " "werkbalk." #. Tag: phrase #: index.docbook:7098 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar" msgstr "De hoofdwerkbalk" #. Tag: para #: index.docbook:7101 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar" msgstr "De hoofdwerkbalk" #. Tag: phrase #: index.docbook:7114 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar" msgstr "De kleine werkbalk" #. Tag: para #: index.docbook:7117 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar" msgstr "De kleine werkbalk" #. Tag: title #: index.docbook:7123 #, no-c-format msgid "Amarok Window Layouts" msgstr "Indeling van de vensters van Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7124 #, no-c-format msgid "" "If the Lock Layout button is unchecked, the " "Media Sources, Context and " "Playlist tabs can be toggled and many layouts can be " "created as shown below:" msgstr "" "Als de knop Opmaak vergrendelen niet is geactiveerd, " "kunnen de tabbladen Mediabronnen, Context en Afspeellijst worden omgeschakeld en vele " "indelingen kan worden aangemaakt zoals onderstaand getoond:" #. Tag: title #: index.docbook:7244 #, no-c-format msgid "Playlist Menu" msgstr "Menu Afspeellijst" #. Tag: para #: index.docbook:7245 #, no-c-format msgid "" "This is a top-level drop down menu where can configure your " "Playlist. From here you can add more tracks, streaming " "radio channels, and clean your playlist." msgstr "" "Dit is een afrolmenu op het hoogste niveau waar u uw Afspeellijst in kunt stellen. Vanaf hier kunt u meer tracks toevoegen, " "radiokanalen streamen en uw afspeellijst opschonen." #. Tag: title #: index.docbook:7247 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Menu=items" #. Tag: phrase #: index.docbook:7256 #, no-c-format msgid "The Amarok Playlist Menu" msgstr "Het menu Afspeellijst van Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7259 #, no-c-format msgid "The Amarok Playlist Menu" msgstr "Het menu Afspeellijst van Amarok" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7277 #, no-c-format msgid "Add Media..." msgstr "Medium toevoegen" #. Tag: para #: index.docbook:7280 #, no-c-format msgid "Opens a media file to be played in &amarok;" msgstr "Opent een af te spelen mediumbestand in &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7285 #, no-c-format msgid "Add Stream..." msgstr "Stream toevoegen..." #. Tag: para #: index.docbook:7288 #, no-c-format msgid "" "Choose different streaming radio channels using the URL bar, by pasting or typing the link" msgstr "" "Kies andere streaming radiokanalen met de URL-balk, " "door plakken of typen van de koppeling" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7293 #, no-c-format msgid "Export Playlist As..." msgstr "Afspeellijst exporteren als..." #. Tag: para #: index.docbook:7296 #, no-c-format msgid "" "Save your favorite playlists in various formats - mp3 streaming, Shoutcast, " "xspf" msgstr "" "Sla uw favoriete afspeellijsten in verschillende formaten op - mp3-" "streaming, shoutcast, xspf" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7301 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #. Tag: para #: index.docbook:7304 #, no-c-format msgid "Go one step backward" msgstr "Ga één stap terug" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7307 index.docbook:8283 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7312 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #. Tag: para #: index.docbook:7315 #, no-c-format msgid "Click Redo to do the last step over again" msgstr "Klik op Opnieuw om de laatste stap opnieuw te doen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7318 index.docbook:8211 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7323 #, no-c-format msgid "Clear PlayList" msgstr "Afspeellijst wissen" #. Tag: para #: index.docbook:7326 #, no-c-format msgid "Cleans the current playlist" msgstr "Wist de huidige afspeellijst" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7331 #, no-c-format msgid "Remove Duplicates" msgstr "Duplicaten verwijderen" #. Tag: para #: index.docbook:7334 #, no-c-format msgid "Removes duplicate entries in the playlist" msgstr "Verwijdert dubbele items in de afspeellijst" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7339 #, no-c-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Afspeellijstindelingen" #. Tag: para #: index.docbook:7342 #, no-c-format msgid "Changes the visual style of the Playlist" msgstr "Wijzigt de visuele stijl van de Afspeellijst" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7347 #, no-c-format msgid "Edit Queue" msgstr "Wachtrij bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:7350 #, no-c-format msgid "Allows you to change the order of your queue" msgstr "Stelt u in staat de volgorde in uw wachtrij te wijzigen" #. Tag: title #: index.docbook:7357 #, no-c-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Afspeellijstindelingen" #. Tag: para #: index.docbook:7358 #, no-c-format msgid "" "From PlaylistPlaylist Layouts switch between different layouts with radio " "buttons, and configure your personal Playlist layout." msgstr "" "Uit AfspeellijstAfspeellijstindelingen schakel " "tussen verschillende indelingen met keuzerondjes en stel uw persoonlijke " "indeling van de Afspeellijst in." #. Tag: title #: index.docbook:7360 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7361 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsDefault" msgstr "" "AfspeellijstAfspeellijstindelingenStandaard" #. Tag: title #: index.docbook:7390 #, no-c-format msgid "No Grouping" msgstr "Geen groepering" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7391 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsNo Grouping" msgstr "" "AfspeellijstAfspeellijstindelingenGeen groepering" #. Tag: title #: index.docbook:7420 #, no-c-format msgid "No Grouping (Single line)" msgstr "Geen groepering (één regel)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7421 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsNo Grouping(Single line)" msgstr "" "AfspeellijstAfspeellijstindelingenGeen groepering (één regel)" #. Tag: title #: index.docbook:7450 #, no-c-format msgid "Verbose" msgstr "Uitgebreid" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7451 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsVerbose" msgstr "" "AfspeellijstAfspeellijstindelingenUitgebreid" #. Tag: title #: index.docbook:7480 #, no-c-format msgid "Configure playlist layout..." msgstr "Afspeellijstindeling instellen..." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7481 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsConfigure playlist layout..." msgstr "" "AfspeellijstAfspeellijstindelingenAfspeellijstindeling instellen..." #. Tag: para #: index.docbook:7483 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to make your own Playlist " "layout; display Artist, Genre, Year, BPM and so forth." msgstr "" "Deze optie stelt u in staat om uw eigen indeling van de " "Afspeellijst te maken; weergave Artist, Genre, Year, " "BPM enzovoort." #. Tag: phrase #: index.docbook:7493 #, no-c-format msgid "Make your own layout" msgstr "Stel uw eigen indeling samen" #. Tag: para #: index.docbook:7496 #, no-c-format msgid "Make your own layout" msgstr "Stel uw eigen indeling samen" #. Tag: title #: index.docbook:7504 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Menu Hulpmiddelen" #. Tag: para #: index.docbook:7505 #, no-c-format msgid "From this menu you can use additional tools and scripts." msgstr "Via dit menu kunt u extra hulpmiddelen en scripts gebruiken." #. Tag: phrase #: index.docbook:7515 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Het menu Hulpmiddelen" #. Tag: para #: index.docbook:7518 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Het menu Hulpmiddelen" #. Tag: para #: index.docbook:7538 #, no-c-format msgid "Allows you to save bookmarks of various types." msgstr "Biedt de mogelijkheid bladwijzers van verschillende types op te slaan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7543 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Hoesbeheerder" #. Tag: para #: index.docbook:7546 #, no-c-format msgid "Allows you to view album covers and fetch missing ones." msgstr "" "Biedt u de mogelijkheid om albumhoezen te tonen en ontbrekende op te halen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7551 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #. Tag: para #: index.docbook:7554 #, no-c-format msgid "Shows the equalizer." msgstr "Toont de equalizer." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7559 #, no-c-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Weergever netwerkverzoeken" #. Tag: para #: index.docbook:7562 #, no-c-format msgid "Shows the Network Requests Viewer." msgstr "Toont de weergever netwerkverzoek." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7567 #, no-c-format msgid "Update Collection" msgstr "Verzameling bijwerken" #. Tag: para #: index.docbook:7570 #, no-c-format msgid "Checks the tracks in your collection and updates the database." msgstr "Controleer de tracks in uw verzameling en werkt de database bij." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7575 #, no-c-format msgid "Synchronize Statistics.." msgstr "Statistieken synchroniseren..." #. Tag: para #: index.docbook:7578 #, no-c-format msgid "Opens the Statistics Synchronization dialog." msgstr "Opent de dialoog voor synchronisatie van statistieken." #. Tag: title #: index.docbook:7584 #, no-c-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Bladwijzerbeheerder" #. Tag: para #: index.docbook:7585 #, no-c-format msgid "" "The bookmark manager allows you to bookmark different kinds of things to " "recall them later. You can also create folders to organize your collection " "of bookmarks. The search box provides a convenient way to find bookmarks. " "The context menu offers the possibility to Load and " "Delete the bookmark." msgstr "" "De bladwijzerbeheerder laat u bladwijzers aanmaken voor verschillende " "soorten dingen om ze later op te roepen. U kunt ook mappen aanmaken om uw " "verzameling bladwijzers te organiseren. Het zoekvak biedt een gemakkelijke " "manier om bladwijzers te vinden. Het contextmenu biedt de mogelijkheid om de " "bladwijzer te Laden en te Verwijderen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7612 #, no-c-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Bookmark Context View Applets" #. Tag: para #: index.docbook:7615 #, no-c-format msgid "Saves the currently used view applets." msgstr "Slaat de huidige getoonde applets op." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7620 #, no-c-format msgid "Bookmark Media Source View" msgstr "Bladwijzer mediabronweergave" #. Tag: para #: index.docbook:7623 #, no-c-format msgid "Saves the current view of the media source tree." msgstr "Sla de huidige weergave van de boomstructuur van de mediabron op." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7628 #, no-c-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Bladwijzer maken van afspeellijstinstelling" #. Tag: para #: index.docbook:7631 #, no-c-format msgid "Saves the current playlist setup." msgstr "Slaat opzet van de huidige afspeellijst op." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7636 #, no-c-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Bladwijzer aanmaken voor trackpositie" #. Tag: para #: index.docbook:7639 #, no-c-format msgid "Saves the position in the current track." msgstr "Slaat de positie in de huidige track op." #. Tag: para #: index.docbook:7647 #, no-c-format msgid "" "Shows all albums in your collection. Here you can set custom album covers " "and fetch missing ones. More about the Cover " "Manager, shown below." msgstr "" "Toont alle albums in uw verzameling. Hier kunt u eigen albumhoezen instellen " "en ontbrekende hoezen ophalen. Meer over de Albumhoesbeheerder, onderstaand getoond." #. Tag: title #: index.docbook:7663 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #. Tag: para #: index.docbook:7664 #, no-c-format msgid "" "Provides the possibility to configure sound settings. You can choose between " "manually adjusting the settings and using templates. Right now, the " "Phonon GStreamer is required for a " "functional equalizer." msgstr "" "Biedt de mogelijkheid om instellingen voor het geluid te zetten. U kunt " "kiezen tussen handmatig de instellingen aanpassen en sjablonen gebruiken. Op " "dit moment zijn Phonon GStreamer " "vereist voor een functionele equalizer." #. Tag: title #: index.docbook:7680 #, no-c-format msgid "Network Requests Viewer" msgstr "Weergever netwerkverzoek" #. Tag: para #: index.docbook:7681 #, no-c-format msgid "" "The Network Requests Viewer allows you to monitor the " "network requests made by &amarok;. Selecting this option will open this " "window:" msgstr "" "De Weergever netwerkverzoek geeft u de mogelijkheid om " "de netwerkverzoeken gedaan door &amarok; te monitoren. Deze optie selecteren " "opent dit venster:" #. Tag: title #: index.docbook:7697 #, no-c-format msgid "Update Collection" msgstr "Verzameling bijwerken" #. Tag: para #: index.docbook:7698 #, no-c-format msgid "" "Checks the files in the folders you defined as your collection. New files " "will be added and missing ones removed from the left pane." msgstr "" "Controleer de bestanden in de mappen die u hebt gedefinieerd als uw " "verzameling. Nieuwe bestanden zullen worden toegevoegd en ontbrekende " "verwijderd uit het linker paneel." #. Tag: title #: index.docbook:7701 #, no-c-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Statistieken synchroniseren" #. Tag: para #: index.docbook:7702 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to synchronize statistics of your various " "collections. This is a new feature in &amarok; since version 2.7 For more " "information, see also Statistics Synchronization Between Collections and with Last.fm in " "the handbook." msgstr "" "Deze optie maakt het u mogelijk om de statistieken van uw verschillende " "verzamelingen te synchroniseren. Dit is een nieuwe functie in &amarok; sinds " "versie 2.7. Voor meer informatie, zie ook Synchronisatie van statistieken tussen verzamelingen en " "met Last.fm in het handboek." #. Tag: title #: index.docbook:7706 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Menu Instellingen" #. Tag: para #: index.docbook:7707 #, no-c-format msgid "Here is where you change settings and configure &amarok;." msgstr "Hier kunt u instellingen wijzigen en &amarok; instellen." #. Tag: phrase #: index.docbook:7717 #, no-c-format msgid "The Amarok Settings Menu" msgstr "Het menu Instellingen van Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7720 #, no-c-format msgid "The Amarok Settings Menu" msgstr "Het menu Instellingen van Amarok" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7737 #, no-c-format msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk tonen" #. Tag: para #: index.docbook:7740 #, no-c-format msgid "" "Hide the menu bar. Show it again by pressing &Ctrl;M" msgstr "" "Verberg de menubalk. Toon het weer door op &Ctrl;M te drukken" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7745 #, no-c-format msgid "Replay Gain Mode" msgstr "Replay Gain-modus" #. Tag: para #: index.docbook:7748 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set the Replay Gain mode; Off, by " "Track, or by Album" msgstr "" "Maakt het mogelijk de modus voor Replay Gain in te stellen; Uit, per Track of per Album" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7753 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Sneltoetsen instellen..." #. Tag: para #: index.docbook:7756 #, no-c-format msgid "Allows you to make custom keyboard shortcuts" msgstr "Maakt het mogelijk om sneltoetsen in te stellen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7761 #, no-c-format msgid "Configure Amarok..." msgstr "Amarok instellen..." #. Tag: para #: index.docbook:7764 #, no-c-format msgid "" "Configure General options, Internet Services, Playback, Notifications, and " "Database" msgstr "Algemene opties, internet-services, afspelen, meldingen en database" #. Tag: title #: index.docbook:7770 #, no-c-format msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk tonen" #. Tag: para #: index.docbook:7771 #, no-c-format msgid "Clicking this option will hide the menu bar." msgstr "Op deze optie klikken zal de menubalk verbergen." #. Tag: para #: index.docbook:7773 #, no-c-format msgid "" "The only way to show the menu bar again is by pressing &Ctrl;" "M, because you can't de-select the menu option " "when no menu bar is shown. More about the Menus in the Menubar." msgstr "" "De enige manier om de menubalk opnieuw te tonen is door &Ctrl;" "M in te drukken, omdat u geen menu-optie kunt " "deactiveren wanneer er geen menubalk wordt getoond. Meer over de Menu's in de menubalk." #. Tag: title #: index.docbook:7776 #, no-c-format msgid "Replay Gain Mode" msgstr "Replay Gain-modus" #. Tag: para #: index.docbook:7777 #, no-c-format msgid "" "The replay gain mode will change the volume depending on meta information of " "the track. More about replay gain: Wikipedia entry for replay gain." msgstr "" "De modus Replay Gain zal het volume wijzigen afhankelijk van meta-informatie " "van de track. Meer over Replay Gain: Pagina op Wikipedia over Replay Gain." #. Tag: para #: index.docbook:7779 #, no-c-format msgid "" "You can switch the replay gain mechanism off, use a track-based or the album-" "based replay gain." msgstr "" "U kunt het mechanisme Replay Gain uitschakelen, gebruik een op track " "gebaseerd of op album gebaseerde Replay Gain." #. Tag: title #: index.docbook:7782 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Sneltoetsen instellen..." #. Tag: para #: index.docbook:7783 #, no-c-format msgid "" "Change and define new keyboard shortcuts, or turn on multimedia keys if your " "keyboard has them. More about Shortcuts." msgstr "" "Wijzig en definieer nieuwe sneltoetsen of activeer uw multimedia-toetsen als " "uw toetsenbord ze heeft. Meer over Sneltoetsen." #. Tag: title #: index.docbook:7786 #, no-c-format msgid "Configure Amarok..." msgstr "Amarok instellen..." #. Tag: phrase #: index.docbook:7795 #, no-c-format msgid "Configure Amarok" msgstr "Amarok instellen" #. Tag: para #: index.docbook:7798 #, no-c-format msgid "Configure Amarok" msgstr "Amarok instellen" #. Tag: para #: index.docbook:7803 #, no-c-format msgid "" "Configure many aspects of &amarok;. Details in Configuring Amarok." msgstr "" "Stel vele aspecten van &amarok; in. Details in Amarok instellen." #. Tag: title #: index.docbook:7807 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Menu Help" #. Tag: para #: index.docbook:7808 #, no-c-format msgid "Important information about &amarok; and KDE." msgstr "Belangrijke informatie over &amarok; en KDE." #. Tag: phrase #: index.docbook:7818 #, no-c-format msgid "The Amarok help menu" msgstr "Het menu Help van Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7821 #, no-c-format msgid "The Amarok help menu" msgstr "Het menu Help van Amarok" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7838 #, no-c-format msgid "Report Bug..." msgstr "Bug rapporteren..." #. Tag: para #: index.docbook:7841 #, no-c-format msgid "" "Report bugs to the bug tracker directly, with much of your information " "automatically supplied to the database form." msgstr "" "Rapporteer bugs direct naar de bug-tracker, met veel van uw informatie reeds " "automatisch ingevuld in het formulier voor de database." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7846 #, no-c-format msgid "Amarok Handbook" msgstr "Het handboek van Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7849 #, no-c-format msgid "This Handbook in Docbook format." msgstr "Dit handboek in Docbook-formaat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7854 #, no-c-format msgid "Send a Comment to the Developers" msgstr "Een opmerking naar de ontwikkelaars verzenden" #. Tag: para #: index.docbook:7857 #, no-c-format msgid "" "Send a brief comment to &amarok; developers. Do NOT use to send bug reports." msgstr "" "Stuur een kort commentaar naar de ontwikkelaars van &amarok;. NIET gebruiken " "om bugrapporten te sturen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7862 #, no-c-format msgid "Show Feedback Icons" msgstr "Terugkoppelpictogrammen tonen" #. Tag: para #: index.docbook:7865 #, no-c-format msgid "Check to show feedback icons on every &amarok; screen and sub-menu." msgstr "" "Activeer om pictogrammen te tonen voor terugmelding in elk &amarok; scherm " "en submenu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7870 #, no-c-format msgid "Switch Application Language..." msgstr "Taal van toepassing wijzigen..." #. Tag: para #: index.docbook:7873 #, no-c-format msgid "Change &amarok; menus and label language or back-up language." msgstr "" "Taal wijzigen van de menu's en labels van &amarok; of de taal om op terug te " "vallen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7878 #, no-c-format msgid "About Amarok" msgstr "Info over Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7881 #, no-c-format msgid "&amarok; version, web site, contributors and donors." msgstr "&amarok; versie, website, medewerkers en donors." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7886 #, no-c-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostische meldingen" #. Tag: para #: index.docbook:7889 #, no-c-format msgid "" "Displays complete information necessary for filing good bug reports, such as " "Amarok Version, KDE, Qt, Phonon, and Phonon Backend versions, and whether or " "not PulseAudio is installed, as well as what Amarok Scripts are installed, " "and whether or not they are running. There is a button on the bottom to copy " "the information to the clipboard." msgstr "" "Toont de volledige informatie noodzakelijk voor het maken van een goed " "bugrapport, zoals Amarok-versie, KDE, Qt, Phonon en Phonon-backend-versies " "en of PulseAudio is geïnstalleerd of niet, evenals welke Amarok-scripts " "geïnstalleerd zijn en of ze al dan niet actief waren. Er is een knop " "onderaan om de informatie naar het klembord te kopiëren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7894 #, no-c-format msgid "About KDE" msgstr "Over KDE" #. Tag: para #: index.docbook:7897 #, no-c-format msgid "Information about KDE, and links to join and support KDE." msgstr "" "Informatie over KDE en koppelingen om aan KDE mee te doen en te ondersteunen." #. Tag: title #: index.docbook:7906 #, no-c-format msgid "Keybinding Reference" msgstr "Sneltoetsenreferentie" #. Tag: title #: index.docbook:7907 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #. Tag: para #: index.docbook:7908 #, no-c-format msgid "" "Keyboard shortcuts let you quickly access &amarok;'s " "power. Change the shortcuts using SettingsConfigure Shortcuts...." msgstr "" "Sneltoetsen geven u snel toegang tot kracht van &amarok;. Wijzig de " "sneltoetsen met InstellingenSneltoetsen instellen...." #. Tag: para #: index.docbook:7923 #, no-c-format msgid "Shortcuts are divided into two groups:" msgstr "Sneltoetsen zijn onderverdeeld in twee groepen:" #. Tag: title #: index.docbook:7930 #, no-c-format msgid "Control from Console" msgstr "Besturing vanaf het console" #. Tag: para #: index.docbook:7931 #, no-c-format msgid "" "To control &amarok; from the console, type amarok --help-all for a current complete list of available commands." msgstr "" "Om &amarok; vanaf de console te besturen, typt u amarok --help-" "all voor een nu geldige complete lijst van beschikbare " "commando's." #. Tag: title #: index.docbook:7933 #, no-c-format msgid "KDE Global Shortcuts" msgstr "KDE globale sneltoetsen" #. Tag: para #: index.docbook:7934 #, no-c-format msgid "" "Global Shortcuts are KDE's control key combinations. " "Use them to control &amarok; from the keyboard as an alternative to using " "the mouse." msgstr "" "Globale sneltoetsen zijn de control-toetscombinaties " "van KDE. Gebruik ze om &amarok; vanaf het toetsenbord te besturen als " "alternatief van het gebruik van de muis." #. Tag: title #: index.docbook:7936 #, no-c-format msgid "Default Global Shortcuts" msgstr "Standaard globale sneltoetsen" #. Tag: entry #: index.docbook:7943 #, no-c-format msgid "Default Global Shortcut" msgstr "Standaard globale sneltoets" #. Tag: para #: index.docbook:7949 #, no-c-format msgid "Add Media..." msgstr "Medium toevoegen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7952 #, no-c-format msgid "MetaA" msgstr "MetaA" #. Tag: para #: index.docbook:7957 index.docbook:8128 #, no-c-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7960 #, no-c-format msgid "Meta-" msgstr "Meta-" #. Tag: para #: index.docbook:7965 index.docbook:8120 #, no-c-format msgid "Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7968 #, no-c-format msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #. Tag: para #: index.docbook:7973 #, no-c-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Huidige track in geliefd" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7976 #, no-c-format msgid "MetaL" msgstr "MetaL" #. Tag: para #: index.docbook:7981 #, no-c-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: huidige track overslaan" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7984 #, no-c-format msgid "MetaS" msgstr "MetaS" #. Tag: para #: index.docbook:7989 #, no-c-format msgid "Mute Volume" msgstr "Volume dempen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7992 #, no-c-format msgid "MetaM" msgstr "MetaM" #. Tag: para #: index.docbook:7997 #, no-c-format msgid "Next Track" msgstr "Volgende track" #. Tag: keycap #: index.docbook:8000 #, no-c-format msgid "Media Next" msgstr "Media volgende" #. Tag: para #: index.docbook:8005 index.docbook:8168 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #. Tag: keycap #: index.docbook:8008 #, no-c-format msgid "Media Play" msgstr "Media afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:8013 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #. Tag: keycap #: index.docbook:8016 #, no-c-format msgid "Media Stop" msgstr "Media stoppen" #. Tag: para #: index.docbook:8021 #, no-c-format msgid "Previous Track" msgstr "Vorige track" #. Tag: keycap #: index.docbook:8024 #, no-c-format msgid "Media Previous" msgstr "Media vorige" #. Tag: para #: index.docbook:8029 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 1 star" msgstr "Waardeer huidige track op: 1 ster" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8032 #, no-c-format msgid "Meta1" msgstr "Meta1" #. Tag: para #: index.docbook:8037 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 2 stars" msgstr "Waardeer huidige track op: 2 sterren" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Tag: para #: index.docbook:8045 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 3 stars" msgstr "Waardeer huidige track op: 3 sterren" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8048 #, no-c-format msgid "Meta3" msgstr "Meta3" #. Tag: para #: index.docbook:8053 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 4 stars" msgstr "Waardeer huidige track op: 4 sterren" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8056 #, no-c-format msgid "Meta4" msgstr "Meta4" #. Tag: para #: index.docbook:8061 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 5 stars" msgstr "Waardeer huidige track op: 5 sterren" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8064 #, no-c-format msgid "Meta5" msgstr "Meta5" #. Tag: para #: index.docbook:8069 #, no-c-format msgid "Seek Backward" msgstr "Achteruit zoeken" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8072 #, no-c-format msgid "Meta&Shift;-" msgstr "Meta&Shift;-" #. Tag: para #: index.docbook:8077 #, no-c-format msgid "Seek Forward" msgstr "Vooruit zoeken" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8080 #, no-c-format msgid "Meta&Shift;+" msgstr "Meta&Shift;+" #. Tag: para #: index.docbook:8085 #, no-c-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Popupmelding tonen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8088 #, no-c-format msgid "MetaO" msgstr "MetaO" #. Tag: para #: index.docbook:8093 #, no-c-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Hoofdvenster aan/uit" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8096 #, no-c-format msgid "MetaP" msgstr "MetaP" #. Tag: title #: index.docbook:8104 #, no-c-format msgid "Amarok Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen van Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:8105 #, no-c-format msgid "" "Control &amarok; using keyboard shortcuts, which are " "combinations of keys which each control a specific action. &amarok; has " "default shortcuts, but you can also make your own." msgstr "" "Bestuur &amarok; met sneltoetsen, die combinaties van " "toetsen zijn die elk een specifieke actie aansturen. &amarok; heeft " "standaard sneltoetsen, maar u kunt ook uw eigen sneltoetsen maken." #. Tag: title #: index.docbook:8107 #, no-c-format msgid "Default Shortcuts" msgstr "Standaard sneltoetsen" #. Tag: keycap #: index.docbook:8123 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: keycap #: index.docbook:8131 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: para #: index.docbook:8136 #, no-c-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Details van nu geselecteerde track bewerken" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8139 #, no-c-format msgid "&Ctrl;E" msgstr "&Ctrl;E" #. Tag: para #: index.docbook:8144 #, no-c-format msgid "Search in Playlist" msgstr "De afspeellijst doorzoeken" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8147 #, no-c-format msgid "&Ctrl;J" msgstr "&Ctrl;J" #. Tag: para #: index.docbook:8152 #, no-c-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Afspeellijst in willekeurige volgorde" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8155 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: para #: index.docbook:8160 #, no-c-format msgid "Play Media..." msgstr "Medium afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:8176 #, no-c-format msgid "Previous Browser" msgstr "Vorige browser" #. Tag: para #: index.docbook:8179 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #: index.docbook:8184 #, no-c-format msgid "Copy the Currently Playing Artist and Title to the Clipboard" msgstr "Kopieer de nu spelende artiest en titel naar het klembord" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8187 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #: index.docbook:8192 #, no-c-format msgid "Queue Track" msgstr "Track in wachtrij plaatsen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8195 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: para #: index.docbook:8200 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Tag: para #: index.docbook:8208 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #. Tag: para #: index.docbook:8216 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 2 seconds*" msgstr "2 seconden vooruit spoelen*" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8219 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Right" msgstr "&Ctrl;Rechts" #. Tag: para #: index.docbook:8224 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 10 seconds*" msgstr "10 seconden vooruit spoelen*" #. Tag: keycap #: index.docbook:8227 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. Tag: para #: index.docbook:8232 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 60 seconds*" msgstr "60 seconden vooruit spoelen*" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8235 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Rechts" #. Tag: para #: index.docbook:8240 #, no-c-format msgid "Seek Backward By 2 seconds*" msgstr "2 seconden terugspoelen*" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8243 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Left" msgstr "&Ctrl;Links" #. Tag: para #: index.docbook:8248 #, no-c-format msgid "Seek Backward By 10 seconds*" msgstr "10 seconden terugspoelen*" #. Tag: keycap #: index.docbook:8251 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Links" #. Tag: para #: index.docbook:8256 #, no-c-format msgid "Seek Backward by 60 seconds*" msgstr "60 seconden terugspoelen*" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8259 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;Links" #. Tag: para #: index.docbook:8264 #, no-c-format msgid "Activate Search Bar" msgstr "Zoekbalk activeren" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8267 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: para #: index.docbook:8272 #, no-c-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Volledig scherm omschakelen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8275 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F" msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: para #: index.docbook:8280 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #. Tag: para #: index.docbook:8288 #, no-c-format msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8291 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: index.docbook:8296 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8299 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: para #: index.docbook:8304 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #. Tag: keycap #: index.docbook:8307 #, no-c-format msgid "F2" msgstr "F2" #. Tag: para #: index.docbook:8314 #, no-c-format msgid "These durations are configurable in the amarokrc." msgstr "" "Deze tijden zijn in te stellen in het bestand amarokrc." #. Tag: title #: index.docbook:8317 #, no-c-format msgid "How to make shortcuts" msgstr "Hoe sneltoetsen maken" #. Tag: para #: index.docbook:8318 #, no-c-format msgid "" "You can configure shortcuts from SettingsConfigure Shortcuts... where " "you can change or make new shortcuts." msgstr "" "U kunt sneltoetsen instellen via: InstellingenSneltoetsen instellen... " "waarin u sneltoetsen kunt wijzigen of nieuwe maken." #. Tag: title #: index.docbook:8335 #, no-c-format msgid "How to use Configure Shortcuts..." msgstr "Hoe Sneltoetsen instellen gebruiken..." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8361 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. Tag: para #: index.docbook:8364 #, no-c-format msgid "Search Actions and Shortcuts." msgstr "Zoek naar acties en sneltoetsen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8369 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: index.docbook:8372 #, no-c-format msgid "Add, remove and get more information about shortcut schemes." msgstr "" "Meer informatie over thema's voor sneltoetsen toevoegen, verwijderen en " "ophalen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8377 #, no-c-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Naar standaardinstellingen terugzetten" #. Tag: para #: index.docbook:8380 #, no-c-format msgid "Reset all custom shortcuts back to default." msgstr "Herstel alle eigen sneltoetsen naar hun standaard." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8385 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. Tag: para #: index.docbook:8388 #, no-c-format msgid "Print the list of shortcuts." msgstr "Druk de lijst met sneltoetsen af." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8393 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "OK" #. Tag: para #: index.docbook:8396 #, no-c-format msgid "Save all changes." msgstr "Alle wijzigen opslaan." #. Tag: para #: index.docbook:8404 #, no-c-format msgid "Close window without saving changes." msgstr "Het venster zonder opslaan sluiten." #. Tag: para #: index.docbook:8410 #, no-c-format msgid "" "When you select an action, that opens a sub-window where you can choose " "between two radio buttons, Default and " "Custom. If you choose Default " "you'll use the default shortcut. If you choose Custom " "you'll configure and use your shortcut for this action." msgstr "" "Wanner u een actie selecteer die een subvenster opent waar u kunt kiezen uit " "twee keuzeknoppen, Standaard en Aangepast. Als u Standaard kiest dan gebruikt u de " "standaard sneltoets. Als u Aangepast kiest dan zult u " "uw sneltoets voor deze actie instellen en gebruiken." #. Tag: title #: index.docbook:8428 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Dankbetuigingen en licentie" #. Tag: title #: index.docbook:8429 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "Programma copyright" #. Tag: para #: index.docbook:8430 #, no-c-format msgid "Copyright 2002, 2003 Mark Kretschmann (kretschmann kde.org)." msgstr "Copyright 2002, 2003 Mark Kretschmann (kretschmann kde.org)." #. Tag: para #: index.docbook:8432 #, no-c-format msgid "" "Copyright 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 " "The Amarok Development Squad" msgstr "" "Copyright 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. " "Het ontwikkelteam van Amarok" #. Tag: title #: index.docbook:8435 #, no-c-format msgid "Documentation copyright" msgstr "Documentatie copyright" #. Tag: para #: index.docbook:8436 #, no-c-format msgid "" "Please add your name here if you contribute to the handbook. Please respect " "alphabetical order" msgstr "" "Voeg uw naam hier in als u aan het handboek hebt bijgedragen. Gaarne in " "alfabetische volgorde" #. Tag: para #: index.docbook:8438 #, no-c-format msgid "Abhishek Rane (abhishektux gmail.com)" msgstr "Abhishek Rane (abhishektux gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8440 #, no-c-format msgid "Adrián Chaves Fernández (adriyetichaves gmail.com)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (adriyetichaves gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8442 #, no-c-format msgid "Caleb Bryant (c.bryant.30 gmail.com)" msgstr "Caleb Bryant (c.bryant.30 gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8444 #, no-c-format msgid "Daniel Marth (danielmarth gmx.at)" msgstr "Daniel Marth (danielmarth gmx.at)" #. Tag: para #: index.docbook:8446 #, no-c-format msgid "Dima Panov (fluffy freebsd.org)" msgstr "Dima Panov (fluffy freebsd.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8448 #, no-c-format msgid "Dion Moult ()" msgstr "Dion Moult ()" #. Tag: para #: index.docbook:8450 #, no-c-format msgid "Emilio Castro González (periliocastrol gmail.com)" msgstr "Emilio Castro González (periliocastrol gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8452 #, no-c-format msgid "eqisow ()" msgstr "eqisow ()" #. Tag: para #: index.docbook:8454 #, no-c-format msgid "Geoffry Song (goffrie gmail.com)" msgstr "Geoffry Song (goffrie gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8456 #, no-c-format msgid "Jeff Mitchell (mitchell kde.org)" msgstr "Jeff Mitchell (mitchell kde.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8458 #, no-c-format msgid "José Antonio Rey (joseeantonior ubuntu.com)" msgstr "José Antonio Rey (joseeantonior ubuntu.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8460 #, no-c-format msgid "Lydia Pintscher (lydia kde.org)" msgstr "Lydia Pintscher (lydia kde.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8462 #, no-c-format msgid "Mayank Madan (mayankmadan live.com)" msgstr "Mayank Madan (mayankmadan live.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8464 #, no-c-format msgid "Myriam Schweingruber (myriam kde.org)" msgstr "Myriam Schweingruber (myriam kde.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8466 #, no-c-format msgid "Nick Adams (runey676 gmail.com)" msgstr "Nick Adams (runey676 gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8468 #, no-c-format msgid "Paul Ivan (bit.alex001 gmail.com)" msgstr "Paul Ivan (bit.alex001 gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8470 #, no-c-format msgid "Pedro Raimundo (pedrooraimundo gmail.com)" msgstr "Pedro Raimundo (pedrooraimundo gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8472 #, no-c-format msgid "Pete Daniels (pete guerrillatechsupport.com), screenshots" msgstr "Pete Daniels (pete guerrillatechsupport.com), schermafdrukken" #. Tag: para #: index.docbook:8474 #, no-c-format msgid "Salma Sultana (salma4534 yahoo.com)" msgstr "Salma Sultana (salma4534 yahoo.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8476 #, no-c-format msgid "Sash Karttunen (sasu.karttunen tpnet.fi)" msgstr "Sash Karttunen (sasu.karttunen tpnet.fi)" #. Tag: para #: index.docbook:8478 #, no-c-format msgid "tris r ()" msgstr "tris r ()" #. Tag: para #: index.docbook:8480 #, no-c-format msgid "Valorie Zimmerman (valorie.zimmerman gmail.com)" msgstr "Valorie Zimmerman (valorie.zimmerman gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8482 #, no-c-format msgid "Walter P. Little (walterplittle gmail.com)" msgstr "Walter P. Little (walterplittle gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8484 #, no-c-format msgid "Willem Ferguson (willemferguson zoology.up.ac.za)" msgstr "Willem Ferguson (willemferguson zoology.up.ac.za)" #. Tag: title #: index.docbook:8487 #, no-c-format msgid "Licenses" msgstr "Licenties" #. Tag: para #: index.docbook:8488 #, no-c-format msgid "" "This documentation is licensed under the terms of the GNU Free " "Documentation License." msgstr "" "Deze documentatie valt onder de bepalingen van de licentie GNU Free Documentation License." #. Tag: para #: index.docbook:8490 #, no-c-format msgid "" "This program is licensed under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "Dit programma is beschikbaar onder de licentie van de GNU General Public License." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:8494 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "&meld.fouten;&vertaling.rinse;&vertaling.antoon;&vertaling.freek;&vertaling." "thom;&nagelezen.freek;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:8494 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "2013-08-13" #~ msgstr "2013-08-13" #~ msgid "2.8.0" #~ msgstr "2.8.0" #~ msgid "" #~ "&amarok; is a free, versatile and powerful music player for &Linux; and " #~ "&Microsoft; &Windows;, helping you to organize your music collection and " #~ "rediscover your music. The current stable release is version 2.8 that " #~ "brings back all the important features known from the 1.x series." #~ msgstr "" #~ "&amarok; is een vrije, veelzijdige en krachtige muziekspeler voor &Linux; " #~ "en &Microsoft; &Windows;, die u helpt om uw muziekverzameling te " #~ "organiseren en uw muziek te herontdekken. De huidige stabiele uitgave is " #~ "versie 2.8, die alle belangrijke mogelijkheden bekend uit de 1.x serie, " #~ "terugbrengt." #~ msgid "GLOSSARY" #~ msgstr "WOORDENLIJST" #~ msgid "Nepomuk Collection" #~ msgstr "Nepomuk-verzameling" #~ msgid "Nepomuk collection in Amarok" #~ msgstr "Nepomuk-verzameling in Amarok" #~ msgid "" #~ "Nepomuk has been a great semantic framework in recent years with many " #~ "applications like &dolphin; using it for managing metadata associated " #~ "with its files and resources. And now, even &amarok; uses Nepomuk to " #~ "fetch tracks in your computer. This collection doesn't use the SQLite " #~ "backend to store statistics and metadata ( artist, album, year, genre, " #~ "Labels etc ). It instead uses Nepomuk to store them and fetch them." #~ msgstr "" #~ "Nepomuk is een zeer goed semantisch framework in recente jaren geweest " #~ "met veel toepassingen zoals &dolphin; die het gebruiken voor het beheer " #~ "van metagegevens verbonden met zijn bestanden en hulpbronnen. En nu " #~ "gebruikt zelfs &amarok; om tracks in uw computer op te halen. Deze " #~ "verzameling gebruikt niet de SQLite-backend om statistieken en " #~ "metagegevens ( artiest, album, jaar, genre, labels etc ) op te slaan. Het " #~ "gebruikt in plaats daarvan Nepomuk om ze op te slaan en ze op te halen." #~ msgid "" #~ "For more details on Nepomuk, please visit its official page." #~ msgstr "" #~ "Bezoek de officiële website " #~ "voor meer informatie over Nepomuk." #~ msgid "Why use the Nepomuk Collection at all?" #~ msgstr "Waarom zou u de Nepomuk-verzameling gebruiken?" #~ msgid "" #~ "Nepomuk is a system wide backend with multiple applications already using " #~ "it for search and metadata. So when you rate a track in &amarok;, it " #~ "reflects in &dolphin; as well. When you burn your music tracks onto a " #~ "disc, the ratings will be included too! You don't have to remember where " #~ "you have stored your music tracks anymore. Nepomuk fetches tracks from " #~ "all over your computer. You don't have to organize your music tracks into " #~ "one single folder! Imagine the number of times you downloaded a track " #~ "again just 'cos you couldn't find it in your computer -- not anymore." #~ msgstr "" #~ "Nepomuk is een systeembrede backend met meerdere toepassingen die het al " #~ "gebruiken voor zoeken en metagegevens. Dus wanneer u een track in " #~ "&amarok; een waardering geeft, wordt het ook weergegeven in &dolphin;. " #~ "Wanneer u uw muziektracks op een cd brandt, dan worden de waarderingen " #~ "ook meegenomen! U hoeft niet meer te onthouden waar u uw muziektracks " #~ "hebt opgeslagen. Nepomuk haalt tracks op uit alle hoeken van uw computer. " #~ "U hoeft uw muziektracks niet meer te organiseren in één enkele map! " #~ "Herinner u het aantal keren dat u een track opnieuw hebt opgehaald gewoon " #~ "omdat u deze niet meer op uw computer kon vinden -- niet langer." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Hoe te beginnen" #~ msgid "Indexing Files" #~ msgstr "Bestanden indexeren" #~ msgid "" #~ "For your tracks to show up in &amarok;, they need to be " #~ "indexed by Nepomuk first. And Nepomuk does not index " #~ "every file on the hard drive. Its default configuration in most &Linux; " #~ "distributions excludes some common patterns for backup files and " #~ "configuration directories and it only indexes certain directories in your " #~ "home folder." #~ msgstr "" #~ "Om tracks in &amarok; zichtbaar te maken moeten ze eerst " #~ "geïndexeerd worden door Nepomuk. En Nepomuk plaatst " #~ "niet ieder bestand op de harde schijf in de index. De " #~ "standaardinstellingen in de meeste &Linux;-distributies sluiten sommige " #~ "patronen voor backup-bestanden en configuratie-mappen uit en alleen " #~ "bepaalde mappen in de persoonlijke map worden geïndexeerd." #~ msgid "" #~ "Beware: indexing files may take a lot of time depending upon the number " #~ "of files that are to be indexed as well as on the amount of memory that " #~ "is allowed to the desktop search for indexing. See also Search Desktop." #~ msgstr "" #~ "Let op: het indexeren van bestanden kan veel tijd in beslag nemen, dit is " #~ "afhankelijk van het aantal bestanden die geïndexeerd moeten worden en het " #~ "beschikbare geheugen. Lees voor meer informatie Bureaublad doorzoeken." #~ msgid "Choosing Directories to Index" #~ msgstr "Mappen kiezen voor indexatie" #~ msgid "" #~ "Directories that are to be indexed can be changed in " #~ "System SettingsDesktop SearchIndexingCustomizing " #~ "folders. As of KDE 4.11, this is the dialog " #~ "you will see:" #~ msgstr "" #~ "Te indexeren mappen kunnen gewijzigd worden in " #~ "SysteeminstellingenBureaubladzoekenIndexeringMappen aanpassen. " #~ "Vanaf KDE 4.11 is dit het dialoogvenster dat u zult zien:" #~ msgid "Enabling Nepomuk Collection In Amarok" #~ msgstr "Nepomuk-verzameling inschakelen in Amarok" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Collection in &amarok; is a plugin that " #~ "can be enabled in SettingsConfigure AmarokPluginsNepomuk Collection. " #~ "After enabling, restart &amarok; for the plugin to load completely." #~ msgstr "" #~ "De Nepomuk-verzameling in &amarok; is een plug-in " #~ "die ingeschakeld kan worden in InstellingenAmarok instellenPlug-insNepomuk-verzameling. " #~ "Start &amarok; opnieuw, na inschakelen, om de plug-in volledig te laden." #~ msgid "" #~ "After enabling the plugin, there will be a new collection named " #~ "Nepomuk Collection containing the tracks indexed by " #~ "Nepomuk." #~ msgstr "" #~ "Na het inschakelen van de plug-in zal een nieuwe verzameling met de naam " #~ "Nepomuk-verzameling, met de tracks geïndexeerd door " #~ "Nepomuk, zichtbaar worden." #~ msgid "Using Nepomuk Collection" #~ msgstr "Nepomuk-verzameling gebruiken" #~ msgid "Rating Tracks" #~ msgstr "Tracks waarderen" #~ msgid "" #~ "After enabling the Desktop Search with Nepomuk, tracks and other files " #~ "can be rated in the &dolphin; file browser. Tracks in the " #~ "Nepomuk Collection can be rated outside and rating " #~ "will be shown instantly in &amarok;." #~ msgstr "" #~ "Na het inschakelen van Bureaublad doorzoeken door Nepomuk kunnen tracks " #~ "en andere bestanden gewaardeerd worden in de bestandenbrowser &dolphin;. " #~ "Tracks in de Nepomuk-verzameling kunnen buiten " #~ "&amarok; een waardering krijgen waarna in &amarok; de waardering " #~ "onmiddellijk zichtbaar zal zijn." #~ msgid "Moving Tracks" #~ msgstr "Track verplaatsen" #~ msgid "" #~ "Tracks shown in the Nepomuk Collection can be played " #~ "even if they are moved out of their original location. They would be " #~ "usable also if you rename them." #~ msgstr "" #~ "Tracks zichtbaar in de Nepomuk-verzameling kunnen " #~ "ook afgespeeld worden als ze verplaatst zijn naar een andere locatie. Ze " #~ "zijn zelfs nog bruikbaar na het hernoemen van de bestanden." #~ msgid "Every feature of Nepomuk can be used with created playlists too." #~ msgstr "" #~ "Alle onderdelen van Nepomuk zijn ook te gebruiken bij aangemaakte " #~ "afspeellijsten." #~ msgid "Free Music Charts Voting" #~ msgstr "Stemmen op 'Free Music Charts'" #~ msgid "Opens an external webpage to vote on the Free Music Charts." #~ msgstr "" #~ "Opent een externe webpagina om te stemmen op de 'Free Music Charts'." #~ msgid "Free Music Charts Voting" #~ msgstr "Stemmen op 'Free Music Charts'" #~ msgid "" #~ "Selecting this menu option will open the external Free Music " #~ "Charts Voting website that allows you to vote on the most recent " #~ "Free Music charts. This option is new since Amarok 2.6" #~ msgstr "" #~ "Deze menu-optie kiezen zal de externe Free Music Charts " #~ "Voting website openen waarmee u kunt stemmen op de meest recente " #~ "Free Music charts. Deze optie is nieuw sinds Amarok 2.6" #~ msgid "2.7.0" #~ msgstr "2.7.0" #~ msgid "Amarok 2.7, playing Free Music from Jamendo" #~ msgstr "Amarok 2.7, speelt Vrije muziek van Jamendo" #~ msgid "Click and hold, scroll to save playlist" #~ msgstr "" #~ "Klik en hou de muis ingedrukt, scroll om de afspeellijst op te " #~ "slaan" #~ msgid "Click and hold, scroll to save playlist" #~ msgstr "" #~ "Klik en hou de muis ingedrukt, scroll om de afspeellijst op te " #~ "slaan" #~ msgid "" #~ "The default Context pane searches for the lyrics of " #~ "the song you are playing. If it finds the lyrics, it displays this in the " #~ "bottom half of the Context pane, while the top " #~ "banner of the Context pane displays the album cover " #~ "and track information for the current music." #~ msgstr "" #~ "Het standaard paneel Context zoekt naar de " #~ "liedteksten van de song die u afspeelt. Als het de liedtekst vindt, wordt " #~ "deze in de ondeste helft van het paneel Context " #~ "getoond, terwijl de topbalk van het paneel Context " #~ "de albumhoes en de informatie over de track voor de huidige muziek toont." #~ msgid "" #~ "Context pane in action showing lyrics and song information" #~ msgstr "" #~ "Paneel Context in actie waarin liedteksten en informatie getoond " #~ "wordt" #~ msgid "" #~ "Context pane in action showing lyrics and song information" #~ msgstr "" #~ "Paneel Context in actie waarin liedteksten en informatie getoond " #~ "wordt" #~ msgid "" #~ "Information about the current track. You may rate it by clicking on the " #~ "stars, add a position marker, or edit track metadata." #~ msgstr "" #~ "Informatie over de huidige track. U kunt er een waardering aan geven door " #~ "op een van de sterren te klikken, een positiemarkering toevoegen of door " #~ "metagegevens van de track te bewerken." #~ msgid "Playlist context menu" #~ msgstr "Context-menu in Afspeellijst" #~ msgid "Playlist context menu" #~ msgstr "Context-menu in Afspeellijst" #~ msgid "Show splash-screen on startup" #~ msgstr "Opstartscherm tonen bij het opstarten" #~ msgid "Check to enable the splash screen on &amarok; startup." #~ msgstr "" #~ "De keuzemogelijkheid om het opstartscherm bij het opstarten van &amarok; " #~ "te tonen." #~ msgid "Organize using the following interface:" #~ msgstr "Organiseren door gebruik van het volgende interface:" #~ msgid "" #~ "Click on the wrench icon to open the configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "klik op het pictogram Gereedschap om het instellingenvenster te " #~ "openen" #~ msgid "" #~ "Click on the wrench icon to open the configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "klik op het pictogram Gereedschap om het instellingenvenster te " #~ "openen" #~ msgid "" #~ "Click Configure File Sharing... to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Klik op Bestanden delen instellen... om de " #~ "instellingenvenster te openen." #~ msgid "" #~ "Change the settings to Advanced Sharing and the " #~ "Allowed Users to Allow all users to share " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Wijzig de instellingen naar Geavanceerd delen en de " #~ "Toegestane gebruikers naar Sta alle " #~ "gebruikers de mappen te delen." #~ msgid "" #~ "Then you can add the folder to the shares. Click at Add... and share the desired folder with Samba." #~ msgstr "" #~ "Daarna kunt u de map naar de shares toevoegen. Klik op " #~ "Toevoegen... en deel de gewenste map met " #~ "Samba." #~ msgid "" #~ "The folder should now be accessible to the network. To tell &amarok; to " #~ "look for your Samba share, go to " #~ "SettingsConfigure AmarokPluginsLocal " #~ "Collection Backends and click the box. Your " #~ "tracks will show up in Local Collection." #~ msgstr "" #~ "De map zou nu toegankelijk moeten zijn over het netwerk. Om &amarok; zo " #~ "in te stellen dat uw Samba share wordt gebruikt, " #~ "gaat u naar InstellingenAmarok " #~ "instellenPlug-insBackends voor de lokale verzameling en selecteer het. De tracks zullen nu zichtbaar " #~ "zijn in Lokale verzameling. " #~ msgid "Filename: 03-social_distortion-dont_take_me_for_granted.mp3" #~ msgstr "Bestandsnaam: 03-social_distortion-dont_take_me_for_granted.mp3" #~ msgid "Artist: Social Distortion" #~ msgstr "Artiest: Social Distortion" #~ msgid "Title: Don't Take Me For Granted" #~ msgstr "Titel: Don't Take Me For Granted" #~ msgid "" #~ "An explanation of each available bias and any options it takes follows." #~ msgstr "" #~ "Hieronder volgt voor elke beschikbare bias een uitleg en bijbehorende " #~ "opties." #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Afhankelijkheden" #~ msgid "" #~ "The following are the dependencies required to install &amarok; on " #~ "&MacOS; X. These will be automatically installed if one is using MacPorts." #~ msgstr "" #~ "De volgende afhankelijkheden zijn nodig voor het installeren van &amarok; " #~ "op &MacOS; X. Deze worden automatisch geïnstalleerd bij het gebruik van " #~ "MacPorts." #~ msgid "" #~ "automoc cmake qt4-mac dbus libmng kdebase4-runtime exiv2 hicolor-icon-" #~ "theme kdelibs4 aspell texinfo xz aspell-dict-en attica phonon glib2 avahi " #~ "dbus-python26 dbus-glib gtk-doc docbook-xml docbook-xml-4.1.2 docbook-" #~ "xml-4.2 docbook-xml-4.3 docbook-xml-4.4 docbook-xml-4.5 docbook-xml-5.0 " #~ "gnome-doc-utils intltool gnome-common p5-getopt-long p5-pathtools p5-" #~ "scalar-list-utils p5-xml-parser iso-codes py27-libxml2 python27 rarian " #~ "getopt py26-gobject libffi libdaemon libglade2 gtk2 atk gdk-pixbuf2 " #~ "jasper pango cairo libpixman shared-mime-info xorg-libXcomposite xorg-" #~ "compositeproto xorg-libXfixes xorg-fixesproto xorg-libXcursor xorg-" #~ "libXdamage xorg-damageproto xorg-libXi xorg-libXinerama xorg-" #~ "xineramaproto xorg-libXrandr xorg-randrproto py26-gtk py26-cairo py26-" #~ "numpy atlas gcc44 gmp mpfr gzip fftw-3 py26-nose dbusmenu-qt qjson " #~ "enchant hunspell flex gmake grantlee libart_lgpl liblzma openexr ilmbase " #~ "gsed pcre qca shared-desktop-ontologies soprano clucene libiodbc redland " #~ "raptor rasqal strigi virtuoso gawk libssh openslp oxygen-icons " #~ "qimageblitz libgpod libplist swig-python python_select swig libusb py27-" #~ "gobject py27-mutagen taglib liblastfm fftw-3-single libsamplerate " #~ "libsndfile flac libogg libvorbis ruby libmtp libusb-compat loudmouth " #~ "gnutls libgcrypt libgpg-error libtasn1 lzo qtscriptgenerator taglib-extras" #~ msgstr "" #~ "automoc cmake qt4-mac dbus libmng kdebase4-runtime exiv2 hicolor-icon-" #~ "theme kdelibs4 aspell texinfo xz aspell-dict-en attica phonon glib2 avahi " #~ "dbus-python26 dbus-glib gtk-doc docbook-xml docbook-xml-4.1.2 docbook-" #~ "xml-4.2 docbook-xml-4.3 docbook-xml-4.4 docbook-xml-4.5 docbook-xml-5.0 " #~ "gnome-doc-utils intltool gnome-common p5-getopt-long p5-pathtools p5-" #~ "scalar-list-utils p5-xml-parser iso-codes py27-libxml2 python27 rarian " #~ "getopt py26-gobject libffi libdaemon libglade2 gtk2 atk gdk-pixbuf2 " #~ "jasper pango cairo libpixman shared-mime-info xorg-libXcomposite xorg-" #~ "compositeproto xorg-libXfixes xorg-fixesproto xorg-libXcursor xorg-" #~ "libXdamage xorg-damageproto xorg-libXi xorg-libXinerama xorg-" #~ "xineramaproto xorg-libXrandr xorg-randrproto py26-gtk py26-cairo py26-" #~ "numpy atlas gcc44 gmp mpfr gzip fftw-3 py26-nose dbusmenu-qt qjson " #~ "enchant hunspell flex gmake grantlee libart_lgpl liblzma openexr ilmbase " #~ "gsed pcre qca shared-desktop-ontologies soprano clucene libiodbc redland " #~ "raptor rasqal strigi virtuoso gawk libssh openslp oxygen-icons " #~ "qimageblitz libgpod libplist swig-python python_select swig libusb py27-" #~ "gobject py27-mutagen taglib liblastfm fftw-3-single libsamplerate " #~ "libsndfile flac libogg libvorbis ruby libmtp libusb-compat loudmouth " #~ "gnutls libgcrypt libgpg-error libtasn1 lzo qtscriptgenerator taglib-extras" #~ msgid "Visualizations are not implemented yet, but they will be very soon." #~ msgstr "" #~ "Visualisaties zijn nog niet geïmplementeerd, maar dat zal spoedig volgen." #~ msgid "(Click to enlarge)" #~ msgstr "(Klik om te vergroten)" #~ msgid "(Click to enlarge)" #~ msgstr "(Klik om te vergroten)" #~ msgid "amarok_afttagger --newid --verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" #~ msgstr "amarok_afttagger --newid --verbose pad/naar/een/van/de/tracks.mp3" #~ msgid "amarok_afttagger --delete --verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" #~ msgstr "amarok_afttagger --delete --verbose pad/naar/een/van/de/tracks.mp3" #~ msgid "Amarok Script Info" #~ msgstr "Informatie over scripts in Amarok" #~ msgid "Amarok Script Info" #~ msgstr "Informatie over scripts in Amarok" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "" #~ "Use this option with care; the tracks will be deleted from your hard " #~ "drive, not sent to the Trash." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze optie niet lichtzinnig; de tracks worden direct van uw harde " #~ "schijf verwijderd, niet naar de Prullenbak verplaatst." #~ msgid "" #~ "Amarok cannot see the predefined playlists on my portable music player" #~ msgstr "" #~ "Amarok kan de voorgedefinieerde afspeellijsten op mijn draagbare " #~ "muziekspeler niet zien" #~ msgid "Wait for the next version of &amarok;." #~ msgstr "Wacht op de volgende versie van &amarok;." #~ msgid "" #~ "The lyrics are not available in the sites checked on the Internet. You " #~ "may wish to add more sites via the script menu (before 2.4.1: " #~ "ToolsScript Manager, 2.4.1 on: SettingsConfigure AmarokScripts)." #~ msgstr "" #~ "De liedteksten zijn niet beschikbaar op de webpagina's die gecontroleerd " #~ "worden. U kunt meer webpagina's toevoegen via het script menu (voor " #~ "2.4.1: HulpmiddelenScript " #~ "beheerder, 2.4.1 en later: " #~ "InstellingenAmarok instellenScripts)." #~ msgid "Content Browser" #~ msgstr "Bladerprogramma voor de inhoud" #~ msgid "Menu Interface" #~ msgstr "Menu-interface" #~ msgid "Videoclip" #~ msgstr "Videoclip" #~ msgid "Amarok 2.4.1 on" #~ msgstr "vanaf Amarok 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.4.1 on" #~ msgstr "vanaf Amarok 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.5 on" #~ msgstr "vanaf Amarok 2.5" #~ msgid "Amarok 2.5 on" #~ msgstr "vanaf Amarok 2.5" #~ msgid "Plugins (formerly Internet Services)" #~ msgstr "Plug-ins (vroeger internetdiensten)" #~ msgid "Internet Services now" #~ msgstr "Internetdiensten op dit moment" #~ msgid "Internet Services now" #~ msgstr "Internetdiensten op dit moment" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Mass Storage Device" #~ msgstr "Massa-opslag-apparaat" #~ msgid "NFS Device" #~ msgstr "NFS-apparaat" #~ msgid "SMB Device" #~ msgstr "SMB-apparaat" #~ msgid "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1" #~ msgstr "" #~ "Dialoogvenster van scriptinstellingen in Amarok 2.4.1" #~ msgid "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1" #~ msgstr "Dialoogvenster van scriptinstellingen in Amarok 2.4.1" #~ msgid "" #~ "Use transcoding while you copy files to your collection folder by right-" #~ "clicking a media file then Copy to CollectionLocal Collection and a " #~ "menu will appear." #~ msgstr "" #~ "Gebruik hercodering terwijl u bestanden naar uw map met verzamelingen " #~ "kopieert door rechts te klikken op een mediabestand en daarna " #~ "Naar verzameling kopiërenLokale verzameling te " #~ "kiezen en er zal een menu verschijnen." #~ msgid "Transcode With Custom Parameters" #~ msgstr "Met eigen parameters hercoderen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Amarok Scripts" #~ msgstr "Amarok scripts" #~ msgid "Amarok-2.4 Only" #~ msgstr "Alleen Amarok-2.4" #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Spring naar" #~ msgid "2011-09-21" #~ msgstr "2011-09-21" #~ msgid "2.4.1" #~ msgstr "2.4.1" #~ msgid "Before version 2.4.1" #~ msgstr "Voor versie 2.4.1" #~ msgid "Before version 2.4.1" #~ msgstr "Voor versie 2.4.1" #~ msgid "Plugins after 2.4.1" #~ msgstr "Plug-ins na 2.4.1" #~ msgid "Plugins after 2.4.1" #~ msgstr "Plugins na 2.4.1" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" #~ msgid "Slim Toolbar" #~ msgstr "Kleine werkbalk" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiest" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Componist" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Waardering" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Track" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "Clear Queue" #~ msgstr "Wachtrij wissen" #, fuzzy #~ msgid "mad" #~ msgstr "MAD" #~ msgid "else" #~ msgstr "anders" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Scriptbeheerder" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.4.1" #~ msgid "" #~ "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1 (click to enlarge)" #~ msgstr "" #~ "Stel het dialoogvenster van de muziekverzameling in, sinds versie " #~ "2.4.1" #~ msgid "&kde; SC 4.6" #~ msgstr "&kde; SC 4.6" #~ msgid "&amarok; sports a three-pane interface by default." #~ msgstr "&amarok; heeft standaard drie panelen in het interface." #~ msgid "The left pane (Media Sources)" #~ msgstr "Het linker paneel (Mediabronnen)" #~ msgid "" #~ "The Media Sources pane on the left is the place " #~ "where you access your local collection as well as other services: " #~ "Local Music on top, which is the primary interface " #~ "to your local collection and connected media such as mp3 players and &CD;" #~ "s. There is a section for all Internet Services that " #~ "you have enabled. Here, you can browse listings of radio stations and " #~ "podcasts; listen/subscribe to them, interact with your last.fm account, purchase music from " #~ "online stores such as Magnatune and download " #~ "independent artists' music from Jamendo and more. " #~ "The Playlists section allows you to create and " #~ "manage Dynamic Playlists, access your " #~ "Saved Playlists as well as the Automatic " #~ "Playlist Generator. The Files section " #~ "displays an integrated file browser and the Podcasts " #~ "section will let you access your podcast subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Het paneel Mediabronnen links is de plek waar u " #~ "toegang hebt tot uw lokale verzameling evenals tot andere services: " #~ "Lokale muziek bovenaan, wat de primaire interface is " #~ "naar uw lokale verzameling en verbonden media zoals mp3-spelers en &CD;s. " #~ "Er is een sectie voor alle Internetservices die u " #~ "hebt ingeschakeld. Hier kunt u bladeren in lijsten met radiostations en " #~ "podcasts; zich er op inschrijven of naar luisteren, werken met uw account " #~ "op last.fm, muziek kopen in " #~ "online winkels zoals Magnatune en muziek van " #~ "onafhankelijke artiesten downloaden van Jamendo en " #~ "meer. De sectie Afspeellijsten laat u " #~ "Dynamische afspeellijsten aanmaken en beheren, geeft " #~ "u toegang tot Opgeslagen afspeellijsten evenals de " #~ "Automatische generator van afspeellijsten. De sectie " #~ " Bestanden toont een geïntegreerde bestandsbeheerder " #~ "en de sectie Podcasts geeft u toegang tot uw podcast " #~ "inschrijvingen." #~ msgid "The central pane (Context View)" #~ msgstr "Het centrale paneel (Contextweergave)" #~ msgid "" #~ "This is where all the information is displayed. The central pane contains " #~ "3 applets that dynamically change to display context information about " #~ "the track that is currently playing. You can see the rating, score and " #~ "play count of the Current Track applet or the last " #~ "played tracks if nothing is playing, the Lyrics of " #~ "the song and the Wikipedia page on the artist. More applets can be " #~ "added, removed or rearranged using the Applet Bar at " #~ "the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "Hier wordt alle informatie getoond. Het centrale paneel bevat 3 applets " #~ "die dynamisch wijzigen om contextinformatie over de track die nu afspeelt " #~ "toont. U kunt de waardering, score en volgnummer van het applet van de " #~ "Huidige track of de laatst afgespeelde tracks als er " #~ "niets speelt, de Liedtekst van de song en de pagina " #~ "van de artiest op Wikipedia. Er kunnen meer applets worden " #~ "toegevoegd, verwijderd of verplaatst met de Appletbalk onderaan het paneel." #~ msgid "The right pane (Playlist View)" #~ msgstr "Het rechter paneel (Afspeellijstweergave)" #~ msgid "" #~ "&amarok; has the most configurable playlist of any music player in " #~ "existence. It puts the power in your hands to shape the playlist any way " #~ "you see fit. To start you off, there are three pre-configured playlist " #~ "layouts that you can use as starting points to create the layout that " #~ "fits your flow the best. You can generate playlist dynamically with " #~ "various bias or use the Automatic Playlist Generator, shuffle, play at " #~ "random or repeat, queue tracks and save the existing playlists for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "&amarok; heeft de meest instelbare afspeellijst van elke bestaande " #~ "muziekspeler. Het geeft u de kracht om de afspeellijst op elke manier die " #~ "u wenst vorm te geven. Om te beginnen zijn er drie voorgeconfigureerde " #~ "indelingen van de afspeellijst die u als beginpunt kunt gebruiken om de " #~ "indeling die het beste bij u past. U kunt een afspeellijst dynamisch " #~ "aanmaken met verschillende bias of gebruik de automatische " #~ "afspeellijstgenerator, shuffel, willekeurig afspelen of herhalen, tracks " #~ "in een wachtrij en de bestaande afspeellijsten opslaan voor later gebruik." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Mogelijkheden" #~ msgid "" #~ "&amarok; can support most popular formats for music files. The actual " #~ "list of formats is dependent on the codecs and audio backend in use on " #~ "your system. There's also support for traditional playlists — you " #~ "can create, save and load all the playlists you want." #~ msgstr "" #~ "&amarok; kan de meeste populaire formaten voor muziekbestanden " #~ "ondersteunen. De actuele lijst met formaten hangt af van de codecs en de " #~ "gebruikete geluidsbackend in uw systeem. Er is ook ondersteuning voor " #~ "traditionele afspeellijsten — u kunt alle afspeelijsten, die u wilt " #~ "maken, opslaan en laden." #~ msgid "Device Support" #~ msgstr "Apparaatondersteuning" #~ msgid "" #~ "&amarok; offers support for a great variety of Media devices such as " #~ "iPods, MTP and UMS devices." #~ msgstr "" #~ "&amarok; biedt ondersteuning voor een groot variëteit aan media-apparaten " #~ "zoals iPods, MTP en UMS apparaten." #~ msgid "" #~ "The button Merge View at the top of the collection " #~ "lets you merge collections. This means songs from your local collection, " #~ "audio &CD;, mp3-player and so on will be shown in one unified collection. " #~ "It is a toggle switch so you can easily revert to showing the separate " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "De knop Weergave mengen bovenaan de verzameling laat " #~ "u verzamelingen mengen. Dit betekent songs uit uw lokale verzameling, " #~ "geluids-cd's, mp3-spelers enzovoort, zullen worden getoond in één " #~ "verzameling. Het is een wisselschakelaar zodat u gemakkelijk terug kunt " #~ "keren naar het tonen van de aparte bronnen." #~ msgid "Configurable Context View" #~ msgstr "Instelbare contextweergave" #~ msgid "" #~ "The Context view, the centerpiece attraction in " #~ "&amarok;, can automatically fetch contextual information about the " #~ "currently playing song (such as album art, lyrics or Wikipedia information) from the Internet and " #~ "display them. This is one of the unique features of the &amarok; series." #~ msgstr "" #~ "De contextweergave, de centrale attractie in " #~ "&amarok;, kan automatisch contextuele informatie ophalen over de nu " #~ "spelende song (zoals de albumhoes, liedtekst of informatie uit Wikipedia) uit het internet en deze " #~ "tonen. Dit is een van de unieke mogelijkheden van de &amarok;-series." #~ msgid "" #~ "&amarok; opens the gateway to a rich multimedia experience on the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "&amarok; opent de gateway naar een rijke multimedia ervaring op het " #~ "internet." #~ msgid "" #~ "Sporting interfaces to services such as Ampache music servers and mp3tunes lockers, it allows you to " #~ "listen to your music from anywhere in the world." #~ msgstr "" #~ "Mooie interfaces naar services zoals Ampache muziekservers en mp3tunes lockers, laten u luisteren " #~ "naar uw muziek van overal in de wereld." #~ msgid "" #~ "Using the Jamendo service, you can listen to and " #~ "download music from independent artists who can be supported by your " #~ "donations." #~ msgstr "" #~ "Met de Jamendo-service, kunt u naar muziek luisteren " #~ "en deze downloaden vanuit onafhankelijke artiesten die u kunt " #~ "ondersteunen met uw donaties." #~ msgid "" #~ "With integrated last.fm " #~ "functionality, you can scrobble your tracks, use " #~ "last.fm features like " #~ "statistics, charts and subscribers can listen to radio streams customized " #~ "to your music taste — all from &amarok;." #~ msgstr "" #~ "Met geïntegreerde functionaliteit van last.fm, kunt u uw tracks scrobbelen, " #~ "functies van last.fm zoals " #~ "statistieken, kaarten gebruiken en inschrijvers kunnen luisteren naar " #~ "radiostromen aangepast aan uw muzieksmaak — allemaal met &amarok;." #~ msgid "" #~ "And that is just the beginning — you can add even more Internet " #~ "services using the Script Manager." #~ msgstr "" #~ "En dat is nog maar het begin — u kunt zelfs meer internetservices " #~ "toevoegen met de Scriptbeheerder." #~ msgid "" #~ "Scripts are add-ons that allow you to extend &amarok;’s " #~ "functionality in innovative ways. Using the Script Manager, you can manage these scripts in that it allows you to install/" #~ "remove or enable/disable scripts you already have. You can also use the " #~ "Get More Scripts feature to download new scripts " #~ "submitted by other users." #~ msgstr "" #~ "Scripts zijn addons die u in staat stellen om de functionaliteit van " #~ "&amarok; op innovatieve manieren uit te breiden. Met de " #~ "Scriptbeheerder, kunt u deze scripts beheren doordat " #~ "het u toestaat om scripts, die u al hebt te installeren/verwijderen of in/" #~ "uit te schakelen. U kunt ook de functie Meer scripts ophalen om nieuwe scripts te downloaden die door andere gebruikers zijn " #~ "ingediend." #~ msgid "" #~ "You can browse through your music collection using the nifty " #~ "Cover Manager that displays the album art, download " #~ "covers from various sources or let &amarok; check automatically for " #~ "covers in the Internet." #~ msgstr "" #~ "U kunt door uw muziekverzameling bladeren met de nifty " #~ "Hoesbeheerder die de albumhoes toont, hoezen " #~ "download uit verschillende bronnen of &amarok; automatisch naar hoezen in " #~ "het internet laat zoeken." #~ msgid "Rating and scoring" #~ msgstr "Waardering en score" #~ msgid "" #~ "You can show your love for the songs by rating them. &amarok; supports " #~ "½⋅✩ ratings, too. In addition, " #~ "&amarok; can calculate a score (a sort of guessed rating) depending on " #~ "metrics such as how often you listen to or skip a song." #~ msgstr "" #~ "U kunt uw liefde voor de songs tonen door ze te waarderen. &amarok; " #~ "ondersteunt ook ½⋅✩ waardering. " #~ "Bovendien kan &amarok; een score berekenen (een soort van geraden " #~ "waardering) afhankelijk van metingen zoals hoe vaak u luistert of over " #~ "een song springt." #~ msgid "Pop-Up Dropper" #~ msgstr "Pop-up voor sleepbestemming" #~ msgid "" #~ "This is an innovative interface that offers contextual options (such as " #~ "the ones you see in a right-click menu) that you can " #~ "drop a song into. Grab a track and see the Pop-Up Dropper " #~ "appear in the context view pane!" #~ msgstr "" #~ "Dit is een innovatieve interface die veel contextuele opties biedt (zoals " #~ "de opties die u ziet in de keuzelijstvoor de rechtermuisknop). U kunt bijvoorbeeld tracks verslepen. Kies een track, " #~ "versleep deze en bekijk welke mogelijkheden worden getoond in de pop-up " #~ "voor de sleepbestemming in het contextpaneel." #~ msgid "" #~ "The currently loaded playlist is highly configurable and can show " #~ "information about the songs in any form you like. If you are used to the " #~ "Spreadsheet View found in &amarok; 1.x series " #~ "and other music players, you can have that, too! The Playlist " #~ "View also allows you to save or export the current playlist." #~ msgstr "" #~ "De nu geladen afspeellijst is zeer instelbaar en kan informatie tonen " #~ "over de songs in elke vorm die u wilt. Als u gewend bent aan de " #~ " Spreadsheetweergave uit de &amarok; 1.x series " #~ "en andere muziekspelers, dan kan dat ook! De " #~ "Afspeellijstweergave stelt u ook in staat om de " #~ "huidige afspeellijst op te slaan of te exporteren." #~ msgid "" #~ "&amarok; allows you to create weighted random playlists that adhere to " #~ "various criteria exactly (Proportional bias) or " #~ "approximately (Fuzzy bias). For example, you can " #~ "create a playlist that will be randomly populated by songs that are rated " #~ "more than 3 stars and are approximately from around the year 1967!" #~ msgstr "" #~ "&amarok; stelt u in staat om gewogen willekeurige afspeellijsten aan te " #~ "maken die zich exact houden aan verschillende criteria " #~ "(Proportionele schema) of ongeveer (Vaag " #~ "schema). U kunt bijvoorbeeld een afspeellijst aanmaken die " #~ "willekeurig bevolkt kan worden met liederen die een waardering hebben van " #~ "meer dan 3 sterren en ongeveer uit het jaar 1967 stammen!" #~ msgid "" #~ "&amarok; supports replay gain tag information " #~ "embedded in files and automatically adjusts the overall volume of the " #~ "song to a common level." #~ msgstr "" #~ "&amarok; ondersteunt tag-informatie over afspeelversterking ingebed in bestanden en past het algemene volume van de muziek " #~ "aan tot een algemeen niveau." #~ msgid "Hints, Tips and FAQs" #~ msgstr "Hints, tips en veel gestelde vragen" #~ msgid "&amarok; Homepage" #~ msgstr "Homepagina van &amarok;" #~ msgid "Icons in the Home Folder" #~ msgstr "Pictogrammen op de startpagina" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogram" #~ msgid "Local Music" #~ msgstr "Lokale muziek" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "" #~ "There are two ways to listen to streams. If you have a favorite station, " #~ "get the stream &URL; and add it: PlaylistAdd Stream. You'll be " #~ "able to find it again in Playlists, as a " #~ "Saved Playlist. Otherwise, browse through the " #~ "scripts available in our Script Manager " #~ "(ToolsScript Manager). There are some excellent collections " #~ "available, which will show up in the Internet " #~ "section of your Media pane." #~ msgstr "" #~ "Er zijn twee manieren om naar radiostreams te luisteren. Als u een " #~ "favoriet station heeft, verkrijg dan de &URL; van die stream en voeg deze " #~ "toe via: AfspeellijstRadiostream toevoegen.... " #~ "U kunt deze dan terugvinden onder Afspeellijst, als " #~ "een opgeslagen afspeellijst. De tweede manier is " #~ "door via de Scriptbeheerder " #~ "(HulpmiddelenScriptbeheerder) door de scripts te bladeren. Er zijn enkele " #~ "mooie verzamelingen beschikbaar, die zichtbaar zullen worden in de " #~ "Internet-sectie van uw paneel " #~ "Mediabronnen." #~ msgid "" #~ "The order in which tracks are sorted in the Content Browser can be customised by using the Sort Options button at the top of the Media Sources " #~ "pane:" #~ msgstr "" #~ "De volgorde waarin tracks gesorteerd worden in het " #~ "Bladerprogramma voor de inhoud kan worden veranderd " #~ "met de knop sorteerinstellingen bovenaan het paneel " #~ "Mediabronnen:" #~ msgid "" #~ "The search box lets you search or filter your tracks. The two big gray " #~ "arrows at the top of the Playlist lets you skip to " #~ "the next or previous track containing the letters you have chosen. The " #~ "wrench to the right lets you filter your tracks by artist, album, &etc;" #~ msgstr "" #~ "De zoekbalk geeft u de mogelijkheid uw tracks te doorzoeken of filteren. " #~ "Met de twee grote pijlen bovenaan het paneel Afspeellijst kunt u door de zoekresultaten lopen. Met de moersleutel rechts " #~ "van deze pijlen kunt u uw zoekopdracht beperken tot artiest, album, &etc;" #~ msgid "" #~ "The Toolbar at the top of the &amarok; screen " #~ "provides a simple interface to control the playing of music in the " #~ "playlist. Click the round icon on the left to start your music playing, " #~ "and click it again to pause. On the right is the volume and mute control: " #~ "click on the center of the icon to mute. Use your mouse scroll wheel to " #~ "control the volume, or drag/click your mouse on the outside ring of the " #~ "volume icon. Once a track or stream begins to play, the artist/album name/track title slowly alternates in bold in the center. On the right is the " #~ "next track, which you can click to start it playing immediately. Once a " #~ "track has played it will be on the left, so you can click on the title to " #~ "go back to it. The progress bar in the middle of the Toolbar indicates the time elapsed (left hand) and time remaining " #~ "(right hand) for the track that is currently playing. If you'd rather see " #~ "a more traditional toolbar, you can select Slim Toolbar from the View menu." #~ msgstr "" #~ "De werkbalk bovenaan het &amarok; venster biedt u de " #~ "mogelijkheid eenvoudig het afspelen van uw muziek te beheren. Klik op het " #~ "ronde pictogram links om te beginnen met het afspelen van uw muziek en " #~ "klik er opnieuw op om dit te pauzeren. Rechts vind u de knop waarmee u " #~ "het volume kunt regelen en dempen: klik op het midden van het pictogram " #~ "om te dempen. Gebruik het scrolwiel van de muis om het volume te regelen, " #~ "of sleep/klik met uw muis over/op de buitenste ring van het volume " #~ "pictogram. Zodra een track of stream begint af te spelen worden " #~ "afwisselend de artiest, het album en de titel in vette letters in het midden " #~ "getoond. Aan de rechterkant hiervan ziet u de volgende track, die u aan " #~ "kunt klikken om die meteen af te spelen. Zodra een track is afgespeeld " #~ "ziet u deze links, zodat u op de titel kunt klikken om deze nogmaals af " #~ "te spelen. De voortgangsbalk in het midden van de werkbalk geeft aan hoeveel tijd is verstreken (links) en hoe lang het " #~ "nummer nog duurt (rechts). Als u liever een meer traditionele werkbalk " #~ "heeft, kunt u Kleine werkbalk selecteren in het menu " #~ "Beeld." #~ msgid "" #~ "The default Context pane searches for the lyrics of " #~ "the song you are playing. If it finds the lyrics, it displays this in the " #~ "bottom half of the Context pane, while the top banner of the " #~ "Context pane displays the album cover and track " #~ "information for the current music. Sometimes lyrics are not available, " #~ "because they may not be stored in an appropriate resource on the " #~ "Internet. In addition, the track information for the current track needs " #~ "to be tagged correctly for lyrics to be " #~ "found. If lyrics are not found, this can be due to various reasons, " #~ "amongst them wrong informations in the Internet sources like incorrect " #~ "numbering system of the tracks within the album, and the mis-" #~ "representation of unusual text, such as when the title of a track should " #~ "contain characters with a circumflex, cedille or accent (ê,ç,à), but does " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Het standaard paneel Context zoekt naar de liedtekst " #~ "van de track die u op dat moment afspeelt. Als het deze liedtekst vind, " #~ "wordt die weergegeven in de onderste helft van het paneel Context. In de " #~ "bovenste helft van het paneel Context wordt de " #~ "albumhoes en trackinformatie weergegeven voor de huidige muziek. Soms kan " #~ "de liedtekst niet worden gevonden, omdat deze niet beschikbaar is in de " #~ "bezochte bron. Ook is het zo dat de trackinformatie voor de huidige track " #~ "correct gelabeld moet worden voordat de " #~ "liedtekst gevonden kan worden. Als er geen liedtekst wordt gevonden kan " #~ "dit meerdere oorzaken hebben, waaronder verkeerde informatie in de " #~ "internetbronnen zoals een verkeerde nummering van de tracks op het album. " #~ "Ook een verkeerde interpretatie van ongebruikelijke tekst is een " #~ "mogelijke oorzaak, zoals wanneer de titel van een track karakters met een " #~ "samentrekkingsteken, cedille of accent (ê,ç,à) zou moeten bevatten, maar " #~ "dit niet doet." #~ msgid "" #~ "You may not have installed the necessary codecs. " #~ "More about that here FAQ: What Media Types Does " #~ "&amarok; Support. Please refer to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Het is mogelijk dat u de benodigde codecs niet heeft " #~ "geïnstalleerd. Meer daarover kunt u lezen in de FAQ: " #~ "Welke mediatypen ondersteunt &amarok;. Kijk daarbij naar de " #~ "oplossing voor uw distributie." #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright see the UserBase &amarok; page history" #~ msgstr "" #~ "Documentatie Copyright zie de UserBase &amarok;-" #~ "paginageschiedenis" #~ msgid "Plays music" #~ msgstr "speelt muziek" #~ msgid "A little bit of this, a little bit of that…" #~ msgstr "Een beetje van dit, een beetje van dat…" #~ msgid "Mike Diehl" #~ msgstr "Mike Diehl" #~ msgid "madpenguin8@yahoo.com" #~ msgstr "madpenguin8@yahoo.com" #~ msgid "The Amarok Development Squad" #~ msgstr "Het ontwikkelaarsteam van Amarok" #~ msgid "The Amarok Development Squad" #~ msgstr "Het ontwikkelaarsteam van Amarok" #~ msgid "The doKymotion Krew" #~ msgstr "De doKymotion Krew" #~ msgid "&amarok; is a media player for the K Desktop Environment." #~ msgstr "&amarok; is een audiospeler voor de K Desktop Environment." #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "" #~ "&amarok; is an audio player for &kde; that is extremely powerful, yet " #~ "surprisingly simple to use." #~ msgstr "" #~ "&amarok; is een audiospeler voor &kde;. Het is zeer krachtig, doch " #~ "verrassend eenvoudig te gebruiken." #~ msgid "" #~ "With &amarok; you can simply drag and drop music into the playlist " #~ "instead of searching through endless menus. Just looking for that one " #~ "song in a huge collection? &amarok;'s collection browser with its quick-" #~ "search bar will help you find it in a matter of seconds." #~ msgstr "" #~ "Met &amarok; kunt u eenvoudigweg muziek naar de afspeellijst toe slepen " #~ "in plaats van dat u door eindeloze menustructuren hoeft te spitten. Bent " #~ "u op zoek naar dat ene lied in een enorm grote collectie? &amarok;'s " #~ "collectiebrowser met de snelzoekbalk vind hem in slechts enkele seconden." #~ msgid "" #~ "It may seem that &amarok; has the same old features found in the average " #~ "audio player, but we did not stop there. One look at the context browser " #~ "and you will see why &amarok; is one step ahead of the rest. The context " #~ "browser shows all kinds of information related to your currently playing " #~ "track - from the album cover, through to other music by the same artist, " #~ "as well as related artists - an informative and fun way to learn about " #~ "your collection!" #~ msgstr "" #~ "Het lijkt er dus op dat &amarok; dezelfde functies heeft die u in een " #~ "doorsnee audiospelers tegenkomt. Een blik op de contextbrowser vertelt u " #~ "waarom &amarok; de concurrentie een stap voor is. De contextbrowser toont " #~ "allerlei informatie over de track die op dat moment wordt afgespeeld: " #~ "albumhoes, andere muziek van dezelfde artiest, gerelateerde artiesten, " #~ "etc. De contextbrowser biedt een informatieve en aantrekkelijke manier om " #~ "meer te leren over uw collectie!" #~ msgid "" #~ "Do you already have many different playlists but can never decide on " #~ "which one you want to use? Then the playlist browser is just for you. " #~ "Never know what to listen to? Amarok's Dynamic Mode will choose your " #~ "music for you, and Smart Playlists allow you to jump right in to specific " #~ "parts of your collection." #~ msgstr "" #~ "Hebt u al meerdere afspeellijsten, maar kunt u nooit beslissen welke u " #~ "wilt gebruiken? Dan is de afspeellijstbrowser ideaal voor u. Weet u niet " #~ "waar u naar wilt luisteren? Amarok's dynamische modus kiest de muziek " #~ "voor u uit, en intelligente afspeellijsten maken het u mogelijk om meteen " #~ "naar specifieke onderdelen van uw collectie te springen." #~ msgid "" #~ "Amarok has outstanding support for Apple's iPod, iRiver's ifp and a " #~ "multitude of generic USB devices. It also features many different audio " #~ "backends allowing YOU to choose how you listen to your music. These and " #~ "other features make it the most advanced audio player available. &amarok; " #~ "is smart, sexy and clever. We hope that its use will truly allow you to " #~ "\"Rediscover your music!\"" #~ msgstr "" #~ "Amarok heeft uitstekende ondersteuning voor Apple's iPod, iRiver's ifp en " #~ "diverse generieke USB-apparaten. amaroK biedt bovendien ondersteuning " #~ "voor verschillende audio-backends zodat U kunt bepalen hoe u naar uw " #~ "muziek wilt luisteren. Deze en andere functies maken het de meest " #~ "uitgebreide audiospeler op de markt. &amarok; is intelligent, sexy en " #~ "slim. We hopen dat het gebruik ervan u uw muziek doet herontdekken!" #~ msgid "" #~ "Program copyright 2003-2005 Mark Kretschmann markey@web.de " #~ "and The AmaroK Team." #~ msgstr "" #~ "Programma copyright 2003-2005 Mark Kretschmann markey@web.de en het AmaroK-team." #~ msgid "The AmaroK Team" #~ msgstr "Het amaroK-team" #~ msgid "" #~ "Christian babe-magnet Muehlhaeuser chris@chris.de" #~ msgstr "" #~ "Christian babe-magnet Muehlhaeuser chris@chris.de" #~ msgid "" #~ "Frederik ich bin kein Deustcher! Holljen fh@ez.no" #~ msgstr "" #~ "Frederik ich bin kein Deustcher! Holljen fh@ez.no" #~ msgid "" #~ "Mark it's good, but it's not irssi Kretschmann " #~ "markey@web.de" #~ msgstr "" #~ "Mark it's good, but it's not irssi Kretschmann " #~ "markey@web.de" #~ msgid "" #~ "Max Turtle-Power Howell max.howell@methylblue.com" #~ msgstr "" #~ "Max Turtle-Power Howell max.howell@methylblue.com" #~ msgid "" #~ "Mike purple is not girly! Diehl madpenguin8@yahoo." #~ "com" #~ msgstr "" #~ "Mike purple is not girly! Diehl madpenguin8@yahoo." #~ "com" #~ msgid "" #~ "Pierpaolo Spaghetti Coder Di Panfilopippo_dp@libero." #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Pierpaolo Spaghetti Coder Di Panfilopippo_dp@libero." #~ "it" #~ msgid "" #~ "Roman and God said, let there be Mac Becker " #~ "roman@formmorf.de" #~ msgstr "" #~ "Roman and God said, let there be Mac Becker " #~ "roman@formmorf.de" #~ msgid "" #~ "Seb Surfin' down under Ruiz me@sebruiz.net" #~ msgstr "" #~ "Seb Surfin' down under Ruiz me@sebruiz.net" #~ msgid "" #~ "Stanislav did someone say DCOP? Karchebny Stanislav." #~ "Karchebny@kdemail.net" #~ msgstr "" #~ "Stanislav did someone say DCOP? Karchebny Stanislav." #~ "Karchebny@kdemail.net" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Met bijdragen van:" #~ msgid "Adam Pigg (analyzers, patches) adam@piggz.fsnet.co.uk" #~ msgstr "Adam Pigg (analyzes, patches) adam@piggz.fsnet.co.uk" #~ msgid "Adeodato Simo (patches) asp16@alu.ua.es" #~ msgstr "Adeodato Simo (patches) asp16@alu.ua.es" #~ msgid "" #~ "Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) aleprj@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Alexandre Oliveira (verbeteringen, bugreparaties) aleprj@gmail." #~ "com" #~ msgid "Andreas Mair (MySql Support) am_ml@linogate.com" #~ msgstr "" #~ "Andreas Mair (MySQL-ondersteuning) am_ml@linogate.com" #~ msgid "" #~ "Andrew de Quincey (Postgresql support) adq_dvb@lidskialf.net" #~ msgstr "" #~ "Andrew de Quincey (PostgreSQL-ondersteuning) adq_dvb@lidskialf." #~ "net" #~ msgid "Christie Harris (roKymoter) dangle.baby@gmail.com" #~ msgstr "Christie Harris (roKymoter) dangle.baby@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Dan Leinir Turthra Jensen (first run wizard) admin@removeleinir." #~ "dk" #~ msgstr "" #~ "Dan Leinir Turthra Jensen (first run wizard) admin@removeleinir." #~ "dk" #~ msgid "" #~ "Dan Meltzer (roKymoter) hydrogen@notyetimplemented.com" #~ msgstr "" #~ "Dan Meltzer (roKymoter) hydrogen@notyetimplemented.com" #~ msgid "" #~ "Enrico Ros (analyzers, king of openGL) eros.kde@email.it" #~ msgstr "" #~ "Enrico Ros (analyzes, koning der openGL) eros.kde@email.it" #~ msgid "" #~ "Florian 'da-flow' Egerer (Amarok application icon 'Blue Wolf) " #~ "flo_for_never@gmx.at" #~ msgstr "" #~ "Florian 'da-flow' Egerer (Amarok programmapictogram 'Blue Wolf) " #~ "flo_for_never@gmx.at" #~ msgid "" #~ "Gérard Dürrmeyer (icons and image work) gerard@randomtree.com" #~ msgstr "" #~ "Gèrard Dürrmeyer (pictogrammen en illustraties) gerard@randomtree." #~ "com" #~ msgid "" #~ "Greg Meyer (Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche) " #~ "greg@gkmweb.com" #~ msgstr "" #~ "Greg Meyer (fantastische hulp bij onze pre 1.2 bug-lawine) " #~ "greg@gkmweb.com" #~ msgid "" #~ "Harald Sitter (roKymoter, translations, bug fixes, screenshots) " #~ "harald.sitter@kdemail.net" #~ msgstr "" #~ "Harald Sitter (roKymoter, vertalingen, bugreparaties, schermafdrukken) " #~ "harald.sitter@kdemail.net" #~ msgid "" #~ "Ian Monroe (patches, Ruby script template (eean) )ian@monroe.nu" #~ msgstr "" #~ "Ian Monroe (patches, Ruby-scriptsjabloon (eean) )ian@monroe.nu" #~ msgid "Jarkko Lehti (tester) grue@iki.fi" #~ msgstr "Jarkko Lehti (tester) grue@iki.fi" #~ msgid "Jocke Andersson (roKymoter) ajocke@gmail.com" #~ msgstr "Jocke Andersson (roKymoter) ajocke@gmail.com" #~ msgid "Kenneth Wesley Wimer II (icons) kwwii@bootsplash.org" #~ msgstr "" #~ "Kenneth Wesley Wimer II (pictogrammen) kwwii@bootsplash.org" #~ msgid "Kenny Lemieux (Amarok webmaster) swaft@pwsp.net" #~ msgstr "Kenny Lemieux (Amarok-webmaster) swaft@pwsp.net" #~ msgid "" #~ "Melchior Franz (new FFT routine, bugfixes) mfranz@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Melchior Franz (nieuwe FFT-routine, bugreparaties) mfranz@kde.org" #~ msgid "" #~ "Michael Pyne (K3B export code) michael.pyne@kdemail.net" #~ msgstr "" #~ "Michael Pyne (K3B exportcode) michael.pyne@kdemail.net" #~ msgid "" #~ "Nenad Grujicic (splash screen for 1.1) mchitman@neobee.net" #~ msgstr "" #~ "Nenad Grujicic (opstartscherm voor 1.1) mchitman@neobee.net" #~ msgid "Olivier Bédard (website hosting) paleo@pwsp.net" #~ msgstr "Olivier Bédard (websitehosting) paleo@pwsp.net" #~ msgid "" #~ "Reigo Reinmets (Wikipedia support, patches) xatax@hot.ee" #~ msgstr "" #~ "Reigo Reinmets (Wikipedia-ondersteuning, patches) xatax@hot.ee" #~ msgid "Roland Gigler (MAS engine) michael.pyne@kdemail.net" #~ msgstr "Roland Gigler (MAS-engine) michael.pyne@kdemail.net" #~ msgid "" #~ "Sami Nieminen (Audioscrobbler support) sami.nieminen@iki.fi" #~ msgstr "" #~ "Sami Nieminen (Audioscrobbler-ondersteuning) sami.nieminen@iki.fi" #~ msgid "Scott Wheeler (TagLib) wheeler@kde.org" #~ msgstr "Scott Wheeler (TagLib) wheeler@kde.org" #~ msgid "Stefan Bogner (Loadsa stuff) bochi@online.ms" #~ msgstr "Stefan Bogner (heel veel zaken) bochi@online.ms" #~ msgid "Stefan Siegel (patches, bugfixes) kde@sdas.de" #~ msgstr "Stefan Siegel (patches, bugreparaties) kde@sdas.de" #~ msgid "Sven Krohlas (roKymoter) sven@asbest-online.de" #~ msgstr "Sven Krohlas (roKymoter) sven@asbest-online.de" #~ msgid "" #~ "Whitehawk Stormchaser (tester, patches) zerokode@gmx.net" #~ msgstr "" #~ "Whitehawk Stormchaser (tester, patches) zerokode@gmx.net" #~ msgid "" #~ "Documentation copyright 2005 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com" #~ msgstr "" #~ "Documentatie copyright 2005 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com" #~ msgid "" #~ "&amarok; can be downloaded from The " #~ "&amarok; home page" #~ msgstr "" #~ "&amarok; kan worden gedownload van de &amarok;-website" #~ msgid "" #~ "The latest development version can be obtained from &kde; SVN, module /" #~ "trunk/extragear/multimedia/amarok/." #~ msgstr "" #~ "De laatste ontwikkelaarsversie kan worden opgehaald uit &kde;'s SVN-" #~ "module /trunk/extragear/multimedia/amarok/." #~ msgid "" #~ "In order to compile and install Amarok on your system, type the following " #~ "in the base directory of the Amarok distribution:" #~ msgstr "" #~ "Om Amarok op uw computer te compileren en te installeren, typ het " #~ "volgende in de basismap van de Amarok-distributie:" #~ msgid "" #~ "./configure --prefix=`kde-config --prefix` " #~ "make su -c \"make install\"" #~ msgstr "" #~ "./configure --prefix=`kde-config --prefix` " #~ "make su -c \"make install\"" #~ msgid "The --enable-final configure flag is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Het configuratie-argument --enable final wordt niet langer ondersteund." #~ msgid "" #~ "Since &amarok; uses autoconf and automake you should have no trouble compiling it. Should you run into " #~ "problems please report them to the &kde; mailing lists." #~ msgstr "" #~ "Omdat &amarok; gebruik maakt van autoconf en " #~ "automake zult u geen problemen ondervinden bij het " #~ "compileren ervan. Mocht u toch problemen tegenkomen, meldt ze dan op de " #~ "&kde;-mailinglists." #~ msgid "" #~ "&amarok; is like most other apps in that it has several compile time " #~ "options that can be enabled or disabled during configure. This is a list " #~ "of the options that can be configured." #~ msgstr "" #~ "Net als veel andere programma's heeft &amarok; veel compileeropties die u " #~ "bij het commando ./configure kunt activeren of deactiveren. Dit is een " #~ "lijst van deze opties." #~ msgid "" #~ "Some compile time options require specific dependencies to be used. See " #~ "the requirements section for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Enkele compileeropties zijn afhankelijk van andere programma's. Zie de " #~ "sectie Vereisten voor meer " #~ "informatie." #~ msgid "--enable-debug=" #~ msgstr "--enable-debug=" #~ msgid "" #~ "Enables debug symbols. Choose from yes, no, " #~ "and full. Please use the full option if you " #~ "intend to help with &amarok; development." #~ msgstr "" #~ "Debug-symbolen activeren. Kies uit yes of no en full. Gebruik de optie full als u " #~ "van plan bent om mee te helpen bij het ontwikkelen van &amarok;." #~ msgid "--enable-mysql" #~ msgstr "--enable-mysql" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "Enables MySql database support for &amarok;" #~ msgstr "Activeert de ondersteuning voor MySQL-databases in &amarok;" #~ msgid "--disable-amazon" #~ msgstr "--disable-amazon" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ingeschakeld" #~ msgid "Disables Amazon cover art downloading support in &amarok;" #~ msgstr "" #~ "Deactiveert de mogelijkheid om hoezen van Amazon's webservers te " #~ "downloaden" #~ msgid "--without-arts" #~ msgstr "--without-arts" #~ msgid "With" #~ msgstr "Met" #~ msgid "--without-gstreamer" #~ msgstr "--without-gstreamer" #~ msgid "Disables GStreamer support for &amarok;" #~ msgstr "Deactiveert de ondersteuning voor GStreamer in &amarok;" #~ msgid "--with-helix" #~ msgstr "--with-helix" #~ msgid "Enables Helix engine support for &amarok;" #~ msgstr "Activeert de ondersteuning voor Helix in &amarok;" #~ msgid "--without-xine" #~ msgstr "--without-xine" #~ msgid "Disables xine support for &amarok;" #~ msgstr "Deactiveert de ondersteuning voor Xine in &amarok;" #~ msgid "--with-nmm" #~ msgstr "--with-nmm" #~ msgid "Without" #~ msgstr "Zonder" #~ msgid "Enables NMM support for &amarok;" #~ msgstr "Activeert ondersteuning voor NNM in &amarok;" #~ msgid "--with-mas" #~ msgstr "--with-mas" #~ msgid "Enables MAS support for &amarok;" #~ msgstr "Activeert ondersteuning voor MAS in &amarok;" #~ msgid "--without-opengl" #~ msgstr "--without-opengl" #~ msgid "Disables OpenGL (analyzer) support for &amarok;" #~ msgstr "" #~ "Deactiveert de ondersteuning voor OpenGL (analyzer of ontleder) uit " #~ "&amarok;" #~ msgid "--without-included-sqlite" #~ msgstr "--without-included-sqlite" #~ msgid "" #~ "Do not use the included sqlite sources (requires sqlite to be installed)" #~ msgstr "" #~ "Er wordt geen gebruik gemaakt van de ingesloten sqlite-bronnen (heeft " #~ "sqlite nodig)" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1514443) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1514444) @@ -1,1743 +1,1757 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 21:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:34+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp.doc" +"book\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1100915\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:908 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: date #: details-impexp.docbook:7 #, no-c-format msgid "2011-07-3" msgstr "2011-07-3" #. Tag: releaseinfo #: details-impexp.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.6" msgstr "4.6" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:11 #, no-c-format msgid "Importing and Exporting" msgstr "Importeren en exporteren" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:18 #, no-c-format msgid "GnuCash Importer" msgstr "GnuCash-importeerprogramma" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:21 #, no-c-format msgid "GnuCash Files" msgstr "GnuCash-bestanden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "The &kmymoney; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) " "files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not " "supported:" msgstr "" "Het importeerprogramma van &kmymoney; voor GnuCash behandelt het direct " "lezen van standaard (&XML;) bestanden zoals geproduceerd door de versies 1.8 " "en 2.0 van GnuCash. De volgenden worden niet ondersteund:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:30 #, no-c-format msgid "import of database (Postgres) data" msgstr "importeren van gegevens uit een database (Postgres)" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:31 #, no-c-format msgid "import of 'multi-book' files" msgstr "importeren van 'multi-book'-bestanden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:32 #, no-c-format msgid "import into an existing &kmymoney; file" msgstr "importeren naar een bestaand bestand van &kmymoney;" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:33 #, no-c-format msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, etc.)" msgstr "" "importeren van specifieke functies voor kleine bedrijven (personeel, " "rekeningen, etc.)" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:35 #, no-c-format msgid "export to GnuCash files." msgstr "exporteren naar bestanden van GnuCash." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The import will probably only work correctly if presented with a valid file. " "It is recommended that the GnuCash Check & Repair All function (in the Actions menu) be run before " "attempting to import." msgstr "" "Het importeren zal waarschijnlijk alleen juist werken als het een geldig " "bestand krijgt aangeboden. Het is aanbevolen om de functie GnuCash " "Alles controleren & repareren (in het menu " "Acties) uit te voeren alvorens importeren te proberen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Files can be opened by specifying the filename on the command line " "(kmymoney <path to file>), or by means of the " "&kmymoney; &Ctrl;O FileOpen " " or FileImport menu items." msgstr "" "Bestanden kunnen geopend worden door de bestandsnaam op de opdrachtregel te " "specificeren (kmymoney <pad naar bestand>) of met " "de menu-items van &kmymoney; &Ctrl;" "O BestandOpenen of " "BestandImporteren ." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The similarity between the two products means that much day-to-day data can " "be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas " "where differences arise, and various options are provided to deal with " "these. The following sections will describe some of these differences; " "understanding them should lead to a smoother importation." msgstr "" "De overeenkomst tussen de twee producten betekent dat veel dagelijkse " "gegevens op een rechtstreekse manier geïmporteerd kunnen worden. Er zijn " "echter enige gebieden waar zich verschillen voordoen en verschillende " "mogelijkheden geboden worden om hiermee om te gaan. De volgende secties " "zullen enkele van deze verschillen beschrijven; ze begrijpen zou moeten " "leiden tot beter importeren." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:66 #, no-c-format msgid "Similarities, Differences, and Terminology" msgstr "Overeenkomsten, verschillen en terminologie" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:69 #, no-c-format msgid "Small Business Usage" msgstr "Gebruik in midden en klein bedrijf" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "It should be noted that &kmymoney; is a personal " "finance manager, and as such, does not directly support any of the business " "features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any " "Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as " "Liability or Asset accounts respectively." msgstr "" "Het moet opgemerkt worden dat &kmymoney; een persoonlijke financiële beheerder is, en op zich niet direct elk van de " "zakelijke functies van GnuCash ondersteunt, zoals belastingtabellen, " "salarissen en opzoekwerk. Elke crediteuren of debiteurenrekening die wordt " "gevonden in een bestand zal respectievelijk geïmporteerd worden als " "Verplichtingen- of Bezittingenrekening." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:81 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Rekeningen" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:84 #, no-c-format msgid "Account types" msgstr "Typen rekeningen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "For both products, the highest level of structure in the file is the " "account. &kmymoney; supports 5 main types of account: Asset, Liability, " "Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, ⪚, " "Checking, Credit Card, &etc; &kmymoney; includes a 'standard' account for " "each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one " "of these. &kmymoney; enforces more consistency (or less flexibility, " "depending on your point of view) between account types than does GnuCash, " "and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may " "result in a slightly different account structure, though this can, within " "reason, be amended after the import is complete." msgstr "" "Voor beide producten is het hoogste structuurniveau in het bestand de " "rekening. &kmymoney; ondersteunt 5 hoofdtypen rekeningen: Bezit, " "Verplichtingen, Inkomen, uitgaven en Vermogen, elk ervan kan verschillen " "subtypen hebben, ⪚, Controle, Creditcard, &etc; &kmymoney; bevat een " "'standaard' rekening voor elk van deze vijf typen en alle andere rekeningen " "zijn ondergeschikt aan een van dezen. &kmymoney; dwingt meer consistentie af " "(of is minder flexibel, afhankelijk van uw gezichtspunt) tussen " "rekeningtypen dan GnuCash doet en het importprogramma zal elke " "inconsistentie die het ontdekt corrigeren. Dit kan resulteren in een licht " "verschillende rekeningstructuur, maar dit kan, in redelijke grenzen, worden " "aagepast nadat het importeren is voltooid." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:101 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; uses the term Category to denote an account of an Income or " "Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, " "and entry of transactions folder into categories is not supported; " "allocations are made during transaction entry into other account types." msgstr "" "&kmymoney; gebruikt de term categorie om een rekening van het type Inkomen " "of Uitgaven aan te duiden. Anders dan GnuCash worden deze niet beschouwd als " "'grootboek' rekeningen, en invoeren uit transactiemappen in categorieën " "wordt niet ondersteund; toekenningen worden gedaan gedurende invoer van " "transacties in andere rekeningtypen." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:112 #, no-c-format msgid "Structure and Placeholders" msgstr "Structuur en plaatshouders" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just " "read-only accounts into which no transactions can be entered, but which " "function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a " "holder for other accounts. Though &kmymoney; does not support this feature " "as such, it does provide a parent/child account relationship, so the " "importer simulates placeholders by creating empty accounts." msgstr "" "GnuCash ondersteunt het gebruik van plaatshouderrekeningen. In feite zijn " "dat gewoon allee-lezen rekeningen waain geen transacties ingevoerd kunnen " "worden, maar die functioneert op een analoge manier als mappen in een " "mappenstructuur, als een houder voor andere rekeningen. Hoewel &kmymoney; " "deze functie op zich niet ondersteunt, biedt het wel een ouder/kind relatie " "voor rekeningen, het importprogramma simuleert dus plaatshouders door lege " "rekeningen aan te maken." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:125 #, no-c-format msgid "Account Type map" msgstr "Rekeningtype overeenkomst" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:131 #, no-c-format msgid "GnuCash type" msgstr "GnuCash-type" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:131 #, no-c-format msgid "&kmymoney; type" msgstr "&kmymoney;-type" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:136 #, no-c-format msgid "BANK" msgstr "BANK" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139 #, no-c-format msgid "Checking" msgstr "Controleren" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:139 #, no-c-format msgid "CHECKING" msgstr "CONTROLEREN..." #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:142 #, no-c-format msgid "SAVINGS" msgstr "SPAARREKENING" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:142 #, no-c-format msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:145 #, no-c-format msgid "ASSET" msgstr "BEZIT" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178 #, no-c-format msgid "Asset" msgstr "Bezit" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:148 #, no-c-format msgid "CASH" msgstr "KAS" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151 #, no-c-format msgid "Cash" msgstr "Kas" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:151 #, no-c-format msgid "CURRENCY" msgstr "VALUTA" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:154 #, no-c-format msgid "MONEYMRKT" msgstr "MONEYMRKT" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:154 #, no-c-format msgid "MoneyMarket" msgstr "MoneyMarket" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:157 #, no-c-format msgid "STOCK" msgstr "AANDEEL" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Aandeel" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:160 #, no-c-format msgid "MUTUAL" msgstr "MUTUAL" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:163 #, no-c-format msgid "EQUITY" msgstr "AANDEEL" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:163 #, no-c-format msgid "Equity" msgstr "Aandeel" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:166 #, no-c-format msgid "LIABILITY" msgstr "VERPLICHTINGEN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181 #, no-c-format msgid "Liability" msgstr "Verplichtingen" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:169 #, no-c-format msgid "CREDIT" msgstr "KREDIET" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:169 #, no-c-format msgid "CreditCard" msgstr "Creditcard" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:172 #, no-c-format msgid "INCOME" msgstr "INKOMEN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:172 #, no-c-format msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:175 #, no-c-format msgid "EXPENSE" msgstr "UITGAVEN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:175 #, no-c-format msgid "Expense" msgstr "Uitgaven" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:178 #, no-c-format msgid "RECEIVABLE" msgstr "DEBITEUREN" #. Tag: entry #: details-impexp.docbook:181 #, no-c-format msgid "PAYABLE" msgstr "CREDITEUREN" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:190 #, no-c-format msgid "Transactions and Splits" msgstr "Transacties en splitsingen" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:193 #, no-c-format msgid "Balanced transactions" msgstr "Gebalanceerde transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally " "consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions " "will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-" "entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (i.e., they " "must balance out to zero). &kmymoney; encourages, but does not enforce, this " "standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked " "in the ledger view as having a problem." msgstr "" "Zoals met GnuCash worden gegevens ingevoerd in de vorm van transacties, elk " "in het algemeen bestaande uit 2 of meer gesplitste items. In feite zullen " "geldige GnuCash transacties altijd minstens 2 gesplitste bevatten en in " "overeenstemming zijn met de boekhoudstandaard van GnuCash, dubbele items, " "deze moeten in cijfermatige balans zijn (dwz. ze moeten samen nul zijn). " "&kmymoney; moedigt deze standaard aan, maar forceert deze niet, maar elke " "geïmporteerde transactie die niet gebalanceerd is zal de weergave van de " "boekhouding gemarkeerd worden als een probleem." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:207 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Begunstigden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that " "encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these " "payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the " "GnuCash transaction's Description field." msgstr "" "&kmymoney; geeft er de voorkeur aan dat alle transacties een begunstigde " "hebben (een algemene term die zowel betalers als betaalden omvat) en anders " "dan GnuCash, wordt een lijst van deze begunstigden bijgehouden. Namen van " "begunstigden worden gegenereerd door het importeerprogramma uit het veld " "Beschrijving van de GnuCash transaction." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:218 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Overboekingen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; uses the term Transfer to describe a transaction which does not " "involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability " "accounts." msgstr "" "&kmymoney; gebruikt de term Overdracht om een transactie te beschrijven " "waarbij geen Categorie is betrokken, maar alleen overdracht van geld tussen " "rekeningen Vermogen en/of Verplichting." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:228 #, no-c-format msgid "Reconcile" msgstr "Transactie controle" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides an account reconciliation function similar to that of " "GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported." msgstr "" "&kmymoney; biedt een account de verificatiefunctie gelijk aan die van " "GnuCash en de overeenkomstige transactiestatus zal geïmporteerd worden." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:238 #, no-c-format msgid "Commodities" msgstr "Producten" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency " "assets. These are treated separately in &kmymoney;." msgstr "" "GnuCash gebruikt de term Product om zowel geld als niet-geld bezittingen te " "dekken. Deze worden in &kmymoney; apart behandeld." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:246 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Valuta's" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; has built-in support for all foreign currency types. &kmymoney; also requires that the user " "specify a base currency, this being the default currency for new accounts. " "The importer will attempt to determine the most likely base currency, though " "this choice may be rejected in favor of an alternative." msgstr "" "&kmymoney; heeft ingebouwde ondersteuning voor alle vreemde typen valuta. &kmymoney; vereist ook dat de " "gebruiker een basis valuta definieert, dit is de standaard valuta voor " "nieuwe rekeningen. Het importprogramma zal proberen de meest waarschijnlijke " "valuta te bepalen, hoewel deze keuze afgewezen kan worden ten goede van een " "alternatief." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "(NOTE: &kmymoney; does not currently support accounts denominated in " "'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it " "will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before " "importing. We hope to improve on this situation in a future release.)" msgstr "" "(OPMERKING: &kmymoney; ondersteunt op dit moment geen rekeningen in " "'defunct' valuta (behalve die vervangen door de Euro). Op dit moment zal het " "nodig zijn om zulke rekeningen uit uw GnuCash-bestand te verwijderen vóór " "het importeren. We hopen deze situatie in een toekomstige uitgave te " "verbeteren.)" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:266 #, no-c-format msgid "Securities and Investments" msgstr "Waardepapieren en investeringen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by " "&kmymoney;, and represent the main difference between the two products, in " "that &kmymoney; requires any account denominated in a security to be " "subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in " "the chapter on Investments. " "Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no " "defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform " "an automatic conversion. Three options are therefore made available:" msgstr "" "Bezittingen zonder valuta (normaal aandelen en obligaties) worden door " "&kmymoney; waardepapieren genoemd en representeren het hoofdverschil tussen " "de twee producten, zodanig dat &kmymoney; vereist dat elke rekening " "aangeduid als een waardepapier ondergeschikt is aan een " "investeringsrekening. Dit wordt in meer detail beschreven in het hoofdstuk " "op Investments. Hoewel " "gebruikers zo'n relatie geïmplementeerd zouden kunnen hebben, verplicht " "GnuCash niet zo'n gedefinieerde structuur er op, het importprogramma is dus " "niet in staat om het te detecteren en er een automatische conversie op te " "doen. Er zijn daarom drie opties beschikbaar gemaakt:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Create a separate Investment account for each security, with the same name " "as the security" msgstr "" "Maak een aparte investeringsrekening voor elk waardepapier, met dezelfde " "naam als het waardepapier" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Create a single Investment account which will act as 'parent' for all " "security accounts" msgstr "" "Maak een enkele investeringsrekening die op zal treden als 'ouder' voor alle " "waardepapierenrekeningen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Create several Investment accounts, and assign securities to them as " "directed by the user." msgstr "" "Maak verschillende Investeringsrekeningen aan en hang er waardepapieren aan " "zoals aangegeven door de gebruiker." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "It depends entirely on user requirements which of these options is relevant " "in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after " "importation may be necessary." msgstr "" "Het hangt geheel af van de vereisten van de gebruiker welke van deze opties " "relevant is in elke situatie en in sommige gevallen kan handmatige " "herstructurering van rekeningen na importeren nodig zijn." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:304 #, no-c-format msgid "Prices and currency rates" msgstr "Koersen en valutawaarden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash " "Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be " "generated from all transactions involving securities and multiple currencies." msgstr "" "Prijzen van waardepapieren en wisselkoersen zoals getoond in de GnuCash " "prijsbewerker zullen geïmporteerd worden. Bovendien zullen items met prijzen " "en koersen gegenereerd worden uit alle transacties waarin waardepapieren en " "meerdere valuta zijn betrokken." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online koersen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a " "package called Finance::Quote. Recent versions of &kmymoney; contain support " "for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by " "default when importing data. You may however select to convert to the native " "method used by &kmymoney; which is covered in more detail in online quotes." msgstr "" "Voor het verkrijgen van online prijzen en wisselkoersen gebruikt GnuCash een " "pakket genaamd Finance::Quote. Recente versies van &kmymoney; bevatten " "ondersteuning voor dit pakket voor het verkrijgen van aandelenkoersen en dit " "zal standaard gebruikt worden bij importeren van gegevens. U kunt echter " "selecteren om te converteren naar de inheemse methode gebruikt door " "&kmymoney; die in meer detail behandeld wordt in online koersen." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a " "'native' &kmymoney; price source, or a user-defined source, for each account " "for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol " "will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be " "different in the two packages, it will need to be manually edited after " "completion of the import process. Future currency rate updates will not use " "Finance::Quote, and will always use the native retrieval method." msgstr "" "Als u dat zo wilt doen zal de volgende dialoog u in staat stellen om een " "'inheemse' prijsbron van &kmymoney; te selecteren of een door de gebruiker " "gedefinieerde bron voor elke rekening waarvoor online koersen zijn vereist. " "Het aandeel(ticker)symbool zal ongewijzigd worden geïmporteerd. Omdat dit " "symbool bijna zeker zal verschillen in de twee pakketten, zal het nodig zijn " "om dit te bewerken na voltooiing van het importeren. Toekomstig bijwerken " "van de wisselkoersen zullen Finance::Quote niet gebruiken en zullen altijd " "de inheemse ophaalmethode gebruiken." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Periodieke Transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; does not retain the separation made in GnuCash between template " "transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be " "duplicated if the same template is used in different schedules, but this is " "not likely to be of great significance." msgstr "" "&kmymoney; behoudt niet de scheiding gemaakt in GnuCash tussen " "sjabloontransacties en hun frequentie van gebeuren. Transactiegegevens " "zullen gedupliceerd worden als hetzelfde sjabloon wordt gebruikt in " "verschillende periodieke transacties, maar dat is waarschijnlijk niet van " "grote betekenis." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:358 #, no-c-format msgid "Schedule types" msgstr "Typen periodieke transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, " "or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer " "attempts to determine the classification from the accounts and direction of " "money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are " "made, and these will need manual correction." msgstr "" "&kmymoney; classificeert alle periodieke transacties als een van drie typen, " "Rekeningen, Inleggen of Overdrachten. Omdat GnuCash zo'n onderscheid niet " "maakt probeert het importprogramma om de classificatie uit de rekeningen en " "richting van verplaatsingen van geld af te leiden. Het kan zijn dat in " "sommige gevallen onjuiste aannamen zijn gemaakt en deze zullen handmatige " "correctie nodig hebben." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:370 #, no-c-format msgid "Suspect Schedules" msgstr "Verdachte periodieke transacties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in " "&kmymoney;, so the importer tries in each case to reach a reasonable " "compromise in converting the data. These transactions will be flagged as " "suspect, and the user will be given the option of editing them directly " "during the import process. Examples of situations which may cause this are:" msgstr "" "Sommige functies van periodieke transacties van GnuCash zijn niet " "beschikbaar in &kmymoney;, het importprogramma probeert in elk geval een " "redelijk compromi bij het converteren van de gegevens te bereiken. Deze " "transacties zullen aangeduid worden als verdacht en de gebruiker zal de " "mogelijkheid gegeven worden om ze direct te bewerken tijdens het " "importproces. Voorbeelden van situaties die dit kunnen veroorzaken zijn:" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in " "&kmymoney;" msgstr "" "sommige in GnuCash ondersteunde frequentie-intervallen zijn op dit moment " "niet beschikbaar in &kmymoney;" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; does not support the use of formulae and variables in amount " "fields" msgstr "" "&kmymoney; ondersteunt niet het gebruik van formules en variabelen in velden " "met hoeveelheden" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:392 #, no-c-format msgid "complex cases which have not yet been identified for import." msgstr "complexe gevallen die nog niet geïdentificeerd zijn voor importeren." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, " "a scheduled transaction may cause a fatal error within &kmymoney;. If this " "sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to " "drop all suspect schedules." msgstr "" +"Ondanks de beste inspanningen is het mogelijk dat, vanwege de vele " +"betrokken opties, een periodieke transactie een fatale fout binnen " +"&kmymoney; kan veroorzaken. Als dit soort probleem zich lijkt voor te doen, " +"biedt het imporprogramma de optie om alle verdachte periodieke transacties " +"te laten vallen." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:406 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides a comprehensive selection of configurable reports, " "described in more detail in Reports. These will not necessarily, however, match precisely those reports " "available in GnuCash." msgstr "" +"&kmymoney; levert een uitgebreide selectie van te configureren rapporten, " +"in meer detail beschreven in Rapporten. Deze zullen echter niet noodzakelijk precies overeenkomen met de in " +"GnuCash beschikbare rapporten." #. Tag: title #: details-impexp.docbook:418 #, no-c-format msgid "Selecting Importer Options" -msgstr "" +msgstr "Importopties selecteren" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:431 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Investerings handeling" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "See \"Securities and Investments\" " "above." msgstr "" "Zie bovenstaand \"Waardepapieren en " "investeringen\"." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Turn this off if you wish to use the native method for future online price " "quotes." msgstr "" +"Zet dit uit als u de inheemse methode voor toekomstige online koersen wilt " +"gebruiken." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "See \"Online Quotes\" " "above." msgstr "" +"Zie bovenstaand \"Online" +" koersen\"." #. Tag: para #: details-impexp.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "See \"Scheduled Transactions\" above." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:460 #, no-c-format msgid "Decoding Options" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "If your native language is written in letters or symbols which are different " "from those used in the 'Latin' languages (i.e., generally Western European), " "these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. " "If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must " "be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which " "form of decoding must be used, so you may need to set this option and select " "an entry from the list. In general, the first item in the list will be that " "which is considered appropriate for your locale (i.e., the country and " "language which was selected as native when your operating system was " "installed), so this should be tried first. Since the import process does not " "overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these " "selections." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:479 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Optie voor transactienotitie" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain " "residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the " "user. When imported into &kmymoney; however, due to display differences, " "this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes " "field describing the real purpose of the transaction. If this option is " "selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous " "memo data." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:492 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug Opties" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "These need only be used in the event of import problems. If you have such " "problems, you should also report them to the &kmymoney; developer list " "&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data " "of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they " "are to be made publicly available." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:505 #, no-c-format msgid "Import Report" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "At the end of processing, the importer produces a report showing the number " "of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. " "This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for " "later review. A full report may contain the following sections:" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:516 #, no-c-format msgid "Record counts" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:520 #, no-c-format msgid "Inconsistencies in account types and actions taken" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:524 #, no-c-format msgid "Details of suspect schedules" msgstr "" #. Tag: author #: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:909 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:545 #, no-c-format msgid "QIF Importer" msgstr "QIF importeren" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:548 #, no-c-format msgid "QIF format considered harmful" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It " "is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF " "suffers from these problems:" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Lack of standardized format: Different versions of the same program will " "impart different meanings to the same element." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated " "with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the " "depth of financial information found in today's financial environment." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with " "Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like " "OFX, always choose that option." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:583 #, no-c-format msgid "How to import a QIF file" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. " "Then select Import QIF..." " from the File menu." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the " "file by clicking on the Browse button." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "Also, &kmymoney; differentiates between the import of a bank statement file " "and historic data exported from another application. The default is to " "import a bank statement file. In case you are importing data from your " "previous personal finance manager application select the appropriate option." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some " "cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the next section for more " "details on that subject." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:621 #, no-c-format msgid "Click on Import to import the QIF file." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will start scanning the file to determine the formats used to " "represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format " "unambiguously, &kmymoney; will ask the user to select one from the list of " "possible date formats." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Next, &kmymoney; imports the data and creates all necessary objects, such as " "payee information, accounts and category records, and stock price " "information. Wherever possible, existing transactions will be matched " "against the imported information. A progress bar is shown and updated during " "the import process." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "In case &kmymoney; could not detect the name of the account to be imported, " "the user will be asked to select the account into which the data should be " "imported. If the account does not already exist in your file, a new account " "can be created by clicking on Create." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "At the end of the import, &kmymoney; shows a statement import statistics " "window." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-impexp.docbook:653 #, no-c-format msgid "Statement statistics" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:659 #, no-c-format msgid "Statement statistics" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "After importing, all of the imported transactions will be shown with a " "yellow background in the ledger view. In case &kmymoney; was able to match " "an imported transaction with an already existing transaction, the background " "is shown in light green." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "The next step is to verify the imported data and accept it. This is a " "general process and also applies to imports from other sources. It is " "outlined in a separate section of this document." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "The colors used to mark imported and matched transactions are customizable " "and may be different in your environment." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:730 #, no-c-format msgid "Setting up a QIF profile" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Because there is no universally standard format for a QIF file, different " "vendors have taken liberties with the format, and introduced their own " "nuances. The QIF Profile allows &kmymoney; to know about the peculiarities " "of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press " "the New button on the QIF Import dialog, near the " "profile selector." msgstr "" #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:747 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF profiel editor" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Previous versions of &kmymoney; used to have a tab for date and amount " "specifications. &kmymoney; now determines those settings by scanning the " "file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user " "during import." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:803 #, no-c-format msgid "Transaction matching" msgstr "Transactie vergelijking" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF " "file and some of the transactions are already in your ledger, you may get " "duplicates. &kmymoney; attempts to get around this by looking for " "transactions that look similar to those you already have. If it finds " "something that looks like the same transaction, it will match the apparent " "duplicate." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "This can be a problem if you have transactions that look too similar but are " "actually different. In this case, you can unmatch those transactions later " "in the ledger view." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:823 #, no-c-format msgid "Writing an import filter" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values " "(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, " "&kmymoney; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other " "types of files into &kmymoney; using a QIF Import Filter. A filter is a " "custom program you write which takes your special file as input, and " "produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a " "compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as " "long as the system can run it." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter " "the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a " "QIF import using this profile, the file you select for importing will be run " "through your filter first." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF " "file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called " "csv2qif.awk, with the following two lines as contents:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: details-impexp.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n" "\n" " { print "D"$1; print "T"$2; print "N"" "$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. " "Set the input filter to awk -f csv2qif.awk." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kmymoney; " "expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, " "it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from " "iso-8859-1, you would set the input filter to recode iso-8859-1.." "utf-8." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:866 #, no-c-format msgid "Special &kmymoney; QIF extensions" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your " "own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this " "problem. &kmymoney; supports the '#' field. The importer will interpret this " "as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is " "already in the system." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:880 #, no-c-format msgid "QIF Exporter" msgstr "QIF exporteren" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "To export one of your accounts to a QIF file, choose the " "Export QIF from the File menu. You will be " "prompted for which single account to export, what file to export it to, and " "what QIF Profile to use." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:888 #, no-c-format msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments." msgstr "" #. Tag: phrase #: details-impexp.docbook:899 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF Export" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:911 #, no-c-format msgid "OFX Importer Plugin" msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:914 #, no-c-format msgid "Getting the plugin" msgstr "De plug-in ophalen" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality is " "not built into the core program. You must obtain and install the OFX " "Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files " "will automatically show up under the File " "Import menu." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Note that many prepackaged versions of &kmymoney; were built with the OFX " "importer already included or available as a separate package. If the OFX " "importer does not seem to be installed in your version, the first place to " "check is in the same place you got your base &kmymoney; package." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within " "the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got " "the base &kmymoney; RPM. If you have built from sources, all you need to do " "is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries " "installed on your system. The &kmymoney; build process will detect these and " "compile the plugin. At the time of release of &kmymoney; 4.6, the latest " "libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Should you run into trouble trying to compile &kmymoney;, and you are " "certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the " "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log " "file, compressed first via gzip." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:950 #, no-c-format msgid "What is OFX" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "OFX stands for Open Financial Exchange. According to the " "OFX web site Open " "Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic " "exchange of financial data between financial institutions, businesses and " "consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. The " "specification defines formats for transfer of financial data both by file " "and by direct interchange." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are " "still variations, depending on the specific implementation used by any " "institution. OFX files may have an extension of OFX or " "QFX (upper or lower case); this does not imply any particular " "difference in the content. The specification is based on XML, so the files " "can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the " "content itself, some implementations do not use any, making it very hard for " "a human to read." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Another site with good information is OFX " "Home. They maintain a directory of financial institutions that " "support OFX. This can be useful if you have problems setting up OFX direct connect. They " "also have a forum for discussions about OFX issues." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:983 #, no-c-format msgid "Importing an OFX file" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the " "menu bar. From the File menu, choose Import, and then OFX.... If OFX does not " "show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin installed " "correctly. Please see the previous section." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "The first thing the importer will do is ask you into which account to import " "the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your " "file, you will be asked this question multiple times." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation " "mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be " "assigned a category. The importer was not able to automatically assign a " "category based on your past transaction history. You can edit each " "transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Please note that this section describes the native OFX " "importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin " "if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly " "differently, and they are written and supported by two different developers." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Importing Investments" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Please note that if you are importing a file with investment transactions, " "those investments must first exist in your &kmymoney; file. The trading " "symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kmymoney; is " "exactly the same as the one in the file you're importing." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1028 #, no-c-format msgid "Web Connect" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your " "bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser " "should ask you what program you would like to use to open the file. Point " "your browser to &kmymoney;. It will then import the downloaded OFX file into " "the &kmymoney; file you most recently had open. You can also change the file " "associations of your desktop environment, and have &kmymoney; open the OFX " "file automatically for you." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "If you need to import the OFX file into some other &kmymoney; file, load up " "that file in &kmymoney; first, and then visit your bank's web site." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Direct Connect" msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "OFX Direct Connect is now supported in &kmymoney;. This gives you the " "ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, " "there will be more help written, and this will be moved to its own section." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "To enable this feature, you must compile &kmymoney; with the --enable-" "ofxbanking switch (now the default)." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a " "separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this " "service. No bank directly supports &kmymoney;. You will have to tell them " "you want to bank directly from MS Money or Quicken." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "The first step is to configure each account for which you wish to download " "statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to " "configure, and choose Map to online account.... " "In case more than one online banking plugin is installed on your system you " "will be asked which one to use. For the internal OFX method select " "KMyMoney OFX. A list of banks will be downloaded " "from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, " "entering your username and password, and selecting an account. Should you " "find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the " "manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or " "you may have to do some research to find them." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1082 #, no-c-format msgid "" "Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as " "the implementation at most institutions do not provide sufficient details in " "error messages. One particular issue to note is that many institutions " "require you to change your password the first time you access it online " "using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kmymoney; " "uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In " "some cases, it is possible to get a techincal support person at the " "institution to change the password for you. Until we are able to expand this " "section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble " "getting this to work for you, you can ask for help on the &kmymoney; " "developer list &devlist;." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for " "that account. Then from the Account menu, choose " "Update account.... This will connect to your " "bank, and download a statement for the last 60 days." msgstr "" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "In version of &kmymoney; prior to 4.6, the payee name was always taken from " "the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either " "the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure " "this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the " "appropriate tab in the Edit account dialog." msgstr "" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1117 #, no-c-format msgid "Exporting an OFX file" msgstr "Een OFX-bestand exporteren" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are " "interested to contribute in this area, please contact the libofx development " "team for details." msgstr "" "Het is op dit moment niet mogelijk om uw gegevens als een OFX-bestand te " "exporteren. Als u geïnteresseerd bent om in dit gebied bij te dragen, neem " "dan contact op met het ontwikkelteam van libofx voor details." #. Tag: chapter #: details-impexp.docbook:1125 #, no-c-format msgid "&details-impexp-csv;" msgstr "&details-impexp-csv;" #. Tag: title #: details-impexp.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Writing Importer Plugins" msgstr "Importerenplug-ins schrijven" #. Tag: para #: details-impexp.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; contains explicit support for importer plugins. If you have a " "custom format, and you would like to write an importer plugin, we would " "value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from " "source. Then use the OFX Importer Plugin as an example." msgstr "" "&kmymoney; bevat expliciete ondersteuning voor importerenplug-ins. Als u een " "eigen formaat hebt en u zou daarvoor een importerenplug-in willen schrijven, " "dan zouden we uw bijdrage zeer waarderen. Om dat te doen moet u het " "programma vanuit de broncode moeten compileren. Gebruik daarna de OFX " "importerenplug-in als een voorbeeld." #~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #~ msgid "CSV Importer Plugin" #~ msgstr "CSV plug-in voor importeren" #~ msgid "Reasons for importing CSV Files" #~ msgstr "Redenen om CSV-bestanden te importeren" #~ msgid "Importing a CSV file" #~ msgstr "Importeren van een CSV-bestand" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Als QIF opslaan" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Selecties wissen" #~ msgid "Field Delimiter" #~ msgstr "Veldscheidingsteken" #~ msgid "Text Delimiter" #~ msgstr "Scheidingsteken voor tekst" #~ msgid "Decimal Symbol" #~ msgstr "Scheidingsteken Decimalen" #~ msgid "Thousands Symbol" #~ msgstr "Scheidingsteken duizendtallen" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumopmaak" #~ msgid "Start line" #~ msgstr "Begin bij regel" #~ msgid "End line" #~ msgstr "Eindregel" #~ msgid "Importing banking data" #~ msgstr "Gegevens van de bank importeren" #~ msgid "Thomas Baumgart" #~ msgstr "Thomas Baumgart" #~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgid "Tony Bloomfield" #~ msgstr "Tony Bloomfield" #~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1514443) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1514444) @@ -1,1049 +1,1069 @@ # # Freek de Kruijf , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 02:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-20 11:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:42+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kbackup; Handbook" msgstr "Het handboek van &kbackup;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "" " Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" " Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&ged.vertaald;&Freek.de.Kruijf;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-01-05" msgstr "2018-01-05" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Applications 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is an application which lets you back up your data in a simple, " "user friendly way." msgstr "" "&kbackup; is een toepassing die u reservekopieën laat maken van uw gegevens " "op een eenvoudige, gebruikersvriendelijke manier." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "system" msgstr "systeem" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "backup" msgstr "reservekopie" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "storage" msgstr "opslag" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "archive" msgstr "archief" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "zip" msgstr "zip" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby " "it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets " "you save your settings in so-called profile files, where a " "profile is a simple text file containing definitions for folders and files " "to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define " "where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder " "(⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it " "can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your " "data to some central server, &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "The program can also run an automated backup without using a graphical user " "interface. One can simply create a profile and use these settings to tell " "&kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting " "it from a cron job." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The program was designed to be very simple in its use so that it can be used " "by non-computer experts." msgstr "" "Het programma is ontworpen om eenvoudig in gebruik te zijn zodat het " "gebruikt kan worden door de eenvoudige computergebruiker." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "The storage format is the well known TAR format, whereby the data can still " "be stored in compressed format (bzip2 or gzip)." msgstr "" "Het opslagformaat is het welbekende TAR-formaat, waarbij de gegevens nog " "steeds opgeslagen kunnen zijn in een gecomprimeerd formaat (bzip2 of gzip)." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The current implementation features only the backup step. To restore data " "back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open " "the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This " "is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR " "file format." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "If the files are compressed, you can uncompress all files from the current " "folder recursively down with the following command:" msgstr "" "Als de bestanden gecomprimeerd zijn kunt u alle bestanden recursief " "uitpakken uit de huidige map met het volgende commando:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" msgstr "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use &ark; to extract a full backup or just a few files " "from a backup." msgstr "" "U kunt als alternatief ook &ark; gebruiken om een volledige backup uit te " "pakken of gewoon een paar bestanden uit een backup." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Using &kbackup;" msgstr "&kbackup; gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "All you need to do is to select which folders you want to store. This is " "done by selecting all the folders in the tree view on the left side of the " "main window." msgstr "" "Alles wat er nodig is te doen is het selecteren welke mappen u wilt opslaan. " "Dit wordt gedaan door alle mappen in de boomstructuurweergave aan de " "linkerkant van het hoofdvenster." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "If you select a folder, &kbackup; will automatically store all files and " "subfolders below it. If you want to exclude parts of a selected folder, " "simply deselect that files/folders inside the still selected folder." msgstr "" "Als u een map selecteert zal &kbackup; automatisch alle bestanden en " "onderliggende submappen opslaan. Als u delen van een submap wilt uitsluiten " "van een geselecteerde map, maak eenvoudig de selectie van deze bestanden/" "mappen binnen de nog steeds geselecteerde map ongedaan." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "In general, this means: A selected folder will store everything in it and " "below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you " "reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a " "folder already selected for backup, all the new files will also be stored." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kbackup;" msgstr "Hier is een schermafdruk van &kbackup;" #. Tag: phrase #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Schermafbeelding van het hoofdvenster" #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Using profiles" msgstr "Profielen gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "To keep a selection for later use, simply save it into a &kbackup; profile " "file. Use the File menu and select Save " "Profile." msgstr "" "Om een selectie voor later gebruik te bewaren, sla deze eenvoudig op in een " "&kbackup;-profielbestand. Gebruik het menu Bestand en " "selecteer Profiel opslaan." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "To reload a selection into &kbackup;, use the File Load Profile... menu item." msgstr "" +"Om een selectie in &kbackup; te herladen, gebruik het menu-item " +"Bestand Profiel laden...." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, " "excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the " "defined maximum slice file size, &etc;" msgstr "" +"&kbackup; slaat in een profiel de selecties op voor alle meegenomen mappen/" +"bestanden, uitgesloten mappen/bestanden, de doelmap/&URL;, gedefinieerde " +"archiefvoorvoegsel, de gedefinieerde maximum grootte van het " +"bestandsgedeelte, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, " "simply store your settings into a &kbackup; profile (a .kbp file) and pass that file on the command line." msgstr "" +"Als u het gebruik van elke dag een reservekopie maken van dezelfde set " +"bestanden eenvoudiger wilt maken, sla uw instellingen op in een &kbackup;-" +"profiel (een .kbp bestand) en geeft " +"dat bestand op op de opdrachtregel." #. Tag: para #: index.docbook:169 index.docbook:294 #, no-c-format msgid "⪚:" -msgstr "" +msgstr "⪚:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "kbackup myData.kbp" -msgstr "" +msgstr "kbackup mijnGegevens.kbp" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a .kbp file as the file type is registered to start " "&kbackup; on double click." msgstr "" +"Tip: u kunt ook een sneltoets op uw bureaublad aanmaken naar een bestand " +".kbp als het bestandstype " +"geregistreerd is om &kbackup; te starten op een dubbelklik." #. Tag: title #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Archive slices" -msgstr "" +msgstr "Archiefgedeelte" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; " "will create several archive slices." msgstr "" +"Omdat eem medium normaal een beperkte capaciteit heeft (⪚ 100MB " +"ZIP-schijf), zal &kbackup; verschillende archiefgedeelten aanmaken." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Each archive slice will get its own name, which looks like this:" msgstr "" +"Elk archiefgedeelte zal zijn eigen naam krijgen, die er als volgt er uit " +"ziet:" #. Tag: para #: index.docbook:193 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The name contains the creation date and time (which will be the same for all " "slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this " "example)." msgstr "" +"De naam bevat de aanmaakdatum en tijd (die hetzelfde zal zijn voor alle " +"gedeelten van één backup) en een gedeelte-volgnummer (_1 in dit voorbeeld)." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "In the menu File Profile " "Settings..., you can define a different archive " "prefix than the default backup." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings dialog, you can also define a " "maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would " "be more space left on the target device. This helps to create archive slices " "which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly " "limit the size of an archive slice, the available size will be marked with " "(*) in the main window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "But even if you define a slice to be of unlimited size, there " "are other constraints which limit the size of a slice:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "limited by the target folder (when stored directly into a local folder)" msgstr "Beperkt door de doelmap (bij direct opslaan in een lokale map)" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "limited by the /tmp folder when we " "create a tmp file for later upload to a remote &URL;" msgstr "" "beperkt door de map /tmp toen we " "een tmp-bestand voor latere upload naar een externe &URL;" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings, you can also define a maximum " "number of backups being kept in the target folder, and therefore " "automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, " "&kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Incrementele reservekopie" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "With an incremental backup not all files will be saved every time the backup " "runs, but only the files which have changed since the last backup. This has " "the great advantage that the incremental backup will usually include much " "fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much " "shorter time." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for " "the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full " "backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the " "interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - " "only the files which have changed since the last backup will be saved. " "&kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and " "knows therefore what to do when running the next time." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The archive slice files created during an incremental backup will contain " "the text _inc, ⪚:" msgstr "" "Besatnden van het archiefgedeelte gemaakt tijdens een incrementele backup " "zal de tekst _inc bevatten, ⪚:" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" msgstr "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Full backup slice files will not include _inc in the name, " "⪚:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" msgstr "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "When one wants to restore files from an incremental backup, it's important " "to look for the most recent version of a file to be restored in all " "_inc files and finally also the last full backup slice file. " "This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no " "advantage without disadvantage ;-) )" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle " "time defined in a profile, you can do so by checking the Force " "Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is " "started via the command line, this can be achieved by using the option " "" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "A forced full backup will restart the backup cycle, &ie; &kbackup; counts " "the days to the next full backup from the time of the last full backup." msgstr "" "Een afgedwongen volledige reservekopie zal de backupcyclus herstarten, &ie; " "&kbackup; telt de dagen naar de volgende volledige reservekopie vanaf de " "tijd van de laatste volledige reservekopie." #. Tag: title #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Archive Compression" msgstr "Compressie van het archief" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile " "settings. Depending on the availability on your system it chooses " "bzip2 or gzip compression. &kbackup; " "will compress every single file and store all files with an added file " "extension (.bzip2 or .gz) into the then not-compressed .tar archive." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ " "your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote " "target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive " "slices due to media capacity limitations." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" #. Tag: title #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Automating Backup" msgstr "Reservekopie maken automatiseren" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers " "different command line options to help with this:" msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "--auto" msgstr "--auto" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given " "profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a " "visible &kbackup; user interface." msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "--autobg" msgstr "--autobg" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with " " but without showing any " "graphical user interface. Therefore the suffix bg which " "stands for background - everything is done in the background " "so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, " "started by a cron job." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "When using the output from &kbackup; - showing the " "progress of the backup - is written to stderr. By default, the output " "includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass " " in addition, then you will also see each file " "name currently being backed up." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Overzicht van de opdrachten" #. Tag: title #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "The main &kbackup; window" msgstr "Het hoofdvenster van &kbackup;" #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Het menu Bestand" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Bestand Recent openen" #. Tag: action #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Shows a submenu with the recently used profiles for easy selection." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "File New Profile" msgstr "Bestand Nieuw profiel" #. Tag: action #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Clears the selection and the target input field, to be able to define a new " "profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "File Load Profile..." msgstr "Bestand Profiel laden..." #. Tag: action #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Loads a profile." msgstr "Laadt een profiel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "File Save Profile" msgstr "Bestand Profiel opslaan" #. Tag: action #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Saves all settings into the currently loaded profile." msgstr "Slaat alle instellingen op in het nu geladen profiel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "File Save Profile As..." msgstr "" "Bestand Profiel opslaan als..." #. Tag: action #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Saves all settings into a profile with a new name." msgstr "Slaat alle instellingen op in een profiel met een neiuwe naam." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "File Profile Settings..." msgstr "" "Bestand Profielinstellingen..." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "In the settings, you can define whether the archive-slice files start with " "the default name backup or with an alternative name. Also you " "can limit the archive slice size. See chapter Archive Slices. These settings are also stored into the profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Bestand Afsluiten" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Quits &kbackup;." msgstr "Sluit &kbackup; af." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Het menu Instellingen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Settings Dock in System Tray" msgstr "" "Instellingen In systeemvak vastzetten" #. Tag: action #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "When this option is activated, an icon is shown in the system tray, which " "reflects the current status of a backup operation. An animation is shown " "when a backup is in progress, else you see a static icon. If this option is " "selected, the closing of the main window will not terminate &kbackup;. The " "application must be explicitly terminated by selecting the " "Quit action. Via the context menu of the " "&kbackup; system tray icon you can start and cancel a backup operation - " "which is the same as you can do in the main window. The tooltip on this icon " "also gives progress information (Number of saved files, size of the backup " "and the last saved file)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Settings Enable All Messages" msgstr "" "InstellingenAlle meldingen inschakelen" #. Tag: action #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Activating this entry clears all internally stored Do not ask " "again flags for the dialogs shown in &kbackup;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Hidden Files" msgstr "" "Instellingen Verborgen bestanden tonen" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable the display of hidden files (preceded by " "a dot character) in the tree view. Use this option if you want to exclude " "some hidden files from the backup. If you want to exclude all hidden files, " "use a filename filter in the profile settings." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Het menu Help" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kbackup; heeft een aantal van de algemene &kde; items in het menu " "Help, voor meer informatie lees de sectie hierover in het " "Menu Help van " "&kde; Fundamentals." #. Tag: title #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &kbackup;" msgstr "Gids voor ontwikkelaars van &kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; can be extended by using a shell script (or any other executable) " "which will be started at three different points during the backup process. " "The idea behind it is to allow to mount, unmount, eject media in a system " "specific way, or do other things with the produced archive files." msgstr "" "&kbackup; kan uitgebreid worden met gebruik van een shellscript (of elke " "ander uitvoerbaar programma) dat gestart zal worden op drie verschillende " "punten gedurende de backup-proces. Het idee erachter is dat het toestaat om " "media aan te koppelen, af te koppelen, een uit te werpen op een voor het " "systeem specifieke manier of andere dingen te doen met de geproduceerde " "archiefbestanden." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "The script to execute must be given with the " "command line option." msgstr "" "Het uit te voeren script moet gegeven zijn met de optie op de opdrachtregel " "." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Here is a sample script:" msgstr "Hier is een voorbeeldscript:" #. Tag: title #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "sliceScript.sh" msgstr "sliceScript.sh" #. Tag: programlisting #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "The script is always invoked with four command line arguments:" msgstr "" "Het script wordt altijd geactiveerd met vier argumenten op de opdrachtregel:" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "invocation mode" msgstr "activeringsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "archive (slice) file name" msgstr "archief (gedeelte) bestandsnaam" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "target directory/&URL;" msgstr "doelmap/&URL;" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "mountpoint of the target directory if it's a local directory, else an empty " "string" msgstr "" "aankoppelpunt van de doelmap als het een lokale map is, anders een lege " "tekenreeks" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "There are three possible invocation modes:" msgstr "Er zijn drie mogelijke modi van uitvoeren:" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "slice_init" msgstr "slice_init" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "called before a new archive slice is being created on disc" msgstr "" "aangeroepen voordat een nieuw archiefgedeelte wordt aangemaakt op schijf" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "slice_closed" msgstr "slice_closed" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been created, but before it has been put " "into the target directory" msgstr "" "aangeroepen nadat een archiefgedeelte met is aangemaakt, maar voordat het in " "de doelmap is geplaatst" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "This can be used if you want to copy the archive slice to some additional " "place, ⪚ the archive is sent to the main server (via a target &URL;), but " "you want to keep the last backup also onto the local disc." msgstr "" "Dit kan gebruikt worden als u het archiefgedeelte wilt kopiëren naar een " "extra plaats, ⪚ het archief wordt verzonden naar de hoofdserver (via een " "doel-&URL;), maar u wilt de laatste backup ook op de lokale schijf houden." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "slice_finished" msgstr "slice_finished" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been successfully transferred into the " "target directory" msgstr "" "aangeroepen nadat een archiefgedeelte met succes is overgebracht in de " "doelmap" #. Tag: title #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Dankbetuigingen en licentie" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "&kbackup;" msgstr "&kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Program copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" "Programma copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2006 - 2009 Martin Koller" msgstr "Documentatie copyright © 2006 - 2009 Martin Koller" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "&meld.fouten;&vertaling.freek;" #. Tag: chapter #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "KBackup 1.0.1" #~ msgstr "KBackup 1.0.1" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-multimedia/amarok/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-multimedia/amarok/index.docbook (revision 1514443) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-multimedia/amarok/index.docbook (revision 1514444) @@ -1,15351 +1,15351 @@ ]> Het handboek van Amarok Deze documentatie is geconverteerd uit de pagina in de KDE UserBase Amarok/handboek. &ged.vertaald;&Rinse.Devries;&Antoon.Tolboom;&Freek.de.Kruijf;&Thom.Castermans;&Ronald.Stroethoff; &FDLNotice; 2018-03-21 2.9.0 &amarok; is een vrije, veelzijdige en krachtige muziekspeler voor &Linux;. De laatste 2.x uitgave, vaak gerefereerd als Amarok 2, is cross-platform (kan op veel platforms worden gebruikt, inclusief &Linux;, &MacOS; en &Microsoft; &Windows;) en implementeert een geheel herbewerkte codebasis die het mogelijk maakt om opwindende nieuwe functies in te voegen bij het volwassen worden van de uitgave. De huidige stabiele uitgave is versie 2.4. KDE multimedia speler audio ogg mp3 wav muziek geluid Amarok: Herontdek uw muziek! Amarok 2.8 standaard indeling &amarok; is de eerste Vrije, open-source muziektoepassing. Meer dan een eenvoudige muziekspeler, helpt &amarok; om u uw muziek opnieuw te ontdekken. Het innovatieve interface geeft u ongekende controle over uw verzameling en breidt uw bereik tot muziek uit tot overal. Gebruik onze Snelstartgids om het snel aan de praat te krijgen of zoek voor diepere informatie in dit handboek. Snelstartgids Gefeliciteerd, &amarok;, de meest geavanceerde software om muziek mee te ontdekken is geïnstalleerd op uw computer. &amarok; helpt u om muziek te ontdekken en er van te genieten als nooit tevoren. Ook is het mogelijk om verschillende online muziekbronnen te beluisteren, radiostations en luisterboeken. In dit handboek zal worden uitgelegd hoe u &amarok; uw muziekverzameling kunt laten vinden, muziek kunt laten afspelen en hoe u &amarok; kunt gebruiken om dingen online te vinden. We zullen niet aannemen dat u bekend bent met &amarok;, maar wel dat u al eerder met menu's, muis en toetsenbord heeft gewerkt. Beginnen  Amarok opstarten  Amarok afsluiten  Het venster van Amarok  Standaard indeling van het venster van Amarok  Het venster van Amarok gebruiken om uw muziek te beheren en af te spelen  De muziekverzameling  Het paneel voor mediabronnen  Een verzameling opzetten  Mediumapparaten aan de verzameling toevoegen  Een cd rippen in de verzameling  Toegang krijgen tot andere mediabronnen  Streams en podcasts  Het bladerprogramma voor de inhoud gebruiken  Informatie verbergen of uitbreiden  De volgorde van tracks en albums veranderen  Items uit de verzameling verwijderen  Afspeellijsten  Het paneel Afspeellijst  Muziek toevoegen aan een afspeellijst  De werkbalk gebruiken  Manipulating playlists  Een track verwijderen  De hulpmiddelen voor de afspeellijst onderaan gebruiken  Uw favoriete afspeellijsten opslaan en ophalen  De contextweergave  Standaard indeling  Het contextpaneel aanpassen  Hoe problemen oplossen  Woordenlijst  Hoe te beginnen Amarok opstarten Als u al bekend bent met de manier van werken van uw besturingssysteem, dan weet u waarschijnlijk ook hoe &amarok; te starten en kunt u doorgaan. Anders leest u verder. Vanuit Plasma Als u de Plasma werkruimte gebruikt, dan kunt u &amarok; starten door ofwel: op Kickoff drukken en dan MultimediaAmarok. KRunner; opstarten, standaard (&Alt;F2), en amarok invoeren en op &Enter; drukken. Vanuit de bestandsbeheerder Open een multimedia-bestand waarvan bekend is dat &amarok; deze afspeelt. Eerste keer De eerste keer dat u &amarok;, gebruikt zal er een dialoogvenster opkomen die vraagt uw taalcode te specificeren: Vervolgens zal er een dialoogvenster Eerste keer getoond worden waarin u gevraagd wordt aan te wijzen waar uw muziekverzameling zich op uw computer bevindt. Als u al een map met muziek heeft en deze heeft geconfigureerd, dan zou &amarok; dit moeten opmerken en u vragen of deze map gebruikt moet worden: Als u op Nee klikt in dit dialoogvenster, zal een ander dialoogvenster worden getoond dat u vraagt uw map met muziek te selecteren: Zie ook Een muziekverzameling instellen Zodra u uw map met muziek heeft aangewezen, zal &amarok; deze scannen en uw muziekverzameling opbouwen. Afhankelijk van het aantal tracks en de snelheid van uw computer kan dit even duren. Amarok afsluiten Als u &amarok; wilt sluiten Druk op &Ctrl;Q als u het &amarok; venster open heeft staan of Klik op Afsluiten in het menu van &amarok; of Klik met de rechtermuisknop op het pictogram met een blauwe wolf in het systeemvak onderin uw scherm. Het volgende zal getoond worden: Als u &amarok; afsluit door op Sluiten te klikken aan de rand van het venster, zal &amarok; op de achtergrond blijven draaien en alleen een pictogram met een blauwe wolf tonen in het systeemvak: Als u afmeldt of afsluit zonder &amarok; af te sluiten, zullen sommige instellingen niet worden opgeslagen. Het venster van Amarok Het &amarok;-venster is ontworpen om u uw muziek te laten herontdekken. Daarom geeft het u zoveel mogelijk informatie over uw muziek als mogelijk is. De meeste gebruikers zullen al genieten van het standaard uiterlijk van &amarok;, maar alles is aan te passen. Het standaard uiterlijk van het &amarok;-venster Na installatie zal &amarok; er als volgt uit zien: Amarok 2.8 net na de installatie &amarok; 2.8 net na de installatie Het venster van &amarok; heeft vier hoofddelen: onder de menubalk bevindt zich de werkbalk, die weer boven drie panelen ligt: uw Mediabronnen (muziekverzameling en andere media) in het linker paneel, het contextpaneel in het midden en de afspeellijst in het rechtse paneel. Het Amarok-venster gebruiken om uw muziek te beheren en af te laten spelen Het laten afspelen van muziek in &amarok; doet u meestal in twee stappen: Maak een afspeellijst door enkele tracks te selecteren uit uw muziekverzameling, die u vind in het paneel met Mediabronnen. Sleep daarna deze tracks naar het paneel met de Afspeellijst. Speel muziek in uw afspeellijst af door gebruik te maken van het paneel met de afspeellijst en/of de werkbalk. Als u muziek uit uw muziekverzameling op een muziekspeler wilt zetten, bijvoorbeeld een iPod, dan kan dat. In de volgende hoofdstukken leggen we uit hoe. De muziekverzameling Het paneel Mediabronnen In het paneel Mediabronnen kunt u uw volledige muziekverzameling bekijken en beheren. Onder uw muziekverzameling vallen de bestanden op uw computer, maar ook die op externe apparaten of media verbonden met uw computer, zoals een geluids-cd, USB-apparaat, muziekspeler, netwerkschijf of internetbron. Hoe installeer ik mijn muziekverzameling Heeft u al muziekbestanden in bijvoorbeeld mp3-, ogg- of FLAC-formaat op uw computer? Vertel &amarok; dan waar deze bestanden zich bevinden, zodat deze direct aan uw muziekverzameling kunnen worden toegevoegd. Dit doet u via het menu: InstellingenAmarok instellenLocale verzameling. Stel de muziekverzameling in in het dialoogvenster, sinds versie 2.8 Stel de muziekverzameling in in het dialoogvenster, sinds versie 2.8 Hierboven ziet u uw persoonlijke map in een boomstructuur. Vink hier de map(pen) aan waar uw muziekverzameling zich bevindt, meestal homeMuziek. Klik daarna op De gehele verzameling opnieuw doorzoeken. Dit duurt even, het is normaal dat &amarok; een tijdje wat traag zal zijn. Zodra het doorzoeken voltooid is, is het het beste om &amarok; af te sluiten via het menu of &Ctrl;Q en daarna opnieuw op te starten. De zojuist door u toegevoegde muziek zou dan in uw Lokale verzameling moeten staan. Meer over het instellen van uw verzameling zit hier. De set door &amarok; herkende multimediaformaten is niet beperkt tot de boven genoemde; het wordt bestuurt door de Phonon backend. Externe media toevoegen aan uw verzameling Onder de zoekbalk bovenin het paneel Mediabronnen ziet u verschillende apparaten en/of categorieën in de bladerprogramma voor de inhoud. Als u bijvoorbeeld een muziek-cd in uw cdrom-drive stopt zal deze hier worden getoond in het paneel Mediabronnen, evenals mediaspelers en USB-sticks en andere USB-apparaten. Als een extern apparaat is aangekoppeld zal deze automatisch worden getoond in het paneel Mediabronnen. In onderstaande schermafdruk ziet u drie aangekoppelde muziekbronnen: een geluids-cd-rom, mp3-speler en de Lokale verzameling. Muziek van een cd aan uw verzameling toevoegen (rippen) Als u geen muziek op uw computer heeft, kunt u eenvoudig muziek van een cd rippen (de tracks kopiëren van uw cd's naar uw muziekverzameling). Stop de cd in uw cdrom-drive en klik met de rechtermuisknop op de banner van de cd in het bladerprogramma voor de inhoud om de muziek af te spelen of te kopiëren naar uw verzameling, die uw tracks ript en van een tag voorziet (zie onderstaand plaatje). Als u muziek kopieert van een geluids-cd naar uw Lokale muziekverzameling, dan zal de berichtbalk onderin het venster weergeven dat &amarok; bezig is met kopiëren. Het rippen kan enkele minuten duren. Zodra een rip is voltooid, zal het bericht uit de berichtbalk verdwijnen en de muziek verschijnen in het bladerprogramma van de inhoud in uw Lokale verzameling. Als de geripte muziek niet in het paneel Mediabronnen verschijnt, kunt u het beste &amarok; afsluiten via het hoofdmenu van &amarok; of &Ctrl;Q en daarna opnieuw starten. Nu zou de muziek zichtbaar moeten zijn in uw verzameling. Onderstaande schermafdruk toont hoe u tracks van uw geluids-cd, iPod of ander apparaat naar uw verzameling kunt verplaatsen via het contextmenu (rechts klikken). In bovenstaand contextmenu ziet u ook het menu-item Trackdetails bewerken. Gebruik deze optie als u een track heeft waarvan titel, artiest of ander label aangepast moet worden. Dit is bijvoorbeeld belangrijk wanneer u muziek ript naar het WAV-formaat, waarbij sommige labels verloren gaan. Als een groot deel van uw verzameling getagd moet worden, kunt u overwegen speciale label software te gebruiken, zoals Picard EasyTag Kid3 Goed labelen is belangrijk om &amarok; te helpen uw tracks in de goede volgorde in het goede album weer te laten geven. Lees meer over rippen en labelen. Andere mediabronnen gebruiken U heeft zich misschien afgevraagd waarom het paneel Mediabronnen niet het paneel 'Verzamelingen' heet. Dit komt omdat &amarok; u toegang geeft tot veel meer muziek dan alleen uw verzameling -- internetwinkels, luisterboeken, podcasts, muziekbestanden buiten uw verzameling en eerder opgeslagen afspeellijsten. De broodkruimelnavigatie is de sleutel tot dit alles. Het startpunt voor de broodkruimelnavigatie is het startpagina-pictogram in de uiterste linkerbovenhoek van het paneel Mediabronnen. Dit pictogram wordt groter en kleiner terwijl u door het paneel Mediabronnen bladert. Het zorgt ervoor dat u eenvoudig door uw verzameling kunt navigeren door op de gewenste map in de broodkruimelbalk te klikken. Als u op het &amarok; startpagina-pictogram klikt ziet u het paneel Mediabronnen links onder in beeld, waar pictogrammen voor verschillende bronnen in worden getoond. Klikt u op het pictogram Bestand (linker plaatje hieronder, tweede pictogram van onderen), dan zult u iets gelijksoortig zien als de rechter afbeelding hieronder. Merk op dat de broodkruimelbalk groter is geworden en dat de inhoud van de geselecteerde map wordt weergegeven in het paneel Mediabronnen (rechter plaatje hieronder). Door te klikken op de symbolen > naast de broodkruimels kunt u de mappen op dat niveau in de mappenstructuur bekijken. Via de bestandenbrowser van &amarok; kunt u bestanden in het gehele bestandssysteem benaderen, zelfs bestanden buiten uw Lokale verzameling. Paneel Mediabronnen Aangeklikt pictogram Bestand De functies van de pictogrammen in de startpagina van &amarok; (linksboven) zijn: Pictogram Naam Actie Lokale muziek Uw &amarok; verzameling Internet Internetwinkels zoals Magnatude, Jamendo en Last.fm. Configureer eerst uw internetbronnen met: InstellingenAmarok instellenInternet-services Afspeellijsten Opgeslagen afspeellijsten -- lees ook Afspeellijsten. Ook afspeellijsten op externe apparaten. Bestanden Uw bestandssysteem Podcasts Toegang to podcasts via een RSS feed Als op Lokale muziek klikt aan het begin van Mediabronnen (afbeelding hierboven) of in de broodkruimelbalk, dan gaat u terug naar uw verzameling, waarin u een lijst van beschikbare hulpbronnen, artiesten, albums en tracks te zien krijgt, die u eerder hebt gedefinieerd als onderdeel van uw verzameling. De broodkruimelbalk geeft aan dat u uw Lokale muziek bekijkt. Radiostreams en podcasts Er zijn twee manieren waarop u naar streams kunt luisteren. Als u een favoriet station hebt, zoek dan de stream-URL op en voeg het toe: AfspeellijstStream toevoegen. Als u daarna uw afspeellijst opslaat, dan kunt u het later opnieuw vinden in Afspeellijsten, als een Opgeslagen afspeellijst. Blader door de scripts die beschikbaar zijn in uw Scriptbeheerder, HulpmiddelenScriptbeheerder tot en met Amarok 2.4.0 en na 2.4.1 InstellingenAmarok instellenScripts. Er zijn een aantal uitstekende verzamelingen beschikbaar, die verschijnen in de sectie Internet van uw paneel Media. Podcasts worden in hun eigen sectie getoond in het paneel Media, hierboven. Als u de URL van een RSS- of Atom-feed heeft, klik dan op de en voeg deze daar in. Als u een opml-bestand heeft, kunt u deze daar importeren. Gebruik het contextmenu (rechts klikken) om een van de volgende acties uit te voeren: Aan afspeellijst toevoegen, Instellen, Abonnement verwijderen, Kanaal bijwerken of een episode als Nieuw aan te merken. Als u de mogelijkheid wilt hebben door een grote verzameling podcasts te bladeren, probeer dan Podcast Directory eens, beschikbaar via de hierboven genoemde Scriptbeheerder. Meer over het instellen van Amaroks Internet-services hier. Het bladerprogramma voor de inhoud gebruiken De harde schijf van uw computer, geluids-cd's, externe apparaten en het internet zijn de basisbronnen voor uw verzameling. Nadat u uw verzameling heeft opgezet, is het goed mogelijk dat uw verzameling zoveel albums en tracks bevat dat deze niet meer in één venster getoond kunnen worden. Hoe kunt u de weergave van uw verzameling, hieronder, veranderen: Informatie verbergen of tonen Het gebied van het paneel Mediabronnen onder de zoekbalk wordt het Bladerprogramma voor de inhoud genoemd. In onderstaand plaatje worden drie mediabronnen aangegeven: een cd, de lokale verzameling en een mediaspeler. Als u op een apparaat klikt (de blauwe balk voor de Sansa hierboven) wordt de inhoud van de apparaat getoond of verborgen. De richting van het pijltje rechts geeft aan of de inhoud van dat apparaat momenteel wordt verborgen of getoond. De inhoud van een specifiek apparaat kan, op zijn beurt, op dezelfde manier worden getoond of verborgen, door te klikken op de artiest of het album. Een neerwaartse pijl links van de artiest of het album geeft aan dat de inhoud getoond wordt. Een pijl naar rechts geeft aan dat meer inhoud voor die categorie beschikbaar is, maar nu verborgen wordt. In bovenstaand plaatje is de informatie voor de cd Mike Oldfield - The Songs of Distant Earth uitgeklapt en worden de individuele tracks getoond. Aan de andere kant worden de albums en tracks in de Lokale verzameling verborgen. Door op de pijlen te klikken kunt u informatie tonen of verbergen. De volgorde van tracks en albums veranderen De volgorde waarin de tracks worden gesorteerd in het Bladerprogramma voor de inhoud kan aangepast worden met de knop bovenaan het paneel Mediabronnen: De sorteeropties van de verzameling voor versie 2.8 De sorteeropties van de verzameling voor versie 2.8 De sorteervolgorde wordt weergegeven bovenaan links in het paneel Mediabronnen, onder het tekstvak Zoeken. De standaard volgorde is Artiest / jaar - album. De weergegeven volgorde in de Bladerprogramma voor de inhoud kan tijdelijk worden omgewisseld tussen de door u gedefinieerde volgorde (hierboven beschreven) en een samengevoegde weergave waarin de artiesten alfabetisch gesorteerd worden, ongeacht het medium waar de muziek op staat. Om de samengevoegde weergave aan te zetten, klikt u op het pictogram in de rechterbovenhoek van het paneel Mediabronnen: Om uw verzameling te doorzoeken typt u uw zoekterm in in de Zoekbalk bovenaan het paneel Lokale muziek. U kunt niet alleen zoeken op artiest, album en naam van een track, maar op elk deel. U kunt bijvoorbeeld een afspeellijst maken door te zoeken op winter of een nummer terugvinden waarvan u nog maar één woord uit de titel weet. U kunt ook zoeken op beoordeling, aantal maal afgespeeld en zelfs bestandstype. Zie Zoeken in uw verzameling voor meer details. Items uit de verzameling verwijderen U kunt elk item uit uw verzameling verwijderen door er met de rechtermuisknop op te klikken en het onderste item Tracks naar de prullenbak verplaatsen te kiezen. Er zal een bevestigingsvenster verschijnen, zodat u geen tracks per ongeluk verwijdert. U kunt meer dan een item selecteren met &Ctrl;klik. Afspeellijsten Het paneel Afspeellijsten Nu &amarok; uw muziek heeft gescand wilt u er naar luisteren. Gebruik daarvoor het paneel Afspeellijst om een afspeellijst samen te stellen met de tracks die u wilt horen. Hier speelt u uw muziek, streams en podcasts af. U kunt uw afspeellijst sorteren op titel, album, artiest, genre en vele andere kenmerken. U kunt tracks bijvoorbeeld primair op jaar en secundair op artiest sorteren, enzovoort. Het zoekvak laat u zoeken naar of uw tracks filteren. De en pictogrammen bij de top van het paneel Afspeellijst laten u springen naar de volgende of vorige track die de door u gekozen letters bevat. De knop laat u uw tracks filteren op artiest, album, &etc; De indeling van de Afspeellijst kunt u aanpassen via het menu: AfspeellijstAfspeellijstindelingen. Muziek toevoegen aan een afspeellijst Er zijn vijf manieren waarop u muziek kunt toevoegen aan de afspeellijst. Pop-up Dropper bij toevoegen van een enkele track Pop-up Dropper bij toevoegen van een enkele track Kies muziek in het bladerprogramma voor de inhoud en sleep dit naar rechts. Als u de tracks over het paneel Context sleept zult u de pop-up voor sleepbestemming, ook wel afgekort tot SBP, zien. In bovenstaande afbeelding ziet u de SBP in actie. De SBP geeft drie opties: Toevoegen aan afspeellijst, Afspeellijst vervangen en Meer.... De gemarkeerde optie in het grijze gebied (Toevoegen aan afspeellijst in dit plaatje) is de actieve optie. Als u het album daar loslaat wordt het toegevoegd aan de afspeellijst in het paneel Afspeellijst. Om iets anders met uw selectie te doen, kiest u een van de andere opties. Als u over Meer... sleept zult u een nieuw menu met keuzes krijgen in de SBP. Sleep uw selectie naar het paneel Afspeellijst, uiterst rechts in het &amarok; venster. Dubbelklik op het album of de track die u achter de afspeellijst wilt toevoegen, begint niet met afspelen. Middelste klik op het album of de track die u achter de afspeellijst wilt toevoegen en die direct met afspelen begint. Rechtsklik op het album of de track. In het contextmenu zult u gelijkaardige keuzes vinden. Onderstaand plaatje toont het contextmenu dat verschijnt nadat u met de rechtermuisknop op een item heeft geklikt. Selecteer hier Toevoegen aan afspeellijst. De werkbalk gebruiken De Werkbalk bovenaan het scherm van &amarok; biedt een eenvoudig interface om control het afspelen van muziek in de Afspeellijst te besturen. Klik op het ronde pictogram links om het afspelen van uw muziek te starten en klik er opnieuw op om te pauzeren. Rechts zit de besturing van het volume en geluid-uit; klik op het midden van het pictogram voor geluid-uit. Uw muiswiel bestuurt het volume of sleep/klik uw muis over de buitenste ring van het pictogram voor volume. Nadat een track of stream begint te spelen, zullen de Artiest- / Album- / Track-titel langzaam afwisselen in het centrum. Rechts is de volgende track waarop u kunt klikken om het afspelen onmiddellijk te beginnen. Nadat een track is gespeeld zal deze links zijn, zodat u op de titel kunt klikken om er naar terug te gaan. De voortgangsbalk in het midden van de Werkbalk geeft de verstreken tijd aan (links) en de resterende tijd (rechts) voor de nu spelende track. Als u liever een meer traditionele werkbalk ziet, selecteer dan Kleine werkbalk uit het menu Beeld. Afspeellijsten manipuleren U wilt wellicht albums of tracks uit uw afspeellijst verwijderen, de weergegeven informatie voor iedere track wijzigen of de volgorde van de weergegeven items veranderen. Een track verwijderen U kunt elke track en elk album uit uw afspeellijst verwijderen door: Rechtsklik op het item in de afspeellijst en kies de optie Uit afspeellijst verwijderen. Sleep het te verwijderen item over het paneel Context om de SBP te activeren. Verschillende opties zullen in het paneel Context verschijnen. Sleep het item naar het gebied met de tekst Uit afspeellijst verwijderen. Zie ook onderstaande afbeelding waarin een track op de optie Verwijder wordt gesleept in de SBP. Selecteer de track of tracks en gebruik uw Delete toets. U kunt meerdere tracks selecteren met de &Shift; en/of &Ctrl; toetsen. Pop-up Dropper bij verwijderen van een track Pop-up Dropper bij verwijderen van een track U kunt het verwijderen ongedaan maken door op &Ctrl;Z te drukken of op het passende pijltje te klikken in de Afspeellijst werkbalk onderin het paneel Afspeellijst (zie hieronder). Het gebruik van de hulpmiddelen voor de afspeellijst onderin Onderaan het paneel Afspeellijst bevinden zich zeven pictogrammen: Pictogram Actie Wis de afspeellijst van albums en tracks. Sla uw afspeellijst op. Als u deze niet hernoemt, wordt de datum als naam gebruikt. Maak de laatste wijziging aan de afspeellijst ongedaan. Doe de laatste ongedaan gemaakte actie op de afspeellijst opnieuw. Markeer de op dit moment spelende track. Dit is handig voor lange afspeellijsten. Verander de afspeelmodus: herhaal tracks, willekeurige volgorde, voorkeur voor minst afgespeeld, &etc; Bewerk de afspeellijstwachtrij; deze tracks worden afgespeeld voor de afspeellijst verder gaat. Deze knoppen bieden een handig alternatief voor verschillende toetsenbordacties. Opslaan en ophalen van uw favoriete afspeellijsten Het schijfpictogram, in de pop-up, die opgeroepen kan worden onderin het paneel Afspeellijst, geeft u de mogelijkheid de huidige &amarok; afspeellijst op te slaan. Op die manier kunt u een bepaald deel van uw verzameling op ieder moment weer oproepen. Afspeellijst bevatten alleen verwijzingen naar de muziek die u selecteerde, niet de muziek zelf. Als uw afspeellijst dus muziek bevat van een extern apparaat, moet dit apparaat zijn aangesloten en aangekoppeld, anders kan de muziek niet worden afgespeeld. Er zijn drie plekken waar afspeellijsten opgeslagen kunnen worden: buiten &amarok; op het bestandssysteem van uw computer, in uw &amarok; afspeellijst-database op een draagbaar media-apparaat. Als u klikt op het schijfpictogram onderaan het paneel Afspeellijst wordt de afspeellijst opgeslagen in de &amarok; afspeellijst-database. Om op te slaan op de harde schijf, klikt u en houdt de knop ingedrukt en scrolt u daarna naar uw keuze. Opties voor opslaan van de huidige afspeellijst Opties voor opslaan van de huidige afspeellijst Uw opgeslagen afspeellijst heeft standaard een naam die bestaat uit de datum en tijd toen u de lijst opsloeg (zie plaatje hieronder). Klik rechts op de naam van de afspeellijst om deze te hernoemen. Rechtsklikken op de naam van een afspeellijst geeft u ook de mogelijkheid deze toe te voegen aan de huidige afspeellijst in het paneel Afspeellijst en uw huidige afspeellijst te vervangen. De contextweergave De kracht van &amarok; ligt in het paneel Context (in het midden van het standaard &amarok; venster), waar u verschillende applets kunt installeren die u helpen van uw muziek te genieten en herontdekken. Veel van deze aanvullende informatie wordt van internet gehaald, dus een verbinding is belangrijk om het beste uit uw paneel Context te halen. Er zijn standaard drie applets aanwezig: Huidige track, Liedtekst en Wikipedia. Standaard indeling Het standaard paneel Context toont de volgende items: Huidige track, Analysator, Wikipedia en Liedtekst. Afhankelijk van de schermgrootte kan de liedtekst niet zichtbaar zijn, maar klikken op de knop onderaan zal deze zichtbaar maken. Wanneer er niets speelt, toont het applet Huidige track de laatst gespeelde tracks en informatie over de lokale verzameling Het standaard beeld vanaf Amarok 2.8 Het standaard beeld vanaf Amarok 2.8 Het paneel Context aanpassen Onderaan het paneel Context zijn vier knoppen voor de standaard applets. Rechts van deze knoppen bevindt zich een . Als u hier op klikt zal er een tevoorschijn komen waarmee u deze applets kunt verwijderen. Klik op de applets om ze aan het paneel toe te voegen. Sleep de gelabelde knoppen om de applets die u heeft te ordenen en klik opnieuw opnieuw op om uw selectie van applets op te slaan. Dit maakt het paneel Context extreem flexibel en zorgt ervoor dat u een weergave kan creëren die zo goed mogelijk bij uw behoefte past. Meer hier. Omgaan met problemen Soms wordt muziek snel overgeslagen U is mogelijk dat u niet de noodzakelijke codecs hebt geïnstalleerd. Meer hierover hier: FAQ: Welke mediatypes ondersteunt Amarok. U wordt verwezen naar uw distributie. Nadat ik mijn iPod heb aangekoppeld wordt deze niet weergegeven in het bladerprogramma voor de inhoud. Dit zou niet moeten gebeuren. Controleer of het apparaat goed is aangekoppeld. Typ in een console mount om alle aangekoppelde apparaten te zien. Nadat ik mijn verzameling heb bijgewerkt worden de veranderingen niet weergegeven in het bladerprogramma voor de inhoud. Via het menu HulpmiddelenVerzameling bijwerken. Als de veranderingen nog steeds niet zichtbaar zijn, sluit dan &amarok; af via het &amarok;-menu of gebruik &Ctrl;Q om af te sluiten. Nadat u &amarok; opnieuw heeft gestart zou uw verzameling bijgewerkt moeten zijn. Amarok kan de liedtekst van de nummers die ik afspeel niet vinden Er zijn verschillende mogelijkheden: De liedteksten zijn niet beschikbaar op de webpagina's die gecontroleerd worden. U kunt meer webpagina's toevoegen via het script-menu. De nummering van tracks op een album in uw verzameling is onjuist. De titel van het nummer bevat speciale tekens zoals een cedille, accent, &etc; die niet in uw tracktitel staan; daardoor vind de liedtekst applet geen resultaat voor uw titel. Controleer uw labels en nummering van tracks met een tagger zoals Picard. Mijn vraag staat hier niet bij Meer complexe zaken worden getoond in dit handboek, inclusief Problemen oplossen en algemene problemen en de Amarok FAQ. Woordenlijst Broodkruimels Dit is een manier om te navigeren door een hiërarchische bestandsstructuur; in &amarok; aan de bovenkant van het paneel Mediabronnen. Beginnend bij de Persoonlijke map laat dit zien hoe diep u in het bestandssysteem bent gedoken. Als u naar een bepaalde plek in het bestandssysteem bent gegaan zult u alle mappen van hogere niveaus zien. In &amarok; geven de > links tussen map-niveaus u de mogelijkheid te kijken welke andere mappen zich op dat niveau bevinden. De broodkruimels is een efficiënt mechanisme om door het volledige bestandssysteem van uw computer te lopen. Verzameling Alle geluidsbestanden die &amarok; in de database heeft gezet. Uw verzameling in grootte en compositie van muziektracks variëren, afhankelijk van de externe apparaten (zoals audio-cd's of draagbare spelers met muziek) er zijn verbonden en aangekoppeld op uw computer. Verzamelingbrowser Dit is het paneel Mediabronnen voor uw sectie Lokale muziek en toont de lijst met muziek in uw verzamelingen. De Verzamelingbrowser stelt u in staat om te zoeken in de lijsten van uw tracks en deze te sorteren via de verschillende id3-tags. Afspeellijsten Een selectie tracks uit uw verzameling die u wilt afspelen. Sommige draagbare muziekspelers hebben voorgedefinieerde afspeellijsten die zeer waarschijnlijk afwijken van uw afspeellijsten in &amarok;. Script &amarok; plugin om bepaalde functionaliteit toe te voegen. Scripts zijn te vinden via InstellingenAmarok instellenScripts). Voeg meer bronnen van liedteksten toe, meer streamstations, sla covers op in de mappen van albums, brandt cd's uit afspeellijsten, &etc; Scrobble 'Scrobble a track' betekent dat terwijl u er naar luistert, wordt de titel van de track en de artiest verzonden naar een website zoals Last.fm, waar de informatie wordt toegevoegd aan uw profiel. Stream, streaming Net zoals 20ste eeuwse radiostations, zenden internetradiostations streams met inhoud uit. U kunt muziek, nieuws, commentaar en opinies vinden. U kunt met &amarok; toegang krijgen tot veel streams, ofwel via scripts zoals Cool Streams of individueel toegevoegd met het menu (AfspeellijstStream toevoegen). Tags De informatie over elk van de tracks waarnaar u luistert, ⪚ albumnaam, tracktitel, componist, artiest, jaar, &etc; Er is een standaard genaamd ID3 voor het invoegen van deze informatie op audio-cd's. U kunt de tags van individuele tracks in &amarok; bewerken als de bestandsrechten juist zijn. Het venster van Amarok Wanneer u &amarok; opent ziet u, wanneer &amarok; volledig is geladen, dit: Standaard venster bij opstarten Standaard venster bij opstarten Vensterindeling &amarok; heeft vier hoofddelen, de werkbalk en drie panelen: De hoofdwerkbalk  De eenvoudige werkbalk  Het paneel Mediabronnen  Het contextpaneel  Het paneel Afspeellijst  Werkbalk Inleiding De Werkbalk kan worden gebruikt om het op dit moment spelend lied te beheren. U kunt heen en weer schakelen tussen de hoofdwerkbalk en de eenvoudige Werkbalk door het gebruik van het menu Beeld in de Menubalk. De Menubalk kan desgewenst verborgen worden; gebruik &Ctrl;M voor het verbergen en het opnieuw tonen. De Werkbalk kan losgekoppeld worden en daarna overal op het scherm geplaatst worden en zelfs zonder de rest van het &amarok;-venster te tonen. Om de werkbalk los te koppelen moet u eerst de optie BeeldOpmaak vergrendelen uitschakelen. Klik nu op de linker rand en versleep het naar de gewenste plek. Terwijl de opmaak nog steeds niet vergrendeld is kunt u het op zijn oude plek terugzetten en door het gewoon terug te verslepen. Hoofdwerkbalk Dit is de standaard Werkbalk. Het heeft een knop / aan de linkerkant en toont de titel van het lied, van het album en de naam van de artiest in het midden bovenaan. De vorige en volgende track worden aan elke kant van de titel van de song getoond. Op een van deze klikken maakt dat &amarok; naar die track springt. Een Voortgangsbalk met de al gespeelde tijd aan de linkerkant en de nog te spelen tijd aan de rechterkant geeft de voortgang van het lied. Als de Stemmingsbalk is ingeschakeld en er zijn .mood bestanden voor de liederen, dan worden deze hier getoond. Meer over de Stemmingsbalk later. Door het gebruik van de enigszins doorzichtige knoppen en naast de tekst kan het huidige lied toegevoegd worden aan de geliefde tracks in last.fm of een positiemarkering toegevoegd worden. Aan de rechterkant is een knop waarmee het volume ingesteld kan worden. Een blauwe cirkel rond de knop toont het huidige volumeniveau. Het volume is 0 onderaan en wordt met de klok mee luider. Verander het volume door op de cirkel te klikken of via het muiswiel terwijl de muis boven de knop zweeft. Het geluid kan ook uitgeschakeld worden door op het luidsprekertje in het midden te klikken. Kleine werkbalk De Eenvoudige werkbalk heeft dezelfde functionaliteit als de Hoofdwerkbalk, maar is compacter. Tevens heeft de knop Eenvoudige werkbalk een om het afspelen van het huidige lied te stoppen zodat deze opnieuw wordt gestart door op te klikken. Alle belangrijke knoppen zitten aan de linkerkant, alleen de volumeknop zit aan de rechterkant. Het volume kan geregeld worden via het verslepen van de schuifregelaar of via het muiswiel terwijl de muis boven de knop zweeft. Het paneel Mediabronnen Het paneel Mediabronnen, standaard aan de linkerkant, is de plek waar u toegang hebt tot de lokale verzameling en tot andere services: Lokale muziek bovenaan, wat de hoofdtoegang is tot de lokale verzameling en verbonden media zoals mp3-spelers en cd's. Er is een sectie voor alle Internet Services die u hebt ingeschakeld. Hier kunnen lijsten met radiostations en podcasts doorgebladerd worden; beluisterd worden en/of zich aanmelden, met het account van last.fm worden gewerkt, muziek worden aangekocht in internetwinkels zoals onze nieuwe Amazon mp3-winkel, Magnatune en downloaden van muziek van onafhankelijke artiesten van Jamendo en meer. Binnen de sectie Afspeellijsten kunt u Dynamische afspeellijsten beheren, heeft u toegang tot Opgeslagen afspeellijsten alsook de Geautomatiseerde afspeellijstgenerator. De sectie Bestanden toont een geïntegreerde bestandsbeheerder en de sectie Podcasts geeft toegang tot inschrijvingen bij podcasts. Navigatie-menu Het Navigatie-menu bevat de Filter balk, Bladwijzer-knop en Broodkruimelnavigatiebalk. De Filterbalk De Filterbalk filtert de inhoud overeenkomstig de tekst in het invoervak. Bladwijzers Klik op het pictogram boven de Filterbalk om toegang tot dit onderdeel te krijgen. Menuoptie Beschrijving Bladwijzer aanmaken van weergave van Mediabronnen Voegt de huidige instellingen van de weergave van Mediabronnen toe aan de lijst met bladwijzers. Huidige weergave van bladwijzers naar klembord kopiëren Kopieert een bladwijzer naar het systeemklembord. Bladwijzerbeheerder Toont een lijst met alle beschikbare bladwijzers in een nieuw venster met de mogelijkheid deze te bewerken. Lijst met bladwijzers Geeft een lijst met alle bladwijzers voor snellere selectie. Lokale muziek Toont de muziek uit uw standaard verzamelingmap, gesorteerd zoals gespecificeerd. Zowel de reguliere (niet-gemengde) weergave als de Gemengde weergave van dezelfde verzameling wordt getoond, met dezelfde sortering. Klik op het pictogram om tussen de weergaven te wisselen. Standaard niet samengevoegd beeld Standaard niet samengevoegd beeld Samengestelde weergave Samengestelde weergave Klik op het pictogram om de manier van sorteren in te stellen via her volgende menu: Menuoptie Beschrijving Artiest/album Toont de verzameling gesorteerd op artiestennaam en vervolgens op albumnaam. Als een artiest twee items heeft dan zijn ze gesorteerd op albumnaam. Album/Artiest Toont de verzameling gesorteerd op albumnaam en vervolgens op artiestennaam. Genre/artiest Toont de verzameling gesorteerd op genre en vervolgens op artiestennaam. Als twee items in dezelfde genre zijn dan worden ze gesorteerd op artiestennaam. Genre/artiest/album Toont de verzameling gesorteerd op genre en vervolgens op artiesten en daarna op album. Als twee items van dezelfde artiest zijn dan worden ze gesorteerd op album. Niveaus Bepaal de volgorde van de achter elkaar liggende vensters van uw elementen. Jaren tonen Bepaalt of jaren worden getoond. Tracknummers tonen Bepaalt of tracknummers worden getoond. Hoesillustratie tonen Bepaalt of hoesillustraties worden getoond. Internet Toont de internet collectie, deze kan toegevoegd en ingesteld InstellingenAmarok instellen...Plug-ins. Meer over Internet Services instellen. Er zijn enkele scripts welke Internet Services toevoegen; lees Scripts voor meer informatie. Menuoptie Beschrijving Cool Streams Lijst met kwaliteit radiostations. Jamendo Verbindt met Jamendo, een steeds groter wordende vrije muziek database. Last.fm Verbindt met Last.fm; ervaar de site experience in &amarok;. Librivox.org Maakt verbinding met Librivox een uitgebreide verzameling vrije geluidsboeken. Magnatune.com Maakt verbinding met Magnatune, een geweldige online muziekwinkel. MP3 Music-store Maakt verbinding met Amazon MP3 winkel, een geweldige online muziekwinkel. Podcastmap toont een grote lijst met podcasts. Als u er voor kiest om in te schrijven, zal het podcastmenu automatisch worden bijgewerkt. Afspeellijsten Menu van afspeellijsten van mediabronnen: Menuoptie Beschrijving Dynamische afspeellijsten Dynamisch bijwerken van met parameters ingestelde afspeellijst; lees voor meer informatie hier. Opgeslagen afspeellijsten Opgeslagen en geïmporteerde afspeellijsten; meer op dit hier. Geautomatiseerde afspeellijstgenerator Creëert afspeellijsten met specifieke criteria; lees voor meer informatie hier. Bestanden De &amarok; bestandenbrowser geeft hulp bij het toevoegen van muziek aan de collectie, en bij het eenvoudig afspelen van tracks van de harde schijf. Navigeer door de bestanden via de icoon knoppen: (vorige), (volgende), (omhoog), (Thuis), of (locaties), vergelijkbaar met een het menu van een web browser; of klik ergens in de broodkruimels om direct naar dat niveau te gaan. Als de voorkeur wordt gegeven om te zoeken of om te filteren in plaats van er naar toe te navigeren, gebruik dan het filterveld om de gewenste inhoud te vinden. Voer een gedeelte van de bestandsnaam in en het wordt zoals in dit voorbeeld getoond. Podcasts Lijst met abonnementen op podcasts; hier kunt u podcasts beluisteren, organiseren, toevoegen, importeren of abonnementen opzeggen. Menuoptie Beschrijving Podcast toevoegen Voegt een podcast URL: RSS 1.0/2.0 of Atom feed toe. Voegt een map toe aan het podcast-navigatie-menu. Zichtbare bronnen Selecteer hier welke categorie podcasts zichtbaar zijn. Weergave samenvoegen Podcasts tonen in een gemengde of in een niet gemengde weergave. Alle podcasts controleren voor bijwerken en daarna de beschikbare downloaden. Importeert een OPML-bestand van uw harde schijf. De paneel Context Het paneel Context is een paneel waar u verschillende applets kunt toevoegen die informatie en media voor de geselecteerde muziek toevoegen. Een verbinding met het internet is het meest bruikbaar voor deze kleine toepassing om songtekst, informatie, foto's en zelfs gitaar- of bastabs op te halen, afhankelijk van welke applets u hebt gekozen om te tonen. Het paneel Context gebruiken Contextpaneel bij niet afspelen Contextpaneel bij niet afspelen Afgebeeld is het paneel Context terwijl er geen track wordt afgespeeld. Gebruik zo nodig BeeldContext om het te tonen. Het paneel is verdeeld in twee delen: Het appletpaneel zelf, waar u toegang hebt tot sommige applets zoals liedteksten bewerken of het veranderen van instellingen. Het onderste gedeelte van het paneel waar u applets kunt in- en uitvouwen en deze op verschillende manieren kan bewerken door op het pictogram Applets instellen te klikken. Applets instellen Na het klikken op in het onderste gedeelte van het paneel Context verandert het; elk applettab krijgt een pictogram waarop geklikt kan worden om het te verwijderen, waarna een lijst met applets verschijnt. Klik op een applet om het toe te voegen, waarna het verschijnt in het paneel, klaar om gebruikt te worden. Klik op een tab en versleep het naar de gewenste plek om de volgorde waarin ze getoond worden aan te passen. Applets Er zijn meerdere applets beschikbaar om in het paneel Context vast te zetten; hieronder volgt van elk een beschrijving. Applet Pictogram Beschrijving Huidige track Informatie over de huidige track. U kunt het waarderen door op de sterren te klikken, een positiemarkering toe te voegen or de metagegevens van de track te bewerken. Bij niet spelen toont het applet informatie over de verzameling en Recent gespeelde tracks, die u in staat stelt de tracks te bekijken en ze toe te voegen aan de afspeellijst. Vergelijkbare artiesten Haalt artiesten op vergelijkbaar met de artiest die op dit moment speelt, met een korte omschrijving en opties om deze in de eigen collectie te kunnen vinden of om deze bij Last.fm te kunnen vinden en vervolgens aan de huidige afspeellijst toe te voegen. Komende evenementen Toont komende gebeurtenissen wat betreft de geselecteerde artiest of groep. U kunt een uitvoeringslocatie instellen om te bewaken het instellen van het applet en het verder te beperken in de sectie Favorieten. Wikipedia Wikipedia artikel van de track of artiest. Zoekt ook naar andere Wikipedia koppelingen en gebruikt de vorige knop om terug te gaan naar de startpagina. Labels Bekijken, toevoegen en bewerken van labels van het huidige lied. Typ tekst in het tekstvak en druk vervolgens op &Enter; om een label toe te voegen. Suggesties voor labels zijn door gebruikers toegevoegde tags van Last.fm. Tabbladen Haalt gitaar- en bastabs op en toont deze (indien beschikbaar). Niet te bewerken. Liedtekst Toont liedteksten voor het lied dat nu afgespeeld wordt. Voeg liedteksten toe of bewerk deze in de Scriptbeheerder. Albums Toont albums van de geselecteerde artiest of band die beschikbaar zijn in uw eigen verzameling. Foto's Dit applet doorzoekt Flickr.com op afbeeldingen van de band waarna geluisterd wordt. Open de instellingen om meer trefwoorden toe te voegen (⪚: live in tokyo).> Analysator Dit is een nieuw applet in versie 2.8. Het levert basis audiovisualisaties. Rechts klikken laat u de instellingen van de applet configureren. Informatie Informatie over de geselecteerde mediabron. Hier kunt u navigeren door internetservices zoals Librivox.org. Het paneel Afspeellijsten Het beheer van de afspeellijsten voor de muziekverzameling en andere geluidsbestanden door &amarok; is uitstekend. Hier is een korte afspeellijst te zien, gesorteerd op album. &amarok; het paneel Afspeellijst &amarok; het paneel Afspeellijst Eenvoudige handelingen in Afspeellijst Pop Up Dropper-menu van afspeellijst Pop Up Dropper-menu van afspeellijst Muziek aan uw afspeellijst toevoegen kan eenvoudig door verslepen en laten vallen, klikken met de &RMB; of door een dubbelklik. Twee opties die verband houden met afspeellijsten worden getoond in het paneel Context in het midden (de Pop-Up Dropper of PUD) bij een versleepactie om muziek toe te voegen aan de geselecteerde afspeellijst. U kunt naar keuze de Aan afspeellijst toevoegen gebruiken, die de geselecteerde muziek toevoegt, of Afspeellijst vervangen, die de complete inhoud van de afspeellijst vervangt door uw selectie. Het slepen en laten vallen van uw selectie in een positie in het paneel Afspeellijst werkt ook. Rechtsklikken op een track, album of geselecteerde groep brengt een contextmenu waaruit u Aan afspeellijst toevoegen of Afspeellijst vervangen kunt kiezen. Dubbelklikken op een selectie of &Enter; indrukken terwijl een track is geselecteerd in het paneel Mediabronnen geeft hetzelfde resultaat als Aan afspeellijst toevoegen. Middelste klik op een item zal die achter de afspeellijst toevoegen en direct met afspelen beginnen vanaf het begin van de afspeellijst. Als in de bestandenbrowser opdracht wordt gegeven om een ondersteund multimediabestand te openen dan voegt &amarok; deze toe aan de huidige afspeellijst. Sommige multimediabestanden bevatten zelf afspeellijsten of zijn door de naam verbonden met een afspeellijst (⪚ wav met cue). Als &amarok; een dergelijke verbinding opmerkt dan kan het meerdere items aan de afspeellijst toevoegen. Contextmenu Door te klikken met de &RMB; op een lied of een album wordt het contextmenu Afspeellijst zichtbaar. Track in/uit wachtrij Door het plaatsen van een track in de wachtrij wordt tijdelijk de afspeelvolgorde aangepast zonder dat de echte afspeellijst wordt veranderd door de geselecteerde track als volgende track te plaatsen. Er kunnen zoveel tracks als gewenst in de wachtrij worden gezet, de volgorde van de wachtrij wordt aangegeven door een groene cirkel met een nummer. Kies de tracks door middel van &Shift;Klik voor een blok met tracks of &Ctrl;Klik voor elke track apart. De volgorde waarin de tracks zijn geselecteerd is ook de afspeelvolgorde. Tracks kunnen uit de wachtrij worden gehaald via de knop Track uit wachtrij in het contextmenu. Meer over de Wachtrijbeheerder. Afspelen stoppen na deze track Als deze keuze gemaakt wordt dan wordt een track afgemaakt waarna &amarok; stopt met afspelen. Dit wordt aangegeven doordat het stop-pictogram te zien is in plaats van van het tracknummer. Deze keuze selecteren als een track al geselecteerd is zal het deselecteren. In de afspeellijst mag slechts één track op deze manier gemarkeerd zijn. Uit afspeellijst verwijderen Dit verwijdert de geselecteerde track uit de huidige afspeellijst. Positiemarkering toevoegen Een positiemarkering kan alleen voor de track die nu afspeelt toegevoegd worden. Hierdoor wordt een bladwijzer toegevoegd in de zoekbalk aan de bovenkant van &amarok;. In Mediabronnen tonen Dit toont de geselecteerde track in het paneel Mediabronnen die standaard zich links bevindt. Album Album-menu in Afspeellijst Album-menu in Afspeellijst Dit zijn keuzemogelijkheden per album die voor de gehele album werkzaam zijn en dus niet voor de track zelf. De keuzemogelijkheden zijn grotendeels dezelfde als in het menu Album in het paneel Mediabronnen. Trackdetails bewerken Deze keuzemogelijkheid opent de dialoog Trackdetails bewerken voor de geselecteerde tracks. De Afspeellijst doorzoeken Zoekmogelijkheden in de afspeellijst Zoekmogelijkheden in de afspeellijst &amarok; heeft uitgebreide mogelijkheden om afspeellijsten te doorzoeken. Voer in het tekstvak Afspeellijst doorzoeken trefwoorden in en deze worden opgezocht rekening houdend met de zoekcriteria die zijn ingesteld in het keuzemenu — er kan bijvoorbeeld alleen gezocht worden naar Albums en niet naar Artiesten of er kan naar beide gezocht worden. Zoekbalk van afspeellijst Zoekbalk van afspeellijst Door te klikken op het pictogram wordt het vorige zoekresultaat geselecteerd en selecteert het volgende resultaat zonder dat het zoekvak de focus verliest. Het pictogram maakt het zoekvak leeg. Het inschakelen van Alleen overeenkomsten tonen uit het menu geeft als resultaat dat alleen de tracks in de afspeellijst getoond worden die overeenkomen met de zoekopdracht. Lees meer over Afspeellijst filteren hier. Sorteerniveaus en bladwijzers Werkbalk voor afspeellijst sorteren en bladwijzers Werkbalk voor afspeellijst sorteren en bladwijzers Sorteerniveaus Menu voor het toevoegen van een sorteerniveau Menu voor het toevoegen van een sorteerniveau De uitgebreide sorteermogelijkheden van &amarok; geven de mogelijkheid om niet alleen te sorteren of een gegeven van een track maar ook meerdere gecombineerd in een reeks van niveaus. Er zijn veel verschillende manieren hoe een sorteerniveau kan optreden. Liederen worden bijvoorbeeld gesorteerd op hun Genre en vervolgens op hun Album. Een sorteerniveau kan worden toegevoegd door te klikken op het naar rechts wijzende driehoekje waarna een volgend sorteerniveau om toe te voegen zichtbaar wordt. Door te klikken op het kleine driehoekje rechts naast de naam van het sorteerniveau wordt de sorteervolgorde wordt omgezet van oplopend naar aflopend. De huidige sorteervolgorde wordt aangegeven door de richting waarin het driehoekje wijst — respectievelijk omhoog of omlaag. Klik op de naam van het sorteerniveau voorafgaand aan het te verwijderen sorteerniveau om een sorteerniveau te verwijderen. Meerdere sorteerniveaus kunnen verwijderd worden — vooropgesteld dat deze allemaal lager in hiërarchie zijn — door te klikken op het niveau erboven. Als u alle sorteerniveaus wilt verwijderen dan kan dat door op het pictogram van de afspeellijst links van de eerste naar rechts wijzende pijl te klikken. Bladwijzer aanmaken Menu voor bladwijzers Menu voor bladwijzers Het menu voor bladwijzers heeft de mogelijkheid om uw huidige afspeellijstindeling op te slaan. Klik op Instellingen voor bladwijzer maken van afspeellijst om de indeling van de afspeellijst toe te voegen aan de indeling van bladwijzers, die bekeken kunnen worden in de Beheerder van bladwijzers. Huidige weergave van bladwijzers naar klembord kopiëren kopieert een URL van de indeling van een afspeellijst van &amarok; naar het klembord, waar het gebruikt kan worden om een reservekopie van uw indeling van een afspeellijst te maken. Functies van Afspeellijst Onderbalk van afspeellijst Onderbalk van afspeellijst De onderbalk van het paneel Afspeellijst heeft diverse extra mogelijkheden om uw afspeellijst te bewerken. Pictogram Actie Wis de afspeellijst van alle afspeellijsten, albums en tracks. Uw afspeellijst opslaan. Rechts klikken om te hernoemen, standaard wordt de datum als naam gebruikt. Links klikken maakt het menu Afspeellijst opslaan menu zichtbaar om het afspeellijst-bestand op de harde schijf op te slaan in plaats van de database Maak de laatste wijziging aan de afspeellijst ongedaan. Doe de laatste ongedaan gemaakte actie op de afspeellijst opnieuw. Schuift de afspeellijst op naar de op dit moment spelende track en accentueert deze — dit is handig voor lange afspeellijsten. Verander de afspeelmodus: herhaal tracks, willekeurige volgorde, voorkeur voor minst afgespeeld, &etc; Bewerk the afspeellijstwachtrij; deze tracks worden afgespeeld voor de afspeellijst verder gaat. Meer over de Wachtrijbeheerder. Menu voor opslaan van afspeellijsten Menu voor opslaan van afspeellijsten Menu voor opslaan van afspeellijsten Klik met de &LMB; op om het menu Afspeellijst opslaan te openen, waarna uw afspeellijst opgeslagen kan worden op de harde schijf in plaats de database. Trackvooruitgang Menu Trackvoortgang Menu Trackvoortgang Het menu Trackvoortgang geeft de mogelijkheid om de afspeelvolgorde van de tracks in de afspeellijst door &amarok; te wijzigen. De bovenste helft van het menu geeft keuzemogelijkheden voor herhalen — of de liederen als track, als album of als afspeellijst herhaalt moeten worden; terwijl de onderste helft de afspeelvolgorde bepaalt — in willekeurige volgorde of bij voorkeur. U kunt maar een soort voortgang instellen, u kunt ⪚ niet zowel willekeurig afspelen en afspeellijst herhalen. Voorkeur Voorkeurmenu van Afspeellijst Menu van Afspeellijstvoorkeuren Voorkeur is een innovatieve methode voor de keuze van de volgende track welke afgespeeld wordt bij gebruik in de willekeurige afspeelvolgorde. De keuze van de volgende track kan afhankelijk zijn van de score (de meting van hoe vaak ze zijn afgespeeld), de gegeven waardering en of ze recent zijn afgespeeld. Amarok instellen Bij het voor de eerste keer opstarten wordt een basis configuratie ingesteld; lees hierover de Snelstartgids: Beginnen. Maar er zit meer in het vat. Voor toegang tot het Menu Instellingen gaat u naar Instellingen&amarok; instellen... en ziet u de volgende dialoog: Algemene configuratieopties Algemene configuratieopties Algemeen In de schermafdruk hierboven zijn enkele Algemene instellingen te zien die u kunt instellen. Afhankelijk van de distributie kunnen standaardinstellingen variëren. Wanneer de muis boven een keuzemogelijkheid zweeft dan verschijnt een tekstballon met een uitleg over de individuele instellingen. Algemene opties: Optie Tekstballon Systeemvakpictogram tonen Selecteer dit om het systeemvakpictogram van &amarok; te activeren. Automatisch albumhoezen ophalen Activeer dit om automatisch de hoesillustratie op te halen van het internet. Animaties voor invouwen van contextapplets inschakelen Activeer om animaties bij invouwen van contextapplets in te schakelen Laat de afspeellijst automatisch naar de huidige track rollen Activeer dit om de afspeellijst te laten rollen om de nu spelende song altijd zichtbaar te laten zijn. Stemmingsbalk in voortgangsindicator tonen De Stemmingsbalk maakt het mogelijk om visueel door de muziekverzameling te navigeren. Let op: dit onderdeel heeft wel de externe hulpmiddel Stemmingsbalkgenerator nodig of een script. Stijl van stemmingsbalk De stijl van de weergave van de stemming kiezen. Wanneer u de Stemmingsbalk inschakelt moet u op het volgende letten: de stemmingsbalk zal alleen iets tonen als voor de tracks tags met stemming zijn aangegeven. Lees hier voor meer informatie over de stemmingsbalk. Lokale verzameling Lokale instellingen van de verzameling Lokale instellingen van de verzameling Dit dialoogvenster toont de bestanden in een boomstructuur met de naam Verzamelingmappen. Bij de selectie van een map is dit altijd inclusief zijn submappen. Deze mappen zullen worden gescand op media om de verzameling op te bouwen. U kunt met de &RMB; op een map klikken om het individueel opnieuw te scannen, als het al eerder was geselecteerd. Opties van de verzameling: Optie Tekstballon Gehele verzameling volledig opnieuw scannen De gehele verzameling opnieuw doorzoeken. Dit zal geen statistiek verwijderen. Importeren Importeert waarderingen en/of statistieken van oudere versies van &amarok;, de batchscanner of mediaspelers. Mappen recursief doorzoeken (vereist volledig opnieuw doorzoeken bij eerste selectie) Indien geselecteerd zal &amarok; alle submappen inlezen. Mappen op wijzigingen observeren Indien geselecteerd zullen de verzamelingmappen geobserveerd worden op wijzigingen. Wijzigingen achter symbolische links worden niet opgemerkt. Muziek importeren: tracks hercoderen Of &amarok; tracks opnieuw moet coderen wanneer ze worden gekopieerd of verplaatst naar de Lokale verzameling. Statistieken importeren Deze optie stelt u in staat om statistieken te importeren, ⪚ waarderingen en scores van ofwel een oudere &amarok; 1.4.x versie (uit SQLite, MySQL of PostgreSQL databases) uit iTunes Het importeert geen statistieken uit een &amarok; 2.x database, als u gegevens uit een oudere versie 2.x database wilt samenvoegen, dan moet u dit handmatig uitvoeren. Metagegevens In dit dialoogvenster kunt u de instellingen voor het behandelen van de metagegevens aanpassen. Dit is met ingang van Amarok 2.7 een aparte pagina. Opties van metagegevens: Optie Tekstballon Statistieken naar bestand schrijven Activeer dit om de bij afspelen zich wijzigende statistieken (bijv. waardering, laatst gespeeld, aantal keren gespeeld) als tags terug te schrijven naar de geluidsbestanden. Hoezen naar bestand schrijven, maximum grootte... Activeer dit om de aangepaste hoezen terug te schrijven naar de geluidsbestanden. Deze overschrijven de bestaande ingebedde hoezen. Selecteer een waarde in de keuzelijst om de maximum grootte van de hoesafbeelding in te stellen. Lettertekendetectie in ID3-tags activeren Indien ingeschakeld zal &amarok; gebruikmaken van Mozilla's lettertekendetectie voor een poging om automatisch de gebruikte lettertekens in de ID3-tags te detecteren. Als de gebruikte tags correct zijn is het beter om deze optie uit te schakelen. Synchronisatie van statistieken In dit dialoogvenster kunt u de Synchronisatie van statistieken tussen verzamelingen inschakelen. Draag er zorg voor dat alleen de verzamelingen zijn gemarkeerd waarvan u de metagegevens wilt synchroniseren. Keuzemogelijkheden voor synchronisatie van statistieken: Optie Tekstballon Synchronisatie van waardering Activeer om waarderingen tussen verzamelingen te synchroniseren. Synchronisatie eerst afgespeeld Activeer om de datums waarop voor het eerst is afgespeeld tussen verzamelingen te synchroniseren. Synchronisatie laatst gespeeld Activeer om de datums waarop voor het laatst is afgespeeld tussen verzamelingen te synchroniseren. Aantal maal afgespeeld synchroniseren Activeer om aantal keren afgespeeld tussen verzamelingen te synchroniseren. Labels synchroniseren Activeer om labels tussen verzamelingen te synchroniseren. Afspelen Instellingendialoog voor afspelen Instellingendialoog voor afspelen Stel de keuzemogelijkheden in voor het afspelen en het KDE multimedia framework &phonon;. Optie Tekstballon Uitvagen bij stoppen Indien geactiveerd zal &amarok; langzaam het geluidsvolume van de track die afgespeeld wordt laten uitvagen bij het stoppen of bij het einde van de afspeellijst. Wegsterven bij pauzeren Indien geactiveerd zal &amarok; langzaam het geluidsvolume van de track die afgespeeld wordt laten wegsterven bij het pauzeren van de huidige track. Uitvaagduur De duur van het uitvagen, in milliseconden. Voorkom automatisch in slaapstand gaan bij afspelen Indien geactiveerd, zal &amarok; voorkomen dat het systeem automatisch in slaapstand gaat als het een track afspeelt. Afspelen pauzeren bij in slaapstand gaan Indien geactiveerd, zal &amarok; de momenteel afspelende track pauzeren bij het bijna in slaapstand gaan van de computer. Afspelen voortzetten bij start Indien ingeschakeld zal &amarok; het afspelen voortzetten daar waar het gestopt is in de laatste sessie -- net zoals een cassetterecorder. Phonon instellen &phonon; is het door &amarok; gebruikte multimedia framework. Het is ontwikkeld voor KDE 4 om niet afhankelijk te zijn van een enkel multimedia framework zoals GStreamer of VLC en om een stabiele API te bieden gedurende de levensduur van KDE 4. Als toegevoegde bonus, vereenvoudigt het de ontwikkeling door het geven van een eenvoudige API die op verschillende platforms zoals Windows en OS X gebruikt kan worden. Het resultaat is dat de gebruiker kan kiezen welk multimedia framework het beste toepasbaar is. Meestal is deze al door de distributie vooringesteld. Afspeelproblemen in &amarok; worden meestal niet door &amarok; veroorzaakt maar meer door &phonon; omdat &amarok; het geluid zelf niet meer direct afhandelt. Tabblad voor apparaatvoorkeur Afhankelijk van het OS en distributie moet u ALSA, OSS, PulseAudio of iets anders als standaard afspeelapparaat gebruiken. U kunt bepalen welke de meest geschikte is door het gebruik van de knop Test en deze toepassen voor alle soorten uitvoer. Als u een ander apparaat wilt gebruiken voor een ander soort uitvoer dan is ook dat mogelijk. Tabblad voor het instellen van de luidsprekers Als u de standaardinstellingen voor de luidsprekers wilt veranderen dan is dit de plek om dat te doen. Tabblad voor backend Afhankelijk van het bestandssysteem zijn er opties zoals Gstreamer, VLC of DS9 (Windows) zichtbaar op deze plek. De aanbevolen phonon-backend voor &Linux; gebruikers is VLC of Gstreamer. Als VLC of Gstreamer niet zichtbaar zijn dan moet het pakket daarvoor geïnstalleerd worden. Voor de meeste distributies is voor bijvoorbeeld VLC het pakket phonon-backend-vlc nodig. Elke backend komt met zijn eigen codecs, dus afhankelijk van de backend moet u daarom ook de codecs downloaden omdat de meeste distributies vanwege legale redenen deze niet meeleveren. Meldingen Instellingendialoog voor meldingen Instellingendialoog voor meldingen Optie Tekstballon On-Screen-Display gebruiken Activeer om On-Screen Display te kunnen gebruiken. De OSD toont een kort moment de trackgegevens als een nieuwe track wordt afgespeeld. Na het inschakelen wordt de OSD zichtbaar op het scherm en kan het naar een gewenste positie versleept worden. Duur De tijd in milliseconden dat de On-Screen-Display zichtbaar zal zijn. De waarde dient te liggen tussen 500ms en 10000 ms. Scherm Geeft de keuzemogelijkheid om het scherm te kiezen waarop het OSD getoond wordt als meerdere schermen worden gebruikt. Standaard is dit scherm 0. Transparant Indien geactiveerd, schakelt het doorzichtigheid in als dat door uw bureaublad wordt ondersteund. Schaal lettertype (kies de lettergrootte in het OSD) Niet tonen wanneer een toepassing actief is in modus volledig scherm On-Screen Display niet tonen als een ander programma de focus heeft en in de modus volledig scherm is. Eigen kleuren gebruiken Activeer om uw eigen kleuren te gebruiken voor de tekst van de On-Screen Display. Tekstkleur Klik om de kleur van de OSD-tekst (On-Screen-Display) te kiezen. Systeemmeldingen gebruiken Activeer om de systeemmeldingen te gebruiken. Deze kunnen variëren afhankelijk van het bureaubladsysteem en/of de distributie. Database Instellingendialoog voor externe database Instellingendialoog voor externe database De standaard database is al ingesteld op het gebruik van de ingebedde MySQL-database. Voor de meeste gebruikers is het niet noodzakelijk om een externe database te gebruiken omdat dit geen verbetering in performance geeft. Als u de database wilt delen of op afstand gebruiken, dan kunt u een externe MySQL-database instellen. &amarok; verwacht dat de externe database en de gebruiker al bestaan. Deze gebruiker moet ook volledige toegang tot de database hebben. Na het veranderen van deze instellingen MOET &amarok; opnieuw gestart worden. Als de database nog niet is ingesteld dan kunt u na het vervangen van het wachtwoord door het juiste wachtwoord, SQL commando's in het vak onderaan gebruiken om deze in te stellen. Optie Tekstballon Externe MySQL-database gebruiken Activeer om het gebruik van een externe database in te schakelen. Server Voer de naam van de bestaande MySQL-server in. Poort Geef het poortnummer op voor toegang tot de server. De standaard is poort 3306. Gebruikersnaam Voer de gebruikersnaam in voor toegang tot de database met volledige toegangsrechten. Wachtwoord Voer het wachtwoord in van de standaard gebruiker. Database Voer de naam van de database in. Voorinstelling is amarokdb. U kunt meer informatie over externe databases hier vinden. Plug-ins Instellingendialoog voor plug-ins Instellingendialoog voor plug-ins Configuratie van plug-ins besturen Verzamelingen, Internet-services en Backends van Lokale verzamelingen. Verzamelingen &amarok; geeft toegang, indien beschikbaar, tot de volgende verzamelingen: Verzameling Beschrijving Audio-cd-verzameling Plug-in voor audio-cd-verzameling voor &amarok; DAAP-collectie DAAP-collectieplug-in voor &amarok; iPod-, iPad- & iPhone-verzameling Plugin voor gebruik van iPod-achtige apparaten als verzamelingen in &amarok; MTP-collectie MTP-collectieplug-in voor &amarok; Universele massaopslag-verzameling Plug-in voor UMS/USB-verzameling voor &amarok; UPnP-collectie UPnP-collectieplug-in voor &amarok; Internetdiensten &amarok; geeft standaard toegang tot de volgende internetservices: Service Beschrijving Instellingen vereist Ampache Gebruik een externe muziek-server Ja, Ampache server noodzakelijk gpodder.net Podcast service. Lees voor meer informatie ook gpodder.net Nee Jamendo Luister naar vrije muziek uitgegeven onder de Creative Common licentie. Lees voor meer informatie ook Jamendo.com Nee Last.fm Een populaire internetradioservice, streaming uitsluitend voor abonnees. Lees voor meer informatie ook Last.fm Ja, persoonlijke informatie naar scrobble  Magnatune-winkel Muziek op proef beluisteren en aankopen van een 'non-evil' muzieklabel. Lees voor meer informatie ook Magnatunes.com Uitsluitend voor downloads MP3 Music-store De Amazon MP3-store direct vanuit Amarok benaderen Ja mp3tunes Een persoonlijke mp3-kluis. Lees voor meer informatie ook mp3tunes.com Ja Podcastmap Blader door een enorme keuze van podcasts en neem er een abonnement op Nee Andere services zijn beschikbaar via scripts. Backends van lokale verzameling &amarok; geeft toegang tot de volgende backends voor lokale verzamelingen (indien beschikbaar): Apparaten Beschrijving Backend voor bestanden op lokale USB-opslagapparaten Mappen voor lokale verzameling op lokale en in te pluggen schijven Backend voor NFS-share Lokale verzamelingmappen op NFS-shares (Network File System) op een andere computer Backend voor SMB (Windows)-share Mappen voor lokale verzameling op Samba (Windows)-shares op afstand Ampache configuratie Als u toegang hebt tot een Ampache muziekserver op afstand, klik dan op en vul de nodige informatie in. U kunt toegang hebben tot meerdere Ampache-servers. Lees voor meer informatie het hoofdstuk Ampache. Configuratie van Last.fm Streaming is gratis met de eigen online speler van Last.fm voor inwoners van de V.S., Engeland en Duitsland, maar is in &amarok; alleen mogelijk voor betaalde abonnementen. Scrobbling is echter gratis indien de gebruikersnaam en wachtwoord van Last.fm is ingegeven door op te klikken. In &amarok; is het mogelijk om het wachtwoord op te slaan in het veilige KDE Wallet. Als u geen gebruik maakt van Kwallet dan zal de wachtwoord in leesbare tekst worden opgeslagen. Configuratie van Magnatune-winkel Luister gratis naar muziek aangeboden door Magnatune en koop deze eventueel direct via &amarok;. U kunt op klikken om lidmaatschapinformatie (als u lid bent) en/of het e-mailadres toe te voegen om eerder van Magnatune gedownloade muziek opnieuw te downloaden. Voor het downloaden moet u naar het paneel Mediabronnen gaan, de internetsectie selecteren en op de Magnatune-winkel klikken. De catalogus wordt gedownload zodat de muziek die u wilt kopen opgezocht en geselecteerd kan worden. Instellingen van MP3 winkel De Amazon MP3 winkel direct vanuit &amarok; benaderen De MP3-winkel van Amazon moet weten in welk land u verblijft omdat het afhankelijk van de locatie andere items aanbiedt. De volgende landen zijn toegestaan: Frankrijk Oostenrijk, Duitsland, Zwitserland Japan Verenigd Koninkrijk Verenigde Staten (standaard) LET OP: het wijzigen van het land maakt het winkelmandje ongeldig. In landen die niet voorkomen in de lijst kunt u de MP3-winkel van Amazon niet gebruiken. Configuratie van mp3tunes Als u een persoonlijke mp3tunes-kluis bezit klik dan op om vervolgens uw gebruikersnaam en wachtwoord in te voeren. U hebt dan toegang tot uw online kluis. Scripts Instellingendialoog voor scripts Instellingendialoog voor scripts Scriptconfiguratie in &amarok; behandelt de scripts Algemeen, Liedtekst en Scriptbare service. Scripts kunnen toegevoegd worden in de dialoog Scripts beheren. Algemene scripts Algemene scripts voegen functionaliteit toe aan &amarok;. De Amarok Script Console is standaard ingeschakeld; andere scripts voor het branden van cd's, opslaan van afbeeldingen, voor spelletjes en nog veel meer zijn beschikbaar. Deze zijn na installatie te vinden in het menu Hulpmiddelen. Liedtekst-scripts Verschillende liedtekst-scripts zijn beschikbaar; Ultimate Lyrics is standaard beschikbaar. Het gekozen liedtekst-script zal de liedteksten tonen in het Liedtekst-applet van het paneel Context. Scripts van scriptbare services Scriptbare services zijn na inschakelen te vinden in Internetdiensten van het paneel Verzamelingen. Er zijn veel verschillende verzamelingen van streams beschikbaar, in vele talen en uit vele bronnen. Scripts beheren Onderaan de dialoog voor instellingen bevinden zich twee opties: Automatisch ingebouwde scripts bijwerken Indien beschikbaar worden updates voor de ingebouwde scripts van de &amarok; website automatisch gedownload en vervolgens geïnstalleerd. U kunt dit inschakelen als u een verbinding met het internet hebt en de scripts automatisch bijgewerkt wilt hebben. Dit zal niet de door de gebruiker geïnstalleerde scripts vanuit KDE-apps.org bijwerken. Knop Scripts beheren Door de scripts bladeren, installeren en de-installeren van door de gebruiker geïnstalleerde scripts alsmede het zoeken, sorteren en waarderen van scripts in het Amarok add-on installatieprogramma. Addon-installatie Scriptbeheerder van Amarok Scriptbeheerder van Amarok Door het Add-on-installatieprogramma te gebruiken, kunt u de nieuwste door gebruikers bijgedragen scripts voor &amarok; installeren. Er is ook de mogelijkheid om scripts te zoeken, te sorteren en een waardering te geven. De knoppen Scripts installeren en Deïnstalleren kunnen gebruikt worden om scripts te beheren. U kunt script-pakketten van de typen amarokscript.tar, amarokscript.tar.bz2, amarokscript.tar.gz installeren. Informatie over scripts U kunt meer informatie over een script verkrijgen door de knop te gebruiken. Een script kan ook direct uitgevoerd worden in het Script-console van Amarok. Deze wordt geactiveerd door het Script-console en bevestiging van de selectie door op de knop OK of Toepassen te drukken. Maak de selectie ongedaan om het Script-console te deactiveren en bevestig opnieuw. Indelingen wijzigen De indeling van het venster van Amarok wijzigen De zichtbaarheid van elk van de drie panelen van &amarok; is aangegeven in het menu Beeld (onderdeel van het hoofdmenu). Als u de indeling ontgrendeld, toont elk van de drie panelen twee aan te klikken vakjes. Deze twee vakjes stellen u in staat om de indeling opnieuw te schikken of de indeling van uw venster van &amarok; aan te passen. Klikken op de X sluit dat specifieke paneel. Na sluiten kan een paneel weer geactiveerd worden door het bijbehorende vakje in de Menuweergave te activeren. Klikken op Indeling herstellen zal natuurlijk de indeling terugbrengen naar het standaard uiterlijk. Verankering van panelen van Amarok ongedaan maken Klikken op het dropje links naast het kruisje zorgt ervoor dat het paneel niet meer verankerd is en als een apart venster op het bureaublad verschijnt. Door opnieuw op dit dropje te klikken wordt het paneel opnieuw verankerd in het &amarok;-venster. De panelen kunnen binnen het &amarok;-venster versleept worden om ze opnieuw in te delen. De panelen kunnen opgestapeld worden en een of twee panelen kunnen de anderen bedekken zodat ze alleen nog geselecteerd kunnen worden door tabs. De indeling van het venster van Amarok vergrendelen en opslaan Als u tevreden bent met de indeling van het &amarok;-venster dan kunt u deze vastzetten door op bijbehorende item in het menu Beeld te klikken. Let er op dat indien u de indeling wilt bewaren als de sessie wordt afgesloten met &amarok; nog geopend, u eerst &amarok; moet afsluiten via AmarokAfsluiten of door het typen van &Ctrl;Q. De werkbalk wijzigen U kunt ook kiezen tussen twee indelingen van de werkbalk door op het betreffende item in het menu Beeld te klikken: Hoofdwerkbalk Kleine werkbalk Meer over de werkbalk hier. De indeling van de Afspeellijst wijzigen Voor toegang tot de Bewerker van indelingen van afspeellijsten, gaat u naar AfspeellijstAfspeellijstindelingenAfspeellijstindelingen instellen... en het venster voor het bewerken van de indelingen wordt geopend. Links zijn de beschikbare indelingen; door op een van deze te klikken kunt u rechts de configuratie zien. Door op de knop Voorbeeld te klikken kunt u de toegepaste indeling in het paneel Afspeellijst bekijken. Een standaard indeling wijzigen Bij het aanpassen van een van de standaard indelingen is het verstandig om eerst een kopie te maken en deze aan te passen: klik eenvoudig op en bewaar het onder een nieuwe naam. Om een nieuwe indeling te maken moet u klikken op Een indeling bestaat uit 3 onderdelen: de Album-kop, de Album-inhoud (met een specifieke album-inhoud voor diverse artiestentracks) en de configuratie Enkelvoudig tracks, die door tabs in het midden van de editor zijn te selecteren. U kunt een item toevoegen door deze uit het vak bovenaan te verslepen en los te laten boven de geselecteerde tab daaronder. Voor het tonen van de albumhoes, schakelt u eenvoudig het veld Hoes in. Bovendien kunt u ook toevoegen: Menuoptie Beschrijving Inline afspelen Afspeelbesturing verschijnt onder de regel van de track die wordt afgespeeld. Tekstballonnen tonen Tekstballonnen met informatie over de ID3-tag zal zichtbaar worden door boven een track te zweven. Configuratie van indeling van een item De indeling van elk toegevoegd item kan apart ingesteld worden: wanneer de muis boven het item zweeft, verschijnt de afbeelding van een bahco, door hierop te klikken opent zich een instellingendialoog voor dat item. Het voorbeeld hieronder toont een instellingendialoog voor het item Album: U kunt dan beslissen hoe groot gedeelte van een regel wordt gebruikt voor een item (100% is de totale breedte van de regel, bij het gebruik van een aangepaste breedte en meer dan een item per regel moet de breedte van een item aangepast worden), de uitlijning, de lettertype en een eventueel voorvoegsel of achtervoegsel. Voorbeeld: indeling op een enkele regel Voorbeeld: voor het maken van een indeling op een enkele regel zonder groepering voegt u uitsluitend items toe in het trackelement Enkelvoudig. Opslag van indelingen van afspeellijsten De indelingen van afspeellijsten worden opgeslagen in xml-formaat in $HOME/.kde/share/apps/amarok/playlist_layouts (dit kan $HOME/.kde4/share/apps/amarok/playlist-layouts zijn voor sommige distributies). Organisatie De muziekverzameling organiseren zorgt ervoor dat het makkelijker is om de gewenste muziek weer te vinden. &amarok; heeft hiervoor diverse hulpmiddelen. Organiseer eerst uw lokale muziekverzameling en die op andere computers: Verzameling  Scannen van verzameling  In verzameling zoeken  Verzameling organiseren  Verzamelingen op afstand  Ampache  DAAP  Samba  UPnP Externe database  Werken met media-apparaten  De Hoesbeheerder beheert de albumhoezen, de Tag-bewerker is een hulpmiddel bij het categoriseren van tracks en omzetten (hercoderen) maakt het mogelijk om tracks te verplaatsen naar apparaten in een bestandsformaat waarmee het afgespeeld kan worden. Hoesbeheerder  Tag-bewerker  Hercoderen  Verzameling Uw muziek wordt in &amarok; georganiseerd in de Verzameling. Scannen van verzameling  In verzameling zoeken  Verzameling organiseren  Synchronisatie van statistieken tussen verzamelingen en met Last.fm  Verzamelingen op afstand  Ampache  DAAP  Samba  UPnP Externe database  Werken met media-apparaten  Scannen van verzameling Elke keer dat &amarok; een verzameling toont, moet de informatie over de tracks en albums van een een bron komen. Deze bron kan een draagbaar apparaat, een internetservice of een database zijn. Voor de tracks in de mappen van de Lokale verzameling gebruikt &amarok; een database om snel toegang tot de vereiste meta-informatie te hebben. Eerst moet de database gevuld worden met deze informatie, dit wordt meestal gedaan door de mappen van de Lokale verzameling te scannen op audiobestanden. Dit proces heeft de naam verzameling scannen. Het is nuttig om het proces voor scannen te begrijpen om beter met &amarok; te kunnen werken. Incrementele scan / Verzameling bijwerken De zogenaamde incrementele scan controleert de mappen van de verzameling om te zien of ze bijgewerkt moeten worden. Dit wordt elke minuut gedaan als Mappen op wijzigingen observeren is ingeschakeld (standaard aan) maar kan ook handmatig geactiveerd worden door uit het menu Verzameling bijwerken te selecteren. De incrementele scan controleert alleen de wijzigingsdatum van elke map in de verzameling tegen de laatst bekende wijzigingsdatum. Dit heeft een aantal gevolgen: U kunt een rescan van één map starten door zijn tijd te wijzigen (zoals met touch /pad/naar/map in de console). Als bestanden in een map worden gewijzigd dan zal de scanner dat niet merken, omdat het wijzigen van een bestand zijn wijzigingstijd bijwerkt maar niet de tijd van de hogere map. Aan de andere kant zullen de meeste programma's die bestanden wijzigen deze in één bewerking opslaan door een tijdelijk bestand te gebruiken die daarna wordt hernoemd. Zulke procedures werken ook de wijzigingstijd van de map bij en dus wordt de rescan van de map gestart. De wijzigingstijdstippen controleren kan enige tijd duren indien de verzamelingmappen zich op een zeer trage partitie bevinden. Meestal is deze informatie in de cache van het besturingssysteem maar bij grote verzamelingen is dit misschien niet mogelijk. In dergelijke gevallen lijkt het dat de scanner continu bezig is. Bij verzamelingen met duizenden mappen, bij verzamelingen opgeslagen op een netwerk-schijf of op een NTFS-partitie wordt het aanbevolen om Mappen op wijzigingen observeren uit te schakelen. Indien het probleem optreedt dat verwijderde tracks nog steeds zichtbaar zijn in de verzameling of indien u albumhoezen (die niet zijn bijgewerkt door een enkele Verzameling bijwerken) wilt bijwerken, dan kunt u de optie Opnieuw volledig scannen in de instellingendialoog inschakelen. Opnieuw volledig scannen negeert de wijzigingsdatum. Het verwijdert geen statistieken van aanwezige bestanden; maar het verwijdert wel de statistieken van bestanden die verwijderd zijn van nu aangekoppelde verzamelingmappen. Vanwege deze reden wordt geadviseerd om Opnieuw volledig scannen alleen uit te voeren met alle Lokale verzameling-mappen aangekoppeld indien tracks tussen deze aankoppelingen verplaatst worden. Opnieuw volledig scannen werkt ook het aantal malen afgespeeld bij als het getal in de bestandseigenschappen groter is, de waardering, als het lied nog niet gewaardeerd is, en de bestandseigenschappen, met een waardering en score (onder dezelfde omstandigheden). Voortgangsbalk / scantijd De voortgangsbalk toont de voortgang van het scannen. De scanner scant het bestandssysteem en bewaart tot 50% het resultaat in de buffer. Tijden boven de 50% geven aan dat de scanner het resultaat aan de database toevoegt. De tweede stap is meestal veel sneller dan de eerste, u moet daarom niet verbaast zijn als de voortgangsbalk een sprong maakt. Tot 50% is het mogelijk om de scan af te breken. Na de 50% kan de toevoeging aan de database niet meer worden gestopt. De tijdsduur van het scannen is afhankelijk van de snelheid van de harde schijf en andere factoren. Normaal gesproken heeft de eerste scan veel meer tijd nodig dan de volgende scans waar de bestanden al in de cache van het besturingssysteem aanwezig zijn. Een scan van 10.000 bestanden heeft ongeveer drie minuten nodig op een moderne computer. 50.000 bestanden heeft ongeveer 13 minuten nodig. Natuurlijk gaat dit met een SSD (solid state drive) veel sneller. Reservekopie maken van verzameling Met de standaardinstellingen slaat &amarok; alle informatie over de verzameling op in een map met de naam ~.kde/share/apps/amarok/mysqle/ . Het kan misschien een goed idee zijn om regelmatig een reservekopie te maken van deze map. Met name als statistieken naar bestand schrijven niet is ingeschakeld. Over unieke ID's &amarok; controleert bestanden via een ID welke ofwel opgeslagen wordt in de audiotrack ofwel berekend wordt door het gebruik van de metagegevens van het bestand, de metagegevens in de tag en de eerste paar kilobytes van het bestand. Dit ID wordt door &amarok; gebruikt om tracks te identificeren welke verplaatst zijn naar andere locaties zodat informatie over statistieken (waardering, aantal malen gespeeld, laatst gespeelde) niet verloren gaan. Deze versie van &amarok; importeert geen tracks met meerdere unieke ID's. Dit geeft het verrassende gedrag dat in &amarok; gekopieerde tracks slechts eenmaal zichtbaar zijn. In sommige omstandigheden kunnen zelfs verschillende tracks dezelfde unieke ID krijgen. Een dergelijk probleem kan opgemerkt worden door de debuguitvoer (start &amarok; met --debug op de commandoregel) te bestuderen tijdens het scannen. Over Albums De scanner kan alleen enkele tracks onderzoeken maar &amarok; zal deze tonen gesorteerd op album en verzamelalbum (een album zonder één specifieke artiest). &amarok; kan niet vertrouwen op de map waarin de bestanden zijn gevonden omdat de wijze waarop de mappenstructuur is georganiseerd zo breed kan variëren. De scanner handelt als volgt: Tracks zonder een albumartiest of een artiest (of een componist bij een klassiek stuk) worden als verzamelalbum aangemerkt. Tracks aangemerkt als verzamelalbum of met een albumartiest anders dan Diverse artiesten worden geplaatst in een album. Tracks waarvan de vlag voor een verzamelalbum op 0 staat worden in een verzamelalbum geplaatst. Albums met namen als Best Of, Anthology, Hit collection, Greatest Hits, All Time Greatest Hits en Live worden altijd behandeld als album. Als we bij het einde tracks van verschillende artiesten overhouden, dan worden deze in een verzamelalbum geplaatst of anders maken we er één verzamelalbum van. Dit proces is nogal ingewikkeld. Maar meestal geeft het resultaat van de scanner hulp bij het verkrijgen van inzicht waarom de tracks op deze manier zijn ingedeeld. Probeer in dergelijke gevallen het uitvoeren van (op de commandoregel) amarokcollectionscanner -r ~/uw/muziek/map Zoek naar verzamelalbum-tags en tracks met verschillende tags voor artiest en albumartiest. De tag verzamelalbum kan bij MP3 bestanden verwijderd worden met het volgende commando: id3v2 -r TCMP uw bestandsnaam In verzameling zoeken U kunt bij Verzameling doorzoeken complexe filters instellen voor het zoeken naar tracks in de verzameling. Gebruik het zoekvak in het paneel Mediabronnen of klik op de knop rechts naast het invoervak. Als alternatief kunt u ook &Ctrl;F indrukken om de zoekbalk in te schakelen. Invoervak Wanneer u tekst invoert in het invoervak zal deze worden opgezocht in alle beschikbare tags, zoals artiest, album en titel. De weergave van de verzameling zal automatisch worden bijgewerkt om alleen het gezochte te tonen. &Enter; indrukken na het zoeken zal uw afspeellijst vullen met alle gevonden items en het zoekvak wissen. Dit is geweldige manier om ineens snel honderden of duizenden tracks aan een afspeellijst toe te voegen! Voer tag:waarde in het invoervak in om alleen in een tag te zoeken. U kunt operators zoals > en < gebruiken om meer algemene voorwaarden te creëren. Meerdere voorwaarden kunnen gecombineerd worden met een spatie als scheidingsteken. Voor het zoeken op tijd kunt u de volgende afkortingen gebruiken: d=dag, w=week, m=maand, y=jaar. Tags De volgende tags kunnen worden doorzocht: Album Artiest Bitsnelheid Componist AlbumArtiest Genre Aantal maal afgespeeld Waardering Samplesnelheid Score Titel Track Jaar BPM Aanvullende doorzoekbare velden Naast tags kan ook het volgende worden doorzocht: Toelichting Bestandsnaam Schijfnummer Lengte Bestandsgrootte Format Toegevoegd (aan verzameling) Als eerste afgespeeld Label Laatst gewijzigd Operators Numerieke tags kunnen de volgende operators gebruiken om een voorwaarde te maken: Gelijk: : Kleiner dan: < Groter dan: > Voorbeelden &amarok; zal in alle belangrijke tags zoeken als u geen tag hebt opgegeven: U kunt meer ingewikkelde patronen gebruiken om betere resultaten te krijgen: Dialoog voor bewerken van filter Als u de voorkeur geeft aan het maken van zoekcriteria op een programmatische manier, versleep dan de pictogrammen voor de gewenste zoekcriteria en versleep deze om de volgorde van de zoektermen te wijzigen. U kunt zoeken op: Eenvoudige tekst, Titel, Artiestennaam, Naam albumartiest, Albumnaam, Genre, Componist, Toelichting, Bestandsnaam, Jaar, Tracknummer, Schijfnummer, BPM, Lengte, Bitsnelheid, Samplesnelheid, Bestandsgrootte, Formaat, Aan verzameling toegevoegd, Score, Waardering, Eerst afgespeeld, Aantal maal afgespeeld, Label, Laatst gewijzigd. U kunt hier ook OF en EN toevoegen. Selecteer een term en schakel voorwaarde omkeren in om de items die overeenkomen met de tekst uit te sluiten van het resultaat. Kies EN of OF voor alle termen in deze zoekopdracht. Als u kiest voor EN, dan moeten alle zoekcriteria aanwezig zijn. Bij OF worden alle overeenkomende getoond. En natuurlijk, door op te klikken wordt alles verwijderd. Verzameling organiseren Het organiseren van de verzameling in &amarok; is eenvoudig maar u werkt wel met de eigenlijke bestanden op de harde schijf. Zorg daarom voor een reservekopie van de bestanden voordat u begint. Met de dialoog Bestanden organiseren van &amarok;, kunt u eenvoudig mediabestanden op de harde schijf beheren. Bij het veranderen van het bestandsnaamschema voor de mediabestanden brengt u ook een organisatie aan, dit werkt erg handig. Om met de dialoog Bestanden organiseren te werken klikt u eenvoudig met de &RMB; op Lokale verzamelingBestanden organiseren in het paneel Muziekbronnen en het menu wordt zichtbaar. Met deze optie verplaatst u de bestanden naar een nieuwe locatie, u hebt dus de juiste rechten voor zowel de bron- als de bestemmingslocatie nodig, maar ook genoeg ruimte, gewoonlijk het dubbele van het totaal van de bestandsgroote om de actie zonder problemen te laten verlopen. Als u niet zeker bent, gebruik deze optie dan NIET. Contextmenu in dialoog Verzameling organiseren Contextmenu in dialoog Verzameling organiseren Indien de optie Bestanden organiseren niet verschijnt dan kan dat komen doordat Gemengde weergave is ingeschakeld (in en uit te schakelen door ). Om de bestanden veilig te kunnen organiseren moeten de verzamelingen apart zichtbaar zijn, niet gemengd. Interface voor organisatie van bestanden Na selectie van de optie Bestanden organiseren ziet u eerst een extra optie die u in staat stelt om de bestanden naar een nieuwe locatie te verplaatsten, evenals om ze op hetzelfde moment te hercoderen. Afhankelijk van de codecs die u hebt geïnstalleerd op het systeem, kunnen sommige formatopties niet beschikbaar zijn en zullen gedeactiveerd zijn: Eerste scherm na kiezen van de optie Bestanden organiseren Eerste scherm na kiezen van de optie Bestanden organiseren Voor meer informatie over hercoderen, kijk in de sectie Hercoderen. Na klikken op de knop Verplaatsen bovenaan het scherm wordt het volgende interface getoond: Dialoogvenster tracks organiseren Dialoogvenster tracks organiseren Inhoud Interface-item Beschrijving Verzalingmap De standaard verzamelingmap. Stel meerdere mappen in in InstellingenAmarok instellen. Plaatshouderbalk Versleep hier de plaatshouders voor het veranderen van het bestandsnaamschema voor de mediabestanden. Alleen beschikbaar in het Basis beeld. Opmaak voorinstellingen Na het aanmaken van een bestandsnaamschema kan deze bewaard worden door op Voorinstelling opslaan te drukken. Voorinstellingen kunnen verwijderd worden door op Voorinstelling verwijderen te klikken. Spaties vervangen door onderstrepingsteken (_) Indien ingeschakeld worden spaties in bestandsnamen vervangen door onderstrepingstekens (_). 'The' in artiestnaam negeren Indien ingeschakeld worden artiestennamen die starten met 'The' vervangen door ', The'. VFAT-veilige namen Indien ingeschakeld worden lettertekens (zoals ':', '*' en '?'.) die in MS-DOS of VFAT bestandssystemen niet gebruikt kunnen worden vervangen door het onderstrepingsteken (_). De meeste mensen kunnen dit ingeschakeld laten. Beperken tot ASCII Indien ingeschakeld worden alle niet-ASCII-tekens vervangen door onderstrepingstekens (_). Schakel dit niet in als niet-Engelse lettertekens in de tags zijn gebruikt. De meeste mensen kunnen dit uitgeschakeld laten. Aangepast lettertekens vervangen Vervangt de tag-expressies die ingevuld zijn in het Vervang-vak met lettertekens die ingevuld zijn in het Met-vak. Dit is handig bij spellingsfouten in CDDB. Resultaatvoorbeeld Toont het originele bestandsnaamschema voor de mediabestanden met een voorbeeld van hoeze er uitzien nadat de wijzigingen zijn toegepast (niet meer beschikbaar sinds versie 2.4.2). Bestemming overschrijven Indien ingeschakeld worden bestanden met dezelfde naam zonder toestemming te vragen overschreven (niet meer beschikbaar sinds versie 2.4.2). Geavanceerde bewerkingen De codeversie van de Plaatshouderbalk, die u in staat stelt om het format van de naam van de mediabestanden te coderen. Activeer het door op Geavanceerd... te drukken in het menu Interface. Om terug te gaan klik op Basis.... Voeg voorwaarden zoals cd-nummers toe tussen accolades ('{' of '}') zoals deze: %artist%/%album%{/Disc %discnumber%}/%track% %title% Let op: voorheen was de schrijfwijze:%token, vanaf versie 2.4 is het %token%. Synchronisatie van statistieken tussen de verzamelingen en Last.fm Vanaf versie 2.7 is synchronisatie mogelijk van statistieken (zoals waardering en aantal malen afgespeeld) en metagegevens over afspelen tussen alle verzamelingen in MediabronnenLokale muziek en met de Last.fm webservice, indien Last.fm gebruikt wordt. Handmatige synchronisatie Op elk gewenst moment kunt u de synchronisatie handmatig opstarten vanaf HulpmiddelenStatistieken synchroniseren... Vanaf hier kunt u de synchronisatie starten tussen de verzamelingen die u hier hebt geselecteerd, standaard zijn dat de verzamelingen die u hebt ingesteld de instellingen van &amarok; voor Metagegevens. Dialoog voor conflicten en synchronisatie van statistieken Bij synchroniseren zal &amarok; een dialoogvenster tonen die conflicten en statistieken weergeeft van het synchroniseren dat recent voortgang heeft. In dit venster kunt u drie tabbladen zien: Overeenkomende tracks, Unieke tracks en Uitgesloten tracks. Overeenkomende tracks Dit tabblad toont alle tracks die &amarok; in meer dan één verzamelingen heeft gevonden en toont de optredende conflicten. De gegroepeerde tracks zijn met twee verschillende achtergrondkleuren te zien: lichtgroen en lichtrood. De lichtgroene achtergrond betekent het nieuwe of bijgewerkte veld en de lichtrode achtergrond betekent het oude/overschreven veld. Het is niet nodig om alle hier opgenoemde conflicten op te lossen; de conflicterende velden van de tracks uit de lijst worden niet gesynchroniseerd totdat de conflicten zijn opgelost. Unieke tracks Deze tracks zijn uitsluitend in één verzameling gevonden. U kunt dit als een verschil weergave gebruiken. Tracks verslepen is hier mogelijk. Uitgesloten tracks Deze tracks worden niet gesynchroniseerd vanwege verschillende redenen zoals identieke metagegevens om te voorkomen dat er wanorde in de database ontstaat. Synchronisatie met Last.fm Als u de plug-in Last.fm hebt ingeschakeld en correct ingesteld met de gegevens van het Last.fm account dan kunt u er voor kiezen om de gegevens uit &amarok; over het aantal keren gespeeld, waarderingen en titels ook te synchroniseren met de bibliotheek van Last.fm. De synchronisatie kan enige tijd in beslag nemen maar in deze tijd kan &amarok; gewoon verder gebruikt worden. Let er wel op dat Onbewaakte synchronisatie (dit wordt later uitgelegd) niet mogelijk is met Last.fm en dat synchronisatie van Last.fm naar &amarok; handmatig gestart moet worden. Automatische spellingcorrectie. Last.fm heeft standaard een onderdeel ingeschakeld dat tijdens de synchronisatie automatisch veelvoorkomende fouten in de spelling corrigeert. Het kan zelfs gebeuren dat alhoewel u veel tracks scrobbled, deze niet getoond worden in Overeenkomende tracks omdat de track bij Last.fm onder een enigszins verschillende naam bekend is. Deze mogelijkheid kunt u in de website van Last.fm uitzetten, deze wijziging zal vervolgens ook op de scrobbles uit het verleden worden toegepast. Er zijn twee keuzemogelijkheden: Uit Tracks worden op de juiste manier met elkaar vergeleken, maar als u uw tags na enige tijd wijzigt, dan zal uw aantel keren afgespeeld gesplitst worden in twee tracks. Aan U kunt het aantal-keren-afgespeeld bijhouden zelfs als tags na enige tijd zijn gewijzigd, maar u moet de voorkeurspelling van Last.fm gebruiken. Onbewaakte synchronisatie Merk op dat de dialoog alleen verschijnt in het geval van iPods. Bij het verbinden met een apparaat, dat een synchronisatie met uw verzamelingen kan uitvoeren, verschijnt een pop-up zoals deze. Voor het starten van een Onbewaakte synchronisatie, moet er in het pop-up geklikt worden op Ja. &amarok; zal de taak in de achtergrond uitvoeren zodat de metagegevens in het apparaat, inclusief de waarderingen, de eerste keer, de laatste keer afgespeeld, hoeveel keer afgespeeld en de labels worden gesynchroniseerd met andere verzamelingen ingesteld om mee te doen met de synchronisatie, en tracks recent afgespeeld met het apparaat, zullen gescrobbled worden naar Last.fm, als dit is ingeschakeld. Interactie van de gebruiker is niet nodig, tenzij er een conflict is gevonden. Verzamelingen op afstand In veel gevallen kan het handig zijn om uw mediabestanden over een netwerk te delen. Met name als u deze wilt gebruiken op verschillende computers. Dit kunt u op verschillende manieren oplossen. Ampache  DAAP  Samba  UPnP Ampache &amarok; kan muziek van een Ampache-mediaserver afspelen. Als u een server wilt installeren kunt u hier meer informatie vinden. Ampache-client Activeer de Ampache-service met InstellingenAmarok instellenPlug-ins. Klik op het pictogram om de instellingendialoog te openen. Server toevoegen selecteren: Stel de service in met de gegevens ingevoerd op de server: De Ampache service zou nu moeten verschijnen in MediabronnenInternet. Digital Audio Access Protocol (DAAP) DAAP is een protocol voor het delen van media over een netwerk. Het werd voor het eerst in de iTunes muziekspeler gebruikt, maar inmiddels wordt het algemeen gebruikt. De huidige status is dat de DAAP-plug-in niet zal werken met een recente iTunes, van de mediaserver Firefly is bekend dat deze werkt. Client &amarok; toont de tracks op de server in het paneel MediabronnenLokale muziek als de DAAP Collectie is ingeschakeld in InstellingenAmarokPlug-ins instellenVerzamelingen. Als de collectie niet zichtbaar is kan op het pictogram geklikt worden om er zeker van te zijn dat de Gemengde weergave is ingeschakeld. Samba Samba is een vrije implementatie van het SMB/CIFS protocol voor het delen van bestanden en printers over een netwerk. De meeste moderne bestandenbeheerders zoals &dolphin; en Nautilus ondersteunen dit protocol. Client Datgene dat gedeeld wordt moet aangekoppeld zijn voor gebruik in &amarok;. Voor het succesvol aankoppelen moet het pakket smbfs geïnstalleerd zijn. Gebruik het commando: sudo mount -t cifs //host/share /aankoppelpunt/ voor het aankoppelen. Hierna kan het op dezelfde manier als een lokale map gebruikt worden en toegevoegd worden tot de lokale collectie. Server De makkelijkste manier is om de bestandsbeheerder te gebruiken. Bij een op Debian gebaseerde distributies zoals &ubuntu; kunt u een &dolphin;-uitbreiding installeren om shares te beheren door gebruik van sudo apt-get install kdenetwork-filesharing Open de eigenschappen van een map in &dolphin; en ga naar tabblad Delen. Om de map te delen, activeer eenvoudig het veld Delen met Samba (Microsoft Windows) en stel de naam van de share in onder het veld Naam. Activeer het keuzevakje Gasten toestaan om anonieme gebruikers toegang te geven tot de map. De map zou nu toegankelijk moeten zijn in het netwerk. Kijk op Clientsectie voor details over hoe het in &amarok; te gebruiken. Universele Plug and Play (UPnP) / DLNA UPnP is een set protocollen voor het delen van media over een netwerk. Het wordt ondersteund door een grote verzameling van residential gateways en Network Attached Storage (NAS)-apparaten. UPnP ondersteuning wordt nu algemeen verkocht als DLNA. &amarok; heeft een ingebouwde client voor UPnP-mediadelen zodat het in het netwerk gedeelde tracks kan afspelen. Om het in te schakelen, gebruik InstellingenAmarok instellenPlug-insVerzamelingen en activeer het vakje van de plug-in UPnP verzameling. Wanneer een gedeeld medium ontdekt is zal het getoond worden in Locale muziek. Het UPnP onderdeel is afhankelijk van de ondersteuning in KDE van de UPnP mediaserver. Vanaf nu (2015) is er geen werkende UPnP kio-slave beschikbaar. Externe database &amarok; 2.2 en nieuwer ondersteunen een externe MySQL-database als backend. MySQL-server installeren Eerst moet een MySQL-server geïnstalleerd worden. Bij op Debian gebaseerde distributies zoals &ubuntu; kunt u het volgende commando gebruiken sudo apt-get install mysql-server mysql-client om deze te installeren. Er wordt gevraagd om een wachtwoord op te geven voor de root-account van de database. Het pakket mysql-clientis noodzakelijk voor het uitvoeren van sommige commando's in dit document maar is niet fundamenteel voor het gebruik van &amarok;. Database instellen Maak verbinding met de lokale database met mysql -u root -p U zult gevraagd worden om het wachtwoord van de root-gebruiker van MySQL in te voeren. Daarna krijgt u de prompt mysql>. Maak een nieuwe gebruiker amarokuser aan met het wachtwoord amarokpass met het commando CREATE USER 'amarokuser'@'localhost' IDENTIFIED BY 'amarokpass'; Amarok heeft zijn eigen database nodig, die wordt aangemaakt met CREATE DATABASE amarokdb; Geef de nieuwe gebruiker toegang tot de database door het volgende commando in te voeren GRANT ALL ON amarokdb.* TO 'amarokuser'@'%' IDENTIFIED BY 'amarokpass'; waar % een joker is om alle hosts verbinding te laten maken met de database. gebruik hierna het commando FLUSH PRIVILEGES; om verschillende interne caches, die door MySQL worden gebruikt te herladen. Geeft tenslotte exit die de prompt van MySQL afsluit. Standaard geeft de server alleen toegang tot de lokale host. Om dit te wijzigen moet u het bestand /etc/mysql/my.cnf bewerken en het adres bij bind-address veranderen naar die waar uw server naar luistert op het netwerk. 0.0.0.0 luistert op alle interfaces. Daarna moet u de server opnieuw starten met sudo service mysql restart Client configureren Open de instellingendialoog door te klikken op InstellingenAmarok instellenDatabase. Activeer het keuzevakje en voer de gebruikergegevens in. &amarok; moet hierna opnieuw worden gestart zodat de wijzigingen effect hebben. Migreren van het ingebedde MySQL naar MySQL-server Als het wenselijk is om de statistieken, &etc; aanwezig in de ingebedde MySQL-database van vóór &amarok; 2.2 te bewaren, dan kunt u het volgende uitvoeren: Start eerst &amarok; 2.2+ minstens eenmaal op zodat de database zichzelf naar de laatste versie van het schema bijwerkt. Stop als volgende stap de lopende MySQL-service sudo /etc/init.d/mysql stop en start een MySQL-daemon vanuit de map ~/.kde4/share/apps/amarok (--defaults-file MOET als eerste genoemd zijn!): /usr/sbin/mysqld --defaults-file=`pwd`/my.cnf --default-storage-engine=MyISAM --datadir=`pwd`/mysqle --socket=`pwd`/sock --skip-grant-tables De skip-grant-tables betekent dat elk wachtwoord en gebruikersnaam gebruikt kan worden voor een verbinding. 'localhost' zal niet werken, de MySQL-client zal proberen om een &UNIX;-socket te gebruiken. Door 127.0.0.1 te gebruiken als host zal dit lukken. Sommige systemen zullen deze toegang beperken door het gebruik van apparmor of SE&Linux;. Deze kunnen tijdelijk uitgeschakeld worden met: sudo /etc/init.d/apparmor stop Voer vervolgens mysqldump uit met de -S optie om de lokale socket op te geven. Dit zal de oude ingebedde DB uitvoeren naar een SQL-bestand. mysqldump -S sock amarok > amarok.mysql U kunt nu de MySQL-service herstarten en dit SQL-bestand in uw MySQL service laden. De opdracht GRANT van hierboven moet al uitgevoerd zijn, maak nu een &amarok; database aan (CREATE DATABASE amarok;): sudo /etc/init.d/mysql stop mysql -u amarokuser -p amarok < amarok.mysql Het kan nodig zijn dat na deze acties de verzameling opnieuw moet worden gescand. Werken met Mediabronnen Gebruik &amarok; voor het afspelen van muziek van mediabronnen zoals MTP-apparaten, iPods en algemene USB apparaten. Mediumapparaten verbinden Verbindt uw mediumapparaat met de USB-kabel. De applet Apparaatmelding in &kde; zal automatisch verschijnen met een lijst met alle beschikbare mediumapparaten. Klik op het pictogram om toegang tot uw apparaat te krijgen. Muziek afspelen van het mediumapparaat Of wacht gewoon totdat het apparaat zichtbaar wordt in &amarok;, het kan van enkele secondes tot meer dan een minuut duren voordat alle tracks op het apparaat gescand zijn. Tot dat moment zijn in het vfat-volume 0 tracks zichtbaar. Na de scan zal &amarok; alle beschikbare muziektracks in het mediumapparaat tonen, waarna u deze aan een Afspeellijst kunt toevoegen om af te spelen, maar u kunt ze ook kopiëren of verplaatsen naar uw Lokale verzameling. Media beheren Menuoptie Beschrijving Toevoegen aan afspeellijst Voegt de geselecteerde tracks toe aan de huidige afspeellijst van &amarok;. Afspeellijst vervangen Maakt de huidige afspeellijst leeg en voegt vervolgens de geselecteerde tracks van het mediumapparaat toe. Apparaat instellen In dit dialoogvenster kunt u de configuratie voor het apparaat instellen. Verbinding met apparaat verbreken Verbreekt de verbinding tussen de computer en het apparaat. Naar verzameling kopiëren Kopieert alle geselecteerde tracks naar de Lokale verzameling of een ander verbonden mediumapparaat. Naar verzameling verplaatsen Verplaatst alle geselecteerde tracks naar de Lokale verzameling of een ander verbonden mediumapparaat. Naar prullenbak verplaatsen Verplaatst alle geselecteerde tracks van het verbonden mediumapparaat naar de prullenbak. Tracks verwijderen Verwijdert alle geselecteerde tracks van het mediumapparaat. Bestanden organiseren Organiseert de tracks gebaseerd op de instellingen voor het apparaat. Trackdetails bewerken Opent een dialoogvenster voor het bewerken van de gegevens van de geselecteerde tracks van het mediumapparaat. Problemen oplossen van ondersteuning voor medium-apparaten vanaf Amarok 2.8 zouden de volgende apparaten moeten werken met Amarok: Algemene afspeelprogramma's verbonden via het UMS-protocol. iPods/iPhones, hangen af van hun ondersteuning door de bibliotheek libgpod. De status hangt af van de versie van de geïnstalleerde bibliotheek op uw systeem, kijk op de lijst met ondersteuning door libgpod op hun homepagina. beperkte ondersteuning voor apparaten met het MTP-protocol, de ondersteuning voor nieuwe Android apparaten is nu gepland voor de volgende versie van Amarok. Hoesbeheerder Met de Hoesbeheerder kunnen de hoesafbeeldingen van uw verzameling beheert worden. Hiermee kunt u hoezen makkelijk veranderen, ontbrekende hoezen toevoegen en doorzoeken. De Hoesbeheerder is te vinden in HulpmiddelenHoesbeheerder. Bij het scannen van de lokale muziekbibliotheek probeert &amarok; de bij de albums horende hoezen te vinden. Op dat moment zoekt &amarok; deze alleen in het bestandsysteem en niet op het internet. Als geen bijbehorende gevonden is dan gebruikt &amarok; een plaatsvervangende afbeelding, zoals deze, voor de albumhoes. Als een album geen hoes heeft of de huidige is onjuist dan kan deze met de Hoesbeheerder van het internet opgehaald worden. Hoezen doorzoeken Met de Hoesbeheerder kan makkelijk door de hoezen gebladerd worden. Van elke artiest kunnen de hoezen bekeken worden door te selecteren vanuit de lijst aan de linkerkant of door gebruik van het zoekvak om het juiste album te vinden. Op de statusbalk is te zien hoeveel hoezen de lijst op dit moment bevat en hoeveel albums een hoes missen. U kunt ook de Hoesbeheerder zodanig instellen dat uitsluitend albums met een hoes of juist zonder een hoes getoond worden. Door te klikken met de &RMB; op een hoesafbeelding en vervolgens Hoes tonen te selecteren kan de hoesafbeelding op het originele grootte bekeken worden. Ontbrekende hoezen ophalen Als er albums zijn waarvan de hoes ontbreekt dan kunt u proberen deze automatisch te downloaden van het internet. Selecteer gewoon Ontbrekende hoezen ophalen bovenaan het venster en de Hoesbeheerder zal proberen de ontbrekende hoezen te vinden. Er kan enige tijd nodig zijn in het geval er veel albumhoezen ontbreken. Hoesillustraties aanpassen In het geval van een album met een onjuiste hoes kunt u een nieuwe ophalen van het internet. Klik met de &RMB; op de hoes en selecteer Hoes ophalen. Een dialoogvenster voor het vinden van een nieuwe hoes zal geopend worden. &amarok; zal proberen om automatisch de juiste hoesillustratie te vinden door gebruik van de artiestennaam en de albumnaam. Meestal werkt dit goed en krijgt u een correcte hoes te zien zoals op het voorbeeld. In het geval dat geen juiste hoes is gevonden, kunt u proberen met een afwijkende zoekterm te zoeken, ook kunt u de bron van de afbeeldingen veranderen door te klikken op Instellen.... U kunt instellen waar wordt gezocht zoals Last.fm, Google Images, Yahoo! Image Search of Discogs. Na het vinden van een hoes voor een album hoeft u alleen nog op OK te klikken om de wijzigingen door te voeren. U kunt ook een afbeelding van de harde schijf gebruiken als albumhoes. Als u de afbeelding wilt opslaan in de Album-map is het verstandig om deze voor het beste resultaat de naam cover.jpg of cover.png te geven. Klik zoals hierboven met de &RMB; op de onjuiste afbeelding en selecteer Eigen hoes instellen. Als u de hoesillustratie helemaal niet mooi vindt dan kunt u de illustratie weer uitschakelen door met de &RMB; op de afbeelding te klikken en vervolgens Hoes uitzetten te selecteren. Dit menu kunt u ook rechtstreeks vinden zonder Hoesbeheerder. Selecteer met de &RMB; een album of een lied uit de afspeellijst of verzameling en blijf vervolgens met de muis boven het item Album zweven. Tag-bewerker Met de ingebouwde Tag-bewerker kunnen de metagegevens van muziekbestanden beken en veranderd worden. Klik met de &RMB; op een of meerdere geselecteerde liederen, albums of genres uit ofwel uw verzameling of uw afspeellijst en klik op Trackdetails bewerken en kies het tabblad Tags. Handmatig tags bewerken Wijzig de juiste regel naar de gewenste waarde en klik op Opslaan & sluiten. Door te klikken op Annuleren worden alle niet opgeslagen wijzigingen ongedaan gemaakt. Tags Tags die metadata, zoals tracknummer en artiest, van de track zijn worden opgeslagen in het bestand. Een veelgebruikte indeling van tags is de ID3-tag. Hier is een lijst met door &amarok; ondersteunde tags: Tag Beschrijving Titel De titel van de track. Artiest De artiest of band van de track. Componist De componist van de track. Albumartiest De artiest of band van het album. Album De titel van het album. Schijfnummer Het schijfnummer van het album; belangrijk bij een multi-cd album. Genre Het genre van de track. Dit kan een zelf bedacht genre zijn maar meestal wordt een van de voorgedefinieerden gebruikt. Beats per minuut: Het tempo van de track. Track Het volgnummer van de track op het album. Jaar Het jaar van publicatie van de track of het album. Toelichting Commentaar over de track. Enkele track bewerken In deze bewerkingsmodus kunt u alle tags van het geselecteerde bestand bewerken. Meerdere tracks bewerken Verschillende tracks kunnen geselecteerd worden door te klikken op de artiest, het album of genre in uw verzameling of door verschillende tracks in de afspeellijst te selecteren met toetsen &Ctrl; (niet-sequentieel) of &Shift; (sequentieel). Allen tegelijk Meer algemene tags kunnen voor een hele groep tracks tegelijk ingesteld worden. Dit werkt net zoals in de modus enkele track, maar de titel-tag en de tracknummer-tag zijn geblokkeerd. Track voor track Deze modus lijkt veel op de modus enkele track bewerken, uitgezonderd de mogelijkheid om heen en weer te schakelen tussen de geselecteerde tracks met de hulp van de knoppen Volgende en Vorige. U schakelt deze modus in door te klikken op het keuzevakje Per track onderaan het venster. Tags ophalen uit MusicBrainz In &amarok; 2.8 is de mogelijkheid om naar de tags te zoeken in de database van MusicBrainz. Klik op Tags ophalen uit MusicBrainz, wacht enkele ogenblikken totdat in de database een overeenkomst is gevonden en gebruik Tags bijwerken of Annuleren. Als de pakketten libofa en ffmpeg zijn geïnstalleerd en &amarok; is daarmee gecompileerd, dan is het voor Musicbrainz mogelijk om fingerprinting (de MusicDNS service) te gebruiken bij het zoeken naar albums en tracks zonder goede bestandsnamen of bestaande tags. Dialoogvenster MusicBrainz-tagger Dialoogvenster MusicBrainz-tagger Tags gissen aan de hand van bestandsnaam Het is ook mogelijk om tags aan tracks te geven door de bestandsnaam als informatie te gebruiken. Dit is handig bij het behandelen van grote hoeveelheden bestanden waarvan de naamgeving consistent is. Sommige tracks moeten handmatig bewerkt worden omdat speciale karakters zoals de apostrof of het aanhalingsteken in bestandsnamen genegeerd worden. Een voorbeeldweergave kan helpen bij het creëren van het correcte patroon. Opties Er zijn ook verschillende opties om het resultaat in te delen. Deze zijn zelfverklarend. Basis In de basisweergave krijgt u een slepen-en-loslaten menu om het patroon in de bestandsnaam aan te maken. Voorbeeld Bestandsnaam: 01-The Beatles-Hey Jude.mp3 Tracknummer: 01 Artiest: The Beatles Titel: Hey Jude Geavanceerd In de geavanceerde weergave kunt U een patroon maken door in een regel markeringen te gebruiken. Voorbeeld Bestandsnaam: 01-The Beatles-Hey Jude.mp3 Tracknummer: 01 Artiest: The Beatles Titel: Hey Jude Hercoderen Met Hercoderen kunt u de codering van mediabestanden omzetten naar verschillende andere soorten coderingen tijdens het kopiëren of verplaatsen naar een verzameling (Lokale verzameling, USB Universele massaopslag-verzameling en iPod-, iPad- & iPhone-verzameling ondersteunen hercoderen vanaf &amarok; 2.8). Een waarschuwing: wees voorzichtig bij het gebruik van dit onderdeel, u werkt met de eigenlijke bestanden op de harde schijf, zorg voor een reservekopie! Interface Het dialoogvenster Hercoderen opent wanneer u tracks verplaatst of kopieert naar een verzameling die hercoderen (omzetten) ondersteunt. U kunt ook in de Lokale verzameling tracks hercoderen via het menu Bestanden organiseren. Dialoogvenster Hercoderen van tracks Als u er voor kiest om bestanden te verplaatsen of te kopiëren naar een ondersteunde verzameling, dan opent het volgende venster. Menuoptie Beschrijving Kopiëren De geselecteerde mediabestanden zullen worden gekopieerd naar uw verzameling zonder dat deze opnieuw worden gehercodeerd (omgezet). Lijst met coderingsprogramma's Hier is een lijst met alle geïnstalleerde codecs; maak een keuze voor het hercoderen. Als deze lijst leeg is dan moet FFmpeg geïnstalleerd worden. Alle tracks hercoderen Hercodeer elke geselecteerde track naar de gekozen codec Tracks alleen opnieuw coderen indien nodig voor de afspeelbaarheid Hercodeer tracks alleen waarvan het nodig is om ze te hercoderen om af te kunnen spelen op het bestemmingssysteem Alleen opnieuw coderen indien de formaten van bron en bestemming verschillen Alleen hercoderen indien de bestandsformaten van bron en bestemming verschillen Deze keuze onthouden voor de volgende keer Sla de voorkeuren op voor de verzameling huidige bestemming. Dit omvat de voorkeur voor kopiëren/hercoderen en parameters voor hercoderen. Annuleren Sluit het dialoogvenster Tracks hercoderen. Aangepaste codering Of u het doet om ruimte te besparen, of om de bestanden leesbaar te maken voor draagbare spelers of een specifiek programma, &amarok; kan het uitvoeren. Kies een codec uit de lijst en een aangepaste instelling en klik op Hercoderen. Menuoptie Beschrijving Codering overzetten Begint te hercoderen met de gekozen codecs en bijbehorende parameters. In het geval van de Lokale verzameling zal het Tracks organiseren venster worden geopend. Meer over tracks organiseren. Annuleren Sluit het dialoogvenster Tracks hercoderen. Voorkeuren voor hercoderen opslaan Zoals al genoemd in de beschrijving van Deze keuze onthouden voor de volgende keer, kan &amarok; de voorkeuren voor het hercoderen voor elk van uw collecties apart vastleggen. Deze voorkeuren kunt u op elk moment wijzigen via de vensters Lokale verzameling instellen Amarok instellen voor de Lokale verzameling en in het configuratievenster van verzamelingen iPod, iPad & iPhone en Universele massaopslag. Tip van een professional: Audio uit video-bestanden strippen De capaciteiten van &amarok; voor hercoderen kunt u gebruiken om het geluid (audio) te strippen vanuit de videobestanden terwijl deze gekopieerd of verplaatst worden naar een collectie. Selecteer een videobestand in de bestandsbeheerder van Amarok, klik met de &RMB; en kies Kopiëren naar verzameling. Het standaard venster Tracks hercoderen wordt geopend. Kies een van de coderingsprogramma's en klik op Opnieuw coderen waarna het hercoderen zal starten. Scriptbeheerder De Scriptbeheerder bevat opties om de functionaliteit van &amarok; uit te breiden met behulp van eigen scripts. Het kan worden bereikt via menu InstellingenAmarok instellenScripts. Scripts kunnen worden geïnstalleerd uit gedownloadde script-pakketten of via de knop Scripts beheren, die de laatste scripts, die door gebruikers zijn ingebracht, vanaf het internet kan ophalen en installeren. Ga naar Amarok instellen -> Scripts voor meer informatie. Afspeellijsten De Afspeellijst is een belangrijk onderdeel van &amarok;. U kunt er tracks naar toe verslepen maar er is veel meer mogelijk. Opgeslagen afspeellijsten  Afspeellijst filteren  Wachtrijbeheerder  Dynamische afspeellijsten  Geautomatiseerde afspeellijstgenerator  Opgeslagen afspeellijsten Opgeslagen afspeellijsten is een standaard type afspeellijst. Opgeslagen afspeellijsten werken op dezelfde manier als de huidige afspeellijst van &amarok; opgeslagen in de &amarok; database of uw bestandssysteem voor later gebruik. Het kan handig zijn om deze later te gebruiken bij evenementen waar u alleen een bepaalt type lied wilt afspelen Het aanmaken van een opgeslagen afspeellijst met precies de gewenste liederen en volgorde is erg makkelijk. Voor dagelijks gebruik is het makkelijker om de Dynamische afspeellijsten of de Geautomatiseerde afspeellijstgenerator te gebruiken als u geen speciale eisen voor bepaalde tracks en voortgang heeft. Om door uw opgeslagen afspeellijsten te lopen en deze te beheren, gaat u naar AfspeellijstenOpgeslagen afspeellijsten op de menubalk. Opgeslagen afspeellijsten beheren Een afspeellijst opslaan U kunt de huidige afspeellijst in de database van &amarok; opslaan door te klikken op het pictogram voor opslaan ( ) onderaan het venster Afspeellijst. U kunt door de afspeellijsten in de &amarok; database bladeren via AfspeellijstOpgeslagen afspeellijsten in het paneel Mediabronnen en de sectie Amarok-database te openen. U kunt deze in uw bestandsysteem op deze plek vinden: ~/.kde(4)/share/apps/amarok/playlists. Een afspeellijst exporteren U kunt de huidige afspeellijst exporteren naar uw bestandsysteem door te klikken op AfspeellijstAfspeellijst exporteren als... in de bovenste menubalk. Na het openen van het opslaan-venster kunt u de bestandsnaam, de locatie en de soort afspeellijst aanpassen. Klik nu op de knop Opslaan. Vergeet niet dat afspeellijstbestanden geen muziek-gegevens bevatten. Als u de inhoud van de afspeellijst op een andere computer wilt beluisteren dan moet u uw muziek meebrengen tenzij deze tracks al op die computer aanwezig zijn. Een afspeellijst importeren U kunt een afspeellijstbestand importeren naar &amarok; door het simpel naar een van de mappen waarvan &amarok; weet dat het een gedeelte van de muziekverzameling is. Op het moment dat &amarok; een nieuwe afspeellijst detecteert in een map van uw verzameling voegt het deze toe aan de sectie Afspeellijstbestanden op schijf van AfspeellijstenOpgeslagen afspeellijsten in het paneel Mediabronnen. U kunt de verzameling handmatig bijwerken als de afspeellijst niet onmiddellijk verschijnt door op HulpmiddelenVerzameling bijwerken te klikken. Als u de afspeellijst niet wilt importeren maar gewoon wilt afspelen dan kunt u deze openen met AmarokMedium afspelen... in de menubalk. De inhoud van de geselecteerde afspeellijst zal worden toegevoegd aan de huidige afspeellijst. Afspeellijst filteren De functie Afspeellijst doorzoeken is in &amarok; zeer krachtig, omdat u daarmee naar meerdere tracks kan zoeken met de hulp van verschillende zoektermen. Het resultaat van dit zoeken beperkt de zichtbare lijst, zodat makkelijk de gewenste tracks in de afspeellijst geplaatst kunnen worden of ze juist daaruit te verwijderen. Invoervak Wanneer u iets invoert in het vakje Afspeellijst doorzoeken, zal &amarok; in uw afspeellijst zoeken en de overeenkomende tracks, artiesten &etc; markeren. Voorbeelden De eerste track die overeenkomt met de huidige zoekopdracht zal geaccentueerd worden zoals in dit voorbeeld: Zoekvoorkeuren Dit is een klein keuzemenu met een keuzemogelijkheden voor het zoekveld voor ingewikkelder zoekopdrachten. U kunt hier kiezen welke velden doorzocht worden in de Afspeellijst doorzoeken. Kies de velden overeenkomstig uw zoekwens. Keuzevakjes Naam Beschrijving Tracks &amarok; zoekt naar tekst in de tag: Tracktitels Albums Zoeken naar tekst in de tag: Albumtitels Artiesten Zoeken naar tekst in de tag: Artiest Genre Zoeken naar tekst in de tag: Genre Componisten Zoeken naar tekst in de tag: Componist Waardering Zoeken naar de waardering van alle liederen in uw afspeellijst Jaren Zoeken naar jaar van publicatie Alleen overeenkomsten tonen Wanneer dit is ingeschakeld toont &amarok; alleen de tracks die overeenkomen met de huidige zoekopdracht Alleen overeenkomsten tonen - voorbeeld Wachtrijbeheerder Tracks zijn geladen in de Afspeellijst. De normale voortgang is dat na het afspelen van een lied, de volgende onder het zojuist afgespeelde lied wordt afgespeeld. De Wachtrij is een manier om de volgorde waarin de liederen worden afgespeeld te veranderen. Het creëren van een wachtrij Het is makkelijk om een wachtrij te creëren; selecteer een of meerdere tracks en ga naar de Pop-Up Dropper (PUD)in het midden of klik met &RMB; en scroll naar Track in wachtrij plaatsen. Als u liederen aan de wachtrij toevoegt, krijgt elk lied een nummer. Het nummer geeft de volgorde weer waarin de liederen worden afgespeeld. Voorbeeld Selecteer eerst de track Selecteer eerst de track Klik vervolgens met de &RMB; voor het contextmenu Klik vervolgens met de &RMB; voor het contextmenu Of plaats de track in de wachtrij door het te verslepen naar de PUD Of plaats de track in de wachtrij door het te verslepen naar de PUD Tracks in de afspeellijst in de wachtrij Tracks in de afspeellijst in de wachtrij Het bewerken van de wachtrij Als u een wijziging in de Wachtrij wilt aanbrengen dan kunt u de Wachtrijbewerker gebruiken. Start de Wachtrijbewerker uit het menu in AfspeellijstWachtrij bewerken. Wachtrijbewerker Knop Beschrijving Verplaats de geselecteerde track naar bovenaan de lijst. Verplaats de geselecteerde track naar onderaan de lijst. Verwijder de geselecteerde track uit de wachtrij. Verwijder alle liederen uit de wachtrij. Dynamische afspeellijsten Sommige mediaspelers zijn zo ontworpen dat ze de gehele muziekcollectie in een enkele afspeellijst laden en deze vervolgens in willekeurige volgorde afspelen, of doorzoeken/sorteren en vervolgens in de wachtrij plaatsen. Bij een grote verzameling is deze wijze van uw afspeellijst beheren niet efficiënt. &amarok;'s Dynamische afspeellijst is een betere manier om uw muziek te verkennen. De Dynamische afspeellijst wordt bereikt via AfspeellijstDynamische Afspeellijsten in het paneel Mediabronnen. Hoe de dynamische afspeellijst werkt De dynamische afspeellijst is een lijst die groeit terwijl u luistert naar uw muziek. Het zorgt voor dat een aantal liederen voor het lied dat nu afgespeeld wordt blijft en schoont de afspeellijst op door het verwijderen van oude liederen. De keuze van de liederen die vooraan de afspeellijst toegevoegd worden, worden bepaald aan de hand de huidige dynamische afspeellijst. Een dynamische afspeellijst gebruiken Om dynamische afspeellijsten in te schakelen, klik u op de knop in het paneel Dynamische afspeellijst. Bovenaan het paneel Afspeellijst verschijnt een tekstbalk als mededeling dat het is ingeschakeld. Maak een keuze welke dynamische afspeellijst te gebruiken uit de keuzelijst door dubbel te klikken. De geselecteerde dynamische afspeellijst is vet weergegeven. Het aantal getoonde liedjes voor en na het nu afgespeelde lied kunt u instellen met de velden Vorige en Aankomende. U kunt voorkomen dat dezelfde track meermalen in de huidige afspeellijst verschijnt door het gebruik van de knop . Met de knop Opnieuw vullen kunt u een nieuw set met tracks aanmaken. Dit kunt u samen een hoge Aankomende waarde gebruiken voor het aanmaken van een vaste afspeellijst voor de export. Een dynamische afspeellijst definiëren Elke dynamische afspeellijst is opgebouwd uit biases (vooroordelen). Een bias definieert een bepaalde voorwaarden voor het gedrag van de dynamische afspeellijst en nieuwe items die toegevoegd worden aan de afspeellijst zijn willekeurig geselecteerd uit een lijst met alle liedjes die overeenkomen met de biases. Biases kunnen zowel een enkele bias (⪚ de bias Zoeken) zijn maar ook een groep van andere biases (⪚ de bias Alles overeenkomen bias) zijn. Enkele voorbeeldafspeellijsten zijn meegeleverd maar u kunt ook een nieuwe afspeellijst creëren met de knop . Voor het veranderen van de naam van een afspeellijst kunt u ofwel de knop gebruiken ofwel erop rechtsklikken en Afspeellijst hernoemen selecteren. U kunt een bias bewerken met dezelfde knop of rechtsklikken en de Bias bewerken selecteren en voor biases met sub-biases kunt u een nieuwe sub-bias toevoegen door rechtsklikken en Nieuwe bias toevoegen. selecteren. Biases Omdat meerdere biases gedefinieerd kunnen zijn, kan &amarok; soms een lege afspeellijst teruggeven. Dit gebeurt als het aan een set van onmogelijk te vervullen voorwaarden moet voldoen. Om dit te vermijden en beter elke beschikbare bias te begrijpen, samen met alle bijbehorende opties, kijk hieronder: Zoeken Deze bias toont tracks die overeenkomen met de opgegeven zoekopdracht. Het gebruikt dezelfde zoektermen als in de verzamelingbrowser. U kunt ook gebruik maken van de bias Met metatag overeenkomen die ook in de verzamelingbrowser wordt gebruikt. Willekeurig Deze bias toont elke track, geheel willekeurig. En Deze groepsbias toont tracks die overeenkomen met de alle sub-biases. Of Deze bias toont tracks die overeenkomen met elke sub-biases. Partitie Deze groepsbias verdeelt de tracks die overeenkomen in verhouding tot de sub-biases. Het instelvenster voor deze bias heeft voor elke sub-bias schuiven om de verhoudingen in te stellen. Een voorbeeld met twee sub-biases waarvan de verdeelschuiven gelijk zijn ingesteld, zal als resultaat hebben dat de helft van de afspeellijst overeenkomt met de ene bias en de andere helft met de andere bias. Let op: de dynamische afspeellijst werkt intern met meer tracks dan de zichtbare, het kan daarom voorkomen dat na het klikken op Opnieuw vullen de lijst niet een 50/50 verdeling van liederen bevat. Maar als u doorgaat met het luisteren zal aan het eind de verhouding weer kloppen. If Else Deze groepsbias toont tracks die overeenkomen met de eerste sub-bias tenzij deze geen overeenkomende tracks heeft, in dat geval toont het tracks die overeenkomen met de tweede sub-bias. Zie het voorbeeld van de afspeellijst Album afspelen voor het gebruik hiervan. Met metatag overeenkomen Deze bias toont tracks die overeenkomen met bepaalde criteria voor een tag. Het gebruikt hetzelfde zoekvenster als in de verzamelingbrowser. Selecteer een type tag uit de keuzelijst en neem deze voorwaarden over in het gebruiksfilter. (Tip: u kunt een aantal hiervan gebruiken samenvoegen met een En bias.). Album afspelen Deze bias toont tracks die overeenkomen met het album van de vorige track in de afspeellijst. U kunt de details selecteren uit de keuzelijst. Zie het voorbeeld van de Track die direct volgt op vorige track in album die gebruikt is in het voorbeeld van de afspeellijst Album afspelen om zeker te zijn dat volledige albums in de juiste volgorde worden afgespeeld. Afspelen als in een quiz Deze bias toont tracks waarvan de eerste letter van de opgegeven tag (titel,artiest of album) overeenkomt met de laatste letter van de dezelfde tag van de vorige track. Wanneer u als voorbeeld een artiest hebt geselecteerd, kunt u de volgende serie krijgen: Led Zeppelin -> Nine Inch Nails -> Santana, &etc; EchoNest vergelijkbare artiest Deze bias toont tracks die volgens EchoNest op elkaar lijken, die ofwel overeenkomen met de voorgaande afgespeelde track ofwel met enige track in de afspeellijst. Hiermee kunt een set gelijksoortige tracks afspelen door eenvoudig een enkele track aan de afspeellijst toe te voegen en vervolgens de dynamische afspeellijst in te schakelen in plaats van alle overeenkomstregels zelf op te stellen. Vergelijkbaar met Last.fm Deze bias heeft dezelfde functie als de EchoNest bias, maar gebruikt Last.fm om de overeenkomsten te bepalen. Ook hier kunt u instellen of het overeen moet komen met de voorgaande track of de voorgaande artiest. Wekelijkse top-artiest van Last.fm Deze bias toont tracks die in de wekelijkse muzieklijst van Last.fm voor het ingestelde tijdvak voorkomen. Een in gebruik zijnde dynamische afspeellijst Uw dynamische afspeellijst gebruiken Om de dynamische afspeellijst in te schakelen klikt u eenvoudig op het vakje Aan in de linkerbovenhoek van het paneel. Om de gehele afspeellijst op enig moment te vernieuwen klikt u op Opnieuw vullen, aan de rechterkant van Aan. De laatste 5 al gespeelde items plus de 10 komende items is het standaard aantal vermeldingen in de afspeellijst. Met de track die op dit moment afgespeeld wordt is dit in totaal 16 items op enig moment in de afspeellijst. U kunt het aantal tracks instellen net onder het vakje AAN. Hieronder is het keuzemenu voor het laden van opgeslagen afspeellijsten, de knop voor het opslaan van afspeellijsten en de knop om ze te verwijderen. Een in gebruik zijnde dynamische afspeellijst Geautomatiseerde afspeellijstgenerator De Geautomatiseerde afspeellijstgenerator (APG) creëert automatisch afspeellijsten op basis van door u ingestelde voorwaarden. Deze voorwaarden kunnen gebaseerd zijn op kenmerken van het lied (artiest, genre, jaar) of op toegangstijd (laatste keer afgespeeld). Er zijn ook speciale voorwaarden welke &amarok; kan gebruiken bij het zoeken naar liederen. De APG is te vinden in het paneel Mediabronnen, AfspeellijstenGeautomatiseerde afspeellijstgenerator. Werkbalk APG-voorinstellingen Dit is de werkbalk APG-voorinstellingen. Van links naar rechts zien we de volgende knoppen: Voegt een lege voorinstelling toe die u kunt aanpassen. Open het venster APG-voorinstellingsbewerker voor het bewerken van de geselecteerde ingestelde voorwaarden. Verwijdert de geselecteerde voorinstelling van de lijst; dit kan niet ongedaan gemaakt worden. Importeert een voorinstelling uit een .xml-bestand. U loopt het risico van ongeldige bestandsopbouw bij bewerking buiten &amarok;; gebruik daarom de voorwaarde-tester. Exporteert de geselecteerde voorinstelling naar een .xml-bestand die geïmporteerd kan worden. Laadt de APG met de geselecteerde voorinstelling en creëert automatisch een afspeellijst. Werken met voorinstellingen Venster van APG-voorinstellingsbewerking Venster van APG-voorinstellingsbewerking Voorinstellingen zijn sets met regels die &amarok; APG zal gebruiken bij het genereren van afspeellijsten. Deze regels zullen van nu af aan worden gerefereerd als voorwaarden; elke voorinstelling wordt bepaald door de voorwaarden die het aanmaakt. Groepen voorwaarden hiërarchisch en logisch georganiseerd worden voorwaardenboomstructuren genoemd. Voorwaarden Voorwaarden zijn de bouwblokken van voorwaardenboomstructuren. Het zijn eenvoudige statements die de APG zal gebruiken om songs aan de afspeellijst die het genereert toevoegt. Om een voorwaarde aan de nu geselecteerde vooringestelde voorwaardenboomstructuur toe te voegen klikt u op de knop in de APG-voorinstelling-werkbalk en klik op de optie Nieuwe toevoegen in het venster APG-voorinstellingsbewerker. Merk op dat dit de voorwaarde toevoegt onder het geselecteerde item (voorwaarde of voorwaardegroep). U kunt veel verschillende soorten voorwaarden toevoegen; elk heeft een andere invloed op de boomstructuur. Soorten voorwaarden Verschillende soorten voorwaarden worden door APG van &amarok; ondersteund: Voorwaarde Beschrijving Overeenkomende tags De belangrijkste voorwaarden, omdat deze ingesteld kunnen worden voor schijnbaar elke informatie over het bestand zoals: naam artiest, albumnaam, genre, jaar, laatste keer afgespeeld and waardering. Afspeellijstlengte Hier kunt u de tijdsduur (in formaat HH:MM:SS) instellen van de afspeellijst Afspeellijstlengte Hier kunt u het aantal liedjes in de afspeellijst instellen Controlepunt Hier kunt u instellen waar &amarok; begint en eindigt met zoeken naar tracks Duplicaten voorkomen Voorkomt dat &amarok; dezelfde tracks, liedjes van dezelfde artiest, of hetzelfde album meerdere keren selecteert Merk op dat u op verschillende manieren kunt veranderen hoe de voorwaarden werken, zoals het schuiven met de ongeveer-exact schuifknop, waarmee kunt u bepalen hoe precies de voorwaarde gevolgd moet worden. Een andere manier om de voorwaarden aan te passen is aanwezig in Overeenkomende tags met een tekstgebaseerde tag kunt u vinden in de regel onder het keuzevakje Veld. U kunt in dit tekstvak de tekst invoeren waarmee het moet overeenkomen en een keuze maken uit bevat (alle liedjes worden meegenomen waarvan de tekst in het tekstvak in de geselecteerde tag voorkomt), komt overeen (alleen die liedjes worden meegenomen waarvan de geselecteerde tag precies overeenkomt met die in het tekstvak), begint met en eindigt met. Op dezelfde manier kunt u ook op getalsmatige voorwaarden (zoals de voorwaarde Afspeellijstlengte en het aantal maal afgespeeld voorwaarde Overeenkomende tags) bewerken zodat hun werking verandert door keuzes vlakbij de text zoals minder dan, gelijk aan en meer dan. Een andere manier voor het beïnvloeden van een voorwaarde is het inschakelen van het keuzevakje Inverteren, hierdoor is het gedrag juist omgekeerd, een Match Tag: artiest bevat naam verandert in Match Tag: artiest bevat niet naam. Voorwaarde-groepen U kunt voorwaarde-groepen toevoegen met behulp van Nieuwe toevoegen in het venster APG-voorinstellingsbewerker. Voorwaarden in een groep horen bij elkaar, hetzelfde geldt voor groepen in groepen. Op dit moment zijn er twee soorten voorwaarden: de groep Overeenkomen met alle en de groep Overeenkomen met enkele. De groep Overeenkomen met alle vereist dat het lied voldoet aan alle voorwaarden. De groep Overeenkomen met enkele vereist dat het lied voldoet aan tenminste een van de voorwaarden. Om een voorwaarde uit een van de twee groepen toe te voegen moet u het markeren in de voorinstellingsbewerker en op Nieuwe toevoegen klikken. Uw voorinstellingen gebruiken Nadat u een voorinstelling hebt gecreëerd, moet u het selecteren in het paneel APG-voorinstellingen in de Geautomatiseerde afspeellijstgenerator (APG) en op in de werkbalk klikken om de APG met de voorinstelling te starten. U heeft vervolgens een afspeellijst overeenkomstig uw criteria, zoals in dit voorbeeld: Afspeellijst gegenereerd door de onderstaande voorwaardenboomstructuur. Afspeellijst gegenereerd door de onderstaande voorwaardenboomstructuur. Diverse Onderwerpen die nergens anders onder vallen zoals de stemmingsbalk. Amarok op andere platformen, oplossen van problemen, algemene problemen en de FAQ: Stemmingsbalk  ReplayGain  Amarok op andere bureaubladen en besturingssystemen  Niet-KDE bureaubladen  Amarok op Windows  Amarok op OS X  Problemen oplossen en algemene problemen  FAQ  De stemmingsbalk De Stemmingsbalk laat u de stemming van een track zien, waarmee u inzicht krijgt in de interessante momenten in het lied. Voor het analyseren van uw muziek door &amarok; voor het creëren van stemmingsbalken is het noodzakelijk dat het Stemmingsbalk-programma is geïnstalleerd (lees meer hieronder voor de downloads en binaire pakketten). Het pakket Stemmingsbalk heeft GStreamer en verschillende andere plug-ins nodig, afhankelijk van de bestandstypes die u wilt gaan gebruiken (lees Ondersteunde bestandstypes). U heeft het pakket phonon-backend-gstreamer niet nodig voor het creëren van .mood-bestanden. Er zijn twee onderdelen in de nieuwe implementatie van Stemmingsbalk: het pakket Stemmingsbalk, dat een programma bevat dat een muziekbestand neemt en een .mood-bestand genereert en ondersteunende code in de broncode van &amarok;, die het binaire programma uitvoert en toont de Stemmingsbalk. Het pakket Stemmingsbalk is afhankelijk van de GStreamer-bibliotheken. Zonder het pakket Stemmingsbalk, kan &amarok; de stemmingsbalken voor uw muziek niet aanmaken. Als alternatief is er een nieuwe script die stemmingsbalk-bestanden genereert voor tracks in een afspeellijst van &amarok; als uitzondering op het bovenstaande. Het script alleen &amarok; nodig om te werken, maar het genereert alleen de .mood-bestanden als de tracks worden afgespeeld via de Afspeellijst. De Stemmingsbalk is er dankzij de werkzaamheden van Gavin Wood en Simon O'Keefe, die de algoritmen heeft ontworpen; hun originele ontwerp is hier te vinden. Lijst van benodigdheden Het Stemmingsbalk-programma, in uw PATH (het zou moeten worden genoemd bij het uitvoeren van het volgende commando which moodbar vanaf een commandoregel) — vergeet niet om het pakket Stemmingsbalk te configureren met ./configure --prefix=`pkg-config --variable=prefix gstreamer-0.10` De GStreamer 0.10 bibliotheek en plug-ins voor de bestandstypes waarvan u wilt dat Stemmingsbalk in staat is ze te analyseren. Een op GStreamer 1.0 gebaseerde fork is ook beschikbaar, zie onderstaand. De FFTW bibliotheek versie 3.0 of hoger Fastest Fourier Transform In The West (fftw.org) (ten minste de single-precision floating point versie - libfftw3f) — als uw platform dit niet ondersteunt dan moet u uw eigen versie compileren, vergeet niet om het FFTW pakket te configureren met ./configure --enable-single Een versie van &amarok; met de keuzemogelijkheid Stemmingsbalk gebruiken in de sectie Algemeen van het instellingenvenster. Dit betekent 1.4.4 of hoger in de 1.4 serie of 2.2.2 of hoger in de 2.x serie. Systemen met beheerprogramma´s voor pakketten zullen automatisch samen met het pakket stemmingsbalk ook de GStreamer plug-ins en FFTW installeren; deze informatie is daarom eigenlijk alleen maar van belang voor diegene die van plan zijn om vanaf broncode te compileren of handmatig pakketten te installeren. Gebruik Op dit moment moet u .mood-bestanden handmatig genereren. &amarok; kan dit niet voor u doen. Om dit voor uw gehele verzameling te doen kunt u het Aanmaakscript voor moodbar-bestanden, zoals hieronder beschreven, gebruiken. U kunt de weergave van de stemmingsbalken in &amarok; inschakelen in: Instellingen&amarok; instellenAlgemeenStemmingsbalk in voortgangsindicator tonen. Stemmingsbalken zouden nu zichtbaar moeten zijn bij de schuifknoppen van de tracks in het afspeelvenster en de Afspeellijst; er is ook een stemmingsbalk-veld dat u aan de indeling van uw afspeellijst kunt toevoegen. Installatie Broncode downloaden Laatste uitgave: moodbar-0.1.2.tar.gz — dit is het bronpakket van Stemmingsbalk, met het Stemmingsbalk-programma (dat .mood-bestanden voor muziekbestanden creëert) en een GStreamer plug-in die het eigenlijke werk doet. Voor het pakket Stemmingsbalk moet GStreamer 0.10.* geïnstalleerd zijn en de versie 0.10.* van verschillende plug-ins. Zorg ervoor dat het pakket Stemmingsbalk in dezelfde map als GStreamer is geïnstalleerd — volg de instructies in het INSTALL bestand. As the Moodbar version above uses nowadays obsolete GStreamer 0.10 and the original source code link is dead, sources have been uploaded to GitHub and a forked version supporting GStreamer 1.0 has been developed. Rapporteer fouten die u gevonden heeft aan bugs.kde.org. Debian pakketten Een pakket voor de Stemmingsbalk is nu beschikbaar in Debian unstable. Voer het volgende commando uit: apt-get install moodbar . Waarschijnlijk wilt u ook gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good en gstreamer0.10-plugins-bad voor de ondersteuning van formaten installeren. Kubuntu en Ubuntu pakketten Voor Stemmingsbalk is een pakket beschikbaar in de officiële installatiebron; overtuig u zich ervan dat de algemene sectie is geselecteerd (dit zou de standaardconfiguratie moeten zijn). Installeer het pakket Stemmingsbalk met de pakketbeheerder van uw voorkeur (Kpackagekit, Aptitude, Adept, Synaptic). Waarschijnlijk wilt u ook gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good, en gstreamer0.10-plugins-bad voor de ondersteuning van formaten installeren. Of, plak dit in Firefox of &konqueror; en druk vervolgens op &Enter; om dit te installeren. apt://moodbar,gstreamer0.10-plugins-ugly,gstreamer0.10-plugins-good,gstreamer0.10-plugins-bad?section=universe?refresh=yep Gentoo ebuilds Stemmingsbalk is beschikbaar in Portage, eenvoudig emerge moodbar onofficiële ebuilds zijn niet langer nodig. RPM-builds Als u een op rpm gebaseerde distributie gebruikt kunt u een .rpm maken door gebruik van rpmbuild met de laatste gstreamer-plugins-moodbar.spec. Het binaire pakket zal binnenkort beschikbaar zijn voor de PLD-linux distributie. Fedora In Fedora 7 en hoger (op het moment van schrijven tot 16) is Stemmingsbalk beschikbaar in de standaard repositories. Installeer eenvoudig met uw PackageKit GUI of met het volgende yum-commando: yum install moodbar openSUSE pakketten openSUSE 11.0 en later installeert automatisch de volgende pakketten: gstreamer-0_10-fluendo-mp3 gstreamer-0_10-plugins-base Als uw liedjes ID3-tags bevatten, moet u installeren gstreamer-0_10-plugins-good Installatie van Moodbar 1-kliksinstallatie voor openSUSE 11. - kies uw versie en het installatieprogramma doet de rest: openSUSE 11.2 openSUSE 11.1 Om te kunnen installeren moet de juiste installatiebron voor uw versie van openSUSE aan YaST toegevoegd worden zodat u de volgende pakketten kunt installeren: gstreamer-0_10-plugins-good gstreamer-0_10-plugins-ugly gstreamer-0_10-plugins-moodbar mad Lees de openSUSE wiki. voor details over hoe u een installatiebron toevoegt. Als u het hulpmiddel Smart voor softwarebeheer gebruikt, moet u het kanaal toevoegen door het volgende op de commandoregel in te voeren, vergeet niet om de &URL; aan te passen aan uw versie van openSUSE: smart channel --add http://software.opensuse.org/download/home:/d7/openSUSE_10.2/home:d7.repo Voer dan het volgende in smart update home:d7 U kunt nu de nodige pakketten installeren met smart install gstreamer10-plugins-moodbar Afhankelijkheden worden automatisch opgelost. Mandriva pakketten Als eerste moet u PLF-repositories toevoegen, ga daarom naar easyurpmi.zarb.org en voeg deze toe aan uw lijst met repositories. Vervolgens kunt u eenvoudig de volgende pakketten installeren: gstreamer0.10-moodbar gstreamer0.10-plugins-ugly gstreamer0.10-plugins-good gstreamer0.10-plugins-bad Arch &Linux; Er is een PKGBUILD voor de Stemmingsbalk in de Arch User Repository (AUR) hier beschikbaar. Voor meer informatie over de AUR en werken met PKGBUILDs, lees het AUR Gebruikershandboek. FreeBSD Een port: audio/gstreamer-plugins-moodbar is hier. Voer het volgende in op de commandoregel om de port te installeren: cd /usr/ports/audio/gstreamer-plugins-moodbar/ && make install clean Om het pakket toe te voegen: pkg_add -r gstreamer-plugins-moodbar Aanmaakscript voor stemmingsbalk-bestand Hier is een eenvoudig bash-script die .mood-bestanden voor de gehele verzameling aanmaakt. Het voegt .mood-bestanden toe voor alle bestanden in de geselecteerde map en de submappen daarvan waarvan de extensie overeenkomt, het wordt aanbevolen om dit te doen vanuit de het hoogste niveau van de muziekverzameling. #!/bin/bash DIR=${1:-.} LAST=~/.moodbar-lastreadsong C_RET=0 control_c() # uitvoeren als gebruiker control-c ingeeft { echo "" > "$LAST" echo "Stoppen..." exit } if [ -e "$LAST" ]; then read filetodelete < "$LAST" rm "$filetodelete" "$LAST" fi exec 9< <(find "$DIR" -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\.(mp3|ogg|flac|wma)') # u zou m4a en mp4 toe kunnen voegen while read i do TEMP="${i%.*}.mood" OUTF=`echo "$TEMP" | sed 's#\(.*\)/\([^,]*\)#\1/.\2#'` trap 'control_c "$OUTF"' INT if [ ! -e "$OUTF" ] moodbar -o "$OUTF" "$i" fi done <&9 exec 9<&- exit $C_RET Kopieer bovenstaande tekst naar een tekstbestand met de naam moodbar.sh in de map met uw muziekverzameling en start het volgende commando: cd /pad/naar/muziek bash moodbar.sh Als het bovenstaande niet werkt kunt u het volgende proberen: chmod +x moodbar.sh ./moodbar.sh Het kan enige tijd in beslag nemen voor grote verzamelingen! Merk op dat de stemmingsbalken niet zichtbaar zijn in &amarok; totdat &amarok; de verzameling opnieuw gescand heeft. De gecreëerde mood bestanden zijn puntbestanden (&ie;, voorafgegaan door een punt), of verborgen bestanden - denk hieraan als u geen .mood-bestanden kunt vinden. Gebaseerd op bovenstaand script, een alternatief voor multicore CPU's: #!/bin/bash NUMCPU="$(grep ^processor /proc/cpuinfo | wc -l)" find . -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\.(mp3|ogg|flac|wma)' | while read i ; do while [ `jobs -p | wc -l` -ge $NUMCPU ] ; do sleep 0.1 done TEMP="${i%.*}.mood" OUTF=`echo "$TEMP" | sed 's#\(.*\)/\([^,]*\)#\1/.\2#'` if [ ! -e "$OUTF" ] ; then moodbar -o "$OUTF" "$i" & fi done De koppelingen zijn niet langer beschikbaar. Ik weet niet of het bijgewerkt of verwijdert moet worden Er is nog een script te vinden op Github, die een voorbeeldweergave toont van de gecreëerde stemmingsbalk-bestanden op de commandoregel op het moment dat ze gecreëerd worden. Lees meer hierover op de blog van de auteur. Probleemoplossing Indien het Stemmingsbalk-programma een bus-fout geeft, betekent dit bijna altijd dat het uw bestand niet kan decoderen (of niet kan vinden). Bekijk de ondersteunde bestandstypes hieronder om een idee te krijgen welke GStreamer plugins u moet installeren. U kunt ook het commando hieronder uitproberen om te testen of GStreamer uw bestand kan decoderen:gst-launch filesrc location=[file] ! decodebin ! fakesink Als u de plug-in ffmpeg gebruikt om mp3´s om te zetten, kunt u mysterieuze bus-foutmeldingen krijgen. De oplossing is stoppen met het gebruik van de plugin ffmpeg omdat deze extreem buggy is — gebruik in plaats daarvan mad. Indien het programma Stemmingsbalk meedeelt dat het geen element kan vinden — &ie;, het geeft een foutmelding zoals Kon element van het type fftwspectrum niet aanmaken, gaarne installeren.— dan betekent dit meestal dat u de benodigde plug-ins heeft geïnstalleerd (zie hier de lijst met plug-ins) of dat u het pakket Stemmingsbalk niet hebt geïnstalleerd in dezelfde map als GStreamer. Als libmoodbar.so en libgstdecodebin.so niet in dezelfde map zijn geplaatst, dan is Stemmingsbalk niet in dezelfde map geplaatst als GStreamer. Lees het bestand INSTALL voor instructies over hoe het pakket Stemmingsbalk correct ingesteld moet worden. Als alternatief, als u weet wat u doet, kan het eenvoudiger zijn om de omgevingsvariabele GST_PLUGIN_PATH te bestuderen. Als u zich afvraagt waarom de Stemmingsbalk of helemaal niet werkt of niet niet werkt voor een bepaald bestand dan kunt u onderstaand commando uitvoeren, waar [file] een muziekbestand is:moodbar -o test.mood [file] Indien u meerdere versies van GStreamer heeft geïnstalleerd dan moet u er voor zorg dragen dat alle benodigde plug-ins geïnstalleerd zijn voor versie 0.10.* -- verschillende versies kunnen niet de plug-ins van elkaar gebruiken. Ondersteunde bestandstypes U heeft verschillende Gstreamer plug-ins nodig om Stemmingsbalk uw bestanden te laten analyseren. Hieronder is een lijst met de plug-ins die u nodig hebt; draag er zorg voor dat de 0.10.* versie van elke plug-in is geïnstalleerd: Bestandstype Benodigde Plugin Notitie Alles gstreamer-0.10.*, gst-plugins-base, gst-plugins-good mp3 gst-plugins-mad (in gst-plugins-ugly) ffmpeg plug-in heeft problemen; niet gebruiken voor mp3 ogg gst-plugins-vorbis, gst-plugins-ogg flac gst-plugins-flac mp4 gst-plugins-faad, gst-plugins-bad musepack gst-plugins-musepack wma gst-plugins-ffmpeg Schermafdrukken Stemmingsbalk in voortgangsindicator in Amarok 2 Stemmingsbalk in voortgangsindicator in Amarok 2 Afspeelversterking Afspeelversterking zal automatisch het volume van de nu afspelende song aanpassen, relatief tot andere songs, zoals bepaald door de persoon die het geluidsbestand codeerde. Om afspeelversterking in te schakelen, zie Menu Instellingen. Om dit te behandelen vertrouwt &amarok; op metagegevens ingebed in het geluidsbestand: Als er geen informatie over afspeelversterking is ingebed zal &amarok; het volume niet aanpassen Als er informatie over afspeelversterking is gevonden zal het in de database van &amarok; worden geschreven During playback, &amarok; will only look into its own database for this information. Updates to the metadata of the file will not always get written into the database during a collection update (⪚ replay gain is deleted from file). Dit kan tot onverwacht gedrag leiden: Songs van dezelfde artiest spelen op verschillende volumeniveaus &etc; Wordt afspeelversterking gebruikt? Om uit te vinden of het probleem met volume veroorzaakt wordt door afspeelversterking of slechte codering: Schakel afspeelversterking uit (zie boven) Start &amarok; in modus debug en zoek naar aan versterking (gain-) gerelateerde uitvoer: amarok -d --nofork | grep gain Als afspeelversterking actief is voor de afspelende song zal de uitvoer zijn Versterking van -10.28 met relatieve piek van -1 Informatie over afspeelversterking bekijken Voor .flac bestanden, kan metaflac gebruikt worden om ingebedde afspeelversterkingsgegevens te bekijken: metaflac --list Millencolin\ -\ Balanced\ Boy.flac Naast andere dingen zal dit zoiets als dit tonen: METADATA block #2 type: 4 (VORBIS_COMMENT) is laatste: onwaar lengte: 390 Uitgevertekenreeks: referentie libFLAC 1.2.1 20070917 commentaar: 14 comment[9]: REPLAYGAIN_REFERENCE_LOUDNESS=89.0 dB +>opmerking[9]: REPLAYGAIN_REFERENCE_LOUDNESS=89.0 dB comment[10]: REPLAYGAIN_TRACK_GAIN=-1.55 dB +>opmerking[10]: REPLAYGAIN_TRACK_GAIN=-1.55 dB comment[11]: REPLAYGAIN_TRACK_PEAK=0.75894165 +>opmerking[11]: REPLAYGAIN_TRACK_PEAK=0.75894165 comment[12]: REPLAYGAIN_ALBUM_GAIN=-4.19 dB +>opmerking[12]: REPLAYGAIN_ALBUM_GAIN=-4.19 dB comment[13]: REPLAYGAIN_ALBUM_PEAK=0.98712158 +>opmerking[13]: REPLAYGAIN_ALBUM_PEAK=0.98712158 To view this tracks information within the &amarok; database: +>Om deze informatie over tracks in de database van &amarok; te bekijken: select id, title, albumgain, albumpeakgain, trackgain, trackpeakgain from tracks where title like "Balanced%";select-id, titel, albumgain, albumpeakgain, trackgain, trackpeakgain uit tracks waar titel is ald "Balanced%"; Will show: +>zal tonen: +-------+------------------+-----------+---------------+-----------+---------------+ | id | title | albumgain | albumpeakgain | trackgain | trackpeakgain | +>| id | titel | albumgain | albumpeakgain | trackgain | trackpeakgain | +-------+------------------+-----------+---------------+-----------+---------------+ | 10459 | Balanced Boy | 0.53 | -5.60297 | 0.44 | -5.60297 | Note the difference in loudness levels +>Merk op het verschil in loudness-niveaus Informatie over afspeelversterking verwijderen First, delete the metadata from the file: +>Als eerste, verwijder de metagegevens uit het bestand: metaflac --remove-replay-gain Millencolin\ -\ Balanced\ Boy.flac After that, update your &amarok; collection. If it is still using replay gain, update the database entry: +>Daarna, werk uw &amarok;-verzameling bij. Als het nog steeds afspeelversterking gebruikt, werk het database item bij: update tracks set albumgain=-1,albumpeakgain=-1,trackgain=-1,trackpeakgain=-1 where id=10459 Restart &amarok; and the log output should now show the updated values being used. Feel free to try and mess with the values manually to improve volume levels. Amarok op andere platforms &amarok; is bedoelt voor het KDE bureaublad, maar werkt ook op andere platformen. Misschien dat na enige inspanning Amarok op deze configuraties kan werken: Niet-KDE bureaubladen  Windows  OS X  Amarok op niet-KDE bureaubladen Hoewel &amarok; een van de bekendere KDE-programma‘s is, kan het ook in andere bureaubladomgevingen werken. Deze sectie laat zien hoe &amarok; gebruikt kan worden op niet-KDE &Linux; bureaubladen. Dit zijn voorbeelden; er kunnen anderen zijn. GNOME Voor het configureren van de proxy voor &amarok; op GNOME, wijzig deze en voeg het toe aan ~/.kde/share/config/kioslaverc [Proxy Settings][$i] ProxyType=1 httpProxy=http://username:password@proxyserver:port/ httpsProxy=http://username:password@proxyserver:port/ ftpProxy=http://username:password@proxyserver:port/ Enlightenment Het pictogram van &amarok; in de systeembalk werkt niet standaard met E17. Het is daarom verstandig om Systeemvakpictogram tonen in Algemene opties in de voorkeuren van &amarok; uit te schakelen. XFCE Om &amarok; sneller te laten starten, moet KDE services opstarten bij opstarten ingeschakeld worden door naar InstellingenSessies en opstartenGeavanceerd te gaan en dit in te schakelen. Fluxbox Indien &amarok; veel tijd nodig heeft om op te starten, voeg dan exec kdeinit toe aan ~/.fluxbox/startup. LXDE In het geval dat &amarok; veel tijd nodig om te starten in LXDE, kunt u kdeinit toevoegen aan de startup programma´s door het commando lxsession-edit te gebruiken. Amarok in Windows Deze pagina's hebben schermafdrukken voor de Amarok 2.8 versie nodig Zoals u misschien al weet gebruikt een normale Windows-installatie geen KDE, als u &amarok; wilt installeren, kunt u dus niet gewoon het &amarok;-pakket downloaden. U moet eerst een compatibele compiler installeren. Hier vindt u een beschrijving hoe u &amarok; in het Windows besturingssysteem moet downloaden, installeren en uitvoeren. Hoe te downloaden Ga naar Wiki-pagina Amarok op Windows in het geval van problemen, u vindt daar de laatste bijgewerkte koppelingen. Als alternatief kunt u de laatste versie in de volgende koppelingen gebruiken: Hoe te installeren Het installeren is erg makkelijk, u hoeft alleen maar het gedownloade .exe-bestand uit te voeren. Als u de versie wilt bijwerken, moet u eerst de huidige geïnstalleerde versie verwijderen Stap 1 Bestudeer eerst de licentievoorwaarden. Stap 2 Als tweede stap moet u de installatie-locatie uitkiezen. Als u wilt afwijken van de installatie-locatie dan kunt u Bladeren... selecteren en een nieuwe locatie kiezen. Stap 3 Wacht enige minuten terwijl de installatie wordt afgerond. Stap 3 Wanneer de installatie is afgerond kunt u het venster verwijderen met Sluiten. De installatie van &amarok; is afgerond. Amarok uitvoeren Na beëindigen van de installatie vindt u een pictogram van &amarok; op uw bureaublad. Om &amarok; te starten klikt u op het pictogram. Amarok in &MacOS; X De huidige versie 2.1.3 van Macports levert een verouderde versie 2.6.0 van Amarok &amarok; kan worden geïnstalleerd en gebruikt in &MacOS; X. Installatie met gebruik van MacPorts Om &amarok; op &MacOS; X te kunnen installeren moet eerst MacPorts vanaf hier geïnstalleerd worden. Nadat MacPorts is geïnstalleerd moet u het volgende commando vanaf de commandoregel uitvoeren: sudo port install amarok Het commando port zoekt alle afhankelijkheden op, compileert, bouwt en installeert ze. Dit kan enige tijd in beslag nemen, in een recente installatie nam dit vier tot vijf uur. Schermafdrukken De volgende schermafdruk toont een werkende &amarok; op de &MacOS; X: Andere bronnen Indien u problemen heeft dan kunt u hier meer informatie vinden. Problemen oplossen en algemene problemen Indien u de procedures op deze pagina hebt uitgeprobeerd maar nog steeds geen succes hebt dan kunt u contact zoeken via IRC (irc://irc.freenode.org/amarok), een bericht posten op het KDE Forum, de Amarok sectie of schrijven (in het Engels) naar de Amarok-e-maillijst. Problemen bij het installeren Slechte pakketten Soms gebeurt het dat een gebruiker meemaakt dat een distributie slechte pakketten heeft gemaakt: het kan zijn dat van een onderdeel de verkeerde versie is gebruikt of een noodzakelijk onderdeel is weggelaten. Om de een of andere reden lijkt het dat dit vaker gebeurt met afhankelijkheden van MySQL. In dergelijke gevallen moet u bugrapporten sturen naar uw distributie en niet naar bugs.kde.org. Problemen bij het compileren van broncode Voor diegene die graag willen meehelpen met het uittesten van de nieuwste versie van &amarok; wordt een lokale compilatie geadviseerd. Gebruik deze excellente gids: Amarok compileren vanuit een lokale GIT; een volledige samenvatting. Gedetailleerde informatie over git kunt u hier vinden: Techbase GIT Tutorial. Als u eerder succesvol hebt gecompileerd en nu problemen ondervind, dan kunt u proberen CMakeCache.txt te verwijderen en het daarna opnieuw te proberen. Verwijder de gehele Build map en compileer geheel opnieuw als u dan nog steeds problemen ondervindt. Het URL voor het downloaden van git is kortgeleden verandert. Voer het volgende commando git remote set-url origin git://anongit.kde.org/amarok uit als u nog steeds de oude URL gebruikt. Meldt het ons alstublieft als u de oude link nog ergens in onze documenten vindt zodat wij dit overal kunnen bijwerken. Problemen bij het opstarten Fouten met Afspeellijst De huidige afspeellijst kan soms beschadigt (corrupt) raken, waardoor &amarok; niet meer wil starten. Dit kunt u heel eenvoudig oplossen door het huidige afspeellijstbestand te verwijderen in de map van &amarok;, $HOME/.kde/share/apps/amarok/current.xspf. Merk op dat in sommige systemen .kde4 is in plaats van .kde. Problemen met databases Als de database beschadigt (corrupt) is waardoor &amarok; niet meer wil starten, dan kunt u dit heel eenvoudig oplossen door de database te verplaatsen naar een andere locatie (of door het eenvoudig te verwijderen). Hierdoor zal &amarok; de database opnieuw vanaf het begin creëren. Verplaats de map $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle naar een andere locatie (zoals $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle~) en start &amarok; opnieuw op. Andere problemen en instellingen voor reservekopieën Als de bovenstaande twee items niet geholpen hebben of u wilt om andere redenen &amarok; terugzetten naar een schone configuratie dan kunt de map van &amarok; in $HOME/.kde/share/apps/amarok en de instellingsbestanden in $HOME/.kde/share/config/amarok* verplaatsen naar een andere locatie (of verwijderen) (er kunnen twee of drie bestanden zijn die met deze naam overeenkomen). Ook hier kan de map .kde4 heten in plaats van .kde. Problemen bij het scannen en sorteren van bestanden Bij het voor de eerste keer starten scant &amarok; uw muziekbestanden en werkt automatisch uw verzameling bij als u InstellingenAmarok instellenLokale verzamelingMappen op wijzigingen observeren inschakelt. Als u niet wilt dat &amarok; scant voor wijzigingen dan schakelt u dit uit en gebruikt u HulpmiddelenVerzameling bijwerken wanneer u uw verzameling hebt gewijzigd. Meer over Scannen van Amarok verzameling hier Corrupte tags Sommige mensen merken dat &amarok; enkele bestanden overslaat. Een van de oorzaken kan zijn beschadigde (corrupte) tags, dit kunt u controleren door gebruik van het tag-programma kid3. Meer over taggen hier. Voor het vinden van de slechte bestanden, gebruikt u de amarokcollectionscanner vanaf de commandoregel. Details kunt u hier vinden. Onmogelijkheid om tags te schrijven Als &amarok; de gewijzigde tags niet wil opslaan dan heeft u misschien problemen met de rechten. Overtuigt u zich ervan dat u schrijfrechten hebt voor uw muziek. Gebruik bijvoorbeeld chown -R uw_userid Muziek/ om uw_userid eigenaar te maken of chmod -R +w Muziek/ om schrijfrechten aan de eigenaar te geven. Onjuiste sortering (Diverse artiesten) Soms zijn er mensen die rapporteren dat tracks zich in 'Diverse artiesten' bevinden wanneer ze daar niet zouden moeten zijn of zijn geplaatst in Onbekend album. Wat het album Diverse artiesten en tracks en albums geplaatst onder hun artiesten scheidt is de tag Albumartiest. Wanneer u klikt op Bij Diverse artiesten tonen in het contextmenu (rechtsklikken), zal die tag leeg gemaakt worden als het gevuld is. Het omgekeerde gebeurt met een bestand in Diverse artiesten wanneer u Niet bij Diverse artiesten tonen, maar de tag Albumartiest zal automatisch gevuld worden vanuit de tag Artiest. Als er geen tag Album is en geen tag Albumartiest, zal &amarok; de track in 'Onbekend album met diverse artiesten' stoppen. Als u ze anders geplaatst wilt hebben, geef ze dan een tag voor de manier waarop u ze wilt sorteren. Als niet alle informatie bekend is, probeer dan de nieuwe functie van MusicBrainz in de tagbewerker of gebruik een toepassing voor het geven van tags. Duplicaten van tracks Soms laat Amarok het volgende dialoogvenster zien bij (mogelijk initieel) scannen van de verzameling: Dit betekent waarschijnlijk dat een identiek bestand twee keer in uw verzameling eindigde op verschillende plaatsen. U kunt de bestandenbrowser van Amarok gebruiken om de bestanden individueel te controleren, de gebruikelijke actie is om één van de dubbele bestanden te verwijderen. Als u er zeker van bent dat de tracks geen duplicaten zijn (of zouden moeten zijn), er zijn verschillende redenen waarom &amarok; denkt dat ze dat zijn: De bestanden zijn bit-voor-bit identiek U kunt bijvoorbeeld het commando md5sum gebruiken om dat te verifiëren U kunt metagegevens bewerken van één van de bestanden met de bestandenbrowser van &amarok; om ze op een of andere manier van elkaar te onderscheiden, misschien door de (album)artiest, het jaar, de componist of een toelichting te bewerken De bestanden hebben dezelfde unieke AFT-id van Amarok Dit is vaak het resultaat van het uitvoeren van amarok_afttagger en dan meerdere kopieën van een van tags voorzien bestand te maken; de taglezer zoals Kid3 of MP3Diags kan gebruikt worden om dit te verifiëren, zoek naar de tekenreeks Amarok 2 AFTv1 in tags U kunt het programma voor de opdrachtregel amarok_afttagger gebruiken om de unieke id van een van de tracks te resetten: amarok_afttagger --newid --verbose pad/naar/een/van/de/tracks.mp3 U kun als alternatief de unieke id van één van de tracks verwijderen met verlies van de functie volgen-zelfs-als-het van-buiten-wordt-gewijzigd: amarok_afttagger --delete --verbose pad/naar/een/van/de/tracks.mp3 (voor Amarok vóór v2.7.0-96-g216c18b) hebben de bestanden dezelfde MusicBrainz id Uitgegeven versies tot en met &amarok; 2.7 behandelden MusizBrainz id's ingebed in tags (ingevuld door de tagger met ingeschakelde MusicBrainz zoals Picard) als unieke identifiers van tracks. MusicBrainz heeft de semantiek van de id's gewijzigd naar recording-id omdat het oorspronkelijk zo was geïmplementeerd in &amarok;, wat betekent dat u valse duplicaten krijgt bijvoorbeeld voor tracks die verschijnen in het originele album en in de "Best of one". Zie bug #315329 voor meer informatie U kunt elke geavanceerde taglezer gebruiken om dit na te gaan (zoek naar de tekenreeks MusicBrainz in tags) en om de MusicBrainz-id uit een van de tracks te verwijderen Als een alternatieve oplossing kunt u amarok_afttagger gebruiken om een AFT-id van &amarok; toe te voegen aan een van de tracks omdat &amarok; dan zijn eigen id de voorkeur geeft in plaats van die van MusicBrainz: amarok_afttagger --newid --verbose pad/naar/een/van/de/tracks.mp3 Problemen met het afspelen van bestanden Amarok slaat tracks over of lijkt ze af te spelen zonder geluid Als de bestanden die u probeert af te spelen in het mp3-formaat zijn, bekijk dan hier de instructies voor het inschakelen van mp3-ondersteuning op uw distributie. Merk op dat een stukje software waarmee u mp3's op uw systeem kunt afspelen niet noodzakelijk betekent dat &amarok; de vereiste geïnstalleerde codecs heeft. Geen geluid of een slecht geluid Voor meer algemene kwesties met geluid, controleer eerst wat de Phonon-backend die u gebruikt in InstellingenAmarok instellenAfspelenPhonon instellenBackend. Bekijk of omschakelen naar een andere backend; VLC- en GStreamer-backends zouden beschikbaar moeten zijn in uw distributie. Beide, Gstreamer- of VLC-backends worden aanbevolen, als uw distributie nog steeds andere backends biedt gebruik ze dan niet. Controleer ook of de backend standalone software de bestanden juist kan afspelen; zo niet dan is dit een kwestie met die software en kunt u informatie in hun helpbestanden vinden. Met andere woorden, kan Gstreamer of VLC hetzelfde bestand afspelen? Speelt het af in Dragon, die ook phonon gebruikt? Als het een probleem met PulseAudio lijkt te zijn en u wilt een log naar de ontwikkelaars van PulseAudio sturen, dan is hier de pagina voor probleemoplossing. Problemen met verzamelingen in de iPod &etc; Amarok toont geen hoesillustraties of illustraties gaan verloren bij overdracht naar een apparaat Meest waarschijnlijk is de verkeerde versie van libgpod4 geïnstalleerd. Op Debian en zijn afgeleiden zoals Kubuntu is de standaard libgpod4-nogtk, die meekomt zonder ondersteuning voor hoezen. Installeer eenvoudig de variant libgpod4: sudo apt-get install libgpod4 Het pakket libgpod4-nogtk kan dan worden verwijderd zonder problemen. vanaf Kubuntu Quantal Quetzal (uitgeven als 12.10) is dit pakket verwijderd en is de standaard libgpod4. Crashes en bugs Hoe &amarok; vanaf de commandoregel uit te voeren: amarok --debug --nofork &amarok; crasht, maar Dr. Konqi verschijnt niet — voer het dan uit in gdb met het volgende commando: gdb --args amarok --debug --nofork In het console van gdb, typ run om &amarok; te starten, reproduceer de crash en typ dan in gdb thread apply all bt om de backtrace te reproduceren. Bugs rapporteren: Indien gestart zal Dr. Konqi een optie bieden om een bugrapport in te in te dienen en het meeste werk voor u te verrichten. Zo niet, dan zult u de bug handmatig in moeten dienen op bugs.kde.org. Voor bugs met een crash, plak de backtrace uit gdb als commentaar. Hoe persoonlijke ondersteuning bij problemen te verkrijgen: IRC (#amarok op Freenode IRC), Forum, E-maillijst Veel voorkomende vragen Wat is Amarok? &amarok; is een audiospeler. Meer informatie is te vinden in een samenvatting van zijn mogelijkheden en de gallerij met schermafdrukken. Om te beginnen met het gebruik van &amarok;, zie de Snelstartgids. Het handboek van &amarok; is hier. Wat zijn de verschillen tussen Amarok 2 en de vorige versies? &amarok; 2 is een bijna volledig herschrijven van de broncode ondergaan zodat de codebasis weinig van doen heeft met &amarok; 1.4. Als u mogelijkheden mist, rapporteer dan een wens in Bugzilla. Hier hebt u een korte lijst met enige nieuwe mogelijkheden: De meest belangrijke nieuwe mogelijkheid is het Serviceframework, dat direct in &amarok; integreert met muziekbronnen in het netwerk. Dit omvat online muziekwinkels, mediaservers, Webmuziekkluisjes en meer. Dankzij dit krijgt u gemakkelijk toegang tot muziek geleverd door Magnatune, Jamendo, Last.fm, MP3Tunes Locker, Ampache en vele anderen. Verwacht meer grote (en kleine) namen die meedoen in de lifecycle van 2.x. Zie Mediabronnen in het internet voor meer. Een andere opwindende mogelijkheid is het paneel Context, dat de centrale plaats van het venster van &amarok; bezet, die de oude Contextbrowser uit de 1.x serie vervangt. Het toont contextuele informatie over de muziek die u speelt, zoals de albumhoes, trackwaardering, labels, liedteksten, informatie over de artiest, gerelateerde songs en artiesten, gitaar- en bas-tabbladen en anderen. Dankzij de gebruikte Plasma-technology, kan het paneel Context zeer rijke inhoud leveren, zoals AJAX, video en animaties, alles op een oogstrelende manier. Meer over het Contextpaneel. Om het paneel Context te vergezellen, ontwikkelden we een nieuwe, ruimte-efficiënte afspeellijst. Om horizontale ruimte te bewaren, groepeert het de tracknaam, artiest, albumnaam en hoesillustratie samen en maakt verdere groepering door albumnamen. Bovendien kunt u het opnieuw naar eigen believen arrangeren! Als u de oud 1.4 afspeellijst prefereert, dan kan dat ook. Zie Indeling van de afspeellijst wijzigen voor meer informatie. Een ander juweel is de ondersteuning van video. Uw muziekvideo's binnen &amarok; bekijken voelt groots! We kunnen de Dynamische afspleellijsten, die de oude Dynamische afspeellijsten uitbreiden, niet vergeten. Zij laten u een automatisch bevolkte afspeellijst definiëren, gebaseerd op specifieke door waarschijnlijkheden gedreven criteria genaamd biases. De Dynamische afspeellijsten gaan vergezeld van de nieuwe Geautomatiseerde afspeellijstgenerator, gebruikt om lijsten voor specifieke doelen te genereren en van een gespecificeerde lengte. Zie Dynamische afspeellijsten en Geautomatiseerde afspeellijstgenerator voor meer informatie. Er zijn heel wat meer geweldige functies zoals geavanceerde scripting, dynamische verzamelingen, verbeteringen van het gebruikt, verbeterde behandeling van media-apparaten, een nieuwe beheerder van podcasts, ondersteuning voor meer software platforms en anderen. Installatie Kan ik Amarok gebruiken zonder KDE? &amarok; vereist dat delen van KDE geïnstalleerd zijn om uitgevoerd te kunnen worden, maar het zal ook in Gnome of andere bureaubladomgevingen, including Windows en OS X, goed draaien. Om &amarok; uit te voeren moeten kdelibs en kdebase-runtime geïnstalleerd zijn. Om bepaalde functies juist te laten worden, zoals de schermweergave, moet uw vensterbeheerder ingesteld zijn om de relevante freedesktop.org standaarden te ondersteunen. Meer over het uitvoeren van &amarok; op andere platforms hier. Waarom gebruikt Amarok KDElibs? We zijn er op gebrand om &amarok; op alle platforms te ondersteunen. We gebruiken KDElibs en Qt omdat ze een uitstekende ontwikkelomgeving bieden. Naast &Linux; en BSD, werkt &amarok; op Windows en MacOS en er zijn installatieprogramma's beschikbaar, maar helaas hebben we (nog) niet de hulpbronnen om volledige ondersteuning voor die bestandssystemen te bieden. Bijna alle ontwikkelaars gebruiken vrije besturingssystemen en die hebben voor ons prioriteit. We verwelkomen echter Windows en OS X ontwikkelaars die willen helpen en &amarok; willen verbeteren op die platforms. Algemeen gebruik Hoe kan ik Amarok besturen vanaf het toetsenbord? Sneltoetsen zijn beschikbaar; zie onze pagina Index met toetscombinaties voor meer informatie. Om &amarok; vanaf de console te besturen, typt u amarok --help-all voor een huidige volledige lijst van beschikbare commando's voor besturing. Waar kan ik ondersteuning voor Amarok krijgen? Er zijn verschillende opties. Meestal kunnen problemen die u hebt met de initiële installatie van &amarok; het best beantwoord worden door experts van uw specifieke &UNIX;- of &Linux;-distributie. U kunt hulp zoeken bij medegebruikers en ontwikkelaars op het Amarokforum en het Amarok IRC-kanaal op irc.freenode.net kanaal #amarok. Merk op dat bugzilla geen plaats is waar u ondersteuning kunt vinden. Dien alleen een bug in als u serieus van plan bent te helpen om een bug in &amarok; zelf te repareren. Hoe rapporteer ik een bug? Als u een bug in &amarok; vindt, dien deze dan in op de website van KDE bugzilla. Om een volledig bugrapport te maken geef dan altijd de volgende informatie: De exacte versie van &amarok; (de versie is te vinden in HelpOver Amarok). U moet geen bugs rapporteren voor versies van &amarok; ouder dan de huidige stabiele uitgave omdat we reparaties aanbrengen in oudere versies. De exacte versies van KDE en Qt, zelfs als u &amarok; in KDE niet uitvoert (HelpOver KDE) De exacte Phonon-backend. U kunt deze informatie vinden in de Diagnostische meldingen (HelpDiagnostische meldingen) Of de bug reproduceerbaar is. Rapporteer geen bugs die u niet kunt reproduceren omdat die vrijwel onmogelijk zijn te repareren. Exacte stappen over hoe de bug te reproduceren Als iets van deze informatie ontbreekt is het bugrapport niet volledig. Wees er ook op voorbereid om vragen van de ontwikkelaars of zij die bugs behandelen te beantwoorden en eventueel andere instellingen te testen. Vragen over de afspeellijst Meer over de Afspeellijst hier. Wanneer ik Amarok opstart zie ik een lege afspeellijst. Hoe krijg ik er echte tracks in? Gebruik Mediabronnen aan de linkerkant om naar de gewenste artiest/album/track te navigeren. Sleep de bestanden in het paneel Afspeellijst rechts. U kunt Dynamische afspeellijsten of de Geautomatiseerde afspeellijstgenerator gebruiken om uw afspeellijst te bevolken. U kunt ook bestanden binnenslepen uit elke bestandsbeheerder, zoals &dolphin;. U kunt ook dubbelklikken op een track, artiest of genre in uw Mediabronnen of bestandssysteem of rechtsklikken en Aan afspeellijst toevoegen of Afspeellijst vervangen te kiezen. Hoe verwijder ik tracks uit de Afspeellijst? Selecteer de track(s) die u wilt verwijderen en druk op de toets Delete. Of klik rechts op de selectie en kies Uit de afspeellijst verwijderen. Hoe kan ik een afspeellijst laden? Sleep het afspeellijstbestand naar de Afspeellijst, zoals u zou doen met elk ander bestand. Zo eenvoudig is het! Hoe kan ik de huidige afspeellijst opslaan? Klik op de knop in de werkbalk Afspeellijst. Klik langzaam op het schijfpictogram om te opslaan op uw harde schijf te kiezen of naar de database. Vragen over afspelen Hoe speel ik audio-cd's af? Audio-cd's worden anders behandeld dan gegevens-cd's, die ook ondersteund worden. Wanneer u een audio-cd in plugt, zal deze worden getoond als een lokale verzameling. Sleep deze naar de afspeellijst of Pop-Up Dropper of klik rechts op de geselecteerde tracks en kies Aan afspeellijst toevoegen of Afspeellijst vervangen. Welke typen media ondersteunt Amarok? &amarok; zelf speelt geen muziek af, maar laat dat over aan Phonon, specifiek de VLC- of GStreamer-backends van Phonon. Dus, welke bestanden zij af kunnen spelen, kan &amarok; afspelen. Om tags van bestanden te analyseren gebruikt &amarok; Taglib, die de meeste typen bestanden ondersteunt die metagegevens bevatten. Wat is Phonon? Wat zijn Phonon-backends? Phonon is het multimedia-framework van KDE 4. U kunt hier meer informatie vinden. We bevelen nu zowel de Gstreamer- als de VLC-backend aan omdat beide actief worden onderhouden. Als u streams wilt afspelen dan zou u alleen de VLC-backend moeten gebruiken omdat de Gstreamer-backend hierin tekortkomingen heeft. Ga na dat u geen andere backend gebruikt omdat die verouderd zijn. Als u de Phonon-backend-gstreamer gebruikt ga dan na of u alleen plug-ins van een enkele gstreamer versie gebruikt, anders krijgt u een vervormd geluid. Amarok wil geen mp3's afspelen, wat kan ik doen? U mist waarschijnlijk de codecs die door uw specifieke Phonon-backend (Gstreamer of VLC) worden gebruikt. Rapporteer dit aan uw distributie als u niet werd gevraagd om ze automatisch te installeren toen u &amarok; voor de eerste keer had opgestart. Ik heb de codecs, maar Amarok wil nog steeds geen mp4's en mka's afspelen Wanneer een phonon-backend wordt gebruikt, zoals de gstreamer, kan &amarok; weigeren mp4- en mka-bestanden af te spelen. Dit is een bekend probleem, zie bug #290168 voor meer technische informatie. Een erg eenvoudige workaround is om de bestandsextensie te wijzigen. Wijzig de mp4-extensie in m4a en voor mka wijzig deze in mkv. Natuurlijk moet u nagaan dat de bestanden alleen audio bevatten. U kunt het commando ffprobe gebruiken om te kijken welke gegevensstreams aanwijzig zijn in het bestand. Als het bestand een video-stream bevat dan moet deze gestript worden. Er zijn heel wat hulpmiddelen in staat om deze formaten te bewerken en de meesten zijn gebaseerd op ffmpeg/libav, die u kunt gebruiken als u hiermee bekend bent. Als u de voorkeur geeft aan grafische hulpmiddelen dan is een mogelijke keuze avidemux. Dit is een snel voorbeeld hoe u een video-stream uit een mp4-video met ffmpeg kunt verwijderen. Een video-stream uit een mkv-bestand halen is hetzelfde. Controleer eerst of er een video-stream is $ ffprobe example.mp4 2>&1 | grep Video Stream #0.1(und): Video: h264 (Baseline), yuv420p, 480x360 [PAR 1:1 DAR 4:3], 242 kb/s, 25 fps, 25 tbr, 25k tbn, 50k tbc Als de uitvoer van het vorige commando leeg is, dan is er geen video-stream in het bestand. Om een m4a-bestand te maken met alleen de audio-stream dan kunt u zoiets als het volgende gebruiken ffmpeg -i voorbeeld.mp4 -acodec copy -vn voorbeeld.m4a U kunt ook avconv gebruiken in plaats van ffmpeg met dezelfde opties, waar de optie -i voorbeeld.mp4 de naam van het invoerbestand is -acodec copy wordt gebruikt om de audiostream niet opnieuw te coderen maar het gewoon te kopiëren. Dit om verlies van kwaliteit te voorkomen, maar u kunt het ook in een ander formaat coderen als u dat wilt en u niet gedwongen wordt om de m4a-container in dit geval te gebruiken -vn stript de videostream voorbeeld.m4a is de bestandsnaam van de uitvoer Een andere mogelijkheid is om de phonon-backend te wijzigen. De VLC-backend heeft niet te lijden onder dit probleem. Ik heb een tweede geluidskaart en gebruik ALSA. Hoe maak ik dat Amarok die gebruikt in plaats van de standaard? Stel dit in in de Phonon systeeminstellingenmodule. InstellingenAmarok instellenAfspelenPhonon instellen Waar is de equalizer? De equalizer is alleen beschikbaar als u de phonon-backend-gstreamer gebruikt. U kunt de equalizer vinden in het menu Hulpmiddelen. Hoe kan ik het volume van Amarok besturen zonder om te schakelen naar KMix? De meeste distributies bevatten hedendaags de geluidsdaemon PulseAudio, die de geluidsinstellingen systeembreed behandelt. Als u het volume in &amarok; niet onafhankelijk van &kmix; kunt instellen, dan hebben uw instellingen van PulseAudio de optie flat-volume=yes ingeschakeld. Afhankelijk van uw distributie is dit ofwel in het bestand $HOME/.pulse/daemon.conf of in het systeembestand /etc/pulse/daemon.conf aanwezig. Meer informatie over specifieke instellingen van Pulseudio zijn te vinden in de manpagina pulse-daemon.conf. Hoe zet ik visualisaties aan? Visualisaties komen in de vorm van een applet. Voor meer informatie kijk op pagina applets. Visualisaties zijn nu in ontwikkeling en kunnen dus bugs bevatten. Hoe kan ik podcasts toevoegen? Ga naar de sectie Podcast in het paneel Mediahulpbronnen en selecteer dan Podcast toevoegen.... Voeg de podcast-URL in waar dat wordt aangegeven. Meer over podcasts hier. We hebben ook enige services, zoals gpodder en 'Podcast Directory' om u te helpen mooie podcasts te vinden. Schakel services in in het menu Instellingen: Amarok instellenPlug-ins. Hoe kan ik Amarok gebruiken om naar mijn eigen radiostation te streamen? Als u een stream direct naar een icecast- of shoutcastserver wilt sturen dan is het antwoord eenvoudig: het wordt niet ondersteund. U kunt IDJC daarvoor gebruiken. Vragen over de verzameling Map wordt niet juist opgepakt Als u ontdekt dat het meeste van uw muziek door &amarok; wordt herkend, maar sommige mappen niet juist worden opgepakt, open dan een console en type touch map waar map het pad naar de map is die het probleem heeft. Selecteer daarna InstellingenAmarok instellen in het menu van het hoofdvenster van &amarok; en open de pagina Verzameling en klik op de knop Scan opnieuw de volledige verzameling. Uw map zou dan weer zichtbaar moeten zijn. dit zal niet werken op Windows, omdat het commando 'touch' specifiek voor &Linux; en BSD-achtige systemen is. Kan ik verwijderbare media in Amarok gebruiken? &amarok; heeft de ondersteuning voor de media-apparaten gebaseerd op Solid, de hardwarelaag van KDE, aanzienlijk verbeterd zodat ze weinig configuratie nodig hebben. U zou in staat moeten zijn om uw apparaat in te voeren en het in &amarok; te gebruiken. Dankzij de Dynamische verzamelingen kunnen uw media-apparaten ook onderdeel van uw muziekverzameling worden en op te zoeken zijn en toegankelijk in de sectie Lokale muziek van het paneel Mediahulpbronnen wanneer het is verbonden. U kunt uw songs, albums en artiesten vanuit uw lokale verzameling overbrengen door rechts te klikken, Naar verzameling kopiëren kiezen en uw apparaat selecteren; en u kunt het ook doen in de andere richting: klik rechts en kies Naar verzameling kopiërenLokale verzameling. Meer over &amarok; en apparaten hier. Kan ik de oude verzamelingen van Amarok in Amarok 2 gebruiken? Blijven mijn tags, score en waarderingen bewaard? Een hulpmiddel voor het importeren van een database is beschikbaar. U zult in staat zijn om uw waarderingen en statistieken gewoon te behouden. Meer hier. Algemene vragen Wat zijn scripts? Ze zijn kleine stukjes software die enige functies aan &amarok; toevoegen. Er zijn veel scripts en u kunt ze vinden in kde-apps.org of u kunt ze binnen &amarok; vinden en installeren met de Scriptbeheerder. Meer details kunnen hier gevonden worden. U vindt de Scriptbeheerder via het menu Instellingen, Amarok instellenScripts. Kan ik scripts voor Amarok 1.4 gebruiken in Amarok 2? Nee. Er is een nieuw en krachtige scripting-API gecreëerd, die een enorme verbetering biedt maar u geen oude scripts laat gebruiken. Het nieuwe systeem voor scripts is gebaseerd op QtScript en zal de afhankelijkheden van &amarok; aanzienlijk verkleinen, een groot probleem voor niet-technische en multiplatform gebruikers en zal het aantal externe opgestarte processen bij uitvoeren aanzienlijk verminderen. Een ander voordeel is dat de nieuwe API een diepere integratie met &amarok; zal bieden dan het oude systeem van scripts. Amarok Scripting API. Wat zijn stemmingsbalken? Stemmingsbalken tonen de stemming van een song in de voortgangsbalk. Meer over Stemmingsbalk hier. Kan ik videobestanden afspelen? &amarok; is hoofdzakelijk een muziikspeler dus geen videobestandsbeheerder, ondersteunung voor verzamelingen, dvd afspelen, ondertiteling of enige andere moderne functies zijn beschikbaar. Is het Amarok, AmaroK of amaroK? Het is &amarok;! De eerdere spelling was amaroK, maar het is gewijzigd vanwege zijn vreemde uiterlijk rond 2006. Hoe worden scores van track bepaald? &amarok; geeft een score (een getal van 0 tot 100) aan een song gebaseerd op hoeveel keer u er naar hebt geluisterd en of u de song hebt overgeslagen zonder het te hebben afgeluisterd. Elke keer dat de song volledig is afgespeeld, wordt de score gewijzigd. Hier hebt u een voorbeeld van een script dat scores kan berekenen: if( playcount <= 0 ) # zal niet kleiner zijn, maar toch even controleren. newscore = ( prevscore + percentage ) / 2 else newscore = ( ( prevscore * playcount ) + percentage ) / ( playcount + 1 ) end U kunt gemakkelijk uw eigen script maken met uw eigen algoritme. Kijk op de Hoe-een-script-schrijven voor verdere informatie. Hoe kan ik handmatig een waardering (score) van een track wijzigen? U kunt de score handmatig wijzigen in de dialoog Trackdetails, beschikbaar door rechts te klikken op een track en dan Trackdetails bewerken kiezen en naar het tabblad Samenvatting gaan. Maar ik wil ook dat sterrensysteem zoals in andere spelers! &amarok; ondersteunt natuurlijk een gebruikergedefinieerd waarderingssysteem en u kunt uw tracks waarderen met een enkele klik met het applet Huidige track. U kunt dit ook doen in het contextmenu (rechts klikken) tabblad Trackdetails bewerkenSamenvatting. Als de sterren voor waardering getoond worden in uw afspeellijst, dan kunt u het daar ook bewerken met de langzame dubbele klik. Kan ik Plasma applets verslepen en laten vallen vanuit het hoofdvenster naar het bureaublad? Nee, maar er zijn verschillende Plasmoids beschikbaar voor uw bureaublad, die u informatie laten tonen geleverd door &amarok; evenals besturing van &amarok;. Hoe kan ik een stream opslaan? Laad als eerste de stream in de afspeellijst. Er zijn verschillende manieren om dat te doen: het bestand downloaden en het openen met &amarok;; of gebruik o.a. het menu AfspeellijstStream toevoegen;. Nadat de stream is geladen kunt u het opslaan door te klikken op in het paneel Afspeellijst en het een betekenisvolle naam te geven. De stream zal dan toegevoegd worden aan de weergave Opgeslagen afspeellijsten voor latere verwijzing. Waar vind ik de instellingen voor Amarok? `kde4-config --localprefix`/share/apps/amarok `kde4-config --localprefix`/share/config/amarokrc Probleemoplossing Hoe kan ik een backtrace maken? Als &amarok; is gecrasht en u wilt het rapporteren, bezoek dan Debugging HowTo. Het bugrapport moet gemaakt worden in bugs.kde.org na controle dat het niet al eerder is gerapporteerd. Amarok bevriest gewoon! Hoe kan ik helpen om dat gerepareerd te krijgen? U kunt een backtrace van een bevroren exemplaar van &amarok; met gdb als volgt krijgen: $ gdb -p `pidof amarok` (gdb) thread apply full bt all Zet de backtrace dan in PasteBin, zoals beschreven in Debugging HowTo. Het duurt lang voordat Amarok opstart Als dit optreedt moet u controleren welke scripts u hebt geïnstalleerd en welke internetservices er actief zijn, omdat sommige van hen het opstarten kunnen vertragen. Als u ook streams in de afspeellijst hebt wanneer u &amarok;opent, kan het opstarten wat langer duren. Hetzelfde treedt op als u een groot aantal tracks in de afspeellijst hebt (meer dan 300). Aan de andere kant, als u KDE niet gebruikt, maar een andere bureaubladomgeving, dan kan de tijd voor opstarten enigszins langer worden omdat er meer bibliotheken geladen moeten worden. Vragen over ontwikkeling Hoe krijg ik de GIT-versie van Amarok? Zie de instructiepagina Bouwen van Amarok in ontwikkeling. Kijk hier voor lokaal bouwen: Lokaal bouwen vanuit git: volledige samenvatting Waarom is Amarok geen onderdeel van KDE Multimedia? Pakketten in de KDE SC (Software Compilation) hebben een uitgaveplanning die niet past binnen de ontwikkelgang van &amarok; en omdat geen van de andere KDE toepassingen van &amarok; afhangen is er geen noodzaak deze uitgaveplanning te volgen. Ik heb een bug gevonden / ik heb een geweldig idee voor Amarok! Rapporteer het op bugs.kde.org. Als u een lijst met suggesties hebt of wensen, dan is het het beste om ze naar onze e-maillijst te sturen: amarok@kde.org. Eenvoudig het idee naar onze IRC-kanalen sturen of op een obscure wiki-pagina of blog zal niet veel helpen omdat de informatie verloren zal gaan. Accepteert u patches? We zijn er blij mee! De beste manier voor actie is ons te laten weten wat u van plan bent te doen voordat u enig werk verricht zodat we het kunnen bespreken, maar wees niet bang; we hebben nog geen patch afgewezen! Discussie is meestal om u te helpen bij het maken van een patch voor de juiste bits van &amarok;. Dien uw patches en bijdragen aan de broncode in in git.reviewboard.kde.org. Zie ook Hoe patches voor &amarok; in te dienen. Als u een reparatie voor een bug hebt maak die dan; dit is tenslotte open source. Waarom koos u de naam Amarok? Amarok is een album van de Britse componist Mike Oldfield. De stichter van het project, Mark Kretschmann, was er dol op en hij dacht dat de naam mooi klonk. Plus, natuurlijk, bevat het de zeer belangrijke K. Referenties Menu- en commandoreferentie  Menu Amarok  Menu Beeld  Menu Afspeellijst  Menu Werkbalk  Instellingenmenu  Menu Help  Sneltoetsenreferentie  Globale sneltoetsen  Amarok sneltoetsen  Dankbetuigingen en licentie  Menu- en commandoreferentie Amarok menu's op het bovenste niveau Menu Beschrijving &amarok; Algemene acties zoals afspelen, pauzeren, &etc;  Beeld De indeling van Amarok wijzigen  Afspeellijst Uw afspeellijst instellen  Hulpmiddelen Start extra hulpmiddelen en scripts  Instellingen Instellingen en Amarok instellen  Help Belangrijke informatie over Amarok en KDE  Amarok-menu Enkele van de algemene acties in &amarok; staan hier, meestal om afspelen van het medium te besturen. Inhoud Het menu Amarok Het menu Amarok Menuoptie Beschrijving Sneltoets Media afspelen... Open een af te spelen mediumbestand. &Ctrl;O Vorige track Springt terug naar de laatst gespeelde track in uw huidige sessie. Afspelen/pauzeren Start of stopt tijdelijk het afspelen van het huidige mediabestand. Spatie Stoppen Stopt alle in gang zijnde afspelen. Huidige track stoppen Wacht totdat de huidige track eindigt alvorens het afspelen te stoppen. Dit is nuttig bij het gebruik van een afspeellijst. Volgende track Slaat afspelen over tot het volgende mediabestand in uw afspeellijst. Afsluiten Verlaat &amarok;. &Ctrl;Q Menu Beeld Dit menu op topniveau bevat opties om de indeling van &amarok; aan te passen en een keuzevakje om de configuratie te vergrendelen; gebruik deze om te voorkomen dat per ongeluk wijzigingen aan de indeling van het venster van &amarok; aan te brengen. Menu Beeld Menu Beeld De werkbalk van Amarok wijzigen Er zijn ook twee keuzerondjes in dit menu, die worden gebruikt om te kiezen welke Werkbalk &amarok; zal gebruiken. De Hoofdwerkbalk heeft een grotere hoogte en enigszins verschillende besturing dan de Kleine werkbalk. De Hoofdwerkbalk bevat twee hoofdstuurknoppen: een knop Afspelen / Pauzeren en een knop voor het besturen van het volume. Het toont ook de naam van het huidige mediabestand en een schuifregelaar voor het tonen, evenals het wijzigen, van de positie van het afspelen. Meer over de werkbalk. De hoofdwerkbalk De hoofdwerkbalk De kleine werkbalk De kleine werkbalk Indeling van de vensters van Amarok Als de knop Opmaak vergrendelen niet is geactiveerd, kunnen de tabbladen Mediabronnen, Context en Afspeellijst worden omgeschakeld en vele indelingen kan worden aangemaakt zoals onderstaand getoond: Menu Afspeellijst Dit is een afrolmenu op het hoogste niveau waar u uw Afspeellijst in kunt stellen. Vanaf hier kunt u meer tracks toevoegen, radiokanalen streamen en uw afspeellijst opschonen. Menu=items Het menu Afspeellijst van Amarok Het menu Afspeellijst van Amarok Menuoptie Beschrijving Sneltoets Medium toevoegen Opent een af te spelen mediumbestand in &amarok; Stream toevoegen... Kies andere streaming radiokanalen met de URL-balk, door plakken of typen van de koppeling Afspeellijst exporteren als... Sla uw favoriete afspeellijsten in verschillende formaten op - mp3-streaming, shoutcast, xspf Ongedaan maken Ga één stap terug &Ctrl;Z Opnieuw Klik op Opnieuw om de laatste stap opnieuw te doen &Ctrl;&Shift;Z Afspeellijst wissen Wist de huidige afspeellijst Duplicaten verwijderen Verwijdert dubbele items in de afspeellijst Afspeellijstindelingen Wijzigt de visuele stijl van de Afspeellijst Wachtrij bewerken Stelt u in staat de volgorde in uw wachtrij te wijzigen Afspeellijstindelingen Uit AfspeellijstAfspeellijstindelingen schakel tussen verschillende indelingen met keuzerondjes en stel uw persoonlijke indeling van de Afspeellijst in. Standaard AfspeellijstAfspeellijstindelingenStandaard Geen groepering AfspeellijstAfspeellijstindelingenGeen groepering Geen groepering (één regel) AfspeellijstAfspeellijstindelingenGeen groepering (één regel) Uitgebreid AfspeellijstAfspeellijstindelingenUitgebreid Afspeellijstindeling instellen... AfspeellijstAfspeellijstindelingenAfspeellijstindeling instellen... Deze optie stelt u in staat om uw eigen indeling van de Afspeellijst te maken; weergave Artist, Genre, Year, BPM enzovoort. Stel uw eigen indeling samen Stel uw eigen indeling samen Menu Hulpmiddelen Via dit menu kunt u extra hulpmiddelen en scripts gebruiken. Het menu Hulpmiddelen Het menu Hulpmiddelen Menuoptie Beschrijving Bladwijzerbeheerder Biedt de mogelijkheid bladwijzers van verschillende types op te slaan. Hoesbeheerder Biedt u de mogelijkheid om albumhoezen te tonen en ontbrekende op te halen. Equalizer Toont de equalizer. Weergever netwerkverzoeken Toont de weergever netwerkverzoek. Verzameling bijwerken Controleer de tracks in uw verzameling en werkt de database bij. Statistieken synchroniseren... Opent de dialoog voor synchronisatie van statistieken. Bladwijzerbeheerder De bladwijzerbeheerder laat u bladwijzers aanmaken voor verschillende soorten dingen om ze later op te roepen. U kunt ook mappen aanmaken om uw verzameling bladwijzers te organiseren. Het zoekvak biedt een gemakkelijke manier om bladwijzers te vinden. Het contextmenu biedt de mogelijkheid om de bladwijzer te Laden en te Verwijderen. Menuoptie Beschrijving Bookmark Context View Applets Slaat de huidige getoonde applets op. Bladwijzer mediabronweergave Sla de huidige weergave van de boomstructuur van de mediabron op. Bladwijzer maken van afspeellijstinstelling Slaat opzet van de huidige afspeellijst op. Bladwijzer aanmaken voor trackpositie Slaat de positie in de huidige track op. Hoesbeheerder Toont alle albums in uw verzameling. Hier kunt u eigen albumhoezen instellen en ontbrekende hoezen ophalen. Meer over de Albumhoesbeheerder, onderstaand getoond. Equalizer Biedt de mogelijkheid om instellingen voor het geluid te zetten. U kunt kiezen tussen handmatig de instellingen aanpassen en sjablonen gebruiken. Op dit moment zijn Phonon GStreamer vereist voor een functionele equalizer. Weergever netwerkverzoek De Weergever netwerkverzoek geeft u de mogelijkheid om de netwerkverzoeken gedaan door &amarok; te monitoren. Deze optie selecteren opent dit venster: Verzameling bijwerken Controleer de bestanden in de mappen die u hebt gedefinieerd als uw verzameling. Nieuwe bestanden zullen worden toegevoegd en ontbrekende verwijderd uit het linker paneel. Statistieken synchroniseren Deze optie maakt het u mogelijk om de statistieken van uw verschillende verzamelingen te synchroniseren. Dit is een nieuwe functie in &amarok; sinds versie 2.7. Voor meer informatie, zie ook Synchronisatie van statistieken tussen verzamelingen en met Last.fm in het handboek. Menu Instellingen Hier kunt u instellingen wijzigen en &amarok; instellen. Het menu Instellingen van Amarok Het menu Instellingen van Amarok Menuoptie Beschrijving Menubalk tonen Verberg de menubalk. Toon het weer door op &Ctrl;M te drukken Replay Gain-modus Maakt het mogelijk de modus voor Replay Gain in te stellen; Uit, per Track of per Album Sneltoetsen instellen... Maakt het mogelijk om sneltoetsen in te stellen Amarok instellen... Algemene opties, internet-services, afspelen, meldingen en database Menubalk tonen Op deze optie klikken zal de menubalk verbergen. De enige manier om de menubalk opnieuw te tonen is door &Ctrl;M in te drukken, omdat u geen menu-optie kunt deactiveren wanneer er geen menubalk wordt getoond. Meer over de Menu's in de menubalk. Replay Gain-modus De modus Replay Gain zal het volume wijzigen afhankelijk van meta-informatie van de track. Meer over Replay Gain: Pagina op Wikipedia over Replay Gain. U kunt het mechanisme Replay Gain uitschakelen, gebruik een op track gebaseerd of op album gebaseerde Replay Gain. Sneltoetsen instellen... Wijzig en definieer nieuwe sneltoetsen of activeer uw multimedia-toetsen als uw toetsenbord ze heeft. Meer over Sneltoetsen. Amarok instellen... Amarok instellen Amarok instellen Stel vele aspecten van &amarok; in. Details in Amarok instellen. Menu Help Belangrijke informatie over &amarok; en KDE. Het menu Help van Amarok Het menu Help van Amarok Menuoptie Beschrijving Bug rapporteren... Rapporteer bugs direct naar de bug-tracker, met veel van uw informatie reeds automatisch ingevuld in het formulier voor de database. Het handboek van Amarok Dit handboek in Docbook-formaat. Een opmerking naar de ontwikkelaars verzenden Stuur een kort commentaar naar de ontwikkelaars van &amarok;. NIET gebruiken om bugrapporten te sturen. Terugkoppelpictogrammen tonen Activeer om pictogrammen te tonen voor terugmelding in elk &amarok; scherm en submenu. Taal van toepassing wijzigen... Taal wijzigen van de menu's en labels van &amarok; of de taal om op terug te vallen. Info over Amarok &amarok; versie, website, medewerkers en donors. Diagnostische meldingen Toont de volledige informatie noodzakelijk voor het maken van een goed bugrapport, zoals Amarok-versie, KDE, Qt, Phonon en Phonon-backend-versies en of PulseAudio is geïnstalleerd of niet, evenals welke Amarok-scripts geïnstalleerd zijn en of ze al dan niet actief waren. Er is een knop onderaan om de informatie naar het klembord te kopiëren. Over KDE Informatie over KDE en koppelingen om aan KDE mee te doen en te ondersteunen. Sneltoetsenreferentie Sneltoetsen Sneltoetsen geven u snel toegang tot kracht van &amarok;. Wijzig de sneltoetsen met InstellingenSneltoetsen instellen.... Sneltoetsen zijn onderverdeeld in twee groepen: Globale sneltoetsen  Amarok sneltoetsen  Besturing vanaf het console Om &amarok; vanaf de console te besturen, typt u amarok --help-all voor een nu geldige complete lijst van beschikbare commando's. KDE globale sneltoetsen Globale sneltoetsen zijn de control-toetscombinaties van KDE. Gebruik ze om &amarok; vanaf het toetsenbord te besturen als alternatief van het gebruik van de muis. Standaard globale sneltoetsen Actie Standaard globale sneltoets Medium toevoegen MetaA Volume verlagen Meta- Volume verhogen Meta+ Last.fm: Huidige track in geliefd MetaL Last.fm: huidige track overslaan MetaS Volume dempen MetaM Volgende track Media volgende Afspelen/pauzeren Media afspelen Stoppen Media stoppen Vorige track Media vorige Waardeer huidige track op: 1 ster Meta1 Waardeer huidige track op: 2 sterren Meta2 Waardeer huidige track op: 3 sterren Meta3 Waardeer huidige track op: 4 sterren Meta4 Waardeer huidige track op: 5 sterren Meta5 Achteruit zoeken Meta&Shift;- Vooruit zoeken Meta&Shift;+ Popupmelding tonen MetaO Hoofdvenster aan/uit MetaP Sneltoetsen van Amarok Bestuur &amarok; met sneltoetsen, die combinaties van toetsen zijn die elk een specifieke actie aansturen. &amarok; heeft standaard sneltoetsen, maar u kunt ook uw eigen sneltoetsen maken. Standaard sneltoetsen Actie Sneltoets Volume verhogen + Volume verlagen - Details van nu geselecteerde track bewerken &Ctrl;E De afspeellijst doorzoeken &Ctrl;J Afspeellijst in willekeurige volgorde &Ctrl;H Medium afspelen &Ctrl;O Afspelen/pauzeren Spatie Vorige browser &Backspace; Kopieer de nu spelende artiest en titel naar het klembord &Ctrl;C Track in wachtrij plaatsen &Ctrl;D Afsluiten &Ctrl;Q Opnieuw &Ctrl;&Shift;Z 2 seconden vooruit spoelen* &Ctrl;Rechts 10 seconden vooruit spoelen* Rechts 60 seconden vooruit spoelen* &Shift;Rechts 2 seconden terugspoelen* &Ctrl;Links 10 seconden terugspoelen* Links 60 seconden terugspoelen* &Shift;Links Zoekbalk activeren &Ctrl;F Volledig scherm omschakelen &Ctrl;&Shift;F Ongedaan maken &Ctrl;Z Afspeellijst opslaan &Ctrl;S Alles selecteren &Ctrl;A Hernoemen F2 Deze tijden zijn in te stellen in het bestand amarokrc. Hoe sneltoetsen maken U kunt sneltoetsen instellen via: InstellingenSneltoetsen instellen... waarin u sneltoetsen kunt wijzigen of nieuwe maken. Hoe Sneltoetsen instellen gebruiken... Knop Beschrijving Zoeken Zoek naar acties en sneltoetsen. Details Meer informatie over thema's voor sneltoetsen toevoegen, verwijderen en ophalen. Naar standaardinstellingen terugzetten Herstel alle eigen sneltoetsen naar hun standaard. Afdrukken Druk de lijst met sneltoetsen af. OK Alle wijzigen opslaan. Annuleren Het venster zonder opslaan sluiten. Wanner u een actie selecteer die een subvenster opent waar u kunt kiezen uit twee keuzeknoppen, Standaard en Aangepast. Als u Standaard kiest dan gebruikt u de standaard sneltoets. Als u Aangepast kiest dan zult u uw sneltoets voor deze actie instellen en gebruiken. Dankbetuigingen en licentie Programma copyright Copyright 2002, 2003 Mark Kretschmann (kretschmann kde.org). Copyright 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. Het ontwikkelteam van Amarok Documentatie copyright Voeg uw naam hier in als u aan het handboek hebt bijgedragen. Gaarne in alfabetische volgorde Abhishek Rane (abhishektux gmail.com) Adrián Chaves Fernández (adriyetichaves gmail.com) Caleb Bryant (c.bryant.30 gmail.com) Daniel Marth (danielmarth gmx.at) Dima Panov (fluffy freebsd.org) Dion Moult () Emilio Castro González (periliocastrol gmail.com) eqisow () Geoffry Song (goffrie gmail.com) Jeff Mitchell (mitchell kde.org) José Antonio Rey (joseeantonior ubuntu.com) Lydia Pintscher (lydia kde.org) Mayank Madan (mayankmadan live.com) Myriam Schweingruber (myriam kde.org) Nick Adams (runey676 gmail.com) Paul Ivan (bit.alex001 gmail.com) Pedro Raimundo (pedrooraimundo gmail.com) Pete Daniels (pete guerrillatechsupport.com), schermafdrukken Salma Sultana (salma4534 yahoo.com) Sash Karttunen (sasu.karttunen tpnet.fi) tris r () Valorie Zimmerman (valorie.zimmerman gmail.com) Walter P. Little (walterplittle gmail.com) Willem Ferguson (willemferguson zoology.up.ac.za) Licenties Deze documentatie valt onder de bepalingen van de licentie GNU Free Documentation License. Dit programma is beschikbaar onder de licentie van de GNU General Public License. &meld.fouten;&vertaling.rinse;&vertaling.antoon;&vertaling.freek;&vertaling.thom;&nagelezen.freek; &underFDL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook (revision 1514443) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/kdeutils/kbackup/index.docbook (revision 1514444) @@ -1,704 +1,704 @@ KBackup" > ]> Het handboek van &kbackup; Martin Koller kollix@aon.at &ged.vertaald;&Freek.de.Kruijf; 2006 - 2017 Martin Koller &FDLNotice; 2018-01-05 Applications 18.04 &kbackup; is een toepassing die u reservekopieën laat maken van uw gegevens op een eenvoudige, gebruikersvriendelijke manier. KDE systeem KBackup reservekopie opslag archief zip gzip bzip2 Inleiding &kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets you save your settings in so-called profile files, where a profile is a simple text file containing definitions for folders and files to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder (⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your data to some central server, &etc; The program can also run an automated backup without using a graphical user interface. One can simply create a profile and use these settings to tell &kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting it from a cron job. Het programma is ontworpen om eenvoudig in gebruik te zijn zodat het gebruikt kan worden door de eenvoudige computergebruiker. Het opslagformaat is het welbekende TAR-formaat, waarbij de gegevens nog steeds opgeslagen kunnen zijn in een gecomprimeerd formaat (bzip2 of gzip). The current implementation features only the backup step. To restore data back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR file format. Als de bestanden gecomprimeerd zijn kunt u alle bestanden recursief uitpakken uit de huidige map met het volgende commando: find . -name \*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2 U kunt als alternatief ook &ark; gebruiken om een volledige backup uit te pakken of gewoon een paar bestanden uit een backup. &kbackup; gebruiken Alles wat er nodig is te doen is het selecteren welke mappen u wilt opslaan. Dit wordt gedaan door alle mappen in de boomstructuurweergave aan de linkerkant van het hoofdvenster. Als u een map selecteert zal &kbackup; automatisch alle bestanden en onderliggende submappen opslaan. Als u delen van een submap wilt uitsluiten van een geselecteerde map, maak eenvoudig de selectie van deze bestanden/mappen binnen de nog steeds geselecteerde map ongedaan. In general, this means: A selected folder will store everything in it and below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a folder already selected for backup, all the new files will also be stored. Hier is een schermafdruk van &kbackup; Schermafbeelding van het hoofdvenster Profielen gebruiken Om een selectie voor later gebruik te bewaren, sla deze eenvoudig op in een &kbackup;-profielbestand. Gebruik het menu Bestand en selecteer Profiel opslaan. To reload a selection into &kbackup;, use the Om een selectie in &kbackup; te herladen, gebruik het menu-item FileBestand Load Profile...Profiel laden... menu item. +>. &kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the defined maximum slice file size, &etc; +>&kbackup; slaat in een profiel de selecties op voor alle meegenomen mappen/bestanden, uitgesloten mappen/bestanden, de doelmap/&URL;, gedefinieerde archiefvoorvoegsel, de gedefinieerde maximum grootte van het bestandsgedeelte, &etc; If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, simply store your settings into a &kbackup; profile (a Als u het gebruik van elke dag een reservekopie maken van dezelfde set bestanden eenvoudiger wilt maken, sla uw instellingen op in een &kbackup;-profiel (een .kbp file) and pass that file on the command line. +> bestand) en geeft dat bestand op op de opdrachtregel. ⪚: kbackup myData.kbp +>kbackup mijnGegevens.kbp Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a Tip: u kunt ook een sneltoets op uw bureaublad aanmaken naar een bestand .kbp file as the file type is registered to start &kbackup; on double click. +> als het bestandstype geregistreerd is om &kbackup; te starten op een dubbelklik. Archive slices +>Archiefgedeelte As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; will create several archive slices. +>Omdat eem medium normaal een beperkte capaciteit heeft (⪚ 100MB ZIP-schijf), zal &kbackup; verschillende archiefgedeelten aanmaken. Each archive slice will get its own name, which looks like this: +>Elk archiefgedeelte zal zijn eigen naam krijgen, die er als volgt er uit ziet: backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar The name contains the creation date and time (which will be the same for all slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this example). +>De naam bevat de aanmaakdatum en tijd (die hetzelfde zal zijn voor alle gedeelten van één backup) en een gedeelte-volgnummer (_1 in dit voorbeeld). In the menu File Profile Settings..., you can define a different archive prefix than the default backup. In the Profile Settings dialog, you can also define a maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would be more space left on the target device. This helps to create archive slices which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly limit the size of an archive slice, the available size will be marked with (*) in the main window. But even if you define a slice to be of unlimited size, there are other constraints which limit the size of a slice: Beperkt door de doelmap (bij direct opslaan in een lokale map) beperkt door de map /tmp toen we een tmp-bestand voor latere upload naar een externe &URL; In the Profile Settings, you can also define a maximum number of backups being kept in the target folder, and therefore automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, &kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones. Incrementele reservekopie With an incremental backup not all files will be saved every time the backup runs, but only the files which have changed since the last backup. This has the great advantage that the incremental backup will usually include much fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much shorter time. This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - only the files which have changed since the last backup will be saved. &kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and knows therefore what to do when running the next time. Besatnden van het archiefgedeelte gemaakt tijdens een incrementele backup zal de tekst _inc bevatten, ⪚: backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar Full backup slice files will not include _inc in the name, ⪚: backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar When one wants to restore files from an incremental backup, it's important to look for the most recent version of a file to be restored in all _inc files and finally also the last full backup slice file. This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no advantage without disadvantage ;-) ) If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle time defined in a profile, you can do so by checking the Force Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is started via the command line, this can be achieved by using the option Een afgedwongen volledige reservekopie zal de backupcyclus herstarten, &ie; &kbackup; telt de dagen naar de volgende volledige reservekopie vanaf de tijd van de laatste volledige reservekopie. Compressie van het archief &kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile settings. Depending on the availability on your system it chooses bzip2 or gzip compression. &kbackup; will compress every single file and store all files with an added file extension (.bzip2 or .gz) into the then not-compressed .tar archive. When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive slices due to media capacity limitations. ⪚: backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar Reservekopie maken automatiseren If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers different command line options to help with this: When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a visible &kbackup; user interface. When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with but without showing any graphical user interface. Therefore the suffix bg which stands for background - everything is done in the background so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, started by a cron job. When using the output from &kbackup; - showing the progress of the backup - is written to stderr. By default, the output includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass in addition, then you will also see each file name currently being backed up. Overzicht van de opdrachten Het hoofdvenster van &kbackup; Het menu Bestand Bestand Recent openen Shows a submenu with the recently used profiles for easy selection. Bestand Nieuw profiel Clears the selection and the target input field, to be able to define a new profile. Bestand Profiel laden... Laadt een profiel. Bestand Profiel opslaan Slaat alle instellingen op in het nu geladen profiel. Bestand Profiel opslaan als... Slaat alle instellingen op in een profiel met een neiuwe naam. Bestand Profielinstellingen... In the settings, you can define whether the archive-slice files start with the default name backup or with an alternative name. Also you can limit the archive slice size. See chapter Archive Slices. These settings are also stored into the profile. &Ctrl;Q Bestand Afsluiten Sluit &kbackup; af. Het menu Instellingen Instellingen In systeemvak vastzetten When this option is activated, an icon is shown in the system tray, which reflects the current status of a backup operation. An animation is shown when a backup is in progress, else you see a static icon. If this option is selected, the closing of the main window will not terminate &kbackup;. The application must be explicitly terminated by selecting the Quit action. Via the context menu of the &kbackup; system tray icon you can start and cancel a backup operation - which is the same as you can do in the main window. The tooltip on this icon also gives progress information (Number of saved files, size of the backup and the last saved file). InstellingenAlle meldingen inschakelen Activating this entry clears all internally stored Do not ask again flags for the dialogs shown in &kbackup;. Instellingen Verborgen bestanden tonen Enable or disable the display of hidden files (preceded by a dot character) in the tree view. Use this option if you want to exclude some hidden files from the backup. If you want to exclude all hidden files, use a filename filter in the profile settings. Het menu Help &kbackup; heeft een aantal van de algemene &kde; items in het menu Help, voor meer informatie lees de sectie hierover in het Menu Help van &kde; Fundamentals. Gids voor ontwikkelaars van &kbackup; &kbackup; kan uitgebreid worden met gebruik van een shellscript (of elke ander uitvoerbaar programma) dat gestart zal worden op drie verschillende punten gedurende de backup-proces. Het idee erachter is dat het toestaat om media aan te koppelen, af te koppelen, een uit te werpen op een voor het systeem specifieke manier of andere dingen te doen met de geproduceerde archiefbestanden. Het uit te voeren script moet gegeven zijn met de optie op de opdrachtregel . Hier is een voorbeeldscript: sliceScript.sh #!/bin/sh mode=$1 archive=$2 target=$3 mountPoint=$4 case "$mode" in "slice_init" ) if [ "$mountPoint" != "" ] then mount /media/zip rm -f /media/zip/backup_2*.tar* fi ;; "slice_closed" ) ;; "slice_finished" ) if [ "$mountPoint" != "" ] then umount /media/zip eject /media/zip fi ;; esac Het script wordt altijd geactiveerd met vier argumenten op de opdrachtregel: activeringsmodus archief (gedeelte) bestandsnaam doelmap/&URL; aankoppelpunt van de doelmap als het een lokale map is, anders een lege tekenreeks Er zijn drie mogelijke modi van uitvoeren: slice_init aangeroepen voordat een nieuw archiefgedeelte wordt aangemaakt op schijf slice_closed aangeroepen nadat een archiefgedeelte met is aangemaakt, maar voordat het in de doelmap is geplaatst Dit kan gebruikt worden als u het archiefgedeelte wilt kopiëren naar een extra plaats, ⪚ het archief wordt verzonden naar de hoofdserver (via een doel-&URL;), maar u wilt de laatste backup ook op de lokale schijf houden. slice_finished aangeroepen nadat een archiefgedeelte met succes is overgebracht in de doelmap Dankbetuigingen en licentie &kbackup; Programma copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at Documentatie copyright © 2006 - 2009 Martin Koller &meld.fouten;&vertaling.freek; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1514443) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1514444) @@ -1,115 +1,114 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf , 2014, 2017. +# Freek de Kruijf , 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-27 12:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:34+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/ui/BookmarkEditor.qml:28 -#, fuzzy #| msgid "Edit bookmarks" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: package/contents/ui/BookmarkEditor.qml:29 msgid "Ok" -msgstr "" +msgstr "OK" #: package/contents/ui/BookmarkEditor.qml:29 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Annuleren" #: package/contents/ui/BookmarkEditor.qml:47 msgid "Add Group" -msgstr "" +msgstr "Groep toevoegen" #: package/contents/ui/BookmarkEditor.qml:56 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Wissen" #: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72 msgid "on %1" msgstr "op %1" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:52 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:61 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:45 msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netwerkomgeving" #: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:48 msgid "Rescan" msgstr "Opnieuw scannen" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:57 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:66 msgid "Go one level up" msgstr "Eén niveau omhoog" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:75 msgid "Open the mount dialog" msgstr "Dialoog voor aankoppelen openen" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:52 msgid "Mounted Shares" msgstr "Aangekoppelde gedeelde mappen" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:59 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:66 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65 msgid "(active)" msgstr "(actief)" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47 msgid "Unmount all shares" msgstr "Alle shares afkoppelen bij afsluiten" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1514443) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1514444) @@ -1,4338 +1,4338 @@ # translation of nl.po to Dutch # translation of nl.po to # translation of nl.po to # translation of smb4k2.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Joop Beris , 2005, 2006. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 11:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:35+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Het aankoppelproces is gecrasht." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Het aankoppelproces kon niet gestart worden." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Het aankoppelpunt %1 is ongeldig." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Het afkoppelproces is gecrasht." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Het afkoppelproces kon niet worden gestart." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "De geavanceerde browser voor de netwerkomgeving en hulpprogramma van voor " "het aankoppelen een Samba share." #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Donateur" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Zoek" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:13 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Ged&eelde mappen" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Netwerkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Zoekbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Gedeelde-mappen-balk" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Alternatieve hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Clear" msgid "Clear" -msgstr "&Wissen" +msgstr "Wissen" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:159 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:163 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Aanmelden:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP Adres:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:171 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: smb4k/smb4kbookmarkeditor.cpp:613 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Groepsnaam:" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:164 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers bewerken" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:173 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:131 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Bladwijzer toevoegen" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:216 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Alle bladwijzers aankoppelen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Gedeelde Mappen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Aankoppelen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Custom Opties" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Er is een onjuiste instelling gevonden. U wordt nu naar de " "overeenkomende configuratiepagina gebracht om het te repareren." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Voer de standaard aanmeldinformatie in." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Wachtwoordopslag" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Standaard Login" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "De items in de portefeuille laden." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "De aanmeldinformatie die door Smb4K was opgeslagen zal uit de portefeuille " "worden geladen. Als u hebt gekozen om de portefeuille niet te gebruiken, dan " "heeft het indrukken van deze knop geen effect." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "De items in de portefeuille opslaan." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Alle door u toegepaste wijzigingen zijn in de portefeuille opgeslagen." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Details tonen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Details van het geselecteerde item tonen." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Dit keuzevakje activeren zal de details van de geselecteerde " "aanmeldinformatie onderstaand tonen." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Lijst wissen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Items in portefeuille" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Item" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Werkgroep" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "UNC-adres:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Deze share (gedeelde mappen) altijd opnieuw aankoppelen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Poort voor bestandssysteem:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Schrijftoegang:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Beveiligingsmodus:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Gebruiker ID:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Groep ID:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "MAC-adres:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Stuur magic-pakket alvorens de netwerkomgeving te scannen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Stuur magic-pakket alvorens een share aan te koppelen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Algemene opties" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Een andere gebruiker kiezen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Een andere groep kiezen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "De extra CIFS-opties bewerken." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Extra CIFS-opties" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "Voer de gewenste opties in als een kommagescheiden lijst:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Het volgende item zal verwijderd worden uit de extra opties: %2. Lees " "het handboek voor details." msgstr[1] "" "De volgende %1 items zullen verwijderd worden uit de extra opties: %2. " "Lees het handboek voor details." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Browse lijst" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Periodiek scannen" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Definieer de hosts die gewekt moeten worden via de dialoog voor " "aangepaste opties." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Algemene Opties" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Hulpprogramma's" #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Directories" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Standaard bestemming" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Links" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Bestands-permissies, etc." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Bezig met kopieren" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Bestand Verwijderen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restricties" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Bestand Overbrengen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr " kB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Bestand verwijderen && overbrengen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregels" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Speciale filterregels:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtering" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Checksums" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netwerkomgeving" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:352 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Aangekoppelde gedeelde mappen" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse instellingen" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Widgets vastzetten" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "De netwerkbrowser kon niet worden gemaakt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Netwerk Doorzoeken" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "De zoekdialoog kon niet worden gemaakt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Het weergeven van de gedeelde mappen kon niet worden aangemaakt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Als u het hoofdvenster van Smb4K afsluit, blijft het programma actief in " "het systeemvak. Gebruik Afsluiten uit het menu Bestand om het " "programma af te sluiten." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Naar systeemvak" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Er zijn nu geen gedeelde mappen aangekoppeld." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Er is nu %1 gedeelde map aangekoppeld." msgstr[1] "Er zijn nu %1 gedeelde mappen aangekoppeld." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "De portefeuille is in gebruik." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Het wachtwoordvenster wordt gebruikt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:700 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Zoeken naar werkgroepen en domeinen..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:706 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Zoeken naar hosts in domein %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:712 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Zoeken naar door host %1 geleverde gedeelde mappen..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Bezig met hosts op afstand wakker te maken..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:743 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:796 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:973 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1003 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1033 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1065 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Gereed." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Aankoppelen..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:765 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Afkoppelen..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Host wakker maken..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 is met succes aangekoppeld." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 is met succes afgekoppeld." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Zoeken naar \"%1\"..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Bezig bestand naar printer %1 te zenden..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Bezig %1 te synchroniseren" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Bezig met voorbeeld ophalen uit %1..." #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP Adres" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Scan Netwe&rk" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Dialoog voor aankoppelen &openen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&thenticatie" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "&Aangepaste opties" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pre&view" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Bestand a&fdrukken" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Koppelen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Afkoppelen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "De netwerkburenbrowser KPart van Smb4K" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Scan Compute&r" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Scan We&rkgroep" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Bezig met servers op afstand wakker te maken..." #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Zoekitem:" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Hier de zoektekst invoeren." #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "Het netwerkzoeken KPart van Smb4K" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoek" #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "De zoekopdracht gaf geen resultaten." #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "A&lles Afkoppelen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Openen met Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Openen met bestandsbeheerder" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Weergavemodi" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&ynchronizeren" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Openen met Konso&le" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Openen met b&estandsbeheerder" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4kGedeeldeMappenWeergaveOnderdeel" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "De gedeelde mappen weergave KPart van Smb4k" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Er is geen actieve verbinding naar de share %1! U kunt hier geen " "bestanden laten vallen." #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "&Gedeelde bronnen" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755 #, kde-format msgid "no" msgstr "nee" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 van %2 is vrij (%3 gebruikt)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Hoofdbrowser" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Share (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Aangekoppeld" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Aankoppelpunt" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Bestandssysteem" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 vrij uit %2 (%3 gebruikt)" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Geavanceerde browser voor de netwerkomgeving" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Controles:" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Zoeken naar meer informatie over host %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Gedeelde map aankoppelen..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Besturingssysteem" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "De portefeuille is niet in gebruik." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Aankoppelen van %1 is mislukt." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Afkoppelen van %1 is mislukt." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Gedeelde Mappen Weergave" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Instellingen voor de lijstweergave:" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Bestandssysteem" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vrij" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Gebruikt" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Gebruik" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Protocolhint:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Poorten op afstand" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Ondersteuning voor laptop" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K detecteert alleen wijzigingen in de status van uw hardware. Als " #~ "u een software onderbreking doet of zoiets, dan zou u de gedeelde mappen " #~ "handmatig moeten afkoppelen." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "De eigen hoofdbrowser die afgevraagd moet worden is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invoeren." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "De broadcast-gebeiden die gescand moeten worden zijn niet ingevuld.\n" #~ "Voer ze nu in." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "De prefix voor aankoppelen is niet ingevuld.\n" #~ "Voer deze nu in." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het bestandsmasker is niet ingevuld.\n" #~ "Voer deze nu in." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het mapmasker is niet ingevuld.\n" #~ "Voer deze nu in." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het voorvoegsel voor synchronisatie is niet ingevoerd.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "De map waar gedeeltelijk overgebrachte bestanden in\n" #~ "zouden moeten worden opgeslagen is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het patroon voor synchronisatie is niet ingevoeld.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het bestand waar vanuit het patroon voor uitsluiten voor synchronisatie\n" #~ "gelezen moet worden is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invoeren." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het patroon voor insluiten voor synchronisatie is niet ingevoerd.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het bestand waar vanuit het patroon voor insluiten voor synchronisatie\n" #~ "gelezen moet worden is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invoeren." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Het achtervoegsel reservekopie voor synchronisatie is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "De map voor de reservekopie voor synchronisatie is niet ingevuld.\n" #~ "Gaarne nu invullen." #~ msgid "" #~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and " #~ "will now be removed." #~ msgstr "" #~ "Om redenen van beveiliging, kan de optie cruid hier niet gedefinieerd " #~ "worden en zal nu verwijderd worden." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Aankoppelen && afkoppelen" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Gedeelde mappen op andere computers" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Verborgen bestanden && mappen" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Preview Dialoogvenster" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Meldingen" #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "De modus voor de wachtwoorddialoog wordt gebruikt en aanmeldingen worden " #~ "niet onthouden." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Eigen bladwijzerlabel tonen, indien beschikbaar" #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Verankerd opstarten" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Meldingen tonen" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Gedeelde mappen als pictogrammen tonen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "" #~ "De aangekoppelde gedeelde mappen zullen als pictogrammen worden getoond." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Aangekoppelde gedeelde mappen zullen in een lijst worden getoond" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "" #~ "De aangekoppelde gedeelde mappen zullen in een lijst worden getoond." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Toon gedeelde printers" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Gedeelde printers zullen in de netwerkbrowser getoond worden." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Toon verborgen gedeelde mappen." #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Verborgen gedeelde mappen zullen worden getoond in de netwerkbrowser. " #~ "Verborgen gedeelde mappen eindigen op een $-teken. Muziek$ of IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Verborgen gedeelde IPC$-mappen tonen." #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Verborgen gedeelde IPC$-mappen zullen worden getoond in de netwerkbrowser." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Verborgen gedeelde ADMIN$-mappen tonen." #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Verborgen gedeelde ADMIN$-mappen zullen worden getoond in de " #~ "netwerkbrowser." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Het type van de gedeelde map tonen." #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Het type van een gedeelde map zal worden getoond in een aparte kolom in " #~ "de netwerkbrowser. Het kan Schijf, Printer of IPC zijn." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Het IP-adres van de server tonen" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "Het IP-adres van de server zal worden getoond in een aparte kolom in de " #~ "netwerkbrowser." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Opmerking tonen" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "De opmerking, die de server of gedeelde map beschrijft, zal worden " #~ "getoond in een aparte kolom in de netwerkbrowser." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Een tekstballon met informatie over het netwerk-item tonen" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "De tekstballon toont allerlei informatie over het huidige netwerk-item." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Domeinen en hosts automatisch uitvouwen" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Het koppelpunt in plaats van de naam van de gedeelde map tonen" #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Toon alle gekoppelde gedeelde mappen op dit systeem" #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Een tekstballon met informatie over de gedeelde map tonen" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "De tekstballon toont allerlei informatie over de huidige gedeelde map." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "De gebruiker en groep tonen" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "De UID en GID tonen die eigenaar is van alle bestanden op het " #~ "aangekoppelde bestandssysteem." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "De aanmeldnaam tonen" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Het bestandssysteem tonen" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem tonen dat is gebruikt voor het aankoppelen van de " #~ "share." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Vrije ruimte op schijf tonen" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "De vrije ruimte op schijf op de share tonen." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Gebruikte ruimte op schijf tonen" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "De reeds gebruikte ruimte op schijf op de share tonen." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "De totale ruimte op schijf tonen" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "De totale ruimte op schijf tonen van de share." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Het schijfgebruik tonen" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "De gebruikte ruimte op de share tonen (als percentage)." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Voorbeeldweergave verborgen bestanden en mappen" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Scan de netwerkomgeving voor beschikbare werkgroepen en domeinen" #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Deze methode bevraagt de huidige hoofdbrowser om werkgroep of domein om " #~ "de initiële browselijst op te halen." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Raadpleeg deze eigen masterbrowser:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Deze methode bevraagt een eigen hoofdbrowser om de initiële browselijst " #~ "op te halen." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Een eigen hoofdbrowser die afgevraagd moet worden" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Voer de naam of IP-adres van een hoofdbrowser hier in die afgevraagd moet " #~ "worden om de initiële browselijst te compileren." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Deze broadcastgebieden scannen:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Deze methode zal de gegeven broadcastgebieden scannen en zoeken naar alle " #~ "geregistreerde hosts." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Een eigen lijst met broadcast-adressen" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Voer een komma-gescheiden lijst met broadcast-adressen hier in (bijv. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Het wordt gebruikt om te scannen naar alle " #~ "bekende hosts in de respectievelijke broadcast-gebieden." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "De netwerkomgeving periodiek scannen" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "De netwerkomgeving periodiek scannen voor alle beschikbare werkgroepen, " #~ "hosts en gedeelde mappen." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Interval tussen scans:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Dit is de tijd in minuten die verstrijkt totdat Smb4K het netwerkbuurt " #~ "opnieuw scant op nieuwe werkgroepen, hosts en shares." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Koppel voorvoegsel:" #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Maak gegenereerde subdirectories altijd lower case" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Alle namen van submappen aangemaakt door Smb4K onder de prefix van de " #~ "aankoppeling zullen in kleine letters zijn." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Alle persoonlijke gedeelde mappen afkoppelen bij afsluiten" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Koppel recent gebruikte gedeelde mappen opnieuw tijdens het laden van het " #~ "programma" #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Aantal pogingen om opnieuw aan te koppelen:" #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Interval tussen tussen pogingen om opnieuw aan te koppelen:" #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Sta het afkoppelen van gedeelde mappen van andere gebruikers toe" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sta het afkoppelen van gedeelde mappen toe die door andere gebruikers " #~ "zijn aangekoppeld. Wel even nadenken voordat u deze optie inschakelt." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Afkoppelen van ontoegankelijke gedeelde mappen forceren" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Interval tussen controles:" #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Sla de informatie voor aanmelden op in een portefeuille" #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Gebruik een standaard aanmelding" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS naam:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Socket opties:" #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-bereik:" #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "SMB-poort:" #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Poort voor bestandssysteem:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Probeer aan te melden met Kerberos" #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Aanmelden met lokaal account" #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Winbind ccache voor authenticatie gebruiken" #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Status van ondertekening:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Vereist" #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Tekenset van client:" #~ msgid "default" #~ msgstr "standaard" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Server codepage:" #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Bestandsmasker:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Directory masker:" #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Schrijf toegang:" #~ msgid "read-write" #~ msgstr "lezen en schrijven" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "alleen lezen" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Toegangsrechten controleren" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Geen vergrendeling gebruiken. lockd niet starten." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Protocolhint:" #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automatische detectie" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: moderne besturingssystemen" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: oudere besturingssystemen" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active Directory omgeving (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Volgorde van naam opzoeken:" #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Buffer grootte:" #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Broadcast adres:" #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Probeer te binden aan UDP poort 137 voor het verzenden en ontvangen van " #~ "UDP datagrammen" #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Beveiligingsmodus:" #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Als een nul-gebruiker (geen naam) verbinden" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Authenticatie met Kerberos 5" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Kerberos 5 authenticatie en ondertekenen van pakketten" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "NTLM-protocol" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLM-protocol en ondertekenen van pakketten" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "NTLMv2-protocol" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLMv2-protocol en ondertekenen van pakketten" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "NTLMSSP-protocol" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLMSSP-protocol en ondertekenen van pakketten" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Synchronisatie-voorvoegsel" #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Archiefmodus" #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Volg mappenstructuur" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Volg mappenstructuur (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Bestanden bijwerken" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Werkt bestanden bij in de bestemmingsmap die ouder zijn dan in de bronmap " #~ "(-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "In bestanden bijwerken" #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Relatieve padnamen gebruiken" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Relatieve padnamen gebruiken (-R, --relative). Dit betekent dat de " #~ "volledige padnamen gespecificeerdop de opdrachtregel verzonden worden " #~ "naar de server in plaats van gewoon het laatste deel van de bestandsnamen." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Zend geen impliciete mappen" #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Ga niet dieper in mappenstructuur" #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimeer gegevens tijdens overdracht" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Behoud symlinks" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Symbolische koppelingen als symbolische koppelingen kopiëren (-l, --" #~ "links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Zet symlinks om" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Transformeer symbolische koppelingen in de items waarnaar ze verwijzen (-" #~ "L, --copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Alleen onveilige symbolische koppelingen omvormen" #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Onveilige symbolische koppelingen negeren" #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Behoud hard links" #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Behoud folder symlinks" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Behoud permissies" #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Behoud groep" #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Eigenaar behouden" #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Apparaat en speciale bestanden behouden" #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Behoud tijden" #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Negeer mappen indien tijden behouden dienen te worden" #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Overbodige bestanden verwijderen" #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Bestanden verwijderen voor overdracht" #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Bestanden verwijderen na overdracht" #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Bestanden verwijderen gedurende overdracht" #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Verwijder ook uitgesloten bestanden" #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Verwijder bestand(en) zelfs als er een I/O fout optreedt" #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forceer het verwijderen van niet-lege mappen" #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Verwijder niet meer dan zoveel bestanden:" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Breng geen bestanden over kleiner dan:" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Breng geen bestanden over groter dan:" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Bewaar gedeeltelijk overgebrachte bestanden" #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in:" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Negeer bestanden automatisch, op de manier zoals CVS dat doet" #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Negeer bestanden die aan dit patroon voldoen:" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Lees uitsluitpatronen van:" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Geen bestanden uitsluiten die aan dit patroon voldoen:" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Lees insluitpatronen van:" #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Het bestand waaruit het patroon voor invoegen wordt gelezen" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Eigen filterregels:" #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Gebruik --filter='dir-merge /.rsync-filter' filterregels" #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Gebruik --filter='exclude .rsync-filter' filterregels" #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Ga efficiënt met sparse files om" #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Kopieer bestanden in hun geheel (geen rsync algoritme)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Kopieer bestanden in hun geheel (-W, --whole-file). Met deze optie wordt " #~ "het incrementele rsync-algoritme niet gebruikt en wordt het gehele " #~ "bestand zoals het is in plaats daarvan verzonden." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Blijf binnen het huidige bestandssysteem" #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Werk alleen bestanden bij die reeds bestaan" #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Negeer reeds bestaande bestanden" #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Bijwerken van bestanden uitstellen tot het einde van de overdracht" #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Maak backups" #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Backup achtervoegsel:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Dit achtervoegsel gebruiken voor backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Achtervoegsel van reservekopieën" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Backup Folder:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Backups opslaan in deze map (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Map voor reservekopie" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Forceer vaste checksum block grootte:" #~ msgid "The block size" #~ msgstr "De blokgrootte" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Stel block/bestand checksum seed in:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "De controlesomseed" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Bestanden overslaan op basis van controlesommen" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Koppel alle gedeelde mappen af wanneer de slaapknop wordt ingedrukt" #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Ontkoppel alle gedeelde mappen wanneer het deksel wordt gesloten" #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Koppel alle gedeelde mappen af wanneer de aan-/uitknop wordt ingedrukt" #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Ontkoppel alle gedeelde mappen wanneer de netwerkverbinding wordt " #~ "verbroken" #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Het formaat van %1 wordt niet ondersteund." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers toevoegen" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Alle in de lijst getoonde gedeelde mappen zullen met bladwijzer worden " #~ "opgeslagen. Klik op het betrokken bladwijzeritem om het label of de groep " #~ "te bewerken." #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers wissen" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Definieer eigen opties voor gedeelde map %1 op host %2." #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-poort:" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "MAC-adres:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 is geen versie 1.0 bestand." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Geef Gebruiker Op" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Geef alstublieft een gebruikersnaam op." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "" #~ "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " #~ "%3.

Do you really want to unmount it?

" #~ msgstr "" #~ "

De gedeelde map %1 is aangekoppeld op
%2 en de " #~ "eigenaar is %3.

Wilt u het afkoppelen?

" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Foreign Share" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Gedeelde mappen worden opnieuw aangekoppeld. Even geduld." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Gedeelde mappen afkoppelen. Even geduld." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Koppel Gedeelde Map" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Voer de locatie (UNC-adres) en optioneel het IP-adres en de werkgroep om " #~ "een gedeelde map aan te koppelen." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Het Uniform Naming Convention (UNC)-adres beschrijft de locatie van de " #~ "gedeelde map. De syntax voor de gedeelde map is verkeerd. De syntaxis " #~ "hiervan is als volgt: //[UGEBRUIKER@]HOST/GEDEELDE-MAP. De gebruikersnaam " #~ "is optioneel." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "Het Internet Protocol (IP)-adres identificeert de host in het netwerk en " #~ "geeft aan waar het zich bevindt. Het heeft twee geldige vormen, de een " #~ "bekend als IP versie 4 (bijv. 192.168.2.11) en de ander als versie 6 " #~ "(bijv. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Werkgroep:" #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "De werkgroep of het domein identificeert het peer-to-peer-netwerk waarin " #~ "de host zich bevindt." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor deze gedeelde map" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Als u dit keuzevakje aanklikt, zal de gedeelde map als een bladwijzer " #~ "worden opgeslagen en kunt u het benaderen via het menu \"Bladwijzers\" in " #~ "het hoofdvenster." #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "

De gedeelde map %1 is aangekoppeld op %2.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "

De gedeelde map %1 is afgekoppeld van %2.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 gedeelde map uit %2 is aangekoppeld.

" #~ msgstr[1] "

%1 gedeelde mappen uit %2 zijn aangekoppeld.

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Alle gedeelde mappen zijn aangekoppeld.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 gedeelde map uit %2 is afgekoppeld.

" #~ msgstr[1] "

%1 gedeelde mappen uit %2 zijn afgekoppeld.

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Alle gedeelde mappen zijn afgekoppeld.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "

Openen van de portefeuille %1 is mislukt.

" #~ msgid "" #~ "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "" #~ "

De toegang tot de aanmeldingen opgeslagen in de portefeuille lukte " #~ "niet. Er is ofwel geen portefeuille beschikbaar of deze kon niet worden " #~ "geopend.

" #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Het mimetype %1 wordt niet ondersteund voor printen. Converteer " #~ "het bestand a.u.b. naar PDF of Postscript en probeer het opnieuw.

" #~ msgid "" #~ "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

De bladwijzer voor de gedeelde map %1 bestaat al en zal worden " #~ "overgeslagen.

" #~ msgid "" #~ "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "" #~ "

Het label %1 van de bladwijzer voor de gedeelde map %2 " #~ "wordt al gebruikt en zal automatisch een andere naam krijgen.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Het item voor de eigen hoofdbrowser is leeg. Smb4K gaat in plaats daarvan " #~ "proberen om de huidige hoofdbrowser van uw werkgroep of domein af te " #~ "vragen." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van de lijst van beschikbare domeinen is mislukt:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Ophalen van de lijst van beschikbare domeinen is mislukt.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Scannen van de gedefinieerde broadcast-area(s) is mislukt:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Scannen van de gedefinieerde broadcast-area(s) is mislukt.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van de lijst van servers behorende bij domein %1 is " #~ "mislukt.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van de lijst van servers behorende bij domein %1 is " #~ "mislukt.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van de lijst van gedeelde mappen uit %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van de lijst van gedeelde mappen uit %1 is mislukt:

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ophalen van het voorbeeld van %1 is mislukt:

%2" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Ophalen van het voorbeeld van %1 is mislukt:

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Aankoppelen van de gedeelde map %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "

Aankoppelen van de gedeelde map %1 is mislukt:

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Afkoppelen van de gedeelde map %1 van %2 is mislukt:

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Afkoppelen van de gedeelde map %1 van %2 is mislukt:

" #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "

U heeft geen toestemming om deze gedeelde map %1 af te koppelen " #~ "van %2. De eigenaar hiervan is %3.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Afdrukken op de printer %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Afdrukken op de printer %1 is mislukt:

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Synchroniseren van %1 met %2 is mislukt:

%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "

Synchroniseren van %1 met %2 is mislukt:

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Zoeken in de netwerkomgeving naar het zoekitem %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Zoeken in de netwerkomgeving naar het zoekitem %1 is mislukt:" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "" #~ "

Het commando%1 is niet gevonden. Controleer uw installatie.

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

De gedeelde map %1 is een printer en er kan geen bladwijzer van " #~ "worden gemaakt.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Het bestand %1 is niet gevonden.

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Het bestand %1 openen is mislukt:

%2

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

Het bestand %1 openen is mislukt:

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Lezen van bestand %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

Lezen van bestand %1 is mislukt:

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

De volgende map kon niet worden aangemaakt:

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Het starten van het proces is mislukt (foutcode: %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "

Het proces is gecrasht (foutcode: %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

De tijdslimiet van het process liep af (foutcode: %1).

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "

Kon niet schrijven naar het proces (foutcode: %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "

Kon niet lezen van het proces (foutcode: %1).

" #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Het proces rapporteerde een onbekend fout.

" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

De systeemaanroep %1 is mislukt:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Een actie met root-privileges uitvoeren is mislukt (foutcode:%1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "

Een actie met root-privileges uitvoeren is mislukt.

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "

Het doorgegeven URL-adres is ongeldig.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Er zijn geen broadcast-gebieden gedefinieerd.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Preview" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Het voorbeeld wordt hier getoond." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Doorsturen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Het huidige UNC-adres wordt hier getoond. U kunt ook een van de eerder " #~ "bezochte locaties uit het afrolmenu kiezen die dan wordt getoond in het " #~ "bovenstaande overzicht." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Bestand Afdrukken" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Dit is het bestand dat u op de printer op afstand wilt afdrukken. Op dit " #~ "moment worden slechts een paar mimetypes ondersteund, zoals PDF, " #~ "Postscript, platte tekst en afbeeldingen. Als het mimetype van het " #~ "bestand niet wordt ondersteund, dan is het nodig deze te converteren." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Kopieën:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Dit is het aantal kopieën dat u wilt afdrukken." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Schijf" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Bezig met synchroniseren" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestemming" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Synchroniseer de bestemming met de bron" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Wissel Paden Om" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Wissel bron en bestemming om" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "Bied de bron- en bestemmingsmap aan voor de synchronisatie." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Dit is de bronmap. De gegevens die het bevat moeten in de bestemmingsmap " #~ "worden geschreven." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Bestemming:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Dit is de bestemmingsmap. Deze zal worden bijgewerkt met de gegevens uit " #~ "de bronmap." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Gaarne een gebruikersnaam en een wachtwoord voor de host %1 " #~ "invoeren." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Gaarne een gebruikersnaam en een wachtwoord voor de gedeelde map " #~ "%1 invoeren." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Opnieuw scannen" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Dialoog voor aankoppelen" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "op %1" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Alles afkoppelen" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "NTLMv2 wachtwoord-hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "NTLMv2 wachtwoord-hashing ingekapseld in raw NTLMSSP-bericht" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "NTLMv2 wachtwoord-hashing ingekapseld in raw NTLMSSP-bericht en " #~ "ondertekenen van pakketten" #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "" #~ "Aankoppelen van gedeelde mappen wordt opnieuw geprobeerd. Even geduld." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Gebruik standaard beveiligingsmodus" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP Adres:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Aankoppelen" #, fuzzy #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "Het programma %1 is niet gevonden." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "" #~ "

Wilt u het afkoppelen van de gedeelde map %1 van %2 " #~ "forceren?

" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Afkoppelen forceren" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "" #~ "

Wilt u het afkoppelen van alle ontoegankelijke gedeelde mappen " #~ "forceren?

" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "&Forceer Afkoppelen" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1." #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Status van ondertekening" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "UNC-adres" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Scrhijf toegang" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Gebruikers-id" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Groep-ID" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "SMB-poort" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Poort voor bestandssysteem" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #, fuzzy #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Het Uniform Naming Convention (UNC)-adres beschrijft de locatie van de " #~ "host. De vorm hiervan is: //HOST." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Het Uniform Naming Convention (UNC)-adres beschrijft de locatie van de " #~ "gedeelde map. De vorm hiervan is: //HOST/GEDEELDE_MAP." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "De vorm van het ingevoerde UNC-adres is onjuist. Het moet de vorm //" #~ "[GEBRUIKER@]HOST/GEDEELDEMAP hebben." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Handmatig aank&oppelen" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Bladwijzer Editor" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Bestand Afdrukken" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Bestand Afdrukken" #, fuzzy #~| msgid "Restrictions" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Restricties" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "" #~ "Dit is de weergave waar de inhoud van de gedeelte map wordt getoond." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Het bestand is ongeldig." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Het bestand dat nu wordt overgebracht wordt hier getoond." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "De voortgang van de huidige bestandsoverdracht wordt hier getoond." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "De volledige voortgang van de synchronisatie wordt hier getoond." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Bestanden overgezet:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Overdracht snelheid:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Acties" #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "De permissie is geweigerd." #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "De permissie is geweigerd." #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "De permissie is geweigerd." #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt." #, fuzzy #~| msgid "Links" #~ msgid "List" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Het zoeken naar %1 is mislukt." #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Gedeelde Map:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Vrij:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Gebruikt:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Totaal:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Gebruik:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Deze gedeelde map is niet ontoegankelijk." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudo-Master Browser:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Opmerking:" #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Server string:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Italiaanse vertaling" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Zoek Venster" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Verwijder Items" #~ msgid "Super User" #~ msgstr "Super User" #, fuzzy #~| msgid "Printing file..." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Bestand wordt afgedrukt..." #, fuzzy #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2003-2006, Alexander Reinholdt & het Smb4K team" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Probeer aan te melden met Kerberos" #, fuzzy #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Toon IP adres" #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Toon koppelpunt i.p.v. gedeelde map naam" #, fuzzy #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Bezig met afbreken..." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Er is een authenticatie probleem opgetreden." #, fuzzy #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2003-2006, Alexander Reinholdt & het Smb4K team" #, fuzzy #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt." #, fuzzy #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt." #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint of the share" #~ msgstr "Toon koppelpunt i.p.v. gedeelde map naam" #, fuzzy #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Het bestand '%1' kon niet worden opgeslagen." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Gebruik super user privileges voor het koppelen en ontkoppelen van " #~ "gedeelde mappen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "De naam van uw computer kon niet worden bepaald met behulp van de " #~ "systeemaanvraag 'gethostname()'.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikvaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De naam van uw computer kon niet worden achterhaald met behulp van de " #~ "systeemaanvraag 'gethostname()'.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Deze functie is niet ingeschakeld." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding is " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Lees de foutmelding onder \"Details\" voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding is " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Lees de foutmelding onder \"Details\" voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

%1

Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

" #~ msgstr "" #~ "Uw PATH omgevingsvariabele is niet correct ingesteld of de volgende " #~ "programma's ontbreken op uw systeem:\n" #~ "%1\n" #~ "Pas dit a.u.b. aan en start Smb4K opnieuw." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding is " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Er is een onbekende fout opgetreden.\n" #~ "Lees de foutmelding onder \"Details\" voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "De tijdelijke map '%1' kon niet worden aangemaakt.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De tijdelijke map '%1' kon niet worden aangemaakt.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "De gedeelde map '%1' kon niet worden ontkoppeld.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De gedeelde map '%1' kon niet worden ontkoppeld.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "De synchronisatie is mislukt.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding " #~ "geretourneerd werd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De synchronisatie is mislukt.\n" #~ "Kijk onder \"Details\" voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "De synchronisatie is mislukt.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding " #~ "geretourneerd werd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De synchronisatie is mislukt.\n" #~ "Kijk onder \"Details\" voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met geregistreerde IP-adressen binnen het gegeven " #~ "broadcastgebied kon niet worden opgehaald.

Er is geen extra " #~ "informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding geretourneerd werd.

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met geregistreerde IP-adressen binnen het gegeven " #~ "broadcastgebied kon niet worden opgehaald.

Zie het foutbericht " #~ "onder \"Details\" voor meer informatie.

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met servers kon niet worden opgehaald.

Er is geen " #~ "extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding geretourneerd werd." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met servers kon niet worden opgehaald.

Zie het " #~ "foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met gedeelde mappen kon niet worden opgehaald.

Er " #~ "is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding " #~ "geretourneerd werd.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met gedeelde mappen kon niet worden opgehaald.

Zie " #~ "het foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

De voorbeeldweergave kon niet worden samengesteld.

Er is " #~ "geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

De voorbeeldweergave kon niet worden samengesteld

Zie het " #~ "foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The share \"%1\" could not be mounted.

Detailed information " #~| "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

De gedeelde map '%1' kon niet worden gekoppeld.

Er is geen " #~ "extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd geretourneerd." #~ "

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De gedeelde map '%1' kon niet worden gekoppeld.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "De gedeelde map kon niet worden ontkoppeld omdat de koppelpunt string " #~ "leeg is." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "De lijst van gekoppelde SMBFS en CIFS gedeelde mappen kon niet worden " #~ "geimporteerd.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "De lijst met gekoppelde SMBFS en CIFS gedeelde mappen kon niet worden " #~ "geimporteerd.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "" #~ "De lijst met argumenten voor het 'net' commando kon niet worden " #~ "samengesteld.\n" #~ "Op dit moment is de lijst: %1" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met werkgroepen en domeinen kon niet worden opgehaald.

Extra informatie is niet beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd.

" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

De lijst met werkgroepen en domeinen kon niet worden opgehaald.

Zie het foutbericht onder \"Details\" voor meer informatie.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "U heeft er eerder voor gekozen om '%1' te gebruiken, maar dit ontbreekt " #~ "nu op uw systeem. Smb4K zal deze functie uitschakelen." #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Hoofdvenster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Het openen van wallet %1 is mislukt. KWallet ondersteuning wordt " #~ "uitgeschakeld." #, fuzzy #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systeemvaken naar de Systeem Tray" #, fuzzy #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Minimaliseren naar de Systeem Tray" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Aanen" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Preview" #, fuzzy #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Backup Folder:" #, fuzzy #~| msgid "Recurse into directories" #~ msgid "The destination directory" #~ msgstr "Volg mappenstructuur" #, fuzzy #~| msgid "Keep partially transferred files" #~ msgid "The currently transferred file" #~ msgstr "Bewaar gedeeltelijk overgebrachte bestanden" #, fuzzy #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming na overdracht" #, fuzzy #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt." #, fuzzy #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "Toon IP adres" #, fuzzy #~ msgid "The port used for communicating with servers" #~ msgstr "Gebruik unicode om te communiceren met de server" #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Schrijf toegang:" #, fuzzy #~| msgid "User ID:" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Gebruiker ID:" #, fuzzy #~| msgid "Group ID:" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Groep ID:" #, fuzzy #~| msgid "Show IP address" #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Toon IP adres" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark Editor" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Bladwijzer Editor" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Probeer aan te melden met Kerberos (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #, fuzzy #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "Koppel voorvoegsel:" #, fuzzy #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "Koppel voorvoegsel:" #, fuzzy #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "Koppel voorvoegsel:" #, fuzzy #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in" #, fuzzy #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in" #, fuzzy #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "De directory '%1' kon niet worden gemaakt." #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Catalaanse vertaling" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Poolse vertaling" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinese (Vereenvoudigd) vertaling" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Russische vertaling" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Zweedse vertaling en intensief testen" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Braziliaans Portugese vertaling" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Oekraïnse vertaling" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Hongaarse vertaling" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Spaanse vertaling" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Slovaakse vertaling" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Franse vertaling" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Japanse vertaling" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Bulgaarse vertaling" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Noorse vertaling" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tjechische vertaling" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Turkse vertaling" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinese (Traditioneel) vertaling" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Ijslandse vertaling" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Deense vertaling" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Nederlandse vertaling" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testen van Smb4K onder FreeBSD" #~ msgid "Don't cross file system boundaries" #~ msgstr "Blijf binnen het huidige filesystem" #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "De toegang is geweigerd." #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Het wachtwoord is onjuist. " #~ msgid "The logon failed. " #~ msgstr "Het inloggen is mislukt." #, fuzzy #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Scan Netwerk" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Samba Browser" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Zoek Venster" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "U heeft geen bestand opgegeven." #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #, fuzzy #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #, fuzzy #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Bezig met proberen opnieuw host te openen..." #, fuzzy #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Bezig met ophalen van informatie..." #, fuzzy #~ msgid "Generating preview..." #~ msgstr "Bezig met ophalen van preview..." #, fuzzy #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Bezig met doorzoeken van het netwerk..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer size exceeded" #~ msgstr "Buffer grootte:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Sommige bestandspermissies konden niet worden bepaald.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Sommige bestandspermissies konden niet worden bepaald.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any " #~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' is momenteel in gebruik door gebruiker %2. Om problemen " #~ "te voorkomen, is het op dit moment niet toegestaan om toegang te krijgen " #~ "tot dit bestand. Probeer het a.u.b. later nog eens." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Het tijdelijke bestand '%1' kon niet worden aangemaakt.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Het tijdelijke bestand '%1' kon niet gemaakt worden. \n" #~ "Lees de foutmelding bij 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "The directory \"%1\" could not be found." #~ msgstr "De map %1 is niet gevonden." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be closed." #~ msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be closed.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined." #~ msgstr "" #~ "De lijst met servers kon niet worden opgehaald.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "De lijst met servers kon niet worden opgehaald.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #~ msgid "Use the following program to gain super user privileges:" #~ msgstr "Gebruik het volgende programma om super user privileges te krijgen:" #, fuzzy #~ msgid "super" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programma's" #~ msgid "Network Browser" #~ msgstr "Netwerk Browser" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Caching time of directory listings:" #~ msgstr "Cache duur van directory overzichten:" #, fuzzy #~ msgid "Use large file support" #~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "NOTE: You might need to enable support for either sudo or " #~ "super in the Super User page." #~ msgstr "" #~ "LET OP: U moet mogelijk ondersteuning voor super of sudo " #~ "inschakelen op de Super User tab." #, fuzzy #~ msgid "User && Group" #~ msgstr "Gebruiker en Groep" #, fuzzy #~ msgid "Charset && Codepage" #~ msgstr "Karakterset en Codepage" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissies" #~ msgid "Allow dropping of files and directories onto shares" #~ msgstr "Sta het neerzetten van bestanden en mappen op gedeelde mappen toe" #~ msgid "Allow dragging of shares" #~ msgstr "Sta het slepen van gedeelde mappen toe" #, fuzzy #~ msgid "Drag && Drop" #~ msgstr "Slepen en neerzetten" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "&Konqueror" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Joop Beris" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "jberis@risse.nl" #, fuzzy #~ msgid "Remove &All" #~ msgstr "Alles Verwijderen" #~ msgid "" #~ "Up to KDE 3.3.x, KIO and Konqueror cannot handle CIFS shares. Konqueror " #~ "will hang if you try to access it.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tenminste tot KDE 3.3.x kunnen KIO en Konqueror niet omgaan met CIFS " #~ "gedeelde mappen. Konqueror zal niet meer reageren als u probeert toegang " #~ "te krijgen tot zo'n gedeelde map.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #, fuzzy #~ msgid "Show the comment of a share" #~ msgstr "Toon verborgen gedeelde mappen." #, fuzzy #~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name" #~ msgstr "Toon koppelpunt i.p.v. gedeelde map naam" #, fuzzy #~ msgid "Allow the dropping of files and directories onto share icons" #~ msgstr "Sta het neerzetten van bestanden en mappen op gedeelde mappen toe" #, fuzzy #~ msgid "Allow the dragging of share icons" #~ msgstr "Sta het slepen van gedeelde mappen toe" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden files and directories when previewing a share" #~ msgstr "Sta het neerzetten van bestanden en mappen op gedeelde mappen toe" #, fuzzy #~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase" #~ msgstr "Maak gegenereerde subdirectories altijd lower case" #, fuzzy #~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users" #~ msgstr "Sta het ontkoppelen van gedeelde mappen van andere gebruikers toe" #, fuzzy #~ msgid "Use a wallet to store authentication data" #~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1." #, fuzzy #~ msgid "The NetBIOS name of this computer" #~ msgstr "NetBIOS naam:" #, fuzzy #~ msgid "The socket options" #~ msgstr "Socket opties:" #, fuzzy #~ msgid "The NetBIOS scope" #~ msgstr "NetBIOS naam:" #, fuzzy #~ msgid "The remote SMB port" #~ msgstr "Remote SMB poort:" #, fuzzy #~ msgid "Use machine account for login" #~ msgstr "Gebruik standaard aanmelding" #, fuzzy #~ msgid "Unicode support" #~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen" #, fuzzy #~ msgid "Long file support" #~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen" #, fuzzy #~ msgid "Name resolve order used by smbclient" #~ msgstr "Resolve volgorde:" #, fuzzy #~ msgid "Prefix for synchronization" #~ msgstr "Standaard Bestemming" #, fuzzy #~ msgid "Use archive mode" #~ msgstr "Archiefmodus" #, fuzzy #~ msgid "Skip files that are newer in the target directory" #~ msgstr "Sla bestanden over die nieuwer zijn op doel locatie" #, fuzzy #~ msgid "Don't send implied directories with --relative" #~ msgstr "Zend geen geïmpliceerde mappen over met -R" #, fuzzy #~ msgid "Preserve owner (super user only)" #~ msgstr "Behoud eigenaar (alleen root)" #, fuzzy #~ msgid "Also delete excluded files from destination directory" #~ msgstr "Verwijder ook genegeerde bestanden op bestemming" #, fuzzy #~ msgid "Don't transfer any file smaller than SIZE" #~ msgstr "Breng geen bestanden over kleiner dan" #, fuzzy #~ msgid "The directory where to put a partially transferred file into." #~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in" #, fuzzy #~ msgid "Exclude files that match a certain pattern" #~ msgstr "Negeer bestanden die aan dit patroon voldoen:" #, fuzzy #~ msgid "Read exclude patterns from a file" #~ msgstr "Lees \"exlude\" patronen van" #, fuzzy #~ msgid "Do not exclude files matching a certain pattern" #~ msgstr "Negeer bestanden die aan dit patroon voldoen:" #, fuzzy #~ msgid "Read include patterns from a file" #~ msgstr "Lees \"include\" patronen van" #, fuzzy #~ msgid "Use -FF filter rule" #~ msgstr "Filter regels" #, fuzzy #~ msgid "Delay updates until the end of the transfer" #~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming na overdracht" #, fuzzy #~ msgid "Force a fixed checksum block-size" #~ msgstr "Forceer vaste checksum block grootte:" #, fuzzy #~ msgid "Set block/file checksum seed" #~ msgstr "Stel block/bestand checksum seed in:" #, fuzzy #~ msgid "Skip files based on a checksum" #~ msgstr "Overslaan op basis van checksum" #, fuzzy #~ msgid "The program that should be used to gain super user privileges" #~ msgstr "Gebruik het volgende programma om super user privileges te krijgen:" #, fuzzy #~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares" #~ msgstr "" #~ "Gebruik super user privileges voor het koppelen en ontkoppelen van " #~ "gedeelde mappen" #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "De browser lijst kon niet worden opgehaald.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding " #~ "geretourneerd werd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "De browser lijst kon niet worden opgehaald.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be read." #~ msgstr "Het bestand '%1' kon niet worden gelezen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be read.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Zie het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "IP addresses are not supported with this search method. Please choose " #~ "\"Use nmblookup\" in the configuration dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "IP adressen worden niet ondersteund voor deze zoekmethode. Kies a.u.b. " #~ "voor \"Gebruik nmblookup\" in het configuratievenster en probeer het " #~ "opnieuw." #, fuzzy #~ msgid "Shares Vie&w" #~ msgstr "Gedeelde Mappen Weergave" #, fuzzy #~ msgid "List Vie&w" #~ msgstr "Gedeelde Mappen Weergave" #, fuzzy #~ msgid "Jump to shares view" #~ msgstr "Ga naar Gedeelde Mappen Weergave" #, fuzzy #~ msgid "Jump to network browser" #~ msgstr "Ga naar Netwerk Browser" #, fuzzy #~ msgid "Jump to search dialog" #~ msgstr "Ga naar Zoek Venster" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Minimaliseren naar de Systeem Tray" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Bezig met afsluiten..." #, fuzzy #~ msgid "Querying current master browser..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser %1..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas..." #~ msgstr "Broadcast adres:" #~ msgid "Opening workgroup..." #~ msgstr "Bezig met openen werkgroep..." #, fuzzy #~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time" #~ msgstr "" #~ "Onthoud wachtwoorden tijdens de duur van het programma als de wallet niet " #~ "gebruikt wordt" #~ msgid "Use default login" #~ msgstr "Gebruik standaard aanmelding" #~ msgid "Show IPC$ shares" #~ msgstr "Toon IPC$ gedeelde mappen" #~ msgid "Show ADMIN$ shares" #~ msgstr "Toon ADMIN$ gedeelde mappen" #~ msgid "Show type" #~ msgstr "Toon type" #~ msgid "Show tooltip with information about a network item" #~ msgstr "Toon tooltip met informatie over een netwerk item" #~ msgid "Show tooltip with information about a share" #~ msgstr "Toon tooltip met informatie over een gedeelde map" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Smb4K uses \"nmblookup\" by default to search for remote hosts. This " #~ "method is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood " #~ "is configured uncommonly. In this case you should try to use \"smbclient" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Smb4K gebruikt standaard nmblookup om het netwerk te doorzoeken. " #~ "Deze methode is zeer betrouwbaar, maar kan soms mislukken als uw " #~ "netwerkomgeving op een ongebruikelijke manier is ingericht. In dat geval " #~ "kunt u beter smbclient gebruiken." #~ msgid "Use nmblookup (recommended)" #~ msgstr "Gebruik nmblookup (aanbevolen)" #~ msgid "Rsync prefix:" #~ msgstr "Rsync voorvoegsel:" #~ msgid "Skip files that are newer in target directory" #~ msgstr "Sla bestanden over die nieuwer zijn op doel locatie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The rules defined below will be added to the \"rsync\" command as they " #~ "are. Thus, you have to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "De regels zoals hierboven gedefinieerd zullen aan het rsync " #~ "commando worden toegevoegd zoals weergegeven. Daarom dient u de regels te " #~ "beginnen met het '-filter=' argument. Het is verstandig om eerst de " #~ "handleiding van rsync te lezen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "NOTE: You might need to enable support for either \"super\" or \"sudo\" " #~ "in the Super User page." #~ msgstr "" #~ "LET OP: U moet mogelijk ondersteuning voor super of sudo " #~ "inschakelen op de Super User tab." #, fuzzy #~ msgid "Use large file system support" #~ msgstr "Gebruik ondersteuning voor grote bestandssystemen" #~ msgid "Kerberos:" #~ msgstr "Kerberos:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Custom" #, fuzzy #~ msgid "The default password for authentication" #~ msgstr "Geef a.u.b. uw authenticatie gegevens op voor %1." #, fuzzy #~ msgid "Querying %1..." #~ msgstr "Bezig met doorzoeken van het netwerk..." #, fuzzy #~ msgid "Querying %1 to compose browse list..." #~ msgstr "Raadpleeg de huidige master browser" #~ msgid "Show shares as list instead of as icons" #~ msgstr "Toon gedeelde mappen als lijst i.p.v. als iconen" #~ msgid "" #~ "Smb4K is an SMB/CIFS share browser for KDE.\n" #~ "It uses Samba to access the local network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Smb4K is een SMB/CIFS gedeelde map browser voor KDE.\n" #~ "Het gebruikt Samba om toegang te krijgen tot de lokale netwerkomgeving." #, fuzzy #~ msgid "0 / 0" #~ msgstr "0 van 0" #, fuzzy #~ msgid "Scan netwo&rk" #~ msgstr "Scan Netwe&rk" #, fuzzy #~ msgid "&Custom options" #~ msgstr "&Custom Opties" #~ msgid "Broadcast addresses for IP scan:" #~ msgstr "Broadcast adressen voor IP scan:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Smb4K uses nmblookup by default to do network searches. This " #~ "method is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood " #~ "is configured uncommonly. In this case you should try to use " #~ "smbclient." #~ msgstr "" #~ "Smb4K gebruikt standaard nmblookup om het netwerk te doorzoeken. " #~ "Deze methode is zeer betrouwbaar, maar kan soms mislukken als uw " #~ "netwerkomgeving op een ongebruikelijke manier is ingericht. In dat geval " #~ "kunt u beter smbclient gebruiken." #~ msgid "" #~ "Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares\n" #~ "(Requires Linux kernel 2.4.11 or later)" #~ msgstr "" #~ "Gebruik super user privileges voor het geforceerd ontkoppelen van " #~ "(defecte) gedeelde mappen\n" #~ "(Linux kernel 2.4.11 of hoger vereist)" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Samba Opties" #~ msgid "Super User Privileges" #~ msgstr "Super User Privileges" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse " #~ "list.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen host opgegeven voor het ophalen van de browselijst.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the broadcast address(es) for the IP scan.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen broadcast adres(sen) voor de IP scan opgegeven.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the mount prefix.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen koppel voorvoegsel opgegeven.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "Use relative path names (-R)" #~ msgstr "Gebruik relatieve mapnamen (-R)" #, fuzzy #~ msgid "Don't send implied directories with -R" #~ msgstr "Zend geen geïmpliceerde mappen over met -R" #~ msgid "Only transform unsafe links" #~ msgstr "Zet alleen onveilige links om" #~ msgid "Ignore symlinks that point outside the tree" #~ msgstr "Negeer symlinks die verwijzen naar locaties buiten de tree" #~ msgid "Preserve owner (root only)" #~ msgstr "Behoud eigenaar (alleen root)" #~ msgid "Preserve devices (root only)" #~ msgstr "Behoud apparaten (alleen root)" #~ msgid "Remove sent files/symlinks from source" #~ msgstr "Verwijder overgezette bestanden/symlinks van bron" #~ msgid "Delete files that don't exist in source" #~ msgstr "Verwijder bestanden die zich niet op de bronlocatie bevinden" #~ msgid "Delete files on destination before transfer" #~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming voor overdracht" #~ msgid "Delete files on destination after transfer" #~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming na overdracht" #~ msgid "Delete files on destination during transfer" #~ msgstr "Verwijder bestanden op bestemming gedurende overdracht" #, fuzzy #~ msgid "Also delete excluded files on destination" #~ msgstr "Verwijder ook genegeerde bestanden op bestemming" #, fuzzy #~ msgid "Don't transfer any file smaller than" #~ msgstr "Breng geen bestanden over kleiner dan" #, fuzzy #~ msgid "Don't transfer any file larger than" #~ msgstr "Breng geen bestanden over groter dan" #, fuzzy #~ msgid "Put a partially transferred file into" #~ msgstr "Zet gedeeltelijk overgebrachte bestanden in" #, fuzzy #~ msgid "Read exclude patterns from" #~ msgstr "Lees \"exlude\" patronen van" #, fuzzy #~ msgid "Read include patterns from" #~ msgstr "Lees \"include\" patronen van" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The rules defined above will be added to the rsync command as they " #~ "are. Thus, you have to start with the '--filter=' argument. You should " #~ "also read rsync's manual page first." #~ msgstr "" #~ "De regels zoals hierboven gedefinieerd zullen aan het rsync " #~ "commando worden toegevoegd zoals weergegeven. Daarom dient u de regels te " #~ "beginnen met het '-filter=' argument. Het is verstandig om eerst de " #~ "handleiding van rsync te lezen." #~ msgid "Use \"--filter=': /.rsync-filter'\" filter rule" #~ msgstr "Gebruik \"-filter='- .rsync-filter'\" filter regel" #, fuzzy #~ msgid "Use \"--filter='- .rsync-filter'\" filter rule" #~ msgstr "Gebruik \"-filter='- .rsync-filter'\" filter regel" #~ msgid "Put all updated files into place at end" #~ msgstr "Zet alle bijgewerkte bestanden op hun plaats op het einde" #~ msgid "Skip based on checksum" #~ msgstr "Overslaan op basis van checksum" #~ msgid "Domain (workgroup):" #~ msgstr "Domein (werkgroep):" #~ msgid "Scope (Read manual page):" #~ msgstr "Scope: (Lees eerst handleiding pagina):" #~ msgid "Active Directory" #~ msgstr "Active Directory" #, fuzzy #~ msgid "Linux charset:" #~ msgstr "Linux karakterset:" #, fuzzy #~ msgid "Use unicode when communicating with the server" #~ msgstr "Gebruik unicode om te communiceren met de server" #~ msgid "Use default network read size" #~ msgstr "Gebruik standaard netwerk read size" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "DCE-RPC" #~ msgstr "DCE-RPC" #~ msgid "RAP (older systems)" #~ msgstr "RAP (oudere systemen)" #, fuzzy #~ msgid "Resolve order:" #~ msgstr "Resolve volgorde:" #~ msgid "" #~ "The lock file '%1' is a symbolic link.\n" #~ "It looks like someone is trying to exploit your system. Please inform " #~ "your system administrator. Smb4K will not perform any action on a system " #~ "file as long as this problem is not solved." #~ msgstr "" #~ "Het lock bestand '%1' is een symbolische link.\n" #~ "Het lijkt erop dat iemand misbruik wil maken van uw systeem. Waarschuw uw " #~ "systeembeheerder. Smb4K zal geen acties uitvoeren op systeembestanden " #~ "totdat dit probleem is opgelost." #, fuzzy #~ msgid "The user IDs present on the system" #~ msgstr "Toon alle gekoppelde gedeelde mappen op dit systeem" #~ msgid "This login will be used, if none has been defined for a share." #~ msgstr "" #~ "Deze aanmelding wordt gebruikt als er geen is opgegeven voor een gedeelde " #~ "map." #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login and password.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen standaard gebruiksnaam en wachtwoord opgegeven.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen standaard gebruikersnaam opgegeven.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default password.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen standaard wachtwoord opgegeven.\n" #~ "Wilt u dit nu doen?" #~ msgid "Printer:" #~ msgstr "Printer:" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopieën" #~ msgid "Preparing Synchronization ..." #~ msgstr "Voorbereiden van Synchronisatie ..." #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 van %2" #, fuzzy #~ msgid "Preserve device files (super user only)" #~ msgstr "Behoud apparaten (alleen root)" #~ msgid "" #~ "The disk usage could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Het schijfruimtegebruik kon niet worden bepaald.\n" #~ "Er is geen extra informatie beschikbaar omdat er geen foutmelding werd " #~ "geretourneerd." #~ msgid "" #~ "The disk usage could not be determined.\n" #~ "Read the error message under 'Details' to find out more." #~ msgstr "" #~ "Het schijfruimtegebruik kon niet worden bepaald.\n" #~ "Lees het foutbericht onder 'Details' voor meer informatie." #~ msgid "Smb4K - The SMB/CIFS Share Browser" #~ msgstr "Smb4K - De SMB/CIFS Share Browser" #~ msgid "Jump to Search Dialog (Alternative)" #~ msgstr "Ga naar Zoek Venster (Alternatief)" #~ msgid "Browse list retrieval" #~ msgstr "Browse lijst ophalen" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "IP Scan" #~ msgstr "IP Scan" #~ msgid "Mounted &Shares" #~ msgstr "Gekoppelde &Gedeelde Mappen" #~ msgid "The kernel (%1) does not support this operation." #~ msgstr "De kernel (%1) ondersteund deze operatie niet." #~ msgid "This share went offline!" #~ msgstr "Deze gedeelde map is niet meer beschikbaar!" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po (revision 1514443) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po (revision 1514444) @@ -1,43 +1,43 @@ # Freek de Kruijf , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-06 12:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:35+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmouth.appdata.xml:6 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmouth.appdata.xml:7 msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Spraaksynthesizerfrontend" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmouth.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "KMouth is a program which enables persons that cannot speak to let their " #| "computer speak, e.g. mutal people or people who have lost their voice. It " #| "has a text input field and speaks the sentences that you enter. It also " #| "has support for user defined phrasebooks." msgid "" "KMouth is a program which enables persons that cannot speak to let their " "computer speak, e.g. mute people or people who have lost their voice. It has " "a text input field and speaks the sentences that you enter. It also has " "support for user defined phrasebooks." msgstr "" "KMouth is een programma die personen die niet kunnen spreken om hun computer " "te laten spreken, bijv. mensen zonder stem of mensen die hun stem hebben " "verloren. Het heeft een tekst invoerveld en spreekt de zinnen uit die u " "invoert. Het ondersteunt ook gebruikergedefinieerde boeken met frasen." + Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1514443) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1514444) @@ -1,2635 +1,2637 @@ # translation of gwenview.po to Dutch # Rinse de Vries , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2006. # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 14:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:36+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries - 2002 tot 2007,Wilbert Berendsen - 2003,Tom Albers - " "2005Bram Schoenmakers - 2006,Freek de Kruijf - 2014 t/m 2018" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,,freekdekruijf@kde.nl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Verwijder de miniaturencachemap bij het verlaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Activeer deze optie als u niet erg veel schijfruimte hebt.
,br/>Wees " "voorzichtig: dit verwijdert de map genaamd .thumbnails in uw thuismap, waarbij alle miniaturen die hiervoor gemaakt zijn " "door Gwenview en andere applicaties verwijderd worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Geschiedenis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Mappen en URL's onthouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Renderingmethode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Op waarneming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Schaal alle kleuren gelijk om ze te laten passen binnen het actieve " "kleurgamut van het kleurprofiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Verander kleuren die niet passen binnen het actieve kleurgamut van het " "kleurprofiel en laat andere kleuren ongemoeid" #: app/browsemainpage.cpp:134 app/mainwindow.cpp:363 app/viewmainpage.cpp:407 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Weergeven" #: app/browsemainpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Locatie bewerken" #: app/browsemainpage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sorteren op" #: app/browsemainpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Naam" #: app/browsemainpage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: app/browsemainpage.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Miniaturendetails" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: app/browsemainpage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: app/browsemainpage.cpp:162 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Bestand" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Map aan locaties toevoegen" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 document" msgstr[1] "%1 documenten" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter toevoegen" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: app/configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingweergave" #: app/configdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "%1 kopiëren" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "%1 afbeelding kopiëren" msgstr[1] "%1 afbeeldingen kopiëren" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "%1 verplaatsen" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "%1 afbeelding verplaatsen" msgstr[1] "%1 afbeeldingen verplaatsen" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "%1 koppelen" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "%1 afbeelding koppelen" msgstr[1] "%1 afbeeldingen koppelen" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Koppelen" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Hierheen verplaatsen" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Hierheen kopiëren" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Hierheen koppelen" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Bestandsoperaties" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopiëren naar..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Verplaatsen naar..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Koppeling naar..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Naar prullenbak" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Terugzetten" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Map aanmaken..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:190 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "De map openen waarin het zich bevindt" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:386 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Ander programma..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Naam bevat geen" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Datum >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Datum =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Datum <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Waardering >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Waardering =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Waardering <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Getagd" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Niet getagd" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Op naam filteren" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Op datum filteren" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Op waardering filteren" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Op tag filteren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Herhalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Afbeeldingsinformatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Te tonen afbeeldingsinformatie selecteren..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Toon miniaturen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: app/fullscreencontent.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sec" msgstr[1] "%1 secs" #: app/fullscreencontent.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Modus schermvullend instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Video's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Video's tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Miniaturenacties:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Alle knoppen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Alleen selectieknop tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: app/gvcore.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: app/gvcore.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview kan geen afbeeldingen als %1 opslaan." #: app/gvcore.cpp:339 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Opslaan in een ander beeldformaat" #: app/gvcore.cpp:342 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview kan geen afbeeldingen in het formaat '%1' opslaan." #: app/gvcore.cpp:365 app/gvcore.cpp:388 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Saving %1 failed:
%2" msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" -msgstr "Opslaan van %1 is mislukt:
%2" +msgstr "" +"Opslaan van %1 is mislukt:%2" #: app/gvcore.cpp:408 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "U bent nu het nieuw document aan het bekijken." #: app/gvcore.cpp:410 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Ga terug naar het origineel" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "Waa&rdering" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugins" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Afbeeldingsinformatie" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Afbeelding naar links draaien" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Afbeelding naar rechts draaien" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Omkeren" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:246 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Uitsnijden" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Rode ogen verminderen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview kan dit soort afbeeldingen niet bewerken." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Afbeeldingsoperaties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Transparantie tonen met:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Omgevende achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Achtergrond als s&chaakbord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Va&ste kleurals achtergrond:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Gedrag van muiswiel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:232 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Zoommodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:247 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Elke afbeelding automatisch passend maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:274 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Zelfde zoom en positie handhaven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Zoom en positie per afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:338 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Kleinere afbeeldingen vergroten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:376 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animaties:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:391 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:418 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:480 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Miniaturenbalk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:503 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:518 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:564 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Aantal rijen:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Meer..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Meta-informatie" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 bestand geselecteerd" msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 map geselecteerd" msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 map" msgstr[1] "%1 mappen" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 en %2 geselecteerd" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Laatst gebruikte plugin" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Andere plugins" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Geen plugin gevonden" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Delen" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Afbeeldingen delen met verschillende services" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 afbeelding)" msgstr[1] "%1 (%2 afbeeldingen)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Plug-ins installeren" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importeren" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Verwerking in bulk" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Verzamelingen" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Afbeeldingen zullen hier naar toe worden gestuurd:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Een afbeeldingenviewer" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Als volledig scherm starten" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Als diavoorstelling starten" #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Een beginbestand of -mappen" #: app/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Alle bestanden && mappen vergeten" #: app/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: app/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Mappen doorbladeren naar afbeeldingen" #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Weergeven" #: app/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Geselecteerde afbeeldingen bekijken" #: app/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: app/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ga naar vorige afbeelding" #: app/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ga naar volgende afbeelding" #: app/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Eerste" #: app/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ga naar de eerste afbeelding" #: app/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Laatste" #: app/mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ga naar de laatste afbeelding" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Startpagina" #: app/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Open de startpagina" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: app/mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: app/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: app/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: app/mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" #: app/mainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: app/mainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Zijbalk tonen" #: app/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: app/mainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diashow pauzeren" #: app/mainwindow.cpp:1439 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Diashow hervatten" #: app/mainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Diavoorstelling starten" #: app/mainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Alle wijzigen opslaan" #: app/mainwindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen negeren" #: app/mainwindow.cpp:1455 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Eén afbeelding is gewijzigd." msgstr[1] "%1 afbeeldingen zijn gewijzigd." #: app/mainwindow.cpp:1457 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Als u nu afsluit zullen al uw wijzigingen verloren gaan." #: app/mainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "U hebt het eerste document bereikt, wat wilt u gaan doen?" #: app/mainwindow.cpp:1666 app/mainwindow.cpp:1680 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Daar blijven" #: app/mainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ga naar het laatste document" #: app/mainwindow.cpp:1668 app/mainwindow.cpp:1682 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Ga terug naar de lijst met documenten" #: app/mainwindow.cpp:1679 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "U hebt het laatste document bereikt, wat wilt u gaan doen?" #: app/mainwindow.cpp:1681 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ga naar het eerste document" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "%1 hernoemen naar:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Opslaan..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Eén document kon niet opgeslagen worden:" msgstr[1] "%1 documenten konden niet opgeslagen worden:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "U hebt veel afbeeldingen gewijzigd. Om geheugenproblemen te voorkomen dient " "u uw wijzigingen op te slaan." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Huidige afbeelding gewijzigd" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Vorige gewijzigde afbeelding" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Volgende gewijzigde afbeelding" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Een afbeelding gewijzigd" msgstr[1] "%1 afbeeldingen gewijzigd" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ga naar eerste gewijzigde afbeelding" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ga er naar toe" #: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Semantische informatie" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Tags bewerken" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Nul" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Tag-bewerker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Waardering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: app/startmainpage.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Map aan locaties toevoegen" #: app/startmainpage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Deze map vergeten" #: app/startmainpage.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Alle mappen vergeten" #: app/startmainpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Map met inhoud aan locaties toevoegen" #: app/startmainpage.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Dit bestand vergeten" #: app/startmainpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Alle bestanden vergeten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Geschiedenis is uitgeschakeld." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Recente mappen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Recente bestanden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Locaties" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Bladeren op basis van een tag is niet beschikbaar. Verzeker u ervan dat " "Nepomuk juist is geïnstalleerd op uw computer." #: app/viewmainpage.cpp:283 app/viewmainpage.cpp:417 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: app/viewmainpage.cpp:410 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Miniaturenbalk" #: app/viewmainpage.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Wijzigingen negeren en opnieuw laden" #: app/viewmainpage.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "De afbeelding is gewijzigd. Het opnieuw laden ervan zal die wijzigingen " "ongedaan maken." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Opnamedatum" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Opnametijd" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Originele extensie" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Originele extensie, in kleine letters" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Originele bestandsnaam" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Originele bestandsnaam, in kleine letters" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Eén document is geïmporteerd." msgstr[1] "%1 documenten zijn geïmporteerd." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Eén document is overgeslagen omdat het al was geïmporteerd." msgstr[1] "%1 documenten zijn overgeslagen omdat zij al zijn geïmporteerd." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Eén hiervan is hernoemd omdat een ander document met dezelfde naam al is " "geïmporteerd." msgstr[1] "" "%1 hiervan zijn hernoemd omdat andere documenten met dezelfde naam al zijn " "geïmporteerd." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Het geïmporteerde document verwijderen van het apparaat?" msgstr[1] "%1 geïmporteerde documenten verwijderen van het apparaat?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Het overgeslagen document verwijderen van het apparaat?" msgstr[1] "De %1 overgeslagen documenten verwijderen van het apparaat?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Het geïmporteerde of overgeslagen document verwijderen van het apparaat?" msgstr[1] "" "De %1 geïmporteerde of overgeslagen documenten verwijderen van het apparaat?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importeren is gereed" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Het document verwijderen is mislukt:\n" "%2" msgstr[1] "" "Documenten verwijderen is mislukt:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wilt u nu doen?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Geïmporteerde documenten bekijken met Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Meer documenten importeren" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kon de bestemmingsmap niet aanmaken." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Kon de tijdelijke uploadmap niet aanmaken:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Documenten automatisch hernoemen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Hernoemindeling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Typ de tekst of klik op de onderstaande items om de indeling aan te " "passen" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview-importprogramma" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Foto-importeerprogramma" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "De apparaat-UDI, gebruikt om informatie over het apparaat op te halen (naam, " "pictogram...)" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Apparaat-UDI" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Bronmap" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Vereist argument voor bronmap ontbreekt" #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Teveel argumenten." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Ongeldige bronmap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Documenten importeren ..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Geselecteerden importeren" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Alles importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Te importeren documenten selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "De importbestemming invoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Inhoud weergeven van:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2014 auteurs van Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: lib/crop/cropwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Huidige afbeelding" #: lib/crop/cropwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: lib/crop/cropwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Dit scherm" #: lib/crop/cropwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Beeldverhouding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Positie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Beeld verhouding bewaren" #: lib/document/document.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview kan dit soort documenten niet opslaan." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview kan geen afbeeldingen van type %1 opslaan." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Kan bestand %1 niet openen" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Laden van meta-informatie is mislukt." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Laden van een afbeelding is mislukt." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Kon document %1 niet laden" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Kon het bestand niet openen voor schrijven, controleer dat u de " "noodzakelijke rechten op %1." #: lib/document/savejob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Kon het bestand niet overschrijven, controleer dat u de noodzakelijke " "rechten hebt om in %1 te schrijven." #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: lib/documentview/documentview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Selectie opheffen" #: lib/documentview/documentview.cpp:398 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview weet niet hoe dit soort document weer te geven" #: lib/documentview/documentview.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Laden van %1 is mislukt" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom om passend te maken" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Passend" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Zoomen om venster te vullen door breedte of hoogte passend te maken" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Geen document geselecteerd" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Het percentage geheugen dat gebruikt wordt door Gwenview voor het\n" " de gebruiker waarschuwt en aangeeft wijzigingen op te slaan." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Een lijst met bestandsnaamextensies die Gwenview niet moet proberen te\n" " laden. We sluiten ook *.new uit omdat deze extensie\n" " wordt gebruikt door KSaveFile voor tijdelijke bestanden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:178 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Definieert wat er gebeurt na het gaan naar afbeelding B na\n" " inzoomen op een gebied van afbeelding A. Indien ingesteld op\n" " Automatisch passend, wordt afbeelding B uitgezoomd om op het\n" " scherm te passen. Indien ingesteld op Zelfde behouden,\n" " zullen alle afbeeldingen dezelfde zoom en positie behouden:\n" " afbeelding B wordt ingesteld op dezelfde zoom parameters als\n" " afbeelding A (en als deze zijn gewijzigd, zal afbeelding A\n" " daarna worden getoond met de bijgewerkte zoom en positie).\n" " Indien ingesteld op Individueel zullen alle afbeeldingen hun\n" " eigen zoom en positie behouden: afbeelding B is initieel\n" " ingesteld op dezelfde zoom parameters als afbeelding A, maar\n" " zal dan zijn eigen zoom en positie herinneren (als deze zijn\n" " gewijzigd, afbeelding A zal NIET worden getoond met de\n" " bijgewerkte zoom en positie)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Definieert hoe kleuren gerenderd worden wanneer uw scherm\n" " een ICC kleurprofiel gebruikt en een afbeelding kleuren heeft " "die niet\n" " passen binnen het kleurengamut van het kleurprofiel. \"Op " "waarneming\" zal\n" " de kleuren van de gehele afbeelding schalen zodat ze allen " "passen binnen\n" " de mogelijkheden van het scherm. \"Relatief\" zal alleen de " "kleuren\n" " wijzigen die niet getoond kunnen worden en laat de andere " "kleuren ongemoeid." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:273 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Toon diashow in willekeurige volgorde" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:277 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Toon diashow in de modus volledig scherm" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:281 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Herhaal de afbeeldingen" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:285 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stop bij de laatste afbeelding in de map" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:289 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Tijd tussen afbeeldingen (in seconden)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Beperk afsnijden to afbeeldingsverhouding wanneer Geavanceerde instellingen " "is uitgeschakeld" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:309 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Index die de geselecteerde verhouding in de keuzelijst Geavanceerde " "instellingen representeert" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:313 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Laatst gebruikte afsnijverhoudingsbreedte wanneer Geavanceerde instellingen " "is uitgeschakeld" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:317 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Laatst gebruikte afsnijverhoudingshoogte wanneer Geavanceerde instellingen " "is uitgeschakeld" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Laatst bezocht: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Bestandstijd" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Kan bestand niet openen voor schrijven." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Geen gegevens om op te slaan." #: lib/print/printhelper.cpp:133 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Afbeelding afdrukken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Afbeeldingspositie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Schaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Niet schalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "A&fbeelding passend op pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Schalen naar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimeters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Inches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Verhouding behouden" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "RodeOgenVerminderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Klik op het rode oog dat u wilt oplappen" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Geef de nieuwe grootte voor deze afbeelding op." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Huidige grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Size:" msgstr "Nieuwe grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Voeg deze tag toe aan alle geselecteerde afbeeldingen" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Tag toevoegen" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Herhalen" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Omdraaien" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview-component" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds.\n" #~ "Wilt u dat bestand overschrijven?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Verhouding:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Diashow stoppen" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Aan locaties toevoegen" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Zoomen naar om breedte passend te maken" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Passend in de breedte" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Grootte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiëren naar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verplaatsen naar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Koppelen naar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Geen beeld-format geselecteerd." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Deze URL vergeten" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Recente URL's" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Hoofdontwikkelaar" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Een map plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Een bestand plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Een item plakken" #~ msgstr[1] "%1 items plakken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Klembordinhoud plakken..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Definieert wat er gebeurt wanneer er naar afbeelding B gegaan wordt na " #~ "ingezoomd te zijn op een gebied van afbeelding A.\n" #~ " Indien waar: zoom en positie blijven bewaard. Indien " #~ "onwaar: afbeelding B wordt gezoomd om op het scherm te passen." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Laatste document bereikt, doorgaan met eerste document." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Eerste document bereikt, doorgaan met laatste document." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "miniaturengenereren" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Te openen afbeeldingsmap" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "" #~ "Welke grootte miniaturen te genereren. Kan ofwel 'normaal' of 'groot' zijn" #~ msgid "Use instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "Gebruik in plaats van ~/.thumbnails om miniaturen op te slaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadata" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Weergegeven metadata instellen..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Thema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Weergeven" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effecten" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Map aanmaken" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Voer de naam van de nieuwe map in:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Geen plugin" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "One document has been successfully imported.\n" #~| "Delete it from the device?" #~| msgid_plural "" #~| "%1 documents has been successfully imported.\n" #~| "Delete them from the device?" #~ msgid "" #~ "One document has been successfully imported.\n" #~ "Delete it from the device?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 documents have been successfully imported.\n" #~ "Delete them from the device?" #~ msgstr[0] "" #~ "Een document is met succes geïmporteerd.\n" #~ "Verwijderen van het apparaat?" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 documenten zijn met succes geïmporteerd.\n" #~ "Verwijderen van het apparaat?" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #, fuzzy #~| msgid "Could not load %1." #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Kon %1 niet laden." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestatie" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Hoogte:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Verhouding behouden" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Verplaatsen naar" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Naar prullenbak" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/akregator.po (revision 1514443) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/akregator.po (revision 1514444) @@ -1,3110 +1,3110 @@ # translation of akregator.po to Dutch # translation of akregator.po to # Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms # Rinse de Vries , 2004. # Wilbert Berendsen , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007. # Marout Yasuo Borms , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Antoon Tolboom , 2008. # Antoon Tolboom , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-20 18:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:36+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # mezelf toegevoegd #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms,Freek " "de Kruijf" # mezelf toegevoegd #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,," "freekdekruijf@kde.nl" #: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Nieuwsfeedlezers bieden een gemakkelijke manier om in verschillenden soorten " "inhoud te bladen, inclusief nieuws, blogs en andere inhoud van online sites. " "In plaats van het handmatig aflopen van al uw favoriete websites voor " "updates, verzamelt Akregator de inhoud voor u." #: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this " "page anymore, click here." msgstr "" "Voor meer informatie over het gebruikt van Akregator, kijk op de Akregator website. Als u deze pagina " "niet meer wilt zien, klik hier." #: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Wij hopen dat u veel plezier beleeft aan Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Hartelijk dank, het team van Akregator" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen van feedlezer" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Uiterlijk van feedlezer instellen" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikel" msgstr[1] " artikelen" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Archief van feedlezer instellen" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Browser van feedlezer instellen" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuut" msgstr[1] " minuten" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Feeds instellen" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins instellen" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Plugins voor Webengine" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiefbackend:" # configuregen ipv instellen? #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "In&stellen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Artikellijst" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Artikellijstkleuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Ongelezen artikelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nieuwe artikelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Lettergrootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale lettertypegrootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_Zoom) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:225 #, kde-format msgid "Zoom:" -msgstr "" +msgstr "Zoomen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:295 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:301 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Standaard lettertype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:311 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Lettertype met vaste breedte:" # #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:321 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Schreef-lettertype:" # #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:331 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos-lettertype:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standaard archiefinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Archiveren &uitschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle arti&kelen behouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Grootte van feedarchie&f beperken tot:" # #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Linker muisklik:" # precieze vertaling #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Openen in tabblad" # precieze vertaling #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Openen in achtergrondtabblad" # #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Openen in externe browser" # #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Middelste muisklik:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Externe browser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "&Dit commando gebruiken:" # standaardbrowser van kde toch? #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Standaard web&browser gebruiken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:182 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Altijd de tabbalk weergeven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Sluitknop op elk tabblad tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:192 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Koppelingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "URL's verifiëren met Safe Browsing API van Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:178 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "JavaScript activeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Toegangsleutel ingeschakeld" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Feeds zonder ongelezen artikelen verbergen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Mappen met ongelezen artikelen automatisch uitklappen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:60 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen" # 'interval is niet 'intern' correctie #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:98 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Feeds ophalen elke:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:145 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:162 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:168 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:305 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Akregator geëxporteerd voor %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Verbergt feeds zonder ongelezen artikelen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Mappen met ongelezen artikelen automatisch uitklappen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Snelfilter tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Snelfilterbalk tonen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Slaat de laatste statusfilterinstelling op" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Slaat de laatste zoektekst op" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikelweergavemodus." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:88 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archiefmodus" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle artikelen behouden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Aantal artikelen beperken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:100 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Verlopen artikelen verwijderen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Verlopen artikelen verwijderen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:104 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Archivering uitschakelen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:105 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Geen artikelen opslaan" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:110 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Vervaltijd" # ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking... #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:111 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:115 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikelenlimiet" # eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:116 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:120 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen belangrijke artikelen niet " "verwijderd worden wanneer het archief opgeschoond wordt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:127 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Gelijktijdig ophalen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:128 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Aantal gelijktijdige ophaalverbindingen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:132 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-cache gebruiken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:133 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Gebruikt de HTML-cache van KDE voor het downloaden van feeds, om onnodig " "dataverkeer te voorkomen. Alleen uitschakelen wanneer het echt nodig is." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Deze optie staat de gebruiker toe om een aangepaste user-agent string te " "gebruiken in plaats van de standaard string. Dit is hier omdat sommige " "proxies de verbinding kunnen onderbreken omdat de naam \"gator\" kan " "bevatten." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:143 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Ophalen bij opstarten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Feedlijst ophalen bij opstarten." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:148 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten." # 'interval is niet 'intern' correctie #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:153 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Feeds met tijdsinterval ophalen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:154 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Alle feeds bijwerken elke %1 minuten." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:158 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:159 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen in minuten." # notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven. #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:163 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "meldingen geven" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:164 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:168 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram tonen" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:169 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Bepaalt of het systeemvakpictogram wordt getoond of niet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Altijd de tabbalk weergeven, zelfs als er maar één tabblad open is" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:188 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen in plaats van pictogrammen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Koppeling in een nieuw tabblad openen, die normaal in een nieuw venster zou " "worden geopend (externe browser)." # standaardbrowser van kde toch? #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:197 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Standaardbrowser van KDE gebruiken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Standaardbrowser van KDE gebruiken wanneer in een externe browser wordt " "geopend." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Dit commando gebruiken:" # #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:203 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "Het opgegeven commando gebruiken voor het openen van een externe browser." # URL hebben we besproken #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:207 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Commando om een externe browser te starten. %u wordt vervangen door het " "gewenste URL-adres." # should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet' # in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:211 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen." # zie 259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:220 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:245 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiefbackend" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:249 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie " "gemarkeerd wordt als gelezen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:253 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt " "en wordt gemarkeerd als gelezen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:257 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Reset de snelfilter wanneer er gewisseld wordt tussen feeds." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:117 #: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nieuwe nieuwsbron..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Een nieuwe nieuwsbron aanmaken" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "" "U krijgt een dialoog te zien waarin u een nieuwe nieuwsbron kunt toevoegen." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" # aggregator = verzamelaar # verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor. # RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed' #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Een KDE feedlezer" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2018 De auteurs Akregator" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" # bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon? # contrubutor = medewerker, deelnemer ? #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Medewerker" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Handboek" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Auteur van librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" # 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN' #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Heel veel bugs opgelost" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Slapeloosheid" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Feed ophalen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "Fee&d verwijderen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "Feed b&ewerken..." # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Feed als gelezen &markeren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Feeds ophalen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Map verwij&deren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "Map he&rnoemen" # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Feeds als gelezen &markeren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "Feeds &importeren..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "Feeds &exporteren..." # configuregen ipv instellen? #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Akregator instellen..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "Webpagina &openen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Alle Tabs Vernieuwen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Feed &toevoegen..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nieuwe map..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "&Onder elkaar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "&Naast elkaar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Ge&combineerd" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Alle feeds op&halen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Feeds ophalen &annuleren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingadres kopiëren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Vori&g ongelezen artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Volge&nd ongelezen artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Markeren als" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Gelezen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nieuw" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Ongelezen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markeren als belangrijk" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Niet markeren als belangr&ijk" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Bestand &verzenden..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focus instellen op Snel zoeken" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Vorig artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "V&olgend artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Vorige fee&d" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Volge&nde feed" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Volg&ende ongelezen feed" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Vor&ige ongelezen feed" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Naar onderkant van boomstructuur" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Naar links in boomstructuur" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Naar rechts in boomstructuur" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Omhoog in boomstructuur" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Omlaag in boomstructuur" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Gelezen feeds verbergen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Mappen met ongelezen artikelen automatisch uitklappen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Volgende tabblad selecteren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad selecteren" # #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblad losmaken" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Dempen opheffen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In bericht &zoeken..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Tabblad %1 activeren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Koppeling op&slaan als..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Afbeelding opslaan op schijf..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Koppeling openen in externe &browser" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Feed toevoegen" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Bezig met downloaden van %1" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Geen feed gevonden op %1." #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Voeg een feed toe met de gegeven URL" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Bij toevoegen van feeds, plaats ze in deze groep" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Verberg het hoofdvenster bij opstarten" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot-nieuws" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "Braziliaans Portugese feeds" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Planet KDE Braziliaans Portugees" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Spaanse feeds" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd " "worden." #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Pluginfout" # inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds #: src/akregator_part.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Toegang geweigerd: Kan feedlijst niet naar %1 opslaan. Controleer uw " "toegangsrechten." #: src/akregator_part.cpp:544 src/akregator_part.cpp:593 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Schrijffout" #: src/akregator_part.cpp:580 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-ontleedfout" #: src/akregator_part.cpp:580 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)" #: src/akregator_part.cpp:583 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het " "leesbaar is voor de huidige gebruiker." #: src/akregator_part.cpp:593 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Toegang geweigerd: kan niet in bestand %1 opslaan. Controleer uw " "toegangsrechten." #: src/akregator_part.cpp:608 src/akregator_part.cpp:617 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml);;Alle bestanden (*)" #: src/akregator_part.cpp:748 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Geïmporteerde map" #: src/articlejobs.cpp:193 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "De te tonen feed was al verwijderd." #: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" # persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren # zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen # \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts? # tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit. #: src/articlelistview.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artikelenlijst

Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige " "feed. U kunt ook artikelen beheren door ze als als blijvend te markeren " "(\"Als belangrijk markeren\") of ze te verwijderen in het contextmenu dat " "verschijnt door rechts te klikken. Om de webpagina van een artikel te " "bekijken, kunt u het artikel openen in een tabblad of externe browser." #: src/articlemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/articlemodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Feed" #: src/articlemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/articlemodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/articlemodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Inhoud" # aggregator = verzamelaar # verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor. # RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed' #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:118 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator is een KDE newsfeedlezer." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:336 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Aan laten staan" # #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:339 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Introductiepagina uitschakelen" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "deze website bevat schadelijke software (malware), wilt u doorgaan met het " "weergeven?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadelijke software (malware)" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Het netwerk is gebroken." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Phishing URL controleren" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "De URL %1 is niet geldig." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Document afdrukken" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Mapnaam:" # gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk' #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Wilt u de map %1 met bijhorende submappen en feeds verwijderen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" # #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Wilt u deze feed verwijderen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Wilt u de feed %1 verwijderen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Feed verwijderen" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Geïmporteerde feeds" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Geïmporteerde map toevoegen" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Naam van geïmporteerde map:" # opmaak gelijk aan engelse tekst #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Er is een " "reservekopie aangemaakt:

%1

" # opmaak gelijk aan engelse tekst #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Een reservekopie " "kan niet aangemaakt worden." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Feedlijst wordt geopend..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Kon de feedlijst (%1) niet openen voor lezen." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-ontleedfout" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "

XML ontleedfout in regel %1, kolom %2 van %3:

%4

" # opmaak gelijk aan engelse tekst #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een " "reservekopie aangemaakt:

%1

" # opmaak gelijk aan engelse tekst #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Een reservekopie " "kan niet aangemaakt worden." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Sessie herstellen" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Sessie niet herstellen" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Later opnieuw vragen" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Fee&d" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Be&stand" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Geen archief" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Alle feeds" # als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben? #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuut" msgstr[1] "Minuten" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Uur" msgstr[1] "Uren" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Dagen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Feedeigenschappen" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikel" msgstr[1] " artikelen" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschappen van %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:150 src/mainwidget.cpp:1072 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Artikel verwijderen" # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:158 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Markeren als gelezen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Markeren als ongelezen" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove Important Status" msgstr "Status belangrijk verwijderen" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:180 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Markeren als belangrijk" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:189 #, kde-format msgid "Send Link Address" msgstr "Koppelingsadres verzenden" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:197 #, kde-format msgid "Send File Address" msgstr "Adres van bestand verzenden" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:205 #, kde-format msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Koppeling openen in externe browser" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:213 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Delen" # precieze vertaling #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:221 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Openen in achtergrondtabblad" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (geen ongelezen berichten)" # in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n? #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)" msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Beschrijving: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Webpagina:%2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Het hele verhaal" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Invoegsel" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: src/frame/frame.cpp:164 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: src/frame/frame.cpp:180 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Laden geannuleerd" #: src/frame/frame.cpp:192 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Laden voltooid" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen." #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Artikelenlijst." #: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artikelen" #: src/mainwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "About" msgstr "Over" #: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Netwerken is niet beschikbaar." #: src/mainwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Feeds ophalen..." #: src/mainwidget.cpp:1065 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Wilt u het artikel %1 verwijderen?" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Wilt u echt het geselecteerde artikel verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u echt de %1 geselecteerde artikelen verwijderen?" #: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Netwerken is nu beschikbaar." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Feed toegevoegd:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Feeds toegevoegd:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "en 1 andere" msgstr[1] "en %1 anderen" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Raamwerkversie" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-informatie" #: src/progressmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Ophalen voltooid" #: src/progressmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Fout bij ophalen" #: src/progressmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Ophalen afgebroken" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Feedlijst was verwijderd" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Node- of bestemmingsmap niet gevonden" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kan map %1 niet naar zijn eigen submap %2 verplaatsen" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tijdslimiet op externe server" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Onbekende host" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Geen feedbestand op externe server gevonden" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldig XML)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Kon feed niet lezen (onbekend formaat)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldige feed)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Kon feed %1 niet ophalen" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Het huidige tabblad sluiten" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/tabwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblad losmaken" #: src/tabwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/tabwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Alle andere tabbladen sluiten" #: src/tabwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Alle tabbladen sluiten" #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Er zijn geen ongelezen artikelen" # in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n? #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 ongelezen artikel" msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Nieuwe bron toevoegen" # URL #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed-&URL-adres:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" # ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "E&lke feed bijwerken:" # notify = melden #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn" # URL #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL-adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr " Naam van feedkolom weergeven" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Archiveren uit&schakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archie&f beperken tot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Geava&nceerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Introductie uitschakelen" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "E-mailadres &kopiëren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adres gekopieerd naar het klembord." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Artikel als gelezen markeren" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Artikel als ongelezen markeren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Vlag belangrijk wijzigen" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "De URL van het artikel sturen" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "De HTML-pagina van het artikel verzenden" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "In externe browser openen" #: src/widgets/searchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Artikelen zoeken..." #: src/widgets/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Artikelen zoeken...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:48 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Alle artikelen" #: src/widgets/statussearchline.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/widgets/statussearchline.cpp:50 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/widgets/statussearchline.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "Dit commando gebr&uiken:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planet KDE PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Hongaarse feeds" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Franse feeds" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE Frankrijk" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Veilig surfen" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "URL controleren met Google-systeem voor phishing" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "In adresboek &openen" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Plug-ins voor WebEngine voor interceptie van URL's instellen" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Het aa&ntal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Al of niet het aantal ongelezen artikelen tonen in het " #~ "systeemvakpictogram. Dit uitschakelen als het getal van het aantal " #~ "ongelezen artikelen u afleidt." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Browserwerkbalk" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Alle artikelen behouden" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Afbeelding blokkeren" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "AdBlock instellen" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Instellingen van ADBlock openen" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Korte URL uitvouwen" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "URL van artikel verzenden" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Sessie herstellen?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Niet herstellen" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Later opnieuw vragen" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Markeren als nieuw" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vooruit" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Artikel als belangrijk markeren" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Zo&eken:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" # woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere " #~ "zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaar" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Invoegsel:" # #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "Lin&ks onderstrepen" #~ msgid "articleviewerng_Gui" #~ msgstr "articleviewerng_Gui" #~ msgid "Test for articleviewer ng" #~ msgstr "Test voor articleviewer ng" # configureren ipv instellen? #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "Instellen" # content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc) # website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Welkom bij Akregator %1

Akregator is " #~ "een newsfeedleesprogramma voor KDE. Een feedlezer maakt het u makkelijk " #~ "om verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, blogs en " #~ "andere inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van dat u " #~ "iedere locatie zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle " #~ "informatie die u zoekt.

Voor meer informatie over Akregator kunt u " #~ "de website van Akregator raadplegen. Wanneer u niet " #~ "wilt dat deze tekst de volgende keer in beeld komt klikt u hier.

We hopen dat u veel " #~ "plezier beleeft aan Akregator.

\n" #~ "

Dank u wel.

\n" #~ "

  Het team van Akregator

\n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Lettertekens vergroten" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Lettertekens verkleinen" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Spraakwerkbalk" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Volgend artikel: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Bladergebied." #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Geen overeenkomsten

Het filter kwam met geen " #~ "enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Geen feed geselecteerd

Dit is de artikellijst. " #~ "Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien." #~ "
" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online lezers instellen" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Feeds synchroniseren" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Van %1 ophalen" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Naar %1 sturen" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Beheren..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Balkinstellingen" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Balk!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Enkele categorieën en feeds zijn gemarkeerd om verwijderd te worden. Wilt " #~ "u ze verwijderen?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Niets verwijderen" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Alleen categorieën verwijderen" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Feeds verwijderen" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden, synchronisatie afgebroken." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Authenticatie is mislukt, synchronisatie afgebroken." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Online lezerconfiguratie" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Online lezeraccount wijzigen" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google-lezer" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Niets" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Vragen" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Online lezeraccounts:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Wijzigen..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Feeds verwijderen:" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Geselecteerd artikel uitspreken" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "Uitspreken &stoppen" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Gedeelde services instellen" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Service" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" # URL #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "Service-URL:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "" #~ "Gaarne configuratie uitvoeren alvorens de gedeelde service te gebruiken." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Service niet geconfigureerd" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Kon het artikel niet delen: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Fout bij delen van het artikel" # URL #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "Service-URL" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" # letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!? #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Koppeling in nieuw tabblad openen.

Opent de huidige koppeling in " #~ "een nieuw tabblad.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Pagina openen in externe browser" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Toevoegen aan bladwijzers van Konqueror" # consitentie #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator - feedlezer" # eerder gebruiken we ook de variable %n in de enkelvoudsvorm. #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator - 1 ongelezen artikel" #~ msgstr[1] "Akregator - %1 ongelezen artikelen" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Het hoofdvenster sluiten laat Akregator verder draaien in het " #~ "systeemvak. Gebruik de menuoptie \"Bestand->Afsluiten\" om het programma " #~ "te beëindigen.

%1

" # 'plaats in systeemvak'? #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "In systeemvak plaatsen" #~ msgid "Service Url" #~ msgstr "Service-URL" # letterlijk staat er feed reader maar afhankelijk vna de context denk ik aan verzamelaar voor de consistentie... #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Een feedverzamelaar voor de K Desktop Environment." # consistensie Akragator is nergens met een hoofdletter K geschreven, dushier ook niet #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-nieuws" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator blog" # grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "Lettertekens vergr&oten" # kromme tenen: zie 266 #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "Lettertekens ver&kleinen" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "Omhoog &schuiven" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Omlaag &schuiven" #~ msgid " days" #~ msgstr " dagen" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minuten" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" # #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "Externe browser" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "Ophalen &afbreken" #~ msgid "" #~ "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

Boomstructuur van feeds

Hier kunt u bladeren door de " #~ "boomstructuur van de feeds. U kunt ook feeds of feedgroepen (mappen) " #~ "toevoegen met het rechtsklikmenu, of ze reorganiseren door verslepen-en-" #~ "neerzetten." #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

KLibLoader kon de volgende plugin niet laden:
%1

" #~ "

Foutmelding:
%2

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "De standaard feedlijst is beschadigd (geen geldige OPML). Een " #~ "reservekopie van de vorige lijst is aangemaakt:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr "" #~ "De standaard feedlijst is beschadigd (geen geldige OPML). Een " #~ "reservekopie kan niet aangemaakt worden!

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Schrijffout" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Weerga&vemodus" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Het hoofdvenster sluiten laat Akregator verder draaien in het " #~ "systeemvak. Gebruik de menuoptie \"Bestand->Afsluiten\" om het programma " #~ "te beëindigen.

" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&Feed" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "F&eed" # #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Tabblad-sluitknop tonen als muisaanwijzer over tabblad beweegt" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libgravatar.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libgravatar.po (revision 1514443) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/libgravatar.po (revision 1514444) @@ -1,88 +1,88 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf , 2015. +# Freek de Kruijf , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-10 17:33+0200\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:37+0100\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure Gravatar" msgstr "Gravatar instellen" #: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Use Default Image" msgstr "Standaard afbeelding gebruiken" #: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Libravatar will be shutdown the 1st september 2018" -msgstr "" +msgstr "Libravatar zal op 1 september 2018 worden afgesloten" #: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Gravatar Cache Size:" msgstr "Gravatar-cachegrootte:" #: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "add space before image" msgid " image" msgid_plural " images" msgstr[0] " afbeelding" msgstr[1] " afbeeldingen" #: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear Gravatar Cache" msgstr "Gravatar-cache legen" #: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Gravatar-ondersteuning activeren" #: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "No Gravatar found." msgstr "Geen Gravatar gevonden." #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Libravatar gebruiken" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Op Gravatar terugvallen" #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "HTTPS-protocol gebruiken" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "HTTPS gebruiken"