Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm_platform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm_platform.po (revision 1514392) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm_platform.po (revision 1514393) @@ -1,399 +1,405 @@ # translation of kcm_platform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_platform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 18:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:48+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.es" #: platform.cpp:39 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlatformThing) #: platform.ui:20 #, kde-format msgid "Platform Specific Configuration Module" msgstr "Módulo para a configuración específica da plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shellChooser) #: platform.ui:35 #, kde-format msgctxt "'Windows' means the OS" msgid "Windows Desktop Shell" -msgstr "Shell do escritorio de Windows" +msgstr "Intérprete de ordes de escritorio de Windows" #. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNative) #: platform.ui:41 #, kde-format msgid "Native Windows Explorer shell" -msgstr "Shell nativa do Explorer de Windows" +msgstr "Intérprete de ordes nativo do Explorer de Windows" #. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNative) #: platform.ui:44 #, kde-format msgid "" "This is the standard Windows Desktop shell. Choose this if you want to " "return your system to the default desktop." msgstr "" -"Esta é a shell estándar do escritorio Windows. Escóllaa se quere devolver o " +"Este é o intérprete de ordes de escritorio estándar de Windows. Escóllao se" +" quere devolver o " "sistema ao escritorio predeterminado." #. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNative) #: platform.ui:47 #, kde-format msgid "Native desktop shell" -msgstr "Shell nativa do escritorio" +msgstr "Intérprete de ordes nativo de escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrNative) #: platform.ui:54 #, kde-format msgid "System's default desktop shell" -msgstr "Shell do escritorio predeterminada do sistema" +msgstr "Intérprete de ordes de escritorio predeterminado do sistema" #. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optPlasma) #: platform.ui:61 #, kde-format msgid "Use the KDE desktop shell, as it is seen on Linux." -msgstr "Emprega a shell do escritorio KDE, como en Linux." +msgstr "Emprega o intérprete de ordes de escritorio de KDE, como en Linux." #. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optPlasma) #: platform.ui:64 #, kde-format msgid "" "Choose this option if you would like to use the Plasma desktop shell for " "your Windows system." msgstr "" -"Escolla esta opción se desexa empregar a shell de escritorio Plasma no " +"Escolla esta opción se desexa empregar o intérprete de ordes de escritorio de" +" Plasma no " "sistema Windows." #. i18n: radio button to choose Windows Desktop shell #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optPlasma) #: platform.ui:67 #, kde-format msgid "Plasma desktop shell" -msgstr "Shell de escritorio Plasma" +msgstr "Intérprete de ordes de escritorio de Plasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrPlasma) #: platform.ui:74 #, kde-format msgid "KDE4 Plasma desktop shell" -msgstr "Shell de escritorio Plasma de KDE4" +msgstr "Intérprete de ordes de escritorio de Plasma de KDE4" #. i18n: tooltip for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCustom) #: platform.ui:81 #, kde-format msgid "Your custom desktop shell" -msgstr "Shell de escritorio personalizada" +msgstr "O seu intérprete de ordes de escritorio personalizado" #. i18n: whatsThis for option in switching Windows Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCustom) #: platform.ui:84 #, kde-format msgid "" "Choose this and press the \"Setup...\" button to configure you custom " "desktop shell. Not recommended for the average user." msgstr "" -"Escolla isto e prema o botón Configurar… para configurar a shell " -"personalizada. Non recomendado para usuarios normais." +"Escolla isto e prema o botón Configurar… para configurar o seu" +" intérprete de ordes " +"personalizado. Non recomendado para usuarios normais." #. i18n: radio button to chose Windows Desktop shell #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCustom) #: platform.ui:87 shellEdit.cpp:24 #, kde-format msgid "Custom desktop shell" -msgstr "Shell de escritorio personalizada" +msgstr "Intérprete de ordes de escritorio personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descrCustom) #: platform.ui:94 #, kde-format msgid "" "This shell is reserved for the user's custom shell. Press the \"Setup\" " "button to setup your favorite shell." msgstr "" -"Esta shell está reservada para a propia do usuario. Prema o botón " -"«Configurar» para configurar a súa shell favorita." +"Este intérprete de ordes está reservado para o intérprete de ordes" +" personalizado do usuario. Prema o botón " +"«Configurar» para configurar o seu intérprete de ordes favorito." #. i18n: tooltip for button to setup custom Desktop shell #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnShellSetup) #: platform.ui:109 #, kde-format msgid "Press to setup your custom desktop shell" -msgstr "Prema para configurar a súa shell de escritorio personalizada" +msgstr "" +"Prema para configurar o seu intérprete de ordes de escritorio personalizado." #. i18n: whatsThis for button to setup custom Desktop shells #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnShellSetup) #: platform.ui:112 #, kde-format msgid "" "Press this and a configuration dialog will appear to allow you to configure " "your custom desktop shell." msgstr "" -"Prema isto e aparecerá un diálogo de configuración onde poderá configurar a " -"shell personalizada." +"Prema isto e aparecerá un diálogo de configuración onde poderá configurar o" +" seu intérprete de ordes de escritorio personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnShellSetup) #: platform.ui:115 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systemIntegration) #: platform.ui:146 #, kde-format msgid "System Integration" msgstr "Integración co sistema" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen) #: platform.ui:161 #, kde-format msgid "" "This will enable automatic regeneration of Windows' Start menu entries for " "KDE applications" msgstr "" "Isto activará a rexeneración automática das entradas dos aplicativos de KDE " "no menú Inicio de Windows" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen) #: platform.ui:167 #, kde-format msgid "" "This option defines if Windows' Start menu entries should be regenerated or " "not. By default start menu entries are regenerated automatically, but you " "may wish to disable it if you have issues with that." msgstr "" "Esta opción define se deben rexenerarse ou non as entradas no menú Inicio de " "Windows. De maneira predeterminada rexéranse de novo automaticamente, pero " "quizais desexe desactivar isto se lle dá problemas." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableMenuGen) #: platform.ui:170 #, kde-format msgid "Enable automatic regeneration of start menu entries" msgstr "Activar a rexeneración automática das entradas no menú Inicio" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs) #: platform.ui:177 #, kde-format msgid "Use native Windows file dialogs instead of KDE ones" msgstr "" "Empregar os diálogos de ficheiro nativos de Windows no canto dos de KDE" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs) #: platform.ui:183 #, kde-format msgid "" "Choose this option to make KDE applications use the standard Windows Open/" "Save file dialogs, instead of those normally used in KDE." msgstr "" "Escolla esta opción para que os aplicativos de KDE empreguen os diálogos" " estándar de " "abrir/gardar ficheiro de Windows no canto dos empregados normalmente en KDE." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseNativeDialogs) #: platform.ui:186 #, kde-format msgid "Use native system file dialogs" msgstr "Empregar os diálogos de ficheiro nativos do sistema" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCPl) #: platform.ui:199 #, kde-format msgid "Install System Settings into the Windows Control Panel." msgstr "Instalar «Configuración do sistema» no Panel de control de Windows." #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCPl) #: platform.ui:202 #, kde-format msgid "" "This will install the KDE 'System Settings' as an element in the Windows " "Control Panel.
Caution: This option tweaks your Windows registry." msgstr "" "Isto instalará a «Configuración do sistema» de KDE no Panel de control de " "Windows.
Aviso: esta opción afecta o rexistro de Windows." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCPl) #: platform.ui:205 #, kde-format msgid "Install as control panel element" msgstr "Instalar como un elemento do panel de control" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallCursors) #: platform.ui:212 #, kde-format msgid "Install Oxygen cursors as Windows cursor schemes" msgstr "Instalar os cursores de Oxygen como esquema de cursores de Windows" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallCursors) #: platform.ui:215 #, kde-format msgid "" "This will install the Oxygen cursors into your system and combine them as a " "cursor theme.
Caution: This option tweaks your Windows registry." msgstr "" "Isto instalará os cursores Oxygen no sistema e combinaraos como un tema de " "cursores.
Aviso: esta opción afecta o rexistro de Windows." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallCursors) #: platform.ui:218 #, kde-format msgid "Install Oxygen cursor schemes" msgstr "Instalar os esquemas de cursor de Oxygen" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers) #: platform.ui:225 #, kde-format msgid "This option installs KDE wallpapers into your \"My Pictures\" directory" msgstr "" "Esta opción instalará os fondos de escritorio de KDE no directorio «As miñas " "imaxes»" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers) #: platform.ui:228 #, kde-format msgid "" "This will install KDE wallpapers into the \"My Pictures\" directory " "so they can be used as your Windows wallpaper. If the checkbox is set to " "half-checked then it means that there are new wallpapers available to update." "
The wallpaper aspect ratio will be selected according to your current " "screen resolution." msgstr "" "Esta opción instalará os fondos de escritorio de KDE no directorio As " "miñas imaxes de xeito que as poida empregar como fondos de escritorio de " "Windows. Se a opción estivese medio marcada indicará que hai novos " "escritorios dispoñíbeis para seren actualizados.
As proporcións dos " "fondos escolleranse segundo a resolución actual da pantalla." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInstallWallpapers) #: platform.ui:231 #, kde-format msgid "Install Oxygen wallpapers" msgstr "Instalar os fondos de escritorio Oxygen" #. i18n: tooltip for checkbox #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin) #: platform.ui:238 #, kde-format msgid "This will make essential KDE processes run at user login" msgstr "" "Isto executará procesos esenciais de KDE cando o usuario acceda ao sistema" #. i18n: whatsThis tooltip #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin) #: platform.ui:241 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will start essential KDE processes at user login. " "Normally these processes are started when you first start a KDE application, " "thereby delaying the actual application launch.
It is recommended to " "enable this option to make your applications launch faster for the first " "time.
Caution: This option tweaks your Windows registry." msgstr "" "Se activa esta opción os procesos básicos de KDE iniciaranse cando o usuario " "acceda ao sistema. Normalmente estes procesos inícianse xunto co primeiro " "aplicativo de KDE, polo que o inicio real vese atrasado.
Recoméndase " "activar esta opción para que os aplicativos se inicien máis axiña a primeira " "vez.
Aviso: esta opción afecta o rexistro de Windows." #. i18n: checkbox caption in System Integration options #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStartAtLogin) #: platform.ui:244 #, kde-format msgid "Load KDE at user login" msgstr "Cargar KDE cando o usuario acceda ao sistema" #: registryManager.cpp:189 #, kde-format msgid "KDE System Settings" msgstr "Configuración do sistema KDE" #: registryManager.cpp:190 #, kde-format msgid "All KDE settings in one place" msgstr "Toda a configuración de KDE nun só lugar" #: shellEdit.cpp:24 #, kde-format msgid "" "This shell is reserved for user's custom shell. Press \"Setup\" button to " "setup your favourite shell." msgstr "" "Esta shell está reservada para a propia do usuario. Prema o botón " "«Configurar» para configurar a súa shell favorita." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShellEditDlg) #: shellEdit.ui:19 #, kde-format msgid "Setup Custom Shell" msgstr "Configurar a shell personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shellEdit.ui:28 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shellEdit.ui:48 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shellEdit.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevembedded.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevembedded.po (revision 1514392) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevembedded.po (revision 1514393) @@ -1,559 +1,561 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-22 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 19:32+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:43+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: embedded.cpp:60 #, kde-format msgid "Arduino Setup" msgstr "Preparación de Arduino" #: embedded.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Arduino Toolkit." msgstr "Configurar o xogo de ferramentas de Arduino." #: embedded.cpp:62 #, kde-format msgid "Toolkit manager for Arduino programs." msgstr "Xestor de xogos de ferramentas para programas de Arduino." #: firsttimewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "

More information at: %1

" msgstr "

Máis información en: %1

" #: firsttimewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Embedded plugin is an unofficial project by Patrick J. Pereira." msgstr "" "O complemento de integrados é un proxecto non oficial de Patrick J. Pereira." #: firsttimewizard.cpp:116 #, kde-format msgid "Arduino %1 for %2" msgstr "Arduino %1 para %2" #: firsttimewizard.cpp:213 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Descargando…" #: firsttimewizard.cpp:224 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: firsttimewizard.cpp:228 #, kde-format msgid "Download cancelled" msgstr "Cancelouse a descarga." #: firsttimewizard.cpp:251 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "Extraendo…" #: firsttimewizard.cpp:263 #, kde-format msgid "Extracting... " msgstr "Extraendo…" #: firsttimewizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Extracted" msgstr "Extraeuse." #: firsttimewizard.cpp:377 firsttimewizard.cpp:387 #, kde-format msgid "Find Files" msgstr "Atopar ficheiros" #: firsttimewizard.cpp:405 #, kde-format msgid "Downloading... (%1 / %2)" msgstr "Descargando… (%1 / %2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, FirstTimeWizard) #: firsttimewizard.ui:14 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage1) #: firsttimewizard.ui:21 #, kde-format msgid "First-time configuration" msgstr "Configuración inicial." #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage1) #: firsttimewizard.ui:24 #, kde-format msgid "" "The plugin needs some information in order to work correctly.
Please " "fill them in the form below:" msgstr "" "O complemento necesita algunha información para funcionar correctamente.
Complete os campos do seguinte formulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: firsttimewizard.ui:33 #, kde-format msgid "The Arduino location is needed to continue." msgstr "Necesítase a localización de Arduino para continuar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, existingInstallButton) #: firsttimewizard.ui:40 #, kde-format msgid "E&xisting installation" msgstr "Instalación e&xistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: firsttimewizard.ui:67 #, kde-format msgid "Ard&uino path:" msgstr "Ruta de Ard&uino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arduinoPathButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sketchbookPathButton) #: firsttimewizard.ui:82 firsttimewizard.ui:163 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, automaticInstallButton) #: firsttimewizard.ui:95 #, kde-format msgid "Auto&matic installation" msgstr "Instalación auto&mática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: firsttimewizard.ui:120 #, kde-format msgid "" "

This will download and install the software automatically from the Arduino website.

" msgstr "" "

Isto descargará e instalará o software automaticamente desde o sitio web de Arduino.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: firsttimewizard.ui:132 firsttimewizard.ui:256 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: firsttimewizard.ui:139 #, kde-format msgid "" "

The sketchbook folder is where the plugin will look for existing projects." "
It will be created if it does not exist already.

" msgstr "" "

O cartafol do caderno de bosquexos é onde o complemento buscará proxectos " "existentes.
Crearase se aínda non existe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: firsttimewizard.ui:148 #, kde-format msgid "S&ketchbook path:" msgstr "Ruta do caderno de bos&quexos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage2) #: firsttimewizard.ui:175 #, kde-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage2) #: firsttimewizard.ui:178 #, kde-format msgid "The plugin will now download and install the required software." msgstr "O complemento procederá a descargar e instalar o software necesario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: firsttimewizard.ui:189 #, kde-format msgid "Step 1: Download" msgstr "Paso 1: Descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: firsttimewizard.ui:265 #, kde-format msgid "Step 2: Installation" msgstr "Paso 2: Instalación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage3) #: firsttimewizard.ui:308 #, kde-format msgid "Configuration successful" msgstr "Completouse a configuración." #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage3) #: firsttimewizard.ui:311 #, kde-format msgid "The plugin is now ready." msgstr "O complemento está listo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: firsttimewizard.ui:320 #, kde-format msgid "" "The configuration is complete, you may now start using the IDE.
Thank " "you for using the software. Enjoy!" msgstr "" "Completouse a configuración, pode comezar a usar o IDE.
Grazas por usar " "este software. Páseo ben!" #. i18n: ectx: Menu (Embedded) #: kdevembedded.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Embedded" msgstr "Integrados" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "kdev-embedded" msgstr "kdev-embedded" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Please run the first time wizard." msgstr "Execute o asistente inicial." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "Please add a microcontroller" msgstr "Engada un microcontrolador." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Please connect or select an interface, for example:\n" "/dev/ttyUSBx, /dev/ttyACMx, COMx, etc" msgstr "" "Conecte ou seleccione unha interface. Por exemplo:\n" "/dev/ttyUSBx, /dev/ttyACMx, COMx, etc." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Please choose or select a baudrate:\n" "19200, 57600, 115200, etc" msgstr "" "Escolla un seleccione unha taxa de baud:\n" "19200, 57600, 115200, etc." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:268 #, kde-format msgid "Variables to programmer:\n" msgstr "Variábeis para o programador:\n" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:269 #, kde-format msgid "%avrdudeconf\t- Specify location of configuration file.\n" msgstr "%avrdudeconf\t- Indique a localización do ficheiro de configuración.\n" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:270 #, kde-format msgid "%mcu\t- Required. Specify AVR device.\n" msgstr "%mcu\t- Obrigatorio. Indique un dispositivo AVR.\n" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:271 #, kde-format msgid "%interface\t- Specify connection port.\n" msgstr "%interface\t- Indique un porto de conexión.\n" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:272 #, kde-format msgid "%baud\t- Override RS-232 baud rate.\n" msgstr "%baud\t- Sobrepor a taxa de baud RS-232.\n" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:273 #, kde-format msgid "%hex\t- Firmware." msgstr "%hex\t- Firmware." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:280 #, kde-format msgid "" "%avrdude - Avrdude is a program for downloading code and data to Atmel AVR " "microcontrollers." msgstr "" "%avrdude - Avrdude é un programa para descargar código e datos a " "mocrocontroladores AVR de Atmel." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:344 #, kde-format msgid "Configure Embedded Application" msgstr "Configurar o aplicativo integrado" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "Upload applications to embedded platforms" msgstr "Enviar aplicativos a dispositivos integrados." #: launcher/embeddedlauncher.cpp:368 launcher/embeddedlauncher.cpp:429 #, kde-format msgid "Embedded" msgstr "Integrado" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:509 #, kde-format msgid "Embedded Binary" msgstr "Binario integrado" #: launcher/embeddedlauncher.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not find interface" msgstr "Non se puido atopar a interface." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: launcher/embeddedlauncher.ui:17 #, kde-format msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: launcher/embeddedlauncher.ui:23 #, kde-format msgid "Pro&ject Target:" msgstr "Destino do pro&xecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:63 #, kde-format msgid "Exec&utable:" msgstr "Exec&utábel:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, executablePath) #: launcher/embeddedlauncher.ui:88 #, kde-format msgid "Enter the executable name or absolute path to an executable file" msgstr "" "Insira o nome do executábel ou unha ruta absoluta a un ficheiro executábel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freqLabel) #: launcher/embeddedlauncher.ui:126 #, kde-format msgid "MCU:" msgstr "MCU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boardLabel) #: launcher/embeddedlauncher.ui:136 #, kde-format msgid "Board:" msgstr "Placa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interfaceLabel) #: launcher/embeddedlauncher.ui:146 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsLabel2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:159 launcher/embeddedlauncher.ui:391 #, kde-format msgid "Presets:" msgstr "Predefinicións:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:176 launcher/embeddedlauncher.ui:405 #, kde-format msgid "Arduino" msgstr "Arduino" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, presetsComboPage2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:181 launcher/embeddedlauncher.ui:410 #, kde-format msgid "OpenOCD" msgstr "OpenOCD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boardCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:196 #, kde-format msgid "Nano" msgstr "Nano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, interfaceCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:210 #, kde-format msgid "Please, connect an interface" msgstr "Conecte unha interface:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interfaceBRLabel) #: launcher/embeddedlauncher.ui:258 #, kde-format msgid " Baud rate:" msgstr " Taxa de baud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, workdirLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, workdirLabel2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:265 launcher/embeddedlauncher.ui:456 #, kde-format msgid "Working Directory:" msgstr "Directorio de traballo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, workingDirectory) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDirectory) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openocdWorkingDirectory) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openocdWorkingDirectory) #: launcher/embeddedlauncher.ui:281 launcher/embeddedlauncher.ui:284 #: launcher/embeddedlauncher.ui:469 launcher/embeddedlauncher.ui:472 #, kde-format msgid "Select a working directory for the executable" msgstr "Escolla un directorio de traballo para o executábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, argumentsCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:304 #, no-c-format, kde-format msgid "" "-C%avrdudeconf -v true -p%mcu -carduino -P%interface -b%baud -D -Uflash:w:" "%hex:i" msgstr "" "-C%avrdudeconf -v true -p%mcu -carduino -P%interface -b%baud -D -Uflash:w:" "%hex:i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:312 launcher/embeddedlauncher.ui:418 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Parámetros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel2) #: launcher/embeddedlauncher.ui:322 launcher/embeddedlauncher.ui:479 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, commandCombo) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, openocdCommand) #: launcher/embeddedlauncher.ui:348 launcher/embeddedlauncher.ui:504 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Defines the command to execute the external terminal emulator. Use the " "following placeholders:

\n" "
\n" "
%exe
\n" "
The path to the executable selected above.
\n" "
%workdir
\n" "
The path to the working directory selected above.
\n" "
\n" "

The arguments defined above will get appended to this command.

" msgstr "" "

Define a orde para executar o emulador de terminal externo. Pode empregar " "os símbolos seguintes:

\n" "
\n" "
%exe
\n" "
Ruta ao executábel seleccionado máis arriba.
\n" "
%workdir
\n" "
Ruta ao directorio de traballo seleccionado máis arriba.
\n" "
\n" "

Os argumentos definidos máis arriba engadiranse a esta orde.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, commandCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:358 #, no-c-format, kde-format msgid "%avrdude" msgstr "%avrdude" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, commandCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:363 #, kde-format msgid "/usr/bin/avrdude" msgstr "/usr/bin/avrdude" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:438 #, kde-format msgid "-f board/board.cfg" msgstr "-f placa/placa.cfg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:443 #, kde-format msgid "-f interface/interface.cfg -f target/target.cfg" msgstr "-f interface/interface.cfg -f destino/destino.cfg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdArgumentsCombo) #: launcher/embeddedlauncher.ui:448 #, no-c-format, kde-format msgid "" "-f board/board.cfg -c init -c targets -c \"reset\" -c \"halt\" -c \"flash " "write_image erase %hex\" -c \"verify_image %hex\" -c \"reset run\" -c " "shutdown" msgstr "" "-f placa/placa.cfg -c init -c targets -c \"reset\" -c \"halt\" -c \"flash " "write_image erase %hex\" -c \"verify_image %hex\" -c \"reset run\" -c " "shutdown" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdCommand) #: launcher/embeddedlauncher.ui:514 #, no-c-format, kde-format msgid "%openocd" msgstr "%openocd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, openocdCommand) #: launcher/embeddedlauncher.ui:519 #, kde-format msgid "/usr/bin/openocd" msgstr "/usr/bin/openocd" #: launcher/executeplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "" "There is a quoting error in the arguments for the launch configuration '%1'. " "Aborting start." msgstr "" "Hai un erro de aspas nos argumentos da configuración de iniciar «%1». " "Interrómpese o inicio." #: launcher/executeplugin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "A shell meta character was included in the arguments for the launch " "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start." msgstr "" -"Incluíuse un carácter meta de consola nos argumentos da configuración de " +"Incluíuse un carácter meta de intérprete de ordes nos argumentos da" +" configuración de " "iniciar «%1», o que non se admite de momento. Interrómpese o inicio." #: launcher/launcherjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Job already running" msgstr "O traballo xa está en execución" #: launcher/launcherjob.cpp:168 #, kde-format msgid "'%1' is already being executed. Should we kill the previous instance?" msgstr "«%1» xa está en execución. Quere matar a instancia anterior?" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__pages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1514392) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1514393) @@ -1,2412 +1,2413 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-04 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:43+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) #: rkward/pages/rkward_console.rkh:3 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Usando a consola de R de RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Describir funcionalidades e opcións sobre a consola de R de RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "A consola pode atoparse, de maneira predeterminada, na parte inferior da " "xanela do aplicativo. Prema o botón de ferramenta coa lenda «Consola de R» " "para abrila." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Que é a consola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard está baseado na linguaxe R para informática estatística. A consola " "permite inserir ordes de R directamente. Obviamente, para usala antes ten " "que ter uns coñecementos básicos da linguaxe R. Seleccione «Axuda → Axuda " "sobre R» para unha introdución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "A consola está pensada para un uso interactivo e para ordes pequenas. Para " "editar ordes ou scripts complexos, é moito máis cómodo usar o editor de " "ficheiros de scripting («Ficheiro → Novo → Ficheiro de scripting»)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Moitas das funcionalidades da consola están dispoñíbeis desde o menú de " "contexto. Para abrir o menú de contexto, prema o botón dereito do rato " "dentro da xanela da consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Interromper ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Para interromper unha orde en execución, prema Ctrl+C, ou escolla " "«Interromper a orde en execución» no menú de contexto. Teña en conta que é " "posíbel que a orde non remate inmediatamente. Se hai varias outras ordes en " "execución simultánea (por exemplo, unha acción que vostede executase desde o " "menú «Análise»), a consola só volverá estar dispoñíbel cando a " "infraestrutura de R volva estar libre." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Executar de novo as ordes seleccionadas" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Para executar de novo as ordes seleccionadas (unha secuencia delas), " "seleccióneas usando o rato. A continuación seleccione «Executar a selección» " "no menú de contexto (o atallo predeterminado é Ctrl+Intro). Se as liñas " "seleccionadas comezan por «> » ou «+ », este prefixo retirarase " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copiar ordes ou copiar a saída" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Hai dous modos de copia dispoñíbeis no menú de contexto (ou no menú " "«Editar»). Un deles permite copiar a selección de maneira literal, é dicir, " "incluíndo os prefixos da consola «> » e «+ ». O outro modo, «Copiar só as " "ordes», retirará eses prefixos do texto que se copia no portapapeis." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Teña en conta que o atallo habitual para copiar texto, Ctrl+C, NON funciona " "na consola, dado que Ctrl+C xa se usa para interromper a orde que estea en " "execución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Documentación de referencia da función" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Pode premer F2 (ou seleccionar «Documentación de referencia da función» no " "menú de contexto) para intentar consultar a páxina de axuda de R sobre a " "palabra clave na que está o cursor." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Navegar polo historial de ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "A consola fornece un mecanismo para recuperar ordes recentes, similar á " -"funcionalidade de liña vermella que se ofrece en R e na meirande parte das " -"shells." +"funcionalidade de liña vermella que se ofrece en R e na meirande parte dos " +"intérpretes de ordes." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Para recuperar a última orde, prema a frecha cara arriba. Prema a frecha " "cara arriba outra vez para recuperar a orde anterior, e continúe para " "recuperar ordes aínda anteriores. Tamén pode premer a frecha cara abaixo " "para navegar polo historial de ordes na orde inversa. Por suposto, tamén " "pode editar unha liña de ordes recuperada." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Tamén pode buscar no historial de ordes liñas que comecen por un texto " "indicado. Para usar esta funcionalidade, insira (por exemplo) «print» na " "consola. A continuación use Maiús+Arriba ou Maiús+Abaixo. Como poderá " "comprobar, estará navegando polo historial de ordes, pero só por aquelas " "liñas de ordes que comecen por «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Pódese configurar a consola para se o segundo modo sexa o modo de busca " "predeterminado do historial de ordes. En caso de facelo, Maiús+Arriba e Maiús" "+Abaixo navegarán por todas as ordes, mentres que Arriba e Abaixo sen a " "tecla Maiús navegarán só polas ordes que comecen polo texto xa escrito " "(consulte a <link href=\"#settings\">sección sobre configuración</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Tamén pode gardar ou cargar un historial de ordes en calquera momento " "durante a sesión, usando <i>Ficheiro → Importar ou exportar o historial de " "ordes</i> ou as ordes de R <i>savehistory()</i> e <i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Complemento de nome de ficheiro e de obxecto" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Ao premer a tecla Tab mentres escribe o nome dun obxecto de R, intentará " "completarse o nome dese obxecto de R. Se existen varios obxectos que comezan " "polo texto escrito, mostrarase unha lista con eses obxectos." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Por exemplo, insira «base::pa» na consola, e prema Tab. Isto listará todos " "os obxectos do paquete «base» que comecen por «pa». A continuación engada un " "«s» e prema Tab de novo. A palabra cambiarase a «paste», por ser o único " "nome de obxecto que coincide." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Baseándose nalgunhas heurísticas sinxelas, RKWard intentará completar nomes " "de ficheiros en vez de nomes de obxectos, cando sexa axeitado. Isto faise " "cando o cursor parece estar dentro dunha cadea entre comiñas que non parece " "formar parte dun nome de obxecto." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Opcións configurábeis" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select \"Configure\" from the " "context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Para configurar o comportamento da consola, seleccione «Configurar» no menú " "de contexto. As seguintes opcións poden configurarse:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Cargar ou gardar o historial de ordes</b>: se o <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> se garda ao pechar RKWard, e " "se carga de novo ao iniciar de novo RKWard. Se non marca esta opción, cada " "sesión de RKWard partirá dun historial de ordes baleiro." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Lonxitude máxima do historial de ordes</b>: só conservar este número de " "liñas no <link href=\"#command_history\">historial de ordes</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Número máximo de parágrafos ou liñas para mostrar na consola</b>: non se " "mostrarán máis liñas que estas na consola (liñas de ordes e saída). Cando se " "supera este número de liñas, retíranse as liñas sobrantes da parte superior " "da xanela da consola. Para limpar completamente a consola, escolla «Limpar» " "no menú de contexto ou no menú «Editar»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Executar as ordes do editor de scripts a través da consola</b>: as ordes " "do editor de scripts poden enviarse a través da consola, é dicir, as ordes e " "o seu resultado mostraranse na consola. Se non marca esta opción, as ordes " "só poderán verse no rexistro de ordes, pero non na consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Engadir esas ordes tamén ao historial da consola</b>: se a opción " "anterior está marcada, marque esta opción para engadir esas ordes tamén ao " "historial da consola. Non marcar esta opción pode axudar a manter o " "historial da consola “limpo”." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>O historial da consola depende do contexto de maneira predeterminada</b>: " "marque esta opción para converter o modo de navegación do <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> que depende do contexto no " "modo predeterminado, é dicir, o que se usa con Arriba e Abaixo sen premer " "Maiús. En caso contrario, os atallos serán Maiús+Arriba e Maiús+Abaixo." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard para novos usuarios" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Fornece algúns puntos de partida para os novos usuarios de R e RKWard. Para " "acceder a unha guía máis completa, consulte <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Onde están os meus datos?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Se usou outras ferramentas de estatísticas no pasado, pode que estea afeito " "á idea de que todos os seus datos están almacenados basicamente nunha folla " "de cálculo, e esa folla de cálculo está visíbel todo o tempo. Se ben R pode " "usar ese tipo de datos (para os que o termo técnico é «data.frame»), é moito " "máis flexíbel e pode resultar algo confuso ao principio." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R —e polo tanto RKWard— pode manexar un gran número de tipos de datos " "distintos: as populares follas de cálculo, pero tamén vectores de datos " "(como unha columna nunha folla de cálculo), as chamadas “list”as de " "distintos vectores, ou outros obxectos que poden ter distintas lonxitudes, " "puntos de data únicos, etc. A meirande parte da propia linguaxe, as " "funcións, están almacenadas como datos e poden editarse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Ao mesmo tempo, R non está limitado a traballar cun único conxunto de datos " "de cada vez, senón que vostede pode ter un «espazo de traballo», desde onde " "pode acceder a todas as súas variábeis, táboas, etc. Pode ter varios data." "frames ao mesmo tempo, e datos adicionais doutros tipos. Na parte esquerda " "da xanela do aplicativo debería haber unha icona coa etiqueta «Espazo de " "traballo». Pode premer esa icona para ver todos os obxectos presentes no " "espazo de traballo. Todos os obxectos que cree ou modifique estarán " "dispoñíbeis en «.GlobalEnv». A meirande parte dos outros obxectos están " "predefinidos en bibliotecas, como «paquete:base». Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Non ten por que preocuparse de todos estes detalles. Para crear unha nova " "folla de cálculo (data.frame), escolla o menú «Ficheiro → Novo → Conxunto de " "datos». Non ten máis que asignar un nome á táboa, e a continuación pode " "comezar a editar. Para traballar con datos existentes, escolla a opción " "axeitada do menú «Ficheiro → Importar»." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Como podo facer uso dos resultados nun aplicativo externo?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "Nesta sección aprenderá algúns métodos básicos para facer uso dos resultados " "en aplicativos externos." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Supoñamos que xerou unha saída de texto ao realizar as súas probas. A saída " "mostrarase na «xanela da saída» de RKWard. É doado facer un seguimento do " "seu traballo, dado que un dos estándares de RKWard consiste en mostralo todo " "en orde cronolóxica incluíndo a data de creación." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> para máis información " "sobre como traballar coa saída. O método máis doado de reusar a saída é " "seleccionar a porción relevante, e copiala e pegala nunha suite de oficina." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Análises básicas" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Para familiarizarse con RKWard (ou cos seus datos), unha das primeiras " "cousas que cómpre que faga é seleccionar o menú «Análise → Estatísticas " "descritivas». Mostrarase un diálogo que lle permite seleccionar unha ou " "varias variábeis para analizar. A súa aparencia é similar á do navegador do " "espazo de traballo. Nas lapelas adicionais pode seleccionar que tipos de " "estatísticas descritivas deberían calcularse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "Na parte inferior dereita do diálogo hai un botón coa etiqueta «Código». " "Úseo para mostrar ou agochar unha zona de texto. Se observa o contido desa " "zona de texto (pode que teña que cambiar o tamaño da xanela para observala " "con maior comodidade), comprobará que o texto cambia a medida que vostede " "cambia a configuración usando o diálogo. O texto é sintaxe de R. É código " "necesario para realizar os cálculos escollidos en R. A meirande parte de " "RKWard baséase en xerar ese código por vostede, e a continuación executalo " "dentro de R. Máis adiante, cando estea máis afeito a R e teña necesidades " "especiais que RKWard non satisfaga ou queira automatizar tarefas " "repetitivas, pode usar a sintax de R para, literalmente, programas as súas " "análises. Teña en conta que o código se divide en tres seccións: " "«Preprocesar» para cargar as bibliotecas necesarias ou para definir funcións " "de asistencia, «Calcular» para realizar os cálculos, e «Impresión» para " "xerar a saída na xanela da saída de RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "De momento, prema «Enviar» cando remate de cambiar a configuración, e " "observe os resultados que aparecen nunha nova xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Moitísimo máis" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "A función de RKWard consiste en facer a potencia da linguaxe R máis " "accesíbel para os usuarios, sen a necesidade de aprender antes toda unha " "linguaxe de programación. Porén, para necesidades avanzadas, pode que lle " "interese facer uso da completa flexibilidade da linguaxe R. RKWard fornece " "moreas de ferramentas para facerllo máis doado, tanto se é un usuario novo " "de R como se é un experto na linguaxe. Continúe a lectura con <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> para máis información ao respecto." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Tamén pode que lle interese seleccionar o menú «Axuda → Axuda sobre R» para " "obter algúns puntos de partida para aprender R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard para usuarios de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Explica brevemente os compoñentes principais de R, partindo de que o usuario " "xa está damiliarizado cos conceptos básicos de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "A consola" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "O primeiro é o primeiro: na parte inferior da xanela pode atopar unha " "emulación da consola estándar de R. Nela poderá ver varios botóns, un dos " "cales leva a etiqueta «Consola de R» e ten unha icona de consola." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "A consola funciona case igual que a consola de texto normal de R, así que " "pode comezar a traballar directamente. Pero si que existen algunhas " "diferenzas, como:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Realce da sintaxe." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Ao escribir chamadas a funcións, móstrase unha lista de argumentos para a " "función nunha caixa (consellos sobre argumentos)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Cando o cursor está sobre un símbolo ou unha función de R, pode premer F2 " "para buscar o símbolo na axuda de R. Esta funcionalidade tamén está " "dispoñíbel no menú «Axuda», ou o menú do botón dereito do rato." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Pode usar «Executar → Copiar as ordes na saída…» para crear facilmente unha " "transcrición das ordes que executa na consola…" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Editores de scripts" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Escribir scripts nun ficheiro adoita ser máis cómodo que escribilos " "directamente na consola. Para abrir un novo editor de scripts (con realce de " "sintaxe e moitas outras funcionalidades), seleccione «Ficheiro → Novo → " "Ficheiro de scripting», ou abra un ficheiro de scripting existente mediante " "«Ficheiro → Abrir un ficheiro de scripting de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Comprobe como o editor se abre nunha nova xanela no espazo de traballo " "principal (a zona da xanela na que probabelmente estea a ler isto). Pode " "abrir cantas xanelas de editor de scripts queira ao mesmo tempo." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Para executar o código dunha xanela de editor de scripts, pode ou ben copiar " "e pegar o seu contido na consola, ou ben escoller unha das accións do menú " "«Executar», como «Executalo todo» ou «Executar a selección». Nota: o contido " "dos menús pode cambiar segundo o tipo de xanela que teña activa; polo tanto, " "se consulta o menú «Executar» mentres está a ler isto, o menú estará baleiro." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Vista do espazo de traballo" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard inclúe unha «vista do espazo de traballo» ou «navegador de obxectos». " "A forma predeterminada de acceder a el é premer «Espazo de traballo» na " "parte esquerda da xanela do aplicativo. Isto permítelle examinar e manipular " "todos os obxectos do espazo de traballo de R. De maneira predeterminada só " "se mostra o ambiente «.GlobalEnv» (que é no que normalmente realizará o seu " "traballo; consulte <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Pero pode " "marcar a opción «Mostrar todos os ambientes» para explorar facilmente datos " "e funcións das bibliotecas de R cargadas (e mesmo en espazos de nomes de " "paquetes)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "O navegador de obxectos fornece unha función para seleccionar (na parte " "superior) os tipos de obxectos para mostrar. Pode deixar o rato sobre un " "símbolo para mostrar información adicional sobre el. Pode premer un elemento " "co botón secundario para mostrar as accións dispoñíbeis. Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Axuda de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double click on it." msgstr "" "As páxinas de axuda de R móstranse de maneira predeterminada como HTML, " "dentro de RKWard. Pode abrir a axuda como se adoita facer en R, executando " "na consola por exemplo «?print», «help (print)», ou «help.start ()». " "Ademais, existe unha xanela de ferramenta para buscar nas páxinas da axuda " "de R instaladas. Pode acceder a ela usando o botón da parte inferior da " "xanela (canda o botón da consola). Para ver unha páxina de axuda atopada coa " "ferramenta, prema dúas veces seguidas nela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Xestionar as bibliotecas instaladas e cargadas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard fornece un diálogo avanzado de instalación, actualización e carga de " "paquetes. Pode abrilo mediante «Configuración → Xestionar os paquetes de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Xestión das xanelas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Todas as xanelas que se mostran na zona da vista principal poden " "desprenderse en xanelas independentes mediante «Xanelas → Desprender». As " "xanelas desprendidas poden devolverse ao espazo de traballo principal " "mediante «Xanela → Anexar á xanela principal»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Pode pechar xanelas mediante «Xanelas → Pechar» (Ctrl+W de maneira " "predeterminada). Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab percorren todos os documentos e " "xanelas de ferramentas activas da sesión actual." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "As xanelas de ferramentas (como a consola de R) poden desprenderse e " "anexarse de novo mediante a icona de frecha do bordo da xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Editar datos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard fornece un editor para data.frames. De feito, pode editar varios data." "frames ao mesmo tempo, mesmo durante cálculos intensos. Pero os datos " "almacénanse en R como un data.frame normal e corrente. Para botarlle unha " "ollada ao editor de datos, escolla «Ficheiro → Novo → Conxunto de datos», ou " "prema un data.frame co botón secundario no explorador do espazo de traballo, " "e escolla «Editar» no menú de contexto." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Entre os nosos plans está o de permitir engadir outros tipos de datos, en " "especial vectores individuais, pero de momento non é posíbel." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R conta con algúns sistemas gráficos moi potentes (aínda que non son " "interactivos) que están dispoñíbeis en varios paquetes, como <b>graphics</b> " "e <b>lattice</b>. RKWard utiliza o dispositivo de pantalla estándar do " "sistema para fornecer unha experiencia uniforme. Ademais da funcionalidade " "estándar destes paquetes, RKWard fornece un mecanismo de historial de " "dispositivos de pantalla para almacenar e navegar polas gráficas. Consulte " "<link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Funcións de utilidade" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard fornece varias funcións de utilidade, que están listadas no índice da " "<link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">introdución sobre o paquete " "rkward</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Todo o demais" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Decatarase de que RKWard fornece moitas outras opcións no menú. Estas outras " "opcións fornecen acceso a funcionalidades de R. De feito, fano xerando " "sintaxe de R a partir de opcións definidas nun diálogo gráfico. Por exemplo, " "seleccione «Análise → Estatísticas descritivas». Verá unha xanela pequena na " "parte inferior (pode activarse ou desactivarse mediante o botón «Código») " "que contén o código de R necesario para xerar esas estatísticas. Así, aínda " "que prefira escribir o seu propio código á man, pode usar diálogos para " "obter exemplos de uso ou fragmentos de código para funcións de R coas que " "teña menos experiencia." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Ademais, todas as ordes que se executan móstranse no rexistro de ordes, " "dispoñíbel como unha xanela de ferramenta canda a consola de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:63 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> para unha introdución a " "outros conceptos básicos" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Saída de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated " "output." msgstr "Describir a xanela de saída de RKWard, e como usar a saída xerada." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "TODO: This page is incomplete." msgstr "PENDENTE: Esta páxina está incompleta." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Usar a saída nunha suite de oficina" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an office-" "suite. Right now output is simply stored in HTML format (including images as " "png) of your results. HTML can be read and worked on with any modern office " "suite." msgstr "" "Un dos obxectivos de RKWard consiste en dispoñer dunha integración sinxela " "con suites de oficina. Nestes momentos a saída almacénase simplemente en " "formato HTML (incluíndo as imaxes como PNG) dos resultados. Calquera " "programa de oficina moderno pode ler e traballar con HTML." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice. You can also drag and drop images from the output to " "an OpenOffice document." msgstr "" "A forma máis doada de pasar a saída a unha suite de oficina consiste en " "seleccionar as porcións relevantes, copialas («Editar → Copiar»), e pegalas. " "Isto funciona ben, polo menos en OpenOffice. Tamén pode arrastrar e soltar " "imaxes da saída a un documento de OpenOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a " "hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of your " "home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want the files " "\"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files." msgstr "" "Se necesita acceder directamente aos ficheiros HTML e de imaxes, están " "almacenados nun directorio agochado. O predeterminado é o sub-cartafol «." "rkward» que atopará dentro do seu directorio persoal («Configuración → " "Configurar RKWard → Xeral»). Os ficheiros son «rk_out.html» e «graph*.png»." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:3 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial do dispositivo de pantalla" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "O historial de dispositivos de pantalla fornece unha interface para explorar " "as súas gráficas, similar a un navegador web. A versión actual comprende a " "meirande parte das chamadas de funcións dos paquetes «graphics» e «lattice». " "Temos plans para engadir motores de gráficas adicionais no futuro. Para máis " "información consulte a sección de detalles técnicos a continuación." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Só pode acceder ao historial de dispositivos de pantalla desde un " "dispositivo de pantalla aberto, desde o menú <i>Historial</i>. Está " "dispoñíbel na meirande parte das xanelas de dispositivos de pantalla. Nesta " "axuda referirémonos a eses dispositivos como «dispositivos xestionados». Os " "dispositivos de ficheiro, como «png», «pdf», etc. non se ven afectados polo " "historial de pantalla, e polo tanto non son dispositivos xestionados. Os " "dispositivos «preview» (vista previa), que están dispoñíbeis nalgúns " "complementos, tampouco son dispositivos xestionados." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Accións dispoñíbeis" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis desde o menú <i>Historial</i> ou desde os " "botóns da barra de ferramentas dun dispositivo xestionado. As iconas que se " "mostran na barra de ferramentas poden configurarse desde o elemento de menú " "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas» da xanela do " "dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by " "<b><Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Ir á gráfica</b>: Isto fornece unha lista despregábel con _todas_ as " "gráficas almacenadas no historial, o que permite saltar facilmente dunha " "gráfica a outra. RKWard intenta identificar as chamadas de gráfica " "axeitadas, pero non sempre é posíbel. Nos casos nos que non é posíbel, " "inténtase identificar os títulos da <i>etiqueta X</i>, da <i>etiqueta Y</i> " "e da <i>Principal</i> da gráfica e a cadea que se mostra ten o seguinte " "aspecto: «<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>». Ás " "veces nin sequera iso é posíbel (indícase con <b><Descoñecido></b>). As " "gráficas que están pendentes de gardar indícanse con <b><Gráfica sen " "gardar></b>. As cadeas que se mostran están preparadas coa súa posición " "correspondente no historial. Para a «navegación lineal» habitual, use as " "accións de primeira, anterior, seguinte e última descritas a continuación." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Primeira, anterior, seguinte e última gráfica</b>: Accións obvias de " "navegación (ou reprodución) de gráficas. Estas accións intentarán gardar " "calquera gráfica sen gardar ou pendente antes de mostrar ou reproducir unha " "nova gráfica. Isto debería ser moi útil para acceder a unha gráfica que xa " "estea almacenada no historial e actualizala. Por exemplo, unha gráfica de " "imaxes base modificada por, digamos, <code>abline(h=0, v=0)</code>, " "almacenarase automaticamente «no lugar» no historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Engadir esta gráfica</b>: Esta acción fornécese para engadir forzosamente " "a gráfica mostrada ao final do historial, sen importar se está ou non " "gardada, ou o tipo da gráfica. Non casos nos que a gráfica non se almacena " "automaticamente no historial, esta acción debería resultar útil. Pero esta " "flexibilidade ten un prezo: non é posíbel identificar a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Retirar a gráfica</b>: Isto retirará a gráfica actual do historial (se " "está almacenada nel) e reproducirá a seguinte gráfica «dispoñíbel». Cando " "varios dispositivos mostran a mesma gráfica (especificamente, a mesma " "posición no historial), retirar a gráfica dun dos dispositivos non a " "retirará dos outros; nos outros dispositivos o estado da gráfica pasará a " "ser «novo» ou «pendente». Polo tanto, se retira unha gráfica por erro, e se " "ten a sorte de que tamén se mostra nun segundo dispositivo, pode engadila de " "novo ao historial desde o segundo dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Eliminar o historial</b>: Como o nome suxire, esta acción eliminará o " "historial de gráficas. Pero as gráficas que se mostran actualmente nos " "dispositivos engadiranse de novo ao historial coa seguinte acción que " "realice. Para restabelecer completamente o historial dos dispositivos de " "pantalla, peche todos os dispositivos abertos e execute <code>rk.clear.plot." "history()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Propiedades da gráfica</b>: Isto mostra información adicional, como o " "tamaño que a gráfica que se mostra ocupa en memoria, a posición da gráfica " "actual no historial e, de ser posíbel, a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do historial do dispositivo de pantalla " "poden configurarse desde «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na " "pantalla»:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Historial dos dispositivos de pantalla</b>: Activa ou desactiva a " "gravación global de gráficas. Pode activar ou desactivar esta opción desde " "unha sesión de RKWard para que xurda efecto tanto nos dispositivos de " "pantalla abertos como nos que se abran no futuro. Cando a opción está " "desmarcada, RKWard non almacena máis gráficas no historial; pero as que xa " "estivesen gardadas non se perderán. Active de novo a acción para acceder ás " "gráficas que xa estaban almacenadas. Ao cambiar esta opción, RKWard intenta " "gardar todas os gráficas que non estivesen xa gardadas, pero teña coidado, " "especialmente se a lonxitude máxima do historial é pequena (máis información " "embaixo). Pode que lle interese desactivar esta opción cando o comportamento " "do historial non lle pareza intuitivo ou cando traballe con gráficas moi " "grandes." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Número máximo de gráficas gardadas</b>: Controla o número de gráficas que " "poden almacenarse no historial. Cando se acada o límite, as gráficas do " "principio do historial van retirándose dunha nunha. Cando iso ocorre, " "móstrase un diálogo de aviso. Teña coidado cando configure un límite " "inferior ao númro de gráficas xa almacenadas no historial, pois nese caso " "retirarase un número axeitado de gráficas do comezo do historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Tamaño máximo de cada gráfica gardada</b>: Controla o tamaño máximo " "permitido (en kB) para cada gráfica almacenada no historial. Cando unha " "gráfica supere o tamaño indicado aquí, mostrarase un diálogo que lle" " permitirá decidir se " "gardar ou ignorar a gráfica. A diferenza da restrición de lonxitude " "anterior, esta restrición afecta só a gráficas futuras (non se retirará " "ningunha gráfica xa almacenara no historial, independentemente do seu " "tamaño)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Información técnica" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Varios detalles técnicos:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: esta función de asistencia " "fornece información xeral sobre o historial de dispositivos de pantalla. O " "parámetro <code>which</code> é un identificador de dispositivo (<i>NULL</i> " "de maneira predeterminada, para facer referencia a todos os dispositivos " "xestionados) e <code>type</code> pode ser ou ben <i>devices</i> (devolve " "información específica dos dispositivos) ou ben <i>history</i> (devolve " "información sobre todas as gráficas gardadas no historial)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Tecnicamente, as chamadas a funcións que pasan a través de <code>graphics::" "plot.new()</code>, <code>graphics::persp()</code> ou <code>lattice::print." "trellis()</code> captúranse." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "As gráficas de gráficos base gárdanse e reprodúcense con <code>recordPlot()</" "code> e <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "As gráficas de «lattice» engándense ao historial usando cunha función " "personalizada, <code>print.trellis()</code>, que se define con <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Polo tanto, queda avisado de que non " "debe restabelecer ou modificar dita opción desde unha sesión de RKWard. Así " "mesmo, non debería usar o método <code>plot</code> nun obxecto «trellis», " "dado que non pasará por <code>print.trellis()</code>, e polo tanto non se " "almacenará no historial. Pode parecer poucoimportante, pero isto terá " "consecuencias irreparábeis á hora de intentar usar <code>trellis.last." "object()</code>. Queda avisado." #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "En moitos casos pode controlar RKWard sen o dispositivo de rato, usando só o " "teclado. A forma máis doada de atopar atallos que lle interesen é explorando " "o menú. Os atallos lístanse ao carón de cada acción no menú." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "A meirande parte dos atallos poden configurarse desde «Configuración → " "Configurar os atallos». Por motivos técnicos só se listan os atallos dos " "compoñentes que estean activos no momento. Iso implica, por exemplo, que se " "quere editar os atallos do editor de datos, primeiro debe abrir o editor de " "datos, e a continuación selecciónar «Configuración → Configurar os atallos». " "A meirande parte dos atallos para o editor de scripts xestiónanse por " "separado, en «Configuración → Configurar o editor → Atallos»." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "Na meirande parte dos sistemas, tamén pode premer co botón secundario nos " "elementos de menú para configurar o seu atallo." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado predeterminados de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Estes son algúns dos atallos máis difíciles de descubrir ou máis importantes:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Para ir dun documento ou xanela de ferramenta a outro dentro de RKWard, use " "Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Para executar código desde scripts, desde páxinas de axuda ou desde a " "consola, seleccióneo e prema Ctrl+Intro." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "Use F2 nun script ou na consola para buscar o símbolo baixo o cursor na " "axuda de R." #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:3 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <title> #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:3 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "Trouble Shooting" msgstr "Solución de problemas" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:4 #, kde-format msgid "" "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need to " "be fixed. However, some of the things you notice are not due to the nature " "of RKWard but R or something else. This section will try to cover some " "common issues. See also <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">the online " "FAQ</link>." msgstr "" "RKWard está bastante incompleto e desde logo existen moitos problemas que " "temos que solucionar. Porén, algúns dos problemas que detectará non son " "culpa de RKWard, senón que se deben á forma de funcionar de R ou a outra " "causa allea. Esta sección intenta explicar algúns problemas habituais. " "Consulte tamén as <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">preguntas " "habituais en internet</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "O menú «Análise» non está, ou aparece como «(sen etiqueta)»." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Faltan elementos de menú" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Este problema adoita ocorrer tras cambiar a ruta de instalación de RKWard, " "especialmente en Windows e Mac. Pode que teña que acceder a «Configuración → " "Configurar RKWard → Complementos» e engadir de novo os ficheiros «." "pluginmap» correspondentes. A partir da versión 0.6.3 RKWard debería ser " "capaz de detectar o cambio de ruta e axustar as rutas correspondentes " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "A xente pregúntame que significa «RKWard». Que lles digo?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Que significa «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link> which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link> " "which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Si, é un nome algo raro. ;) Obviamente, o R ven da <link href=\"http://www.r-" "project.org/\">linguaxe R</link>, que é a base estatística de RKWard. O K " "ven de <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>, que forneceu as " "tecnoloxías básicas de interface que usa RKWard. E<link href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Iso xa é outra historia." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Ás veces insiro unha orde pouco despois de iniciar RKWard pero non se " "procesa. Que pasa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "A orde non está procesándose" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Iso ocorre poque RKWard iníciase primeiro e R iníciase posteriormente, en " "segundo plano. Dependendo da potencia de procesamento do seu equipo, iniciar " "R pode levar un anaco. En calquera caso, sempre pode comprobar o estado de R " "desde RKWard. Non ten máis que observar a caixa pequena que hai na esquina " "inferior dereita de RKWard. Se está verde, R iniciouse." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Pode comezar a enviar ordes aínda que a infraestrutura aínda non estea " "lista, ou mestres outro cálculo está en marcha. Nestes casos, as ordes " "enviadas colocaranse nunha cola, e executaranse en canto a infraestrutura " "estea dispoñíbel." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard di que necesita un paquete. Significa iso que a instalación non está " "completa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Faltan paquetes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard ten basicamente todas as funcionalidades dos paquetes estándar de R. " "Pero as funcionalidades de RKWard tamén poden ampliarse. Moitos " "desenvolvedores fan uso disto, é por iso que algúns dos procedementos de " "RKWard dependen de paquetes «externos» (que se descargan de <link href=" "\"http://cran.r-project.org/\">CRAN</link>, a «extensa rede de arquivos de " "R») para realizar unha tarefa." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment in order " "to achieve this." msgstr "" "Por exemplo, todas as probas relacionadas con <link href=\"rkward://rhelp/" "moments\">asimetría</link> e <link href=\"rkward://rhelp/moments\">curtose</" "link> (que un esperaría que formasen parte dos paquetes base de R) " "realízanse desde un paquete externo. Se acaba de iniciar RKWard, as ligazóns " "non funcionarán; primeiro ten que executar unha proba desde «Análise → " "Momento»." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Typically you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "O normal sería chamalas desde R mediante <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> e <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link>. Pero RKWard simplifica as cousas, e guíao a través do " "proceso de instalación dos paquetes necesarios. Teña en conta que necesita " "privilexios de root en certos casos." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard afirma integrarse de maneira transparente con software de oficina. " "Por que non existe ningunha opción para gardar nun formato de ficheiro " "correspondente?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integración de RKWard con software de oficina" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now." msgstr "" "Estamos de acordo en que RKWard aínda non está moi completo non que respecta " "á integración con software de oficina, e estamos aínda lonxe dunha " "«integración transparente». En <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> " "atopará información sobre como conseguir as cousas máis importantes nestes " "momentos." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard leva unha eternidade en execución. Quedou colgado?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard parece quedar colgado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it's green, R is done " "calculating." msgstr "" "Depende. Algunhas probas e gráficas simplemente necesitan un tempo se " "utilizan cantidades inmensas de datos ou cálculos sofisticados. Polo tanto, " "ás veces necesítase paciencia. Pero pode comprobar o estado de R dentro de " "RKWard. Simplemente consulte a caixa pequena da esquina inferior dereita de " "RKWard. Se está vermella, aínda hai algo que calcular ou representar. Se " "está verde, os cálculos remataron." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Pero algunhas probas estatísticas consumen moita memoria, e poden facer que " "o sistema deixe de responder. Non se trata dun fallo de RKWard nin de R, é " "simplemente que os cálculos poñen a proba os límites do sistema. Un bo " "exemplo de probas que consumen moitos recursos son as <link href=\"rkward://" "rhelp/wilcox.test\">Probas de intervalo con signo e suma de intervalos de " "Wilcoxon</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Therefore it's important you know the test. Moreover it's very important to " "save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Polo tanto é importante que coñeza a proba. Ademais, é moi importante gardar " "o espazo de traballo e outras seccións nas que traballase antes de realizar " "operacións dese tipo. Actualmente RKWard non fornece ningún sistema de " "recuperación en caso de quebra! Pode atopar probas incluídas en R para " "solucionar este problema de memoria (consulte <link href=\"rkward://rhelp/" "mem.limits\"/> e <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Creo que fixen algo mal. Onde están «Desfacer» e «Refacer»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Actualmente RKWard non fornece a funcionalidade de desfacer e refacer en " "todos os contextos. Por exemplo, a funcionalidade está dispoñíbel no editor " "de scripts, pero non está dispoñíbel para gráficas ou probas terminadas. " "Polo tanto é importante que saiba o que fai antes de comezar. Recoméndase " "usar copias dos datos orixinais e usar nomes descritivos para todo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Porén, RKWard intenta fornecerlle toda a información posíbel sobre as cousas " "que fixo. Para probas e gráficas executadas desde o menú, a <link href=" "\"rkward://page/rkward_output\"/> conterá unha ligazón co texto «executar de " "novo» baixo a saída. Pode usala para executar de novo a acción coa mesma " "configuración ou cunha configuración lixeiramente modificada. Ademais, as " "probas e gráficas intentan mostrar as opcións máis relevantes xunto coa data " "de creación. E pode comprobar e copiar calquera código xerado para a súa " "documentación." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:3 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Benvido a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "This help page gives a rough overview of the most important parts of RKWard." msgstr "" "Esta páxina de axuda fornece unha visión xeral das partes máis importantes " "de RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "By default, this page is shown each time RKWard is started. You can disable " "or re-enable this behavior under Settings->Configure RKWard->General." msgstr "" "De maneira predeterminada, esta páxina mostrase cada vez que inicia RKWard. " "Pode desactivar ou activar de novo este comportamento desde «Configuración → " "Configurar RKWard → Xeral»." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "Introduction to RKWard" msgstr "Introdución a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Introduction to RKWard"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "" "RKWard is a GUI frontend and IDE to <link href=\"http://www.r-project.org" "\">R</link>, a powerful scripting language for statistical computing. It " "aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing to " "exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, looking " "for an easy way to carry out statistical computation tasks." msgstr "" "RKWard é unha interface gráfica e ambiente de desenvolvemento integrado para " "<link href=\"http://www.r-project.org\">R</link>, unha potente linguaxe de " "scripting para computación estatística. O seu obxectivo é o de fornecer " "funcionalidades útiles tanto para usuarios avanzados de R que busquen " "sacarlle partido ás posibilidades de scripting de R como a usuarios novos de " "R que busquen unha forma doada de realizar tarefas de computación " "estatística." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros pasos" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Due to the large differences in prior knowledge of R, we provide two " "different guides for getting started with RKWard. The first is aimed at " "users with some knowledge of the R language, and focuses on introducing the " "IDE features of RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Debido ás grandes diferenzas que pode haber no coñecemento de R dos " "usuarios, fornecemos dúas guías distintas para comezar a usar RKWard. A " "primeira está destinada a usuarios con certo coñecemento da lignuaxe R, e " "céntrase en facer unha introdución das funcionalidades de RKWard como IDE: " "<link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The second gives a more hands on introduction to getting started with " "RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard " "before, you should start with this guide, then later read the above page " "link: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." msgstr "" "A segunda fornece unha introdución máis práctica aos primeiros pasos con " "RKWard, pero non afonda tanto. Se nunca usou R nin RKWard, comece por esta " "guía, e continúe coa ligazón fornecida enriba: <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_new_users\"/>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Trouble Shooting"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you encounter problems please feel free to search in <link href=" "\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting</link> first." msgstr "" "Se se atopa con problemas, probe primeiro a buscar unha solución en <link " "href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Solución de problemas</link>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "Missing something?" msgstr "Bota algo en falta?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing " "number of plugins is available for separate download as R packages. See " "what's available for installation at Settings->Manage R packages and " "plugins. In the R package installation section, you can select to show " "packages providing graphics dialogs for RKWard." msgstr "" "Fáltalle un diálogo concreto no menú actual? Un número cada vez maior de " "complementos está dispoñíbel como descarga independente en forma de paquetes " "de R. Consulte os complementos dispoñíbeis para instalar en «Configuración → " "Xestionar os paquetes e complementos de R». Na sección de instalación de " "paquetes de R pode seleccionar mostrar os paquetes que fornecen diálogos " "para RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Segue botando algo en falta?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Still missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Check out the <link href=\"help:rkwardplugins\">Introduction to Writing " #| "Plugins for RKWard</link> to learn how easy it is to enhance RKWard with " #| "your custom dialogs. And if you like, how to share your work with the " #| "community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-" #| "package\">rkward package overview</link> for RKWard specific function for " #| "development and scripting. As another way of contributing, consider " #| "supporting the development of RKWard with money. One easy way to give a " #| "small amount is <a href=\"http://flattr.com/thing/1092073/RKWard" #| "\">donating via <i>Flattr</i></a>." msgid "" "Check out the <link href=\"http://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">Introduction to Writing Plugins for RKWard</link> to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting. As another way of contributing, " "consider supporting the development of RKWard with money. One easy way to " "give a small amount is <a href=\"http://flattr.com/thing/1092073/RKWard" "\">donating via <i>Flattr</i></a>." msgstr "" "Consulte a <link href=\"help:rkwardplugins\">Introdución sobre como escribir " "complementos para RKWard</link> para aprender o fácil que é mellorar RKWard " "con diálogos personalizados. E se lle interesa, como compartir o seu " "traballo coa comunidade de usuarios de RKWard. Consulte na <link href=" "\"rkward://rhelp/rkward-package\">Introdución aos paquetes de RKWard</link> " "as funcións de desenvolvemento e scripting específicas de RKWard. Tamén pode " "contribuír cartos para apoiar o desenvolvemento de RKWard. Unha forma doada " "de contribuír unha cantidade pequena é mediante unha doazón <a href=\"http://" "flattr.com/thing/1092073/RKWard\">a través de <i>Flattr</i></a>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="General Information"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "" "For more general information on RKWard, who writes it, how to help, further " "questions, etc. refer to <link href=\"http://rkward.kde.org/\">the project " "homepage</link>." msgstr "" "Para información máis xeral sobre RKWard, quen a escribe, como axudar, " "preguntas adicionais, etc. visite o <link href=\"http://rkward.kde.org/" "\">sitio web do proxecto</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:3 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Explorador de espazos de traballo" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "O navegador do espazo de traballo permite ver e manipular obxectos de R, " "tanto os obxectos seus (datos e funcións) como os chamados «ambientes de " "paquetes». A modo de analoxía, aseméllase a un xestor de ficheiros, pero " "para obxectos de R do seu espazo de traballo en vez de para ficheiros do " "computador." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Use «Xanelas → Activar → Mostrar ou agochar o navegador do espazo de " "traballo» (Alt+1 é o atallo predeterminado) para abrir o navegador do espazo " "de traballo. Tamén pode premer a icona de «Espazo de traballo», situada na " "esquina superior esquerda de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "O que se mostra" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Habitualmente, unha sesión de R contén centos ou mesmo milleiros de " "obxectos. Ao principio pode asustar un pouco, é por iso que o navegador do " "espazo de traballo permite mostrar só unha parte dos obxectos. As opcións " "dispoñíbeis son «Mostrar os obxectos agochados», «Todos vs non funcións vs " "funcións», e «Mostrar todos os ambientes» (dispoñíbeis na parte superior da " "xanela do navegador, ou no menú «Mostrar obxectos» do menú de contexto)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "A primeira opción debería resultar obvia. Controla se os obxectos cuxo nome " "comeza por un punto («.») se mostran ou non. Esa forma de nomear obxectos " "adoita utilizarse para obxectos internos, que non están pensados para usarse " "de maneira directa, polo que resulta seguro agochalos na vista." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "A segunda permite seleccionar polo tipo de obxecto. «Todo» non filtra, " "«Funcións» mostra só as funcións, e «Non funcións» mostra todos os obxectos " "que non sexan funcións (datos, normalmente)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "A opción de «Mostrar todos os ambientes» controla se se mostran os ambientes " "de paquetes e os seus obxectos. Se desactiva esta opción só se mostrarán os " "seus obxectos, mentres que se a activa mostraranse tamén todos os obxectos " "predefinidos. Sendo máis técnicos, ao desactivar a opción só se mostra o ." "GlobalEnv (consulte <link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>) , que é o " "ambiente no que vostede crear e edita os seus datos." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Os obxectos organízanse nunha xerarquía, é dicir, algúns tipos de obxectos " "conteñen «fillos». Isto indícase cun símbolo de suma, «+», á esquerda do " "nome do obxecto. Prema o símbolo para expandir a vista e mostrar todos os " "fillos do obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Ao situar o rato sobre un obxecto móstrase un breve resumo das propiedades " "básicas do obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis no menú de contexto (que aparece ao premer un " "obxecto co botón secundario), porén algunhas desas accións só están " "dispoñíbeis para certos tipos de obxectos. Estas son as accións máis " "importantes para obxectos de ambientes de paquetes:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Buscar na axuda</b>: Isto intentará atopar e mostrar unha páxina da axuda " "de R sobre o obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Vista</b>: Abrir unha xanela con información detallada sobre o obxecto. " "Isto usará as ordes de R <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> e " "<link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link>, entre outras, para " "mostrar máis información." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Copiar nun novo símbolo / Copiar en .GlobalEnv</b>: Para manipular " "obxectos, antes ten que copialos no .GlobalEnv. Por exemplo, pode copiar un " "obxecto do ambiente «paquete:datasets» no .GlobalEnv, e a continuación " "editalo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Outras accións dispoñíbeis para obxectos do .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Editar</b>: Abrir o obxecto nun editor de datos. Actualmente só se " "permite editar data.frames." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Renomear / Eliminar</b>: O seu nome é bastante explicativo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using " "Settings->Configure RKWard->Workspace, or by selecting \"Configure Defaults" "\" from the context menu:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do Navegador do espazo de traballo poden " "configurarse desde «Configuración → Configurar RKWard → Espazo de traballo», " "ou seleccionando «Configurar os valores predeterminados» no menú de contexto:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Mostrar os obxectos agochados / Mostrar todos os ambientes</b>: Consulte " "<link href=\"#introduction\">a información anterior</link>. A diferenza das " "opcións configuradas directamente no navegador do espazo de traballo, estas " "afectan á configuración <i>predeterminada</i> do navegador do espazo de " "traballo, é dicir, á configuración que continúa activa tras reiniciar RKWard." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Mostrar os obxectos con fillos</b>: Determina se os obxectos con fillos " "(como os ambientes e as listas) se mostrar, aínda que non correspondan ao " "filtro actual." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Mostrar variábeis ou funcións</b>: Equivalente ao control «Todo vs non " "funcións vs funcións» descrito <link href=\"#introduction\">antes</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Campo de etiqueta, campo de tipo ou campo de clase</b>: Que columnas se " "mostran para cada obxecto?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Non obter nunca a estrutura destes paquetes</b>: Algúns paquetes de R " "(poucos) conteñen <b>moitísimos</b> obxectos pequenos (deceas de miles). No " "peor dos casos, intentar obter información da súa estrutura (é dicir, obter " "a información para mostrar no navegador do espazo de traballo) pode consumir " "unha morea de recursos e facer que RKWard deixe de responder. Un exemplo é o " "paquete «GO», que está na lista negra de maneira predeterminada. Se nota que " "a carga dun paquete require un tempo excesivo, considere a posibilidade de " "engadilo a esta lista." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemd-kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemd-kcm.po (revision 1514392) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemd-kcm.po (revision 1514393) @@ -1,1196 +1,1197 @@ # Copyright (C) YEAR Ragnar Thomsen # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:42+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/confmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: src/confmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/confmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "configuration name (unit)" msgid "%1 (%)" msgstr "%1 (%)" #: src/confmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "configuration name (unit)" msgid "%1 (MB)" msgstr "%1 (MB)" #: src/confmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "configuration name (unit)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/confparms.cpp:45 #, kde-format msgid "<p>Set the level of log entries in systemd.</p>" msgstr "<p>Definir o nivel dos elementos do rexistro en systemd.</p>" #: src/confparms.cpp:54 #, kde-format msgid "<p>Set target for logs.</p>" msgstr "<p>Definir os obxectivos para os rexistros.</p>" #: src/confparms.cpp:62 #, kde-format msgid "<p>Use color to highlight important log messages.</p>" msgstr "<p>Usar color para realzar as mensaxes importantes dos rexistros.</p>" #: src/confparms.cpp:70 #, kde-format msgid "<p>Include code location in log messages.</p>" msgstr "<p>Incluír o lugar do código nas mensaxes dos rexistros.</p>" #: src/confparms.cpp:78 #, kde-format msgid "<p>Dump core on systemd crash.</p>" msgstr "<p>Baleirar o núcleo cando systemd quebre.</p>" #: src/confparms.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<p>Spawn a shell when systemd crashes. Note: The shell is not password-" "protected.</p>" msgstr "" -"<p>Iniciar unha shell cando systemd quebre. Nota: a shell non está protexida " +"<p>Iniciar un intérprete de ordes cando systemd quebre. Nota: o intérprete de" +" ordes non está protexido " "por contrasinal.</p>" #: src/confparms.cpp:95 #, kde-format msgid "<p>Show terse service status information while booting.</p>" msgstr "" "<p>Mostrar un resumo da información do estado do servizo ao iniciar.</p>" #: src/confparms.cpp:104 #, kde-format msgid "" "<p>Activate the specified virtual terminal when systemd crashes (-1 to " "deactivate).</p>" msgstr "" "<p>Activar o terminal virtual indicado cando systemd quebre (-1 para " "desactivar).</p>" #: src/confparms.cpp:115 #, kde-format msgid "<p>The initial CPU affinity for the systemd init process.</p>" msgstr "" "<p>A afinidade inicial da CPU para o proceso de inicialización de systemd.</" "p>" #: src/confparms.cpp:123 #, kde-format msgid "" "<p>Controllers that shall be mounted in a single hierarchy. Takes a space-" "separated list of comma-separated controller names, in order to allow " "multiple joined hierarchies. Pass an empty string to ensure that systemd " "mounts all controllers in separate hierarchies.</p>" msgstr "" "<p>Os controladores para montar nunha única xerarquía. Acepta listas de " "nomes de controladores; os controladores dunha lista van separados por " "comas, e as listas van separadas as unhas das outras por espazos, de xeito " "que se poden indicar varias xerarquías combinadas. Forneza unha cadea de " "texto baleira para asegurarse de que systemd monta todos os controladores en " "xerarquías independentes.</p>" #: src/confparms.cpp:133 #, kde-format msgid "" "<p>Configures in which control group hierarchies to create per-service " "cgroups automatically, in addition to the name=systemd named hierarchy. " "Takes a space-separated list of controller names. Pass the empty string to " "ensure that systemd does not touch any hierarchies but its own.</p>" msgstr "" "<p>Configura as xerarquías de grupos de control nas que crear cgrupos por " "servizo automaticamente, á parte da xerarquía nomeada «systemd». Acepta unha " "lista de nomes de controlador separados por comas. Takes a space-separated " "list of controller names. Forneza unha cadea de texto baleira para " "asegurarse de que systemd non altera máis que a súa propia xerarquía.</p>" #: src/confparms.cpp:142 #, kde-format msgid "" "<p>The watchdog hardware (/dev/watchdog) will be programmed to automatically " "reboot the system if it is not contacted within the specified timeout " "interval. The system manager will ensure to contact it at least once in half " "the specified timeout interval. This feature requires a hardware watchdog " "device.</p>" msgstr "" "<p>O hardware de can gardián («/dev/watchdog») programarase para que " "reinicie o sistema automaticamente se non recibe un sinal dentro do " "intervalo de tempo límite indicado. O xestor do sistema asegurarase de " "contactalo polo menos cada vez que pase a metade do tempo límite. Esta " "funcionalidade require un dispositivo de hardware de can gardián.</p>" #: src/confparms.cpp:151 #, kde-format msgid "" "<p>This setting may be used to configure the hardware watchdog when the " "system is asked to reboot. It works as a safety net to ensure that the " "reboot takes place even if a clean reboot attempt times out. This feature " "requires a hardware watchdog device.</p>" msgstr "" "<p>Pode usar esta opción para configurar o hardware de can gardián cando o " "sistema recibe unha solicitude de reinicio. Funciona como unha medida de " "seguranza para forzar o reinicio do sistema en caso de esgotarse o tempo " "límite para un intento de reinicio limpo. Esta funcionalidade require un " "dispositivo de hardware de can gardián.</p>" #: src/confparms.cpp:159 #, kde-format msgid "<p>Capabilities for the systemd daemon and its children.</p>" msgstr "<p>Funcionalidades do servizo systemd e os seus descendentes.</p>" #: src/confparms.cpp:169 #, kde-format msgid "" "<p>Architectures of which system calls may be invoked on the system.</p>" msgstr "" "<p>Arquitecturas das que se poden facer chamadas de sistema no sistema.</p>" #: src/confparms.cpp:181 #, kde-format msgid "" "<p>Sets the timer slack for PID 1 which is then inherited to all executed " "processes, unless overridden individually. The timer slack controls the " "accuracy of wake-ups triggered by timers.</p>" msgstr "" "<p>Define a distensión dos temporizadores para PID 1 que logo herdan todos " "os procesos que se executan, a menos que se redefina individualmente. A " "distensión dos temporizadores controla a exactitude das sacudidas (wake-ups) " "que disparan os temporizadores.</p>" #: src/confparms.cpp:191 #, kde-format msgid "" "<p>The default accuracy of timer units. Note that the accuracy of timer " "units is also affected by the configured timer slack for PID 1.</p>" msgstr "" "<p>A exactitude predeterminada das unidades dos temporizadores. Teña en " "conta que a exactitude das unidades dos temporizadores tamén se ve afectada " "pola distensión dos temporizadores para PID 1.</p>" #: src/confparms.cpp:203 #, kde-format msgid "<p>Sets the default output for all services and sockets.</p>" msgstr "<p>Define a saída predeterminada para todos os servizos e sóckets.</p>" #: src/confparms.cpp:214 #, kde-format msgid "<p>Sets the default error output for all services and sockets.</p>" msgstr "" "<p>Define a saída de erros predeterminada para todos os servizos e sóckets.</" "p>" #: src/confparms.cpp:224 #, kde-format msgid "<p>The default timeout for starting of units.</p>" msgstr "<p>O tempo límite predeterminado para a iniciación das unidades.</p>" #: src/confparms.cpp:232 #, kde-format msgid "<p>The default timeout for stopping of units.</p>" msgstr "<p>O tempo límite predeterminado para a finalización das unidades.</p>" #: src/confparms.cpp:241 #, kde-format msgid "<p>The default time to sleep between automatic restart of units.</p>" msgstr "" "<p>O tempo de sono predeterminado entre reiniciacións automáticas de " "unidades.</p>" #: src/confparms.cpp:249 #, kde-format msgid "<p>Time interval used in start rate limit for services.</p>" msgstr "" "<p>Intervalo de tempo empregado no límite da taxa de iniciación para os " "servizos.</p>" #: src/confparms.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<p>Services are not allowed to start more than this number of times within " "the time interval defined in DefaultStartLimitInterval.</p>" msgstr "" "<p>Os servizos non poden iniciarse máis deste número de veces dentro do " "intervalo de tempo definido na propiedade «DefaultStartLimitInterval».</p>" #: src/confparms.cpp:268 #, kde-format msgid "" "<p>Manager environment variables passed to all executed processes. Takes a " "space-separated list of variable assignments.</p>" msgstr "" "<p>Variábeis de ambiente do xestor que se fornecen a todos os procesos " "executados. Acepta unha lista separada por espazos de asignacións de " "variábeis.</p>" #: src/confparms.cpp:279 #, kde-format msgid "<p>Default CPU usage accounting.</p>" msgstr "<p>Contabilidade predeterminada do uso da CPU.</p>" #: src/confparms.cpp:287 #, kde-format msgid "<p>Default block IO accounting.</p>" msgstr "<p>Contabilidade predeterminada do bloqueo de entrada e saída.</p>" #: src/confparms.cpp:295 #, kde-format msgid "<p>Default process and kernel memory accounting.</p>" msgstr "" "<p>Contabilidade predeterminada da memoria do kernel e dos procesos.</p>" #: src/confparms.cpp:313 #, kde-format msgid "<p>Default resource limit for units. Set to -1 for no limit.</p>" msgstr "" "<p>Límite de recursos predeterminado para as unidades. Use -1 para " "desactivalo.</p>" #: src/confparms.cpp:325 #, kde-format msgid "<p>Where to store log files.</p>" msgstr "<p>Lugar onde gardar os ficheiros de rexistro.</p>" #: src/confparms.cpp:333 #, kde-format msgid "<p>Compress log files.</p>" msgstr "<p>Comprimir os ficheiros de rexistro.</p>" #: src/confparms.cpp:341 #, kde-format msgid "" "<p>Enable Forward Secure Sealing (FSS) for all persistent journal files.</p>" msgstr "" "<p>Activar o selado seguro por adiantado (FSS) para todos os ficheiros de " "rexistro persistentes.</p>" #: src/confparms.cpp:353 #, kde-format msgid "" "<p>Whether and how to split log files. If <i>uid</i>, all users will get " "each their own journal files regardless of whether they possess a login " "session or not, however system users will log into the system journal. If " "<i>login</i>, actually logged-in users will get each their own journal " "files, but users without login session and system users will log into the " "system journal. If <i>none</i>, journal files are not split up by user and " "all messages are instead stored in the single system journal.</p>" msgstr "" "<p>Se dividir os ficheiros de rexistro, e como facelo. Se é <i>uid</i>, " "todos os usuarios terán ficheiros de rexistro de seu independentemente de se " "teñen unha sesión de usuario ou non, porén os usuarios do sistema " "identificaranse no rexistro do sistema. Se é <i>login</i>, cada usuario que " "iniciase unha sesión terá ficheiros de rexistro de seu, o resto de usuarios " "e os usuarios do sistema identificaranse no rexistro do sistema. Se é " "<i>none</i>, os ficheiros de rexistro non se dividen por usuario, todas as " "mensaxes se almacenan nun único ficheiro periódico do sistema.</p>" #: src/confparms.cpp:362 #, kde-format msgid "<p>The timeout before synchronizing journal files to disk.</p>" msgstr "" "<p>O tempo límite para sincronizar ficheiros de rexistro co sistema de " "almacenamento.</p>" #: src/confparms.cpp:370 #, kde-format msgid "" "<p>Time interval for rate limiting of log messages. Set to 0 to turn off " "rate-limiting.</p>" msgstr "" "<p>Intervalo de tempo para limitar a taxa de mensaxes do rexistro. Use 0 " "para desactivar o límite.</p>" #: src/confparms.cpp:378 #, kde-format msgid "" "<p>Maximum number of messages logged for a unit in the interval specified in " "RateLimitInterval. Set to 0 to turn off rate-limiting.</p>" msgstr "" "<p>Número máximo de mensaxes que se rexistran por unidade dentro do " "intervalo indicado na propiedade RateLimitInterval. Use 0 para desactivar a " "limitación.</p>" #: src/confparms.cpp:388 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>Maximum disk space the persistent journal may take up. Defaults to 10% of " "file system size.</p>" msgstr "" "<p>Espazo de almacenamento máximo que pode empregar o rexistro persistente. " "O valor predeterminado é o 10% do espazo de almacenamento total do sistema " "de ficheiros.</p>" #: src/confparms.cpp:398 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>Minimum disk space the persistent journal should keep free for other " "uses. Defaults to 15% of file system size.</p>" msgstr "" "<p>Espazo de almacenamento mínimo que o rexistro persistente debe deixar " "libre para outros usos. O valor predeterminado é o 15% do espazo de " "almacenamento total do sistema de ficheiros.</p>" #: src/confparms.cpp:407 #, kde-format msgid "" "<p>Maximum size of individual journal files on persistent storage. Defaults " "to 1/8 of SystemMaxUse.</p>" msgstr "" "<p>Tamaño máximo de ficheiros de rexistro individuais poden ocupar no " "sistema de almacenamento persistente. O seu valor predeterminado é ⅛ do " "valor da propiedade SystemMaxUse.</p>" #: src/confparms.cpp:417 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>Maximum disk space the volatile journal may take up. Defaults to 10% of " "file system size.</p>" msgstr "" "<p>Espazo de almacenamento máximo que pode empregar o rexistro volátil. O " "valor predeterminado é o 10% do espazo de almacenamento total do sistema de " "ficheiros.</p>" #: src/confparms.cpp:427 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>Minimum disk space the volatile journal should keep free for other uses. " "Defaults to 15% of file system size.</p>" msgstr "" "<p>Espazo de almacenamento mínimo que o rexistro volátil debe deixar libre " "para outros usos. O valor predeterminado é o 15% do espazo de almacenamento " "total do sistema de ficheiros.</p>" #: src/confparms.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<p>Maximum size of individual journal files on volatile storage. Defaults to " "1/8 of RuntimeMaxUse.</p>" msgstr "" "<p>Tamaño máximo de ficheiros de rexistro individuais poden ocupar no " "sistema de almacenamento volátil. O seu valor predeterminado é ⅛ do valor da " "propiedade RuntimeMaxUse.</p>" #: src/confparms.cpp:445 #, kde-format msgid "<p>Maximum time to store journal entries. Set to 0 to disable.</p>" msgstr "" "<p>Tempo máximo durante o que almacenar cada entrada do rexistro. Use 0 para " "desactivar o límite.</p>" #: src/confparms.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<p>Maximum time to store entries in a single journal file before rotating to " "the next one. Set to 0 to disable.</p>" msgstr "" "<p>Tempo máximo durante o que almacenar entradas nun único ficheiro de " "rexistro antes de rotar ao seguinte. Use 0 para desactivar o límite.</p>" #: src/confparms.cpp:462 #, kde-format msgid "<p>Forward journal messages to syslog.</p>" msgstr "<p>Reenviar as mensaxes de rexistro a syslog.</p>" #: src/confparms.cpp:470 #, kde-format msgid "<p>Forward journal messages to kernel log buffer</p>" msgstr "" "<p>Reenviar as mensaxes de rexistro ao búfer de rexistro do kernel.</p>" #: src/confparms.cpp:478 #, kde-format msgid "" "<p>Forward journal messages to the system console. The console can be " "changed with TTYPath.</p>" msgstr "" "<p>Reenviar as mensaxes de rexistro á consola do sistema. A consola pode " "cambiarse mediante TTYPath.</p>" #: src/confparms.cpp:488 #, kde-format msgid "" "<p>Forward journal messages as wall messages to all logged-in users.</p>" msgstr "" "<p>Reenviar as mensaxes de rexistro a todos os usuarios cunha sesión " "iniciada como mensaxes de fondo.</p>" #: src/confparms.cpp:497 #, kde-format msgid "<p>Forward journal messages to this TTY if ForwardToConsole is set.</p>" msgstr "" "<p>Reenviar as mensaxes de rexistro a esta consola se a propiedade " "ForwardToConsole está activada.</p>" #: src/confparms.cpp:521 #, kde-format msgid "<p>Max log level to forward/store to the specified target.</p>" msgstr "" "<p>Nivel máximo de rexistro para reenviar ou almacenar no destino indicado.</" "p>" #: src/confparms.cpp:533 #, kde-format msgid "" "<p>Number of virtual terminals (VTs) to allocate by default and which will " "autospawn. Set to 0 to disable.</p>" msgstr "" "<p>Número de terminais virtuais que reservar de maneira predeterminada e que " "se iniciarán automaticamente. Use 0 para desactivar esta funcionalidade.</p>" #: src/confparms.cpp:542 #, kde-format msgid "" "<p>Virtual terminal that shall unconditionally be reserved for autospawning. " "Set to 0 to disable.</p>" msgstr "" "<p>Terminal virtual para reservar de maneira incondicional para o seu inicio " "automático. Use 0 para desactivar esta funcionalidade.</p>" #: src/confparms.cpp:550 #, kde-format msgid "<p>Kill the processes of a user when the user completely logs out.</p>" msgstr "" "<p>Matar os procesos dos usuarios despois de que os usuarios finalicen " "completamente as súas sesións.</p>" #: src/confparms.cpp:557 #, kde-format msgid "" "<p>Space-separated list of usernames for which only processes will be killed " "if KillUserProcesses is enabled.</p>" msgstr "" "<p>Lista (separada por espazos) de nomes de usuario para quen os procesos só " "se matarán se a propiedade KillUserProcesses está activada.</p>" #: src/confparms.cpp:565 #, kde-format msgid "" "<p>Space-separated list of usernames for which processes will be excluded " "from being killed if KillUserProcesses is enabled.</p>" msgstr "" "<p>Lista (separada por espazos) de nomes de usuario cuxos procesos non se " "matarán aínda que a propiedade KillUserProcesses estea activada.</p>" #: src/confparms.cpp:573 #, kde-format msgid "" "<p>Specifies the maximum time a system shutdown or sleep request is delayed " "due to an inhibitor lock of type delay being active before the inhibitor is " "ignored and the operation executes anyway.</p>" msgstr "" "<p>Indica o tempo máximo que se pode atrasar unha solicitude de apagar ou " "hibernar cando a bloquee un inhibidor de tipo atraso que estivese activo. A " "partir do tempo indicado, ignorase o inhibidor e continuarase coa acción " "solicitada.</p>" #: src/confparms.cpp:597 #, kde-format msgid "" "<p>Controls whether logind shall handle the system power and sleep keys and " "the lid switch to trigger power actions.</p>" msgstr "" "<p>Determina se logind xestiona as teclas de inicio e hibernación do sistema " "e o interruptor de luz para disparar accións de inicio.</p>" #: src/confparms.cpp:606 #, kde-format msgid "" "<p>Controls whether actions triggered by the power key are subject to " "inhibitor locks.</p>" msgstr "" "<p>Determina se as accións disparadas pola tecla de inicio poden bloquearse " "mediante inhibidores.</p>" #: src/confparms.cpp:614 #, kde-format msgid "" "<p>Controls whether actions triggered by the suspend key are subject to " "inhibitor locks.</p>" msgstr "" "<p>Determina se as accións disparadas pola tecla de suspensión poden " "bloquearse mediante inhibidores.</p>" #: src/confparms.cpp:622 #, kde-format msgid "" "<p>Controls whether actions triggered by the hibernate key are subject to " "inhibitor locks.</p>" msgstr "" "<p>Determina se as accións disparadas pola tecla de hibernación poden " "bloquearse mediante inhibidores.</p>" #: src/confparms.cpp:630 #, kde-format msgid "" "<p>Controls whether actions triggered by the lid switch are subject to " "inhibitor locks.</p>" msgstr "" "<p>Determina se as accións disparadas polo interruptor de luz poden " "bloquearse mediante inhibidores.</p>" #: src/confparms.cpp:640 #, kde-format msgid "" "<p>Timeout after system startup or system resume in which systemd will hold " "off on reacting to lid events.</p>" msgstr "" "<p>Tempo límite tras o inicio ou continuación do sistema a partir do cal " "systemd deixará de reaccionar ante eventos de luz.</p>" #: src/confparms.cpp:650 #, kde-format msgid "<p>Configures the action to take when the system is idle.</p>" msgstr "<p>Determina a acción que realizar cando o sistema estea inactivo.</p>" #: src/confparms.cpp:658 #, kde-format msgid "" "<p>Configures the delay after which the action configured in IdleAction is " "taken after the system is idle.</p>" msgstr "" "<p>Determina o tempo de inactividade do sistema tras o que se dispara a " "acción configurada na propiedade «IdleAction».</p>" #: src/confparms.cpp:669 #, kde-format msgid "" "<p>Sets the size limit on the $XDG_RUNTIME_DIR runtime directory for each " "user who logs in. Percentage of physical RAM.</p>" msgstr "" "<p>Define o tamaño máximo no directorio de tempo de execución " "$XDG_RUNTIME_DIR para cada usuario que inicia sesión. Porcentaxe de memoria " "RAM física.</p>" #: src/confparms.cpp:680 #, kde-format msgid "" "<p>Controls whether System V and POSIX IPC objects belonging to the user " "shall be removed when the user fully logs out.</p>" msgstr "" "<p>Determina se System V e os obxectos IPC de POSIX que pertenzan ao usuario " "se retirarán cando o usuario finalice completamente a súa sesión.</p>" #: src/confparms.cpp:693 #, kde-format msgid "" "<p>Controls where to store cores. When <i>none</i>, the coredumps will be " "logged but not stored permanently. When <i>external</i>, cores will be " "stored in /var/lib/systemd/coredump. When <i>journal</i>, cores will be " "stored in the journal and rotated following normal journal rotation patterns." "</p>" msgstr "" "<p>Determina se se almacenan os núcleos. Se é<i>none</i>, os baleirados do " "núcleo rexistraranse pero non se almacenarán de maneira permanente. Se é " "<i>external</i>, os núcleos se almacenarán en «/var/lib/systemd/coredump». " "Se é <i>journal</i>, os núcleos se almacenarán no rexistro e rotaranse " "seguindo os padróns normais de rotación do rexistro.</p>" #: src/confparms.cpp:701 #, kde-format msgid "<p>Controls compression for external storage.</p>" msgstr "<p>Determina a compresión dos sistemas de almacenamento externos.</p>" #: src/confparms.cpp:710 #, kde-format msgid "" "<p>The maximum size of a core which will be processed. Coredumps exceeding " "this size will be logged, but the backtrace will not be generated and the " "core will not be stored.</p>" msgstr "" "<p>O tamaño máximo que pode ter un núcleo para que se procese. Os baleirados " "de núcleo que superen este tamaño rexistraranse, pero non se xerará unha " "traza inversa e non se almacenará o núcleo.</p>" #: src/confparms.cpp:719 src/confparms.cpp:728 #, kde-format msgid "<p>The maximum (uncompressed) size of a core to be saved.</p>" msgstr "" "<p>O tamaño máximo (sen comprimir) que pode ter un núcleo para almacenalo.</" "p>" #: src/confparms.cpp:738 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>Old coredumps are removed as soon as the total disk space taken up by " "coredumps grows beyond this limit. Defaults to 10% of the total disk size.</" "p>" msgstr "" "<p>Os baleirados de núcleo vellos retíranse en canto o tamaño total do " "sistema de almacenamento que ocupan os núcleos supera este límite. O valor " "predeterminado é o 10% do espazo total do sistema de almacenamento.</p>" #: src/confparms.cpp:748 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>Minimum disk space to keep free. Defaults to 15% of the total disk size.</" "p>" msgstr "" "<p>Espazo mínimo do sistema de almacenamento que manter libre. O valor " "predeterminado é o 15% do espazo total do sistema de almacenamento.</p>" #: src/kcmsystemd.cpp:41 #, kde-format msgid "systemd-kcm" msgstr "systemd-kcm" #: src/kcmsystemd.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Systemd Control Module" msgstr "Módulo de control de KDE para systemd" #: src/kcmsystemd.cpp:48 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: src/kcmsystemd.cpp:87 #, kde-format msgid "Unable to find directory with systemd configuration files." msgstr "" "Non se pode atopar o directorio cos ficheiros de configuración de systemd." #: src/kcmsystemd.cpp:236 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: src/kcmsystemd.cpp:236 #, kde-format msgid "Targets" msgstr "Obxectivos" #: src/kcmsystemd.cpp:236 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: src/kcmsystemd.cpp:237 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/kcmsystemd.cpp:237 #, kde-format msgid "Mounts" msgstr "Montaxes" #: src/kcmsystemd.cpp:237 #, kde-format msgid "Automounts" msgstr "Montaxes automáticas" #: src/kcmsystemd.cpp:237 #, kde-format msgid "Swaps" msgstr "Intercambios" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers) #: src/kcmsystemd.cpp:238 ui/kcmsystemd.ui:366 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/kcmsystemd.cpp:238 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Sóckets" #: src/kcmsystemd.cpp:238 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/kcmsystemd.cpp:238 #, kde-format msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: src/kcmsystemd.cpp:239 #, kde-format msgid "Slices" msgstr "Rebandas" #: src/kcmsystemd.cpp:239 #, kde-format msgid "Scopes" msgstr "Ámbitos" #: src/kcmsystemd.cpp:281 #, kde-format msgid "" "\"%1\" is not a valid value for %2. Using default value for this parameter." msgstr "" "«%1» non é un valor correcto para %2. Usarase o valor predeterminado deste " "parámetro no seu lugar." #: src/kcmsystemd.cpp:291 #, kde-format msgid "Failed to read %1/%2. Using default values." msgstr "Non se puido ler %1/%2. Usaranse os valores predeterminados." #: src/kcmsystemd.cpp:366 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "Identificador da sesión" #: src/kcmsystemd.cpp:367 #, kde-format msgid "Session Object Path" msgstr "Ruta do obxecto da sesión" #: src/kcmsystemd.cpp:368 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/kcmsystemd.cpp:369 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: src/kcmsystemd.cpp:370 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: src/kcmsystemd.cpp:371 #, kde-format msgid "Seat ID" msgstr "Nome de asento" #: src/kcmsystemd.cpp:393 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: src/kcmsystemd.cpp:394 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/kcmsystemd.cpp:395 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/kcmsystemd.cpp:396 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Último" #: src/kcmsystemd.cpp:397 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/kcmsystemd.cpp:398 #, kde-format msgid "Activates" msgstr "Activa" #: src/kcmsystemd.cpp:415 #, kde-format msgid "Load default settings for all files?" msgstr "Quere cargar a configuración predeterminada para todos os ficheiros?" #: src/kcmsystemd.cpp:470 #, kde-format msgid "Unable to find directory for configuration files." msgstr "" "Non se pode atopar o directorio que contén os ficheiros de configuración." #: src/kcmsystemd.cpp:491 src/kcmsystemd.cpp:875 src/kcmsystemd.cpp:1373 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1" msgstr "Non se pode autenticar/executar a acción: %1" #: src/kcmsystemd.cpp:494 #, kde-format msgid "Configuration files successfully written to: %1" msgstr "Os ficheiros de configuración gardáronse en %1." #: src/kcmsystemd.cpp:835 src/kcmsystemd.cpp:844 #, kde-format msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 unit" msgid_plural "%1 units" msgstr[0] "1 unidade" msgstr[1] "%1 unidades" #: src/kcmsystemd.cpp:837 src/kcmsystemd.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 active" msgid_plural "%1 active" msgstr[0] "1 activa" msgstr[1] "%1 activas" #: src/kcmsystemd.cpp:839 src/kcmsystemd.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 displayed" msgid_plural "%1 displayed" msgstr[0] "1 mostrada" msgstr[1] "%1 mostradas" #: src/kcmsystemd.cpp:841 src/kcmsystemd.cpp:850 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'" msgid "Total: %1, %2, %3" msgstr "Total: %1, %2, %3." #: src/kcmsystemd.cpp:912 #, kde-format msgid "&Start unit" msgstr "&Iniciar a unidade" #: src/kcmsystemd.cpp:913 #, kde-format msgid "S&top unit" msgstr "De&ter a unidade" #: src/kcmsystemd.cpp:914 #, kde-format msgid "&Restart unit" msgstr "&Reiniciar a unidade" #: src/kcmsystemd.cpp:915 #, kde-format msgid "Re&load unit" msgstr "&Cargar de novo a unidade" #: src/kcmsystemd.cpp:917 #, kde-format msgid "&Edit unit file" msgstr "&Editar o ficheiro de unidade" #: src/kcmsystemd.cpp:918 #, kde-format msgid "&Isolate unit" msgstr "I&llar a unidade" #: src/kcmsystemd.cpp:920 #, kde-format msgid "En&able unit" msgstr "&Activar a unidade" #: src/kcmsystemd.cpp:921 #, kde-format msgid "&Disable unit" msgstr "&Desactivar a unidade" #: src/kcmsystemd.cpp:923 #, kde-format msgid "&Mask unit" msgstr "En&mascarar a unidade" #: src/kcmsystemd.cpp:924 #, kde-format msgid "&Unmask unit" msgstr "Dese&nmascarar a unidade" #: src/kcmsystemd.cpp:926 #, kde-format msgid "Rel&oad all unit files" msgstr "Car&gar de novo todos os ficheiros de unidades" #: src/kcmsystemd.cpp:927 #, kde-format msgid "Ree&xecute systemd" msgstr "E&xecutar de novo systemd" #: src/kcmsystemd.cpp:1091 #, kde-format msgid "&Activate session" msgstr "&Activar a sesión" #: src/kcmsystemd.cpp:1092 #, kde-format msgid "&Terminate session" msgstr "&Terminar a sesión" #: src/kcmsystemd.cpp:1093 #, kde-format msgid "&Lock session" msgstr "&Trancar a sesión" #: src/kcmsystemd.cpp:1154 #, kde-format msgid "<b>VT:</b> %1" msgstr "<b>Terminais virtuais:</b> %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1159 #, kde-format msgid "<br><b>Remote host:</b> %1" msgstr "<br><b>Computador remoto:</b> %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1160 #, kde-format msgid "<br><b>Remote user:</b> %1" msgstr "<br><b>Usuario remoto:</b> %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1162 #, kde-format msgid "<br><b>Service:</b> %1" msgstr "<br><b>Servizo:</b> %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1165 #, kde-format msgid "<br><b>Type:</b> %1" msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1167 #, kde-format msgid " (display %1)" msgstr " (pantalla %1)" #: src/kcmsystemd.cpp:1177 #, kde-format msgid "<br><b>Class:</b> %1" msgstr "<br><b>Clase:</b> %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1178 #, kde-format msgid "<br><b>State:</b> %1" msgstr "<br><b>Estado:</b> %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1179 #, kde-format msgid "<br><b>Scope:</b> %1" msgstr "<br><b>Ámbito:</b> %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1182 #, kde-format msgid "<br><b>Created: </b>" msgstr "<br><b>Creado: </b>" #: src/kcmsystemd.cpp:1272 #, kde-format msgid "File to be written: %1/%2" msgstr "Ficheiro para gardar: %1/%2" #: src/kcmsystemd.cpp:1332 #, kde-format msgid "Editing %1" msgstr "Editando %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1351 #, kde-format msgid "" "Failed to open the unit file:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de unidade:\n" "%1" #: src/kcmsystemd.cpp:1376 #, kde-format msgid "Unit file successfully written." msgstr "Gardouse o ficheiro de unidade." #: src/unitmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Load State" msgstr "Estado de carga" #: src/unitmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Active State" msgstr "Estado activo" #: src/unitmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Unit State" msgstr "Estado da unidade" #: src/unitmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/unitmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "<b>Description: </b>" msgstr "<b>Descrición: </b>" #: src/unitmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "<br><b>Unit file: </b>" msgstr "<br><b>Ficheiro de unidade: </b>" #: src/unitmodel.cpp:127 src/unitmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "<br><b>Unit file state: </b>" msgstr "<br><b>Estado do ficheiro de unidade: </b>" #: src/unitmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "<br><b>Activated: </b>" msgstr "<br><b>Activado: </b>" #: src/unitmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "<br><b>Deactivated: </b>" msgstr "<br><b>Desactivado: </b>" #: src/unitmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "<b>Unit file: </b>" msgstr "<b>Ficheiro de unidade: </b>" #: src/unitmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "<hr><b>Last log entries:</b>" msgstr "<hr><b>Últimas entradas do rexistro:</b>" #: src/unitmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "<br><i>No log entries found for this unit.</i>" msgstr "<br><i>Non se atoparon entradas do rexistro para esta unidade.</i>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kcmsystemd) #: ui/kcmsystemd.ui:29 #, kde-format msgid "kcmsystemd" msgstr "kcmsystemd" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits) #: ui/kcmsystemd.ui:79 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount) #: ui/kcmsystemd.ui:85 ui/kcmsystemd.ui:260 #, kde-format msgid "Overall stats:" msgstr "Estatísticas xerais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes) #: ui/kcmsystemd.ui:100 #, kde-format msgid "<html><head/><body><p>Filter unit types.</p></body></html>" msgstr "<html><head/><body><p>Filtrar por tipo de unidade.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #: ui/kcmsystemd.ui:110 #, kde-format msgid "<html><head/><body><p>Toggle show inactive units.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Conmutar as unidades inactivas.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits) #: ui/kcmsystemd.ui:113 ui/kcmsystemd.ui:200 #, kde-format msgid "Show inactive" msgstr "Mostrar as inactivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits) #: ui/kcmsystemd.ui:123 ui/kcmsystemd.ui:207 #, kde-format msgid "Show unloaded" msgstr "Mostrar as non cargadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits) #: ui/kcmsystemd.ui:189 #, kde-format msgid "User units" msgstr "Unidades do usuario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: ui/kcmsystemd.ui:268 #, kde-format msgid "Conf" msgstr "Conf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/kcmsystemd.ui:279 #, kde-format msgid "Configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuración:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions) #: ui/kcmsystemd.ui:318 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFailMessage) #: ui/kcmsystemd.ui:449 #, kde-format msgid "Attempt to contact the systemd daemon through D-Bus system bus failed." msgstr "" "O intento de contactar co servizo de systemd mediante o bus do sistema de D-" "Bus fallou." #~ msgid "Total: %1 units, %2 active, %3 displayed" #~ msgstr "Total: %1 unidades, %2 activas, %3 mostradas." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate/execute the action.\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Error string: %2\n" #~ "Error text: %3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel autenticarse ou executar a acción.\n" #~ "Código do erro: %1\n" #~ "Cadea de texto do erro: %2\n" #~ "Texto do erro: %3" #~ msgid "" #~ "<html><head/><body><p>Reload the list of units from systemd.</p></body></" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head/><body><p>Actualizar a lista de unidades de systemd.</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "kdesu executable not found. Unable to start kwrite!" #~ msgstr "Non se atopou o executábel «kdesu». Non foi posíbel inicial KWrite!" #~ msgid "<br><b>Fragment path: </b>" #~ msgstr "<br><b>Ruta do fragmento: </b>" #~ msgid "<b>Fragment path: </b>" #~ msgstr "<b>Ruta do fragmento: </b>"