Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po (revision 1514386) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po (revision 1514387) @@ -1,2441 +1,2441 @@ # # Xosé , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-10 07:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-29 10:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/config.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 347235\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: config.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configuring &kstars;" msgstr "Configuración de &kstars;" #. Tag: title #: config.docbook:5 #, no-c-format msgid "Setting the Geographic Location" msgstr "Axuste do lugar xeográfico" #. Tag: para #: config.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of the Set Geographic Location " "window:" msgstr "" "Velaquí unha captura da xanela Axustar o lugar xeográfico:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:11 #, no-c-format msgid "Changing the Geographic Location" msgstr "Cambiar de lugar xeográfico" #. Tag: phrase #: config.docbook:17 #, no-c-format msgid "Set Location Window" msgstr "Xanela de axuste da localización" #. Tag: para #: config.docbook:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There is a list of over 2500 predefined cities available to choose from. " #| "You set your location by highlighting a city from this list. Each city is " #| "represented in the world map as a small dot, and when a city is " #| "highlighted in the list, a red crosshairs appears on its location in the " #| "map." msgid "" "There is a list of over 3400 predefined cities available to choose from. You " "set your location by highlighting a city from this list. Each city is " "represented in the world map as a small dot, and when a city is highlighted " "in the list, a red crosshairs appears on its location in the map." msgstr "" "Hai unha listaxe con máis de 2.500 cidades dispoñíbeis das que escoller. " "Pódese axustar o lugar resaltando unha cidade da listaxe. Cada cidade " "aparece representada no mapa do mundo como un puntiño e cando se selecciona " "unha na listaxe a mira aparece sobre ese lugar do mapa." #. Tag: primary #: config.docbook:32 config.docbook:54 #, no-c-format msgid "Geographic Location Tool" msgstr "Ferramenta de localización xeográfica" #. Tag: secondary #: config.docbook:33 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #. Tag: para #: config.docbook:33 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It is not practical to scroll through the full list of 2500 locations, " #| "looking for a specific city. To make searches easier, the list can be " #| "filtered by entering text in the boxes below the map. For example, in the " #| "screenshot, the text Ba appears in the City " #| "Filter box, while M has been entered in the " #| "Province Filter box, and USA is in " #| "the Country Filter box. Note that all of the cities " #| "displayed in the list have city, province, and country names that begin " #| "with the entered filter strings, and that the message below the filter " #| "boxes indicates that 7 cities are matched by the filters. Also notice " #| "that the dots representing these seven cities in the map have been " #| "colored white, while the unmatched cities remain gray." msgid "" "It is not practical to scroll through the full list of 3400 locations, " "looking for a specific city. To make searches easier, the list can be " "filtered by entering text in the boxes below the map. For example, in the " "screenshot, the text A appears in the City " "Filter box, while Te has been entered in " "the Province Filter box, and USA " "is in the Country Filter box. Note that all of the " "cities displayed in the list have city, province, and country names that " "begin with the entered filter strings, and that the message below the filter " "boxes indicates that 6 cities are matched by the filters. Also notice that " "the dots representing these six cities in the map have been colored white, " "while the unmatched cities remain gray." msgstr "" "Non é práctico pasar pola lista completa de 2.500 lugares procurando unha " "cidade específica. Para facilitar as procuras pódese filtrar a lista " "introducindo texto nos campos que hai debaixo do mapa. Por exemplo, na imaxe " "aparece o texto Ba na caixa Filtro por cidade, mentres que se escribiu M na caixa " "Filtro por provincia e USA na caixa " "Filtro por país. Observa que todas as cidades que se " "mostran na listaxe teñen nome de cidade, provincia e país que comezan coas " "cadeas de filtro que se escribiron e que a mensaxe que hai debaixo das " "caixas indica que hai sete cidades que coinciden co filtro. Observa tamén " "que os puntos que representan esas sete cidades no mapa aparecen en branco, " "mentres que as que non cadran quedan en gris." #. Tag: para #: config.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The list can also be filtered by location in the map. Clicking anywhere in " "the world map will show only those cities within two degrees of the clicked " "location. At this time, you can search by name, or by location, but not both " "at once. In other words, when you click on the map, the name filters are " "ignored, and vice versa." msgstr "" "Tamén se pode filtrar a lista polos lugares do mapa. Se se preme calquera " "parte do mapa do mundo só aparecerán as cidades a dous graos de distancia. " "Neste punto, pódese buscar polo nome ou polo lugar, pero non polos dous a un " "tempo. Noutras palabras, ao premer o mapa ignóranse os filtros e viceversa." #. Tag: secondary #: config.docbook:55 #, no-c-format msgid "Custom locations" msgstr "Lugares personalizados" #. Tag: para #: config.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The longitude, latitude and time zone information for the currently-" #| "selected location are displayed in the boxes at the bottom of the window. " #| "If you feel that any of these values are inaccurate, you can modify them " #| "and press the Add City to List button to record " #| "your custom version of the location. You can also define a completely new " #| "location by pressing the Clear Fields button, and " #| "entering the data for the new location. Note that all fields except the " #| "optional State/Province must be filled before the " #| "new location can be added to the list. &kstars; will automatically load " #| "your custom locations for all future sessions. Please note, at this " #| "point, the only way to remove a custom location is to remove the " #| "appropriate line from the file ~/.kde/share/apps/kstars/" #| "mycities.dat." msgid "" "The longitude, latitude and time zone information for the currently-" "selected location are displayed in the boxes at the bottom of the window. If " "you feel that any of these values are inaccurate, you can modify them and " "press the + (Add City) button to record your custom " "version of the location. You can also define a completely new location by " "pressing the Clear Fields button, and entering the " "data for the new location. Note that all fields except the optional " "State/Province must be filled before the new location " "can be added to the list. &kstars; will automatically load your custom " "locations for all future sessions. Please note, at this point, the only way " "to remove a custom location is to remove the appropriate line from the file " "kstars/mycities.dat in your folder " "qtpaths ." msgstr "" "A información sobre a lonxitude e latitude e o fuso horario do lugar " "seleccionado aparecen nas caixas do fondo da xanela. Se sabes que algún " "destes valores é inexacto, pódelos modificar e premer o botón " "Engadir a cidade á lista para gravar a túa versión " "personalizada do lugar. Tamén se pode definir un lugar completamente novo " "premendo o botón Limpar os campos e escribindo os " "datos do novo lugar. Lembra que hai que encher todos os campos, excepto o " "opcional Estado/Provincia antes de poder engadir o novo " "lugar á lista. O &kstars; carga automaticamente os lugares personalizados " "nas sesións futuras. Lembra, neste momento, que a única maneira de eliminar " "un lugar personalizado é borrando a liña correspondente do ficheiro " "~/.kde/share/apps/kstars/mycities.dat." #. Tag: para #: config.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "If you add custom locations (or modify existing ones), please send us your " "mycities.dat file so that we can add your locations to " "the master list." msgstr "" "Se engades lugares personalizados (ou modificas os xa existentes), envíanos " "o ficheiro mycities.dat para que poidamos engadir os " "teus lugares á lista principal." #. Tag: title #: config.docbook:79 #, no-c-format msgid "Setting the Time" msgstr "Axustar a hora" #. Tag: primary #: config.docbook:81 config.docbook:96 config.docbook:108 #, no-c-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #. Tag: secondary #: config.docbook:82 #, no-c-format msgid "The simulation clock" msgstr "O reloxo de simulación" #. Tag: para #: config.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "When &kstars; starts up, the time is set to your computer's system clock, " "and the &kstars; clock is running to keep up with the real time. If you want " "to stop the clock, select Stop Clock from the " "Time menu, or simply click on the Stop Clock icon in the toolbar. You can make the clock run slower or faster " "than normal, or even make it run backward, using the time-step spinbox in " "the toolbar. This spinbox has two sets of up/down buttons. The first one " "will step through all 83 available time steps, one by one. The second one " "will skip to the next higher (or lower) unit of time, which allows you to " "make large timestep changes more quickly." msgstr "" "Cando se inicia &kstars;, a hora cóllese do reloxo do computador e o reloxo " "de &kstars; corre para manterse co tempo real. Se queres deter o reloxo, " "selecciona Deter o reloxo do menú Hora ou simplemente preme a icona Deter o reloxo da " "barra de ferramentas. Podes facer que o reloxo vaia máis amodo ou máis " "rápido do normal, ou mesmo que retroceda, co selector de salto de tempo da " "barra de ferramentas. Este selector ten dous xogos de botóns para riba e " "para baixo. O primeiro pasa por 83 saltos de tempo dispoñíbeis, un a un. O " "segundo pasa á seguinte unidade máis alta (ou máis baixa), o que permite " "facer cambios grandes de tempo máis rapidamente." #. Tag: secondary #: config.docbook:97 #, no-c-format msgid "Setting" msgstr "Axustes" #. Tag: para #: config.docbook:97 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can set the time and date by selecting Set Time... from the Time menu, or by pressing the " #| "time icon in the toolbar. The Set Time window uses a standard &kde; Date Picker widget, coupled with " #| "two spinboxes for setting the hours and minutes. If you want to re-" #| "synchronize the simulation clock back to the current CPU time, just " #| "select Set Time to Now from the Time menu." msgid "" "You can set the time and date by selecting Set Time... from the Time menu, or by pressing the " "time icon in the toolbar. The Set Time window uses a standard &kde; Date Picker widget, coupled with a " "spinbox for setting the hours and minutes. If you want to re-synchronize the " "simulation clock back to the current CPU time, just select Set " "Time to Now from the Time menu." msgstr "" "Pódense axustar a hora e a data seleccionando Axustar a hora… no menú Hora ou premendo a icona " "hora da barra de ferramentas. A xanela Axustar " "a hora emprega o selector de datas normal do &kde;, xunto con " "dous selectores para as horas e os minutos. Se queres volver a sincronizar o " "reloxo de sincronización coa hora da CPU, simplemente selecciona " "Axustar o reloxo para agora no menú " "Hora." #. Tag: secondary #: config.docbook:109 #, no-c-format msgid "Extended range of dates" msgstr "Intervalo estendido de datas" #. Tag: para #: config.docbook:109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kstars; can accept very remote dates beyond the usual limits imposed by " #| "QDate. Currently, you can set the date between the years -50000 and " #| "+50000. We may extend this range even further in future releases. " #| "However, please be aware that the accuracy of the simulation becomes more " #| "and more degraded as more remote dates are examined. This is especially " #| "true for the positions of solar system bodies." msgid "" "&kstars; can accept very remote dates beyond the usual limits imposed by " "QDate. Currently, you can set the date between the years -100000 and " "+100000. We may extend this range even further in future releases. However, " "please be aware that the accuracy of the simulation becomes more and more " "degraded as more remote dates are examined. This is especially true for the " "positions of solar system bodies." msgstr "" "O &kstars; pode aceptar datas moi remotas alén dos limites normais impostos " "por QDate. Na actualidade é posíbel axustar a data entre os anos -50.000 e " "+50.000. Pode que no futuro estendamos aínda máis este intervalo. Porén, " "lembra que a precisión da simulación se degrada conforme se examinan datas " "máis remotas. Isto é especialmente válido para as posicións dos corpos do " "Sistema Solar." #. Tag: title #: config.docbook:120 #, no-c-format msgid "The Configure &kstars; Window" msgstr "A xanela Configurar &kstars;" #. Tag: primary #: config.docbook:122 config.docbook:151 config.docbook:158 config.docbook:166 #: config.docbook:172 config.docbook:178 config.docbook:186 config.docbook:203 #: config.docbook:769 config.docbook:797 config.docbook:848 config.docbook:883 #: config.docbook:910 config.docbook:999 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "The Configure &kstars; window allows you to modify a " "wide range of display options. You can access the window with the " "configure toolbar icon, or by selecting " "Configure &kstars;... from the Settings menu. The window is depicted below:" msgstr "" "A xanela Configurar &kstars; permite modificar unha " "ampla variedade de opcións de visualización. Pódese acceder á xanela coa " "icona configurar da barra de ferramentas ou seleccionando " "Configurar &kstars;… do menú " "Configuración. A xanela móstrase embaixo:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:131 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:137 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Configure &kstars; window is divided into seven " #| "page: Catalogs, Solar System, " #| "Satellites, Supernovae, " #| "Guides, Colors, INDI, Xplanet, and Advanced." msgid "" "The Configure &kstars; window is divided into nine " "pages: Catalogs, Solar System, " "Satellites, Supernovae, " "Guides, Colors, INDI, Ekos and Advanced." msgstr "" "A xanela Configurar &kstars; divídese en nove páxinas: " "Catálogos, Sistema Solar, " "Satélites, Supernovas, " "Guías, Cores, " "INDI, Xplanet e Avanzado." #. Tag: secondary #: config.docbook:152 #, no-c-format msgid "Catalogs page" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "In the Catalogs page, you determine which object " "catalogs are displayed in the map along with several properties." msgstr "" #. Tag: secondary #: config.docbook:159 config.docbook:770 #, no-c-format msgid "Solar System page" msgstr "Páxina Sistema Solar" #. Tag: para #: config.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "In the Solar System page, you can specify whether the " "Sun, Moon, planets, comets and asteroids are displayed." msgstr "" #. Tag: secondary #: config.docbook:167 config.docbook:798 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Satellites page" msgstr "Páxina Catálogos" #. Tag: para #: config.docbook:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Colors page allows you to set the color scheme, " #| "and to define custom color schemes. The tab is split into two panels:" msgid "" "The Satellites page allows you to set the satellites " "view options." msgstr "" "A páxina Cores permite escoller o esquema de cores e " "definir esquemas de cores personalizados. A lapela divídese en dous paneis:" #. Tag: secondary #: config.docbook:173 config.docbook:849 #, no-c-format msgid "Supernovae page" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Advanced page provides fine-grained control over " #| "the more subtle behaviors of &kstars;." msgid "" "The Supernovae page allows you to manage how supernovae " "are displayed by &kstars;." msgstr "" "A páxina Avanzado fornece un control detallado dos " "comportamentos máis sutís do &kstars;." #. Tag: secondary #: config.docbook:179 config.docbook:884 #, no-c-format msgid "Guides page" msgstr "Páxina Guías" #. Tag: para #: config.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "The Guides page lets you toggle whether non-objects are " "displayed (&ie;, constellation lines, constellation names, the Milky Way " "contour)." msgstr "" #. Tag: secondary #: config.docbook:187 config.docbook:911 #, no-c-format msgid "Colors page" msgstr "Páxina Cores" #. Tag: primary #: config.docbook:188 config.docbook:912 config.docbook:1060 #, no-c-format msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de cores" #. Tag: secondary #: config.docbook:189 config.docbook:913 config.docbook:1068 #: config.docbook:1075 config.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Customizing" msgstr "Personalización" #. Tag: para #: config.docbook:189 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Colors page allows you to set the color scheme, " #| "and to define custom color schemes. The tab is split into two panels:" msgid "" "The Colors page allows you to set the color scheme, and " "to define new custom color schemes." msgstr "" "A páxina Cores permite escoller o esquema de cores e " "definir esquemas de cores personalizados. A lapela divídese en dous paneis:" #. Tag: para #: config.docbook:194 config.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "For detailed explanation of the options on the INDI " "page see the Configure INDI section." msgstr "" "Para unha explicación detallada das opcións da páxina INDI, vexa a sección Configurar INDI." #. Tag: para #: config.docbook:198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For detailed explanation of the options on the INDI " #| "page see the Configure INDI " #| "section." msgid "" "For detailed explanation of Ekos astrophotography " "suite, see the official Ekos page." msgstr "" "Para unha explicación detallada das opcións da páxina INDI, vexa a sección Configurar INDI." #. Tag: secondary #: config.docbook:204 config.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Advanced page" msgstr "Páxina Avanzado" #. Tag: para #: config.docbook:204 config.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "The Advanced page provides fine-grained control over " "the more subtle behaviors of &kstars;." msgstr "" "A páxina Avanzado fornece un control detallado dos " "comportamentos máis sutís de &kstars;." #. Tag: title #: config.docbook:211 #, no-c-format msgid "Catalogs" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Catalogs Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Catalogs Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: primary #: config.docbook:227 #, no-c-format msgid "Catalogs page" msgstr "" #. Tag: secondary #: config.docbook:228 #, no-c-format msgid "Short overview" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "In the Catalogs page, you can configure which object " "catalogs are displayed by &kstars;, as well as how much information you " "would like to be included on the Sky Map. By default, &kstars; includes " "~300,000 named and unnamed stars up to magnitude 8. For Deep Sky Objects, " "the included catalogs are New General Catalog (NGC), Index " "Catalog (IC), and Messier Catalog." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars (abbreviated as NGC) " "is a catalogue of 7,840 deep-sky objects." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars (abbreviated as IC) serves " "as a supplement to the NGC, and contains an additional 5,386 objects, " "collectively known as the IC objects." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Messier Catalogue is a catalogue of 110 deep-sky objects, including diffuse " "nebulae, planetary nebulae, open clusters, globular clusters and galaxies. " "Messier objects have names like M1, M2, up to M110. The maximum apparent " "visual magnitude of Messier Catalogue is represented by M91's value of 10.2." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "You can install new catalogues using &kstars; Add-On Installer. You can open it by opening the DataDownload New Data... " "submenu. You can choose from a list of catalogues, including:" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:257 #, no-c-format msgid "Steinicke NGC/IC Catalog: is a more complete NGC/IC catalog." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "Abell Planetary Nebulae Catalog: is a catalog of 86 planetary nebulae. The " "maximum magnitude is represented by Abell 47's value of 19.5." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Sharpless HII region Catalog: is the Sharpless (Sh2) catalog of HII regions " "(diffuse nebulae)." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Hickson Compact Groups: is a catalog consisting of 99 compact groups of " "galaxies." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Tycho-2 Star Catalog: is a catalog of more than 2.5 million of the brightest " "stars. It contains stars with a magnitude value from 8.0 to 12.5." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "USNO NOMAD Catalog: is a catalog of about 100 million stars with magnitude " "from 12.5 to 16.5. Note that is requires Tycho-2 to be installed." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:287 #, no-c-format msgid "The following is a summary of catalogs in KStars:" msgstr "" #. Tag: title #: config.docbook:290 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Stars Catalogues" msgstr "Páxina Catálogos" #. Tag: entry #: config.docbook:294 config.docbook:335 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:295 config.docbook:336 #, no-c-format msgid "Abbreviation" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:296 config.docbook:337 #, no-c-format msgid "Number of objects" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:297 config.docbook:338 #, no-c-format msgid "Magnitude" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:298 config.docbook:339 #, no-c-format msgid "Add-On" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:299 config.docbook:305 config.docbook:340 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:304 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Default Catalog" msgstr "Páxina Catálogos" #. Tag: entry #: config.docbook:306 #, no-c-format msgid "~300,000" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:307 #, no-c-format msgid "Up to 8 magnitude" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:308 config.docbook:317 config.docbook:325 config.docbook:349 #: config.docbook:357 config.docbook:365 config.docbook:374 config.docbook:383 #: config.docbook:392 config.docbook:401 #, no-c-format msgid "No" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:309 config.docbook:316 config.docbook:324 config.docbook:350 #: config.docbook:358 config.docbook:366 config.docbook:373 config.docbook:382 #: config.docbook:391 config.docbook:400 #, no-c-format msgid "Yes" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:312 #, no-c-format msgid "Tycho-2" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:313 #, no-c-format msgid "Tycho2" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:314 #, no-c-format msgid "more than 2.5 million" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:315 #, no-c-format msgid "8.0-12.5" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:320 #, no-c-format msgid "Naval Observatory Merged Astronomic Dataset" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:321 #, no-c-format msgid "USNO NOMAD" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:322 #, no-c-format msgid "100 million" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:323 #, no-c-format msgid "12.5-16.5" msgstr "" #. Tag: title #: config.docbook:331 #, no-c-format msgid "Deep-sky objects Catalogues" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:345 #, no-c-format msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:346 #, no-c-format msgid "IC" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:347 #, no-c-format msgid "5,386" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:348 #, no-c-format msgid "Up to 18.3 magnitude" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:353 #, no-c-format msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:354 #, no-c-format msgid "NGC" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:355 #, no-c-format msgid "7,840" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:356 config.docbook:362 config.docbook:370 config.docbook:371 #: config.docbook:372 config.docbook:379 config.docbook:389 config.docbook:390 #: config.docbook:397 config.docbook:399 #, no-c-format msgid "-" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Messier Catalogue" msgstr "Páxina Catálogos" #. Tag: entry #: config.docbook:363 #, no-c-format msgid "110" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:364 #, no-c-format msgid "Up to 10.2 magnitude" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:369 #, no-c-format msgid "Steinicke NGC/IC" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:378 #, no-c-format msgid "Abell Planetary Nebulae Catalog" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:380 #, no-c-format msgid "86" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:381 #, no-c-format msgid "Up to 19.5 magnitude" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:387 #, no-c-format msgid "Sharpless HII region Catalog" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:388 #, no-c-format msgid "Sh2" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:396 #, no-c-format msgid "Hickson Compact Groups" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:398 #, no-c-format msgid "99" msgstr "" #. Tag: primary #: config.docbook:410 config.docbook:423 #, no-c-format msgid "Catalogs" msgstr "" #. Tag: secondary #: config.docbook:411 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Star Catalogs" msgstr "Páxina Catálogos" #. Tag: para #: config.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "The Stars section allows you to manage how stars are " "displayed in &kstars;. You can choose to see the stars or not by checking " "the Star Catalogs checkbox. If you check it, then " "multiple options will be enabled. Thus, you can set how many stars are drawn " "on the map using the Star Density slider. You can also " "customize &kstars; to toggle star name and magnitudes. Star names are drawn next to bright stars. To display " "labels of fainter stars, increase the Label density " "slider." msgstr "" #. Tag: secondary #: config.docbook:424 #, no-c-format msgid "Deep-Sky Catalogs" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Below the stars section, the Deep-Sky Objects section " "controls the display of several non-stellar object catalogs. You can toggle " "the display of Deep Sky Objects and control the display of their names and " "magnitudes. By default, the list of deep-sky objects includes the Messier, " "NGC and IC catalogs. Addons catalogs are available via the " "DataDownload New Data... submenu where you can download catalogs provided " "by &kstars; team and the community. Furthermore, &kstars; supports import of " "custom catalogs. To import a raw ASCII catalog data file into &kstars;, " "press the Import Catalog and follow the instructions. " "To import a custom catalog already in &kstars; catalog format, press the " "Load Catalog button. Each line in the custom catalog " "file should contain the following space-separated fields:" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:440 #, no-c-format msgid "For stars: type(0 for stars), RA, Dec, mag, SpType, name(optional)" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "For other types: type(3-8), RA, Dec, mag (optional), flux(optional), " "name(optional)" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:443 #, no-c-format msgid "The types are:" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:445 #, no-c-format msgid "0: star" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:446 #, no-c-format msgid "1: star (in object catalog...probably don't want to use this)" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:447 #, no-c-format msgid "2: planet (don't use this in custom catalog)" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:448 #, no-c-format msgid "3: open cluster" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:449 #, no-c-format msgid "4: globular cluster" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:450 #, no-c-format msgid "5: gaseous nebula" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:451 #, no-c-format msgid "6: planetary nebula" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:452 #, no-c-format msgid "7: supernova remnant" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:453 #, no-c-format msgid "8: galaxy" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:454 #, no-c-format msgid "18: radio source" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The SpType is a short string for the spectral type. For example, B5 or G2. The coordinates should be given as floating-" "point values, in the J2000.0 epoch. The name can be anything you wish. If " "the name is more than one word, it must be enclosed in quotation marks." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Once you have constructed a custom data file, open the &kstars; " "configuration window to the Catalogs tab, and press the " "Import Catalog... button. A popup window appears in " "which you can specify a name for the catalog, and the name of the file " "(including the path):" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Import Catalog Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:477 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Import Catalog Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "When you press Ok button, &kstars; will attempt to " "read the lines of your data file. It will report any problems, and if any " "lines at all were successfully parsed, you are given a choice to accept the " "data file (ignoring any unparsed lines), or to cancel the operation to " "attempt to resolve the problems first." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "You can load a new catalog using the Load Catalog... " "button. A new window will appear, asking you to specify the file that " "contains the catalog." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Load Catalog Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:500 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Load Catalog Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Once the data file has been accepted, your custom catalog will be loaded on " "startup along with the standard catalogs. In the Catalogs window is a checkbox for each catalog which toggles the display of " "catalog objects." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:511 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Add Catalog" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:517 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Add Catalog" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Note that, if you want to load a catalog that is already loaded, a warning " "dialog will pop-up." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:526 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Overwrite Catalog" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:532 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Overwrite Catalog" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "You can remove custom catalogs by highlighting its checkbox in the " "Catalogs window, and pressing the Remove " "Catalog... button (this button is active only if a custom " "catalog is highlighted in the list of checkboxes). Note that it can not be " "used for removing &kstars; default catalogs." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Delete Catalog" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:551 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Delete Catalog" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "For radio sources catalogs, you must include the flux frequency and units. " "For example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: config.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "# Flux Frequency: 1420 Mhz\n" "# Flux Unit: mJy" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:559 #, no-c-format msgid "The following is a simple catalog file:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: config.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "# Name: my_catalog\n" "# Prefix: et_radio\n" "# Color: #00ff00\n" "# Epoch: 2000\n" "# Flux Frequency: 1420 Mhz\n" "# Flux Unit: mJy\n" "# ID RA Dc Tp Mj Mn PA Nm Flux\n" "J0001 12:31:23.1 +11:29:34 18 180.60 360.30 45 my_radio_source 70" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Using the Catalogs window, you can define faint limits " "for sky objects for zoomed in and zoomed out states of the rendering. When " "the Show objects of unknown magnitude item is enabled, " "objects whose magnitudes are unknown, or not available to &kstars;, are " "drawn irrespective of the faint limits set." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "The following is a brief tutorial on adding new catalogues to &kstars;. To " "import a new catalog, download a raw catalog data file where the data " "columns are space delimited. Any lines starting with # shall be ignored. For " "this example, we shall use the Lynds Catalog of Dark Nebulae." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Download / write the raw catalog data file (the raw file is the file " "containing catalog's objects described by a set of parameters, like: ID " "Number, Right Ascension, Declination and so on)." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully load a custom catalog into &kstars;, you need to " "use the following syntax: (otherwise your catalog will be entirely ignored " "or maybe some objects from your catalog will be wrongly drawn)" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:587 #, no-c-format msgid "Every object should be written on a separate row." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:588 #, no-c-format msgid "The fields of each line should be separated by white space." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "The catalog header may contain comment lines beginning with the # symbol." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:590 #, no-c-format msgid "ID number: integer value." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:591 #, no-c-format msgid "Right Ascension: colon-delimited hh:mm:ss.s or floating-point value." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:592 #, no-c-format msgid "Declination: colon-delimited dd:mm:ss.s or floating-point value." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:593 #, no-c-format msgid "Object type: integer value, one of [ 0,1,2,3,4,5,6,7,8 ]." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "Common name: string value (if it contains a space, it *must* be enclosed in " "quotes!)." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:595 #, no-c-format msgid "Magnitude: floating-point value." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:596 #, no-c-format msgid "Major axis: floating-point value (length of major axis in arcmin)." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:597 #, no-c-format msgid "Minor axis: floating-point value (length of minor axis in arcmin)." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:598 #, no-c-format msgid "Position angle: floating-point value (position angle, in degrees)." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "The following is a subset of the original raw data file: \n" " 1 16 26.0 -16 0 .18 +21.82 .054 3 49 8 452\n" " 2 18 4.0 -31 30 .13 -05.32 1.240 2 0 4 837\n" " 3 18 0.0 -31 0 .15 -04.33 5.600 2 0 6 817\n" " 4 16 59.5 -22 8 .18 +11.82 .004 5 27 7 533\n" " 5 17 13.2 -24 22 .20 +07.96 .012 4 0 9 595\n" " The raw file contains some extra information, unusable for " "&kstars;. It also contains extra white spaces and values are not meeting " "&kstars; expectations (&ie; for Right Ascension: colon-delimited hh:mm:ss.s " "or floating-point value). Thus, it need to be modified in order to match " "&kstars; format. For a better understanding on what each column means, you " "can take a look at the " "original source of the catalog. It contains the raw data file and, " "in addition, it contains an useful readme, which will help you understand " "what you should keep and furthermore, what you need to remove from the raw " "data file. Minimally, the raw data file should contain the following fields:" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:616 #, no-c-format msgid "ID Number" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:617 #, no-c-format msgid "Object Type" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:618 #, no-c-format msgid "Right Ascension" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Description" msgid "Declination" msgstr "Descrición" #. Tag: para #: config.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "The raw Dark Nebulae by Lynds contains only three usable " "fields for &kstars;: Right Ascension, Declination and Area (square degrees). " "Therefore, in order to properly import the catalog into &kstars;, the ID and " "Object Type fields need to be added. You can insert these values manually " "using your favorite text editor. However, it is recommended to use any " "spreadsheet application to import the raw data file and add the necessary " "columns. This is especially convenient for large data sets. Since the " "original raw data contains an area field which is not supported by &kstars;, " "we need to approximate it to a usable value which is the Major Axis. " "Therefore, we use the following formula in the spreadsheet to convert area " "to major axis in arcminutes: Major Axis = sqrt(Area) * 60" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "After importing the raw data file into &kstars; and selecting the " "appropriate columns, &kstars; shall generate the final catalog file suitable " "for loading directly into &kstars;. For example, this is a small subset of " "the content (header + first five objects) of the Dark Nebulae by " "Lynds catalog which was created by &kstars; after importing the raw " "data file which only contains the data columns:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: config.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "# Delimiter: \n" "# Name: LyndsCatalog\n" "# Prefix: Lynds\n" "# Color: #ff7600\n" "# Epoch: 2000\n" "# ID RA Dc Mj Tp \n" "1 16:26:0 -16:0:0.1 13.943 5\n" "2 18:4:0 -31:30:0.1 66.813 5\n" "3 18:0:0 -31:0:0.1 141.986 5\n" "4 16:59:5 -22:8:0.1 3.795 5\n" "5 17:13:2 -24:22:0.2 6.573 5" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "As seen above, each column was assigned a &kstars; designated header such as " "the ID, Right Ascension, Declination, Major axis and Object Type fields. " "Note that the Catalog Prefix (Lynds) and the ID field are " "used together for identifying objects in the Sky Map (&ie; objects from this " "catalog will have names like: Lynds 1, Lynds 2, Lynds 617 up to the last " "object, Lynds 1791)." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select a different color scheme in the SettingsColor Schemes menu. There " #| "are four predefined color schemes, and you can define your own in the " #| "Configure &kstars; " #| "window." msgid "" "Open the SettingsConfigure " "&kstars;... menu and choose Catalogs tab." msgstr "" "Selecciona un esquema de cores distinto no menú " "ConfiguraciónEsquemas de cor. Hai catro esquemas de cores predeterminados e " "pódese definir un propio na xanela Configurar &kstars;.." #. Tag: para #: config.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "In the Deep-Sky objects section, press the Import Catalog... button. If the button is not available, check the Deep-" "Sky Catalogs checkbox. This will enable you to configure " "&kstars; deep-sky objects catalogs." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "After you press the Import Catalog... button, " "Import Catalog window will pop up. At first, click on " "Open file dialog button in order to select the raw " "data file." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:669 #, no-c-format msgid "Import catalog" msgstr "" #. Tag: phrase #: config.docbook:675 #, no-c-format msgid "Import new catalog" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "In the dialog window, find your raw file, select it and then press " "Open button." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:684 #, no-c-format msgid "Open catalog" msgstr "" #. Tag: phrase #: config.docbook:690 #, no-c-format msgid "Open Dark Nebulae catalog" msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Now, you need to specify the correct order of the catalog fields within the " "raw data file. The fields must be added inside Catalog fields list. Note that you can drag fields in order to build the right " "order or you can use additional fields from Available fields fields. For example, if your raw data file contains a magnitude " "column, then you need to add Magnitude field to the Catalog " "fields list." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:704 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Complete info for new catalog" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:710 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Complete info for new catalog" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "After you set the fields so that they match to your catalog raw file, you " "can move to the next step: completing the remaining input fields: " "Coordinate epoch, Catalog name prefix, Catalog name and Save catalog as. You can also choose the Symbol color used " "for your catalog. There you can specify how the fields are split within the " "raw data file: CSV (Comma-separated values) or Space Delimited." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "You can preview the output by pressing the Preview Output button. Pay attention to the header fields to have the same order " "as your catalog fields (&ie; ID RA Dec Major Axis and Object Type)." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "Press OK button to close the Catalog " "Preview window. Then press OK button again " "to create and save your catalog." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "After you successfully imported your catalog, it will be displayed in the " "catalogs list. You can choose to be displayed or not, by pressing on its " "checkbox." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:740 #, no-c-format msgid "Added Dark Nebulae by Lynds catalog" msgstr "" #. Tag: phrase #: config.docbook:746 #, no-c-format msgid "Dark Nebulae by Lynds catalog" msgstr "" #. Tag: title #: config.docbook:756 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Solar System page" msgid "Solar System" msgstr "Páxina Sistema Solar" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:758 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Solar System Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Solar System Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "In the Solar System page, you can specify whether the " "Sun, Moon, planets, comets and asteroids are displayed, and whether the " "major bodies are drawn as colored circles or actual images. You can also " "toggle whether solar system bodies have name labels attached, and control " "how many of the comets and asteroids get name labels. There is an option to " "automatically attach a temporary orbit trail whenever a solar " "system body is tracked, and another to toggle whether the color of the orbit " "trail fades into the background sky color." msgstr "" "Na páxinaSistema Solar pódese especificar se se mostran " "o Sol, a Lúa, os planetas, os cometas e os asteroides e se os corpos " "principais se debuxan con círculos de cor ou como imaxes reais. Pódese " "escoller se os corpos do Sistema Solar levan lendas conectadas e controlar " "cantos cometas e asteroides as levan. Hai unha opción para engadir un " "rastro orbital cando se siga un corpo do Sistema Solar e " "outro para se a cor deste ronsel se dilúe na cor de fondo do ceo." #. Tag: title #: config.docbook:784 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Catalogs page" msgid "Satellites" msgstr "Páxina Catálogos" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:786 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Satellites Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:792 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Satellites Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The Satellites page allows you to set the satellites " "view options. Firstly, you can see or hide the satellites on the skymap " "using Show satellites checkbox from the top " "View options section. By default, satellites are drawn " "as small light red filled circles with an optional dark red name label next " "to them. You can enable or disable these labels by checking or not the " "Show labels checkbox. It is located below the " "Show satellites checkbox, within the View " "options section." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "The colors of the dots representing satellites and their name labels can be " "easily customized using the Colors page from the same " "Configure &kstars; window. In addition, satellites can " "be drawn just like regular stars by checking the Draw satellites " "like stars checkbox. To display only the visible satellites from " "your current geographic location and time, select Show only " "visible satellites." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "&kstars; can draw artificial satellites from many predefined groups. Thus, " "you can select to display a particular group, multiple groups or partially " "select subgroups. Under each group, a list of individual satellites is " "presented. To select all satellites from a group, you need to check the " "group checkbox. You can also select only the satellites of interest in each " "group. The satellites orbital elements can be updated via the internet by " "pressing the Update TLEs button. Another way for " "updating the satellites orbital elements is to use the " "UpdatesUpdate satellites orbital " "elements in the Data menu. If " "you know the name of a desired satellite then you can use the search " "satellites method that &kstars; provides. You need to enter the name of " "satellite in the Search satellites text box and the " "list will be reduced only to its best matches." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "You can add new satellites to &kstars; default satellites set by editing the " "kstars/data/satellites.dat file. As each line of this " "file is a group of satellites, you need to add a new entry for your desired " "satellites group. An entry should have the following format: " "Group Name;local_filename;url. For example: " "Iridium;iridium.tle;http://celestrak.com/NORAD/elements/iridium." "txt." msgstr "" #. Tag: title #: config.docbook:835 #, no-c-format msgid "Supernovae" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:837 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Supernovae Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:843 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Supernovae Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "The Supernovae page allows you to decide if the " "supernovae are displayed or not by checking the Show supernovae checkbox. By default, supernovae are drawn as small light orange " "+ mark. As for satellites, the color of supernovae can be " "easily customized using the Colors page." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "You can configure &kstars; to check for newly discovered supernovae on " "startup by checking the Check for Recent Supernovae on Startup checkbox. This way, &kstars; will be always up-to-date with the " "most recent supernovae. You can enable supernova alerts using the " "Enable Supernova alerts checkbox. Thus, &kstars; will " "automatically alert you every time it learns of a new supernova in the sky. " "You can set the magnitude limit for showing a supernova as well as magnitude " "limit for supernova alerts using the spin boxes control. The limiting " "magnitude is the faintest apparent magnitude of an skyobject that is visible " "with the naked-eye or a telescope." msgstr "" #. Tag: para #: config.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "The list of recent supernovae can be updated via the internet by pressing " "the Update List of Recent Supernovae button. Another " "way for updating the supernovae list is to use the " "UpdatesUpdate Recent " "Supernovae data item in the Data menu." msgstr "" #. Tag: title #: config.docbook:870 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Guides page" msgid "Guides" msgstr "Páxina Guías" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:872 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Guides Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:878 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Guides Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "The Guides page lets you toggle whether non-objects are " "displayed (&ie;, constellation lines, constellation names, the Milky Way " "contour, the celestial equator, the ecliptic, the horizon line, and the opaque ground). You can also choose " "whether you would like to see Latin constellation names, IAU-standard three-letter abbreviations, or constellation names using " "your local language." msgstr "" "A páxina Guías permite decidir se se mostran o que non " "sexan obxectos (&ie; liñas das constelacións, nomes das constelacións, o " "contorno da Vía Láctea, o ecuador celeste, a Eclíptica, a liña do horizonte e o chan opaco). Tamén se pode " -"escoller se se queren ver os nomes das constelacións en latín, en " -"abreviaturas padrón de tres letras da UAI ou no seu " +"link>, a Eclíptica, a liña do horizonte e o chan opaco). Tamén se " +"pode escoller se se queren ver os nomes das constelacións en latín, en " +"abreviaturas estándar de tres letras da UAI ou no seu " "idioma." #. Tag: title #: config.docbook:897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Colors page" msgid "Colors" msgstr "Páxina Cores" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:899 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Colors Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:905 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Colors Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "The Colors page allows you to set the color scheme, and " "to define custom color schemes. The tab is split into two panels:" msgstr "" "A páxina Cores permite escoller o esquema de cores e " "definir esquemas de cores personalizados. A lapela divídese en dous paneis:" #. Tag: para #: config.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "The left panel shows a list of all display items with adjustable colors. " "Click on any item to bring up a color selection window to adjust its color. " "Below the list is the Star Color Mode selection box. By " "default, &kstars; draws stars with a realistic color tint according to the spectral type of the star. " "However, you may also choose to draw the stars as solid white, black or red " "circles. If you are using the realistic star colors, you can set the " "saturation level of the star colors with the Star Color Intensity spinbox." msgstr "" "O panel da esquerda mostra unha lista de todos os elementos que se mostran " "con cores axustábeis. Preme calquera elemento para que apareza unha xanela " "de selección de cores para axustar a cor. Por baixo da lista está a opción " "Modo de cor das estrelas. De maneira predeterminada, " "&kstars; debuxa as estrelas con cores " "realistas de acordo co tipo espectral da estrela. Porén, pódese " "escoller que as estrelas se debuxen como círculos brancos, negros ou " "vermellos sólidos. Cando se empregan as cores realistas das estrelas pódese " "escoller o nivel de saturación co selector Intensidade da cor das " "estrelas." #. Tag: para #: config.docbook:928 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The right panel lists the defined color schemes. There are four " #| "predefined schemes: the Default Colors scheme, " #| "Star Chart, which uses black stars on a white " #| "background, Night Vision, which uses only shades of " #| "red in order to protect dark-adapted vision, and Moonless " #| "Night, a more realistic, dark theme. Additionally, you can " #| "save the current color settings as a custom scheme by clicking the " #| "Save Current Colors button. It will prompt you for " #| "a name for the new scheme, and then your scheme will appear in the list " #| "in all future &kstars; sessions. To remove a custom scheme, simply " #| "highlight it in the list, and press the Remove Color Scheme button." msgid "" "The right panel lists the defined color schemes. There are four predefined " "schemes: the Default Colors scheme, Star " "Chart, which uses black stars on a white background, " "Night Vision, which uses only shades of red in order to " "protect dark-adapted vision, and Moonless Night, a more " "realistic, dark theme. Additionally, you can save the current color settings " "as a custom scheme by clicking the Save Current Colors button. It will prompt you for a name for the new scheme, and " "then your scheme will appear in the list in all future &kstars; sessions. To " "remove a custom scheme, simply highlight it in the list, and press the " "Remove Color Scheme button." msgstr "" "O panel da dereita enumera os esquemas de cores definidos. Hai catro " "esquemas predeterminados: o esquema Cores predeterminadas, Carta de estrelas, que utiliza estrelas " "negras sobre un fondo branco, Visión nocturna, que só " "utiliza tons de vermello para protexer a visión adaptada á escuridade e " "Noite sen Lúa, un tema escuro, máis realista. Ademais, " "pódese gravar a configuración de cores actual como esquema personalizado " "premendo o botón Gardar as cores actuais. Pide un " "nome para o novo esquema e despois este aparece na lista en todas as sesións " "futuras do &kstars;. Para eliminar un esquema personalizado, simplemente hai " "que realzalo na lista e premer o botón Eliminar o esquema de " "cores." #. Tag: title #: config.docbook:945 #, no-c-format msgid "INDI" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:947 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "INDI Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:953 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "INDI Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: title #: config.docbook:963 #, no-c-format msgid "Ekos" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:965 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Ekos Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:971 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Ekos Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Ekos is an astrophotography suite, a complete astrophotography solution that " "can control all INDI devices including numerous telescopes, CCDs, DSLRs, " "focusers, filters, and a lot more. Ekos supports highly accurate tracking " "using online and offline astrometry solver, autofocus and autoguiding " "capabilities, and capture of single or multiple images using the powerful " "built in sequence manager. For detailed explanation of Ekos, see the official Ekos page." msgstr "" #. Tag: title #: config.docbook:986 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Advanced page" msgid "Advanced" msgstr "Páxina Avanzado" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:988 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Advanced Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:994 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure &kstars; Window" msgid "Advanced Window" msgstr "Xanela Configurar &kstars;" #. Tag: primary #: config.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Atmospheric Refraction" msgstr "Refracción atmosférica" #. Tag: para #: config.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "The Correct for atmospheric refraction checkbox " "controls whether the positions of objects are corrected for the effects of " "the atmosphere. Because the atmosphere is a spherical shell, light from " "outer space is bent as it passes through the atmosphere to " "our telescopes or eyes on the Earth's surface. The effect is largest for " "objects near the horizon, and actually changes the predicted rise or set " "times of objects by a few minutes. In fact, when you see a " "sunset, the Sun's actual position is already well below the horizon; " "atmospheric refraction makes it seem as if the Sun is still in the sky. Note " "that atmospheric refraction is never applied if you are using " "Equatorial coordinates." msgstr "" "A opción Corrixir a refracción atmosférica controla se " "se corrixen as posicións dos obxectos segundo os efectos da atmosfera. " "Debido a que a atmosfera é unha capa esférica, a luz do espazo exterior " "cúrvase cando pasa a través da atmosfera ata os nosos " "telescopios ou ollos na superficie da Terra. O efecto é maior sobre os " "obxectos próximos ao horizonte e, de feito, cambia uns minutos a hora " "predita de ascensión ou posta dos obxectos. De feito, cando vemos un solpor, a posición real do Sol xa está bastante por baixo do " "horizonte; a refracción atmosférica fai que pareza como se o Sol estivese " "aínda no ceo. Ten en conta que a refracción atmosférica non se aplica nunca " "se se empregan as coordenadas ecuatoriais." #. Tag: primary #: config.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Animated Slewing" msgstr "Utilizar a animación da focalización" #. Tag: para #: config.docbook:1017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Use animating slewing checkbox controls how the " #| "display changes when a new focus position is selected in the map. By " #| "default, you will see the sky drift or slew to the new " #| "position; if you uncheck this option, then the display will instead " #| "snap immediately to the new focus position." msgid "" "The Use animated slewing checkbox controls how the " "display changes when a new focus position is selected in the map. By " "default, you will see the sky drift or slew to the new " "position; if you uncheck this option, then the display will instead " "snap immediately to the new focus position." msgstr "" "A opción Animación da focalización controla como muda a " "visualización cando se selecciona unha posición nova como centro no mapa. De " "maneira predeterminada, vese que o ceo se despraza ata a nova posición; se " "non se selecciona esta opción, o visor salta inmediatamente á " "nova posición do foco." #. Tag: primary #: config.docbook:1024 config.docbook:1035 #, no-c-format msgid "Objects in the Sky" msgstr "Obxectos do ceo" #. Tag: secondary #: config.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Labeling" msgstr "Lendas" #. Tag: tertiary #: config.docbook:1026 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Tag: para #: config.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "If the Attach label to centered object checkbox is " "selected, then a name label will automatically be attached to an object when " "it is being tracked by the program. The label will be removed when the " "object is no longer being tracked. Note that you can also manually attach a " "persistent name label to any object with its popup menu." msgstr "" "Se se marca a caixa Engadir unha lenda ao obxecto centrado, a lenda anéxase automaticamente a un obxecto cando este é seguido " "polo programa. A lenda tamén se retira cando se deixa de seguir. Lembra que " "tamén podes engadir manualmente unha lenda persistente a calquera obxecto co " "seu menú emerxente." #. Tag: secondary #: config.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Hiding" msgstr "Agochar" #. Tag: para #: config.docbook:1036 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are three situations when &kstars; must redraw the sky display very " #| "rapidly: when a new focus position is selected (and Use " #| "animated slewing is checked), when the sky is dragged with the " #| "mouse, and when the time step is large. In these situations, the " #| "positions of all objects must be recomputed as rapidly as possible, which " #| "can put a large load on the CPU. If the CPU cannot keep up with the demand, then the display will seem " #| "sluggish or jerky. To mitigate this, &kstars; will hide certain objects " #| "during these rapid-redraw situations, as long as the Hide " #| "objects while moving checkbox is selected. The timestep " #| "threshold above which objects will be hidden is determined by the " #| "Also hide if timescale greater than: timestep-" #| "spinbox. You can specify the objects that should be hidden in the " #| "Configure Hidden Objects group box." msgid "" "There are three situations when &kstars; must redraw the sky display very " "rapidly: when a new focus position is selected (and Use animated " "slewing is checked), when the sky is dragged with the mouse, and " "when the time step is large. In these situations, the positions of all " "objects must be recomputed as rapidly as possible, which can put a large " "load on the CPU. If the CPU cannot keep up " "with the demand, then the display will seem sluggish or jerky. To mitigate " "this, &kstars; will hide certain objects during these rapid-redraw " "situations, as long as the Hide objects while moving " "checkbox is selected. The timestep threshold above which objects will be " "hidden is determined by the Also hide if time step larger than: timestep-spinbox. You can specify the objects that should be " "hidden in the Configure Hidden Objects group box." msgstr "" "Hai tres situacións nas que o &kstars; ten que volver a debuxar o ceo moi " "rapidamente: cando se selecciona un centro novo (e Utilizar a " "animación da focalización está seleccionado), cando se arrastra o " "ceo co rato o cando o salto temporal é longo. Nestas situacións, as " "posicións de todos os obxectos teñen que calcularse de novo tan rápido como " "for posíbel, o que pode sobrecargar a CPU. Se a " "CPU non pode facer fronte a esta demanda, a visualización " "será lenta ou irá a saltos. Para mitigar isto, o &kstars; pode acochar " "determinados obxectos durante estas situacións se se selecciona " "Acochar os obxectos mentres se moven. O limiar de " "saltos temporais por riba do que acochar os obxectos determínase co selector " "Acochar tamén se o salto temporal é maior de:. Pódese " "indicar que obxectos se queren ocultar nas opcións de Configurar " "os obxectos agochados." #. Tag: title #: config.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Customizing the Display" msgstr "Personalización da visualización" #. Tag: para #: config.docbook:1056 #, no-c-format msgid "There are several ways to modify the display to your liking." msgstr "Hai varios xeitos de modificar o visor ao seu gusto." #. Tag: secondary #: config.docbook:1060 #, no-c-format msgid "Selecting" msgstr "Selección" #. Tag: para #: config.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "Select a different color scheme in the SettingsColor Schemes menu. There " "are four predefined color schemes, and you can define your own in the Configure &kstars; window." msgstr "" "Selecciona un esquema de cores distinto no menú " "ConfiguraciónEsquemas de cor. Hai catro esquemas de cores predeterminados e " "pódese definir un propio na xanela Configurar &kstars;.." #. Tag: primary #: config.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #. Tag: para #: config.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the Toolbars are drawn in the SettingsToolbars Shown menu. Like " "most KDE toolbars, they can also be dragged around and anchored on any " "window edge, or even detached from the window completely if they are " "unlocked." msgstr "" "Escolle se queres que aparezan as barras de ferramentas no menú " "ConfiguraciónBarras mostradas. Como a maioría das barras de ferramentas de KDE, " "pódense mover e ancorar en calquera bordo da xanela, ou mesmo desprender " "completamente da xanela se se desbloquean." #. Tag: primary #: config.docbook:1075 config.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Info Boxes" msgstr "Paneis informativos" #. Tag: secondary #: config.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Tonalidade" #. Tag: para #: config.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the Info Boxes are drawn in the " "SettingsInfo Boxes menu. In addition, you can manipulate the three " "Info Boxes with the mouse. Each box has additional lines of data that are " "hidden by default. You can toggle whether these additional lines are visible " "by double-clicking a box to shade it. Also, you can " "reposition a box by dragging it with the mouse. When a box hits a window " "edge, it will stick to the edge when the window is resized." msgstr "" "Escolle se queres que aparezan os paneis informativos no menú " "ConfiguraciónPaneis " "informativos. Ademais, pódense manipular os tres " "paneis informativos co rato. Cada un ten liñas adicionais de datos que se " "agochan de maneira predeterminada. Pódese facer que esas liñas adicionais " "sexan visíbeis premendo dúas veces un panel para agochalo. " "Tamén se pode recolocar un panel arrastrándoo co rato. Cando un panel toca " "un bordo da xanela, pégase a el cando se cambia o tamaño da " "xanela." #. Tag: primary #: config.docbook:1088 config.docbook:1099 config.docbook:1139 #, no-c-format msgid "Field-of-View Symbols" msgstr "Símbolos do campo de visión" #. Tag: secondary #: config.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Tag: para #: config.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Choose an FOV Symbol using the SettingsFOV Symbols menu. " "FOV is an acronym for field-of-view. " "An FOV symbol is drawn at the center of the window to indicate where the " "display is pointing. Different symbols have different angular sizes; you can " "use a symbol to show what the view through a particular telescope would look " "like. For example, if you choose the 7x35 Binoculars FOV " "symbol, then a circle is drawn on the display that is 9.2 degrees in " "diameter; this is the field-of-view for 7x35 binoculars." msgstr "" "Escolla un Símbolo FOV no menú " "ConfiguraciónSímbolos FOV. FOV é o acrónimo de " "campo de visión en inglés. Un símbolo FOV aparece no centro " "da xanela para indicar para onde apunta o visor. Símbolos distintos teñen " "tamaños angulares distintos; pódese utilizar un símbolo para mostrar como se " "vería a través dun telescopio determinado. Por exemplo, ao escoller o " "símbolo FOV Binoculares 7x35, debúxase un círculo no visor " "con 9,2 graos de diámetro; este é o campo de visión dos binoculares de 7x35." #. Tag: para #: config.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "You can define your own FOV symbols (or modify the existing symbols) using " "the Edit FOV Symbols... menu item, which launches " "the FOV Editor:" msgstr "" "Pódense definir símbolos FOV propios (ou modificar os xa existentes) co " "elemento do menú Editar símbolos FOV…, que inicia " "o editor de FOV:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Field-of-View Symbols Editor" msgstr "Editor de símbolos de campo de visión" #. Tag: phrase #: config.docbook:1110 #, no-c-format msgid "FOV Symbol Editor" msgstr "Editor de símbolos FOV" #. Tag: para #: config.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "The list of defined FOV symbols is displayed on the left. On the right are " "buttons for adding a new symbol, editing the highlighted symbol's " "properties, and removing the highlighted symbol from the list. Note that you " "can even modify or remove the four predefined symbols (if you remove all " "symbols, the four defaults will be restored the next time you start " "&kstars;). Below these three buttons is a graphical preview display showing " "the highlighted symbol from the list. When the New... " "or Edit... button is pressed, the New FOV " "Indicator window is opened:" msgstr "" "Á esquerda aparece a lista de símbolos FOV definidos. Á dereita hai botóns " "para engadir un símbolo novo, modificar as propiedades do símbolo realzado e " "retirar da lista o símbolo realzado. Lembra que podes mesmo modificar ou " "retirar os catro símbolos predeterminados (se retiras todos os símbolos, os " "catro predeterminados reaparecerán a seguinte vez que inicies &kstars;). Por " "baixo destes tres botóns hai un visor de visión previa que mostra o símbolo " "realzado na lista. Ao premer o botón Novo… ou " "Editar, ábrese a xanela Novo símbolo FOV:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:1127 #, no-c-format msgid "New Field-of-View Symbol" msgstr "Símbolo novo de campo de visión" #. Tag: phrase #: config.docbook:1133 #, no-c-format msgid "New FOV Symbol" msgstr "Novo símbolo FOV" #. Tag: secondary #: config.docbook:1139 #, no-c-format msgid "Defining New" msgstr "Definir novo" #. Tag: para #: config.docbook:1139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This window lets you modify the four properties that define a FOV symbol: " #| "name, size, shape, and color. The angular size for the symbol can either " #| "be entered directly in the Field of View edit box, " #| "or you can use the Eyepiece/Camera Tabs to calculate the field-of-view " #| "angle, given parameters of your telescope/eyepiece or telescope/camera " #| "setup. The four available shapes are: Circle, Square, Crosshairs, and " #| "Bullseye. Once you have specified all four parameters, press " #| "Ok, and the symbol will appear in the list of " #| "defined symbols. It will also be available from the " #| "SettingsFOV Symbols menu." msgid "" "This window lets you modify the four properties that define a FOV symbol: " "name, size, shape, and color. The angular size for the symbol can either be " "entered directly in the Field of View edit box, or you " "can use the Eyepiece/Camera Tabs to calculate the field-of-view angle, given " "parameters of your telescope/eyepiece or telescope/camera setup. The five " "available shapes are: Square, Circle, Crosshairs, Bullseye and " "Semitransparent circle. Once you have specified all four parameters, press " "Ok, and the symbol will appear in the list of defined " "symbols. It will also be available from the SettingsFOV Symbols menu." msgstr "" "Esta xanela permite modificar as catro propiedades que definen un símbolo " "FOV: nome, tamaño, forma e cor. O tamaño angular do símbolo pódese escribir " "directamente na caixa Campo de Visión ou tamén se poden " "empregar as lapelas Ocular/Cámara para calcular o ángulo do campo de visión, " "dados os parámetros do telescopio e ocular ou do telescopio e cámara. As " "catro formas dispoñíbeis son: círculo, cadrado, mira e obxectivo. Unha vez " "especificados os catro parámetros, preme Aceptar e o " "símbolo aparece na lista de símbolos definidos. Tamén está no menú " "ConfiguraciónFOV." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Catalogs page, you determine which object " #~| "catalogs are displayed in the map. The Stars " #~| "section also allows you to set the faint magnitude limit for stars, and the magnitude limit for displaying the names " #~| "and/or magnitudes of stars. Below the stars section, the Deep-" #~| "Sky Objects section controls the display of several non-" #~| "stellar object catalogs. By default, the list includes the Messier, NGC " #~| "and IC catalogs. You can add your own custom object catalogs by pressing " #~| "the Import Catalog or Load Catalog button. For detailed instructions on preparing a catalog data " #~| "file, see the README.customize file that ships with " #~| "&kstars;." #~ msgid "" #~ "In the Catalogs page, you determine which object " #~ "catalogs are displayed in the map. The Stars section " #~ "also allows you to set the faint magnitude limit for stars, and the magnitude limit for displaying the names and/or " #~ "magnitudes of stars. Below the stars section, the Deep-Sky " #~ "Objects section controls the display of several non-stellar " #~ "object catalogs. By default, the list includes the Messier, NGC and IC " #~ "catalogs. You can add your own custom object catalogs by pressing the " #~ "Import Catalog or Load Catalog button. For detailed instructions on preparing a catalog data " #~ "file, see the README.customize file that ships with " #~ "&kstars;. It is possible to define faint limits for sky objects for " #~ "zoomed in and zoomed out states of the rendering. When the Show " #~ "objects of unknown magnitude item is enabled, objects whose " #~ "magnitudes are unknown, or not available to &kstars;, are drawn " #~ "irrespective of the faint limits set." #~ msgstr "" #~ "Na páxina Catálogos determínanse que catálogos de " #~ "obxectos se mostran no mapa. A sección Estrelas " #~ "tamén permite configurar o límite de magnitude tenue das estrelas e o límite de magnitude para mostrar os nomes ou as " #~ "magnitudes das estrelas. Por baixo da sección das estrelas, a sección " #~ "Obxectos lonxanos controla como se ven varios " #~ "catálogos de obxectos non estelares. Por omisión, a lista inclúe os " #~ "catálogos de Messier, NGC e IC. Pódense engadir catálogos de obxectos " #~ "personalizados premendo o botón Engadir un catálogo ou Cargar un catálogo. Para instrucións " #~ "detalladas sobre como preparar un ficheiro de datos de catálogo, consulta " #~ "o ficheiro README.customize que acompaña o &kstars;." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_cosmicdist.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_cosmicdist.po (revision 1514386) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_cosmicdist.po (revision 1514387) @@ -1,239 +1,240 @@ # # Xosé , 2012. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-07 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-12 21:36+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: cosmicdist.docbook:3 #, no-c-format msgid "Akarsh Simha" msgstr "Akarsh Simha" #. Tag: title #: cosmicdist.docbook:8 #, no-c-format msgid "Cosmic Distance Ladder" msgstr "Escala das distancias cósmicas" #. Tag: primary #: cosmicdist.docbook:9 #, no-c-format msgid "Cosmic Distance Ladder" msgstr "Escala das distancias cósmicas" #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "The cosmic distance ladder refers to the succession of different methods " "that astronomers use to measure distances to objects in the sky. Some " "methods, like parallax, work well for " "only nearby objects. Other methods, like using the cosmological " "redshift, work only for very distance galaxies. Thus, there are " "several methods, each with its own limited validity, and hence the name." msgstr "" "A escala das distancias cósmicas refírese á sucesión de distintos métodos " "empregados polos astrónomos para medir as distancias aos obxectos do ceo. " "Algúns métodos, como o da paralaxe " "funcionan ben só cos obxectos próximos. Outros métodos, como o uso do " "desprazamento ao vermello cosmolóxico só funcionan " "con galaxias moi afastadas. Debido a isto existen diversos métodos, cada un " "coa súa validez limitada, e por iso o nome." #. Tag: title #: cosmicdist.docbook:20 #, no-c-format msgid "Direct measurements" msgstr "Medicións directas" #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The bottom of the ladder consists of objects whose distances can be directly " "measured, like the moon (see Lunar Laser Ranging). The same " "technique, using radio waves, is applied to find distances to planets as " "well." msgstr "" "O fondo da escala consiste nos obxectos cuxas distancias poden ser medidas " "directamente, como a lúa (vexa Reflector lunar). A mesma técnica, empregando " "ondas de radio, se aplica tamén para atopar as distancias aos planetas." #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "For nearby stars, measuring the parallax is possible and yields the distance to the star." msgstr "" "Para as estrelas próximas é posíbel medir a paralaxe, o que indica a distancia á estrela." #. Tag: title #: cosmicdist.docbook:37 #, no-c-format msgid "Standard candles" -msgstr "Velas padrón" +msgstr "Velas estándar" #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "\"Standard candles\" are objects whose intrinsic brightnesses we can know " "for sure. The apparent magnitude, " "which is easy to measure, tells us how bright an object appears, not how " "bright it actually is. Distant objects appear less brighter, because their " "light gets spread out over a larger area." msgstr "" -"As «velas padrón» ou «candelas estándar» son obxectos cuxo brillo intrínseco " -"coñecemos de maneira segura. A magnitude aparente, que é doada de medir, indica como aparece de brillante un " -"obxecto, non como realmente o é. Os obxectos distantes aparecen menos " -"brillantes porque a súa luz espállase por unha área maior." +"As «velas estándar» ou «candelas estándar» son obxectos cuxo brillo " +"intrínseco coñecemos de maneira segura. A magnitude aparente, que é doada de medir, indica como " +"aparece de brillante un obxecto, non como realmente o é. Os obxectos " +"distantes aparecen menos brillantes porque a súa luz espállase por unha área " +"maior." #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "In accordance with the inverse square law for light " "intensities, the amount of light we receive from an object drops with the " "distance squared. Thus, we may compute the distance to an object if we know " "both how bright it actually is (absolute magnitude; 'M') and how bright it " "appears to us on earth (apparent magnitude; 'm'). We may define the " "distance modulus as follows:" msgstr "" "Segundo a lei do inverso do cadrado da intensidade da " "luz, a cantidade de luz que recibimos dun obxecto diminúe co cadrado da " "distancia. Segundo isto, pódese calcular a distancia a un obxecto sabendo " "cal é o seu brillo real (a magnitude absoluta, «M») e como de brillante nos " "aparece a nós na Terra (a magnitude aparente, «m»). Podemos definir o " "módulo da distancia como segue:" #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:52 #, no-c-format msgid "Distance Modulus = M - m = 5 log10 d - 5" msgstr "Módulo da distancia = M - m = 5 log10 d - 5" #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Here 'd' is the distance measured in parsecs." msgstr "" "Onde «d» é a distancia medida en parsecs." #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "For these special standard candle objects, we have some other way of knowing " "their intrinsic brightness, and thereby can calculate their distance." msgstr "" -"Para estes obxectos velas padrón dispomos doutra maneira de saber o seu " +"Para estes obxectos velas estándar dispomos doutra maneira de saber o seu " "brillo intrínseco, polo que podemos calcular a súa distancia." #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:63 #, no-c-format msgid "Common \"standard candles\" used in astronomy are:" -msgstr "Algunhas «velas padrón» frecuentemente empregadas na astronomía son:" +msgstr "Algunhas «velas estándar» frecuentemente empregadas na astronomía son:" #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Cepheid Variables: A kind of periodic variable star, whose variation period " "is related to the luminosity" msgstr "" "As estrelas variábeis cefeidas: un tipo de estrela variábel periódica cuxo " "período de variación está relacionado coa luminosidade" #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "RR Lyrae Variables: Another such periodic variable star with a well-known " "period-luminosity relationship" msgstr "" "As estrelas variábeis Lira RR: Outra estrela variábel periódica similar " "cunha relación ben coñecida entre período e luminosidade" #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Type-Ia supernovae: These supernovae have a very well-defined luminosity as " "a result of the physics that governs them and hence serve as standard-candles" msgstr "" "As supernovas tipo Ia: Estas supernovas teñen unha luminosidade moi ben " "definida como resultado da física que as goberna e por isto serven de velas " -"padrón." +"estándar." #. Tag: title #: cosmicdist.docbook:83 #, no-c-format msgid "Other methods" msgstr "Outros métodos" #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "There are many other methods. Some of them rely on the physics of stars, " "such as the relationship between luminosity and color for various types of " "stars (this is usually represented on a Hertzsprung-Russel " "Diagram). Some of them work for star clusters, such as the " "Moving cluster method and the main-" "sequence fitting method. The Tully-Fisher relation that relates the brightness of a spiral galaxy to its rotation " "can be used to find the distance modulus, since the rotation of a galaxy is " "easy to measure using Doppler shift. Distances to " "distant galaxies may be found by measuring the Cosmological " "redshift, which is the redshift of light from distance galaxies " "that results from the expansion of the universe." msgstr "" "Existen moitos outros métodos. Algúns deles descansan sobre a física das " "estelas, como a relación entre a luminosidade e a cor de distintos tipos de " "estrelas (isto represéntase normalmente nun diagrama de " "Hertzsprung-Russel). Algúns deles funcionan cos cúmulos de " "estrelas, como o método do cúmulo de estrelas e o " "método de axuste da secuencia principal. A " "relación Tully-Fisher, que relaciona o brillo dunha " "galaxia espiral coa súa rotación, pode ser empregada para atopar o módulo da " "distancia, dado que a rotación dunha galaxia é doada de medir empregando o " "desprazamento Doppler. As distancias ás galaxias " "afastadas pódense atopar medindo o desprazamento cara o vermello " "cosmolóxico, que é o desprazamento cara o vermello da luz das " "galaxias distantes que resulta da expansión do universo." #. Tag: para #: cosmicdist.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "For further information, consult Wikipedia on Cosmic Distance Ladder" msgstr "" "Para máis información, consulte Wikipedia sobre a escala das distancias " "cósmicas." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_fitsviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_fitsviewer.po (revision 1514386) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_fitsviewer.po (revision 1514387) @@ -1,226 +1,226 @@ # translation of kstars_fitsviewer.po to Galician # # Xosé Calvo , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_fitsviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-14 07:05+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/fitsviewer.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 701460\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: fitsviewer.docbook:2 #, no-c-format msgid "FITS Viewer Tool" msgstr "Ferramenta Visor de FITS" #. Tag: primary #: fitsviewer.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: secondary #: fitsviewer.docbook:4 #, no-c-format msgid "FITS Viewer" msgstr "Visor de FITS" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "The Flexible Image Transport System (FITS) is the standard format for " "representing images and data in Astronomy." msgstr "" "O Sistema Flexíbel de Transporte de Imaxes (Flexible Image Transport System, " -"FITS) é o formato padrón para representar imaxes e datos en astronomía." +"FITS) é o formato estándar para representar imaxes e datos en astronomía." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "The &kstars; FITS Viewer tool is integrated with the INDI framework for seamless display and manipulation of captured " "FITS images. To open a FITS file, select Open FITS... from the File menu, or press &Ctrl;O." msgstr "" "A ferramenta Visor de FITS de KStars está integrada na infraestrutura INDI para mostrar e manipular sen costuras as imaxes " "FITS capturadas. Para abrir un ficheiro de FITS selecciona " "Abrir FITS… no menú Ficheiro " "ou preme &Ctrl;O." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:12 #, no-c-format msgid "FITS Viewer features:" msgstr "Características do Visor de FITS:" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:14 #, no-c-format msgid "Support for 8, 16, 32, IEEE -32, and IEEE -64 bits formats." msgstr "Admite os formatos 8, 16, 32, IEEE de 32 e IEEE de 64 bits." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:15 #, no-c-format msgid "Support Color FITS images (3D Cubes) and Bayered FITS images." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:16 #, no-c-format msgid "Histogram with linear, logarithmic, and square-root scales." msgstr "Histograma con escalas lineal, logarítmica e de raíz cadrada." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:17 #, no-c-format msgid "Brightness/Contrast controls." msgstr "Controis de brillo e de contraste." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:18 #, no-c-format msgid "Pan and Zoom." msgstr "Desprazamento e ampliación." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:19 #, no-c-format msgid "Auto levels." msgstr "Niveis automáticos." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:20 #, no-c-format msgid "Statistics." msgstr "Estatísticas." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:21 #, no-c-format msgid "Detection and highlight of stars." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:22 #, no-c-format msgid "FITS header query." msgstr "Busca nas cabeceiras FITS." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:23 #, no-c-format msgid "Undo/Redo." msgstr "Desfacer e refacer." #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:27 #, no-c-format msgid "The FITS Viewer Tool" msgstr "A ferramenta Visor de FITS" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:33 #, no-c-format msgid "FITS Viewer Tool" msgstr "Ferramenta Visor de FITS" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The above diagram illustrates the FITS Viewer work area and window. The tool " "provides basic functions for image display. FITS data depth is preserved " "throughout all processing, open, and save functions. While the tool adhere " "to the FITS standard, it does not support all possible FITS features:" msgstr "" "O diagrama anterior ilustra a área de traballo e a xanela do Visor de FITS. " "A ferramenta fornece funcións básicas para mostrar as imaxes. A profundidade " "dos datos FITS mantense durante todas as funcións de procesamento, apertura " -"e garda. Aínda que a ferramenta cumpre co padrón FITS, non admite todas as " +"e garda. Aínda que a ferramenta cumpre co estándar FITS, non admite todas as " "características posíbeis de FITS:" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:40 #, no-c-format msgid "Support for only one image per file." msgstr "Só permite unha imaxe por ficheiro." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:41 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support for only 2D data. 1D and 3D data are discarded." msgid "Support for only 2D and 3D data. 1D data are discarded." msgstr "Só permite datos en 2D. Descarta os datos en 1D e 3D." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:44 #, no-c-format msgid "The following is a brief description of the tool's functional units:" msgstr "" "A continuación ven unha breve descrición das unidades funcionais da " "ferramenta:" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Histogram: Displays one-channel FITS histogram. The user can rescale the " "image by optionally defining an upper and lower limit for the cutoff region. " "The rescaling operation (linear, logarithmic, or square-root) may then be " "applied to the region enclosed by the upper and lower limits." msgstr "" "Histograma: Mostra un histograma FITS dun canal. O usuario pode modificar o " "tamaño da imaxe definindo opcionalmente un límite superior e inferior da " "rexión de recorte. A operación de modificación do tamaño (lineal, " "logarítmica ou de raíz cadrada) pódese aplicar entón á rexión inscrita nos " "límites superior e inferior." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Statistics: Provides simple statistics for minimum and maximum pixel values " "and their respective locations. FITS depth, dimension, mean, and standard " "deviation." msgstr "" "Estatísticas: Fornece estatísticas simples sobre os valores mínimo e máximo " "dos píxeles e a súa localización respectiva. Profundidade, dimensión, media " "e desviación estándar da FITS." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:48 #, no-c-format msgid "FITS header: Displays FITS header information." msgstr "Cabeceira de FITS: Mostra a información da cabeceira das FITS." #~ msgid "No support for WCS (World Coordinate System)." #~ msgstr "Non permite WCS (Sistemas Mundial de Coordenadas)." #~ msgid "" #~ "Brightness/Contrast: Adjusts brightness and contrast. The function can be " #~ "CPU and memory intensive for very large FITS." #~ msgstr "" #~ "Brillo/Contraste: Axusta o brillo e o contraste. Esta función pode " #~ "requerir un traballo intenso da CPU coas FITS moi grandes." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_indi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_indi.po (revision 1514386) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_indi.po (revision 1514387) @@ -1,2270 +1,2270 @@ # translation of kstars_indi.po to Galician # # Xosé Calvo , 2009, 2012. # mvillarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_indi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-16 03:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/indi.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 701460\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: indi.docbook:2 #, no-c-format msgid "Astronomical Device Control with INDI" msgstr "Control de dispositivos astronómicos con INDI" #. Tag: primary #: indi.docbook:3 #, no-c-format msgid "INDI Control" msgstr "Control INDI" #. Tag: secondary #: indi.docbook:4 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #. Tag: para #: indi.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "&kstars; provides an interface to configure and control astronomical " "instruments via the INDI protocol." msgstr "" "&kstars; fornece unha interface para configurar e controlar instrumentos " "astronómicos mediante o protocolo INDI." #. Tag: para #: indi.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "The INDI protocol supports a variety of astronomical " "instruments such as CCD cameras and focusers. For an up to date list of " "supported devices, please visit INDI supported devices page." msgstr "" "O protocolo INDI acepta varios instrumentos astronómicos, " "como cámaras CCD e enfocadores. Para unha lista actualizada dos dispositivos " "admitidos, visite a páxina de dispositivos admitidos de INDI." #. Tag: title #: indi.docbook:19 #, no-c-format msgid "INDI Setup" msgstr "Configuración de INDI" #. Tag: primary #: indi.docbook:20 indi.docbook:81 #, no-c-format msgid "INDI" msgstr "INDI" #. Tag: secondary #: indi.docbook:21 indi.docbook:82 indi.docbook:305 #, no-c-format msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. Tag: para #: indi.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&kstars; can control local and remote devices seamlessly via the INDI server/client architecture. INDI " "devices may be run in three different modes:" msgstr "" "&kstars; pode controlar dispositivos locais e remotos sen dificultades " "mediante a arquitectura servidor/cliente de INDI. Os dispositivos INDI pódense executar en tres modos " "distintos:" #. Tag: para #: indi.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Local: The local mode is the most common and is used to control local device " "(&ie; a device attached to your machine)." msgstr "" "Local: O modo local é o máis frecuente e emprégase para controlar " "dispositivos locais (&ie; un dispositivo conectado ao propio computador)." #. Tag: para #: indi.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "Server: The server mode establishes an INDI server for a particular device " "and waits for connections from remote clients. You cannot operate server " "devices, you can only start and shut them down." msgstr "" "Servidor: O modo servidor estabelece un servidor de INDI para un dispositivo " "en concreto e agarda conexións desde clientes remotos. Non se poden operar " "dispositivos servidores, só se poden iniciar e apagar." #. Tag: para #: indi.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Client: The client mode is used to connect to remote INDI servers running " "INDI devices. You can control remote devices seamlessly like local devices." msgstr "" "Cliente: O modo cliente emprégase para conectarse a servidores de INDI que " "executen dispositivos INDI. Pódense controlar os dispositivos remotos como " "ser foren locais." #. Tag: para #: indi.docbook:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can run local device, establish INDI servers, and connect to remote " #| "clients from the Device Manager in the " #| "Devices menu." msgid "" "You can run local device, establish INDI servers, and connect to remote " "clients from the Device Manager in the " "ToolsDevices submenu." msgstr "" "Pódense executar dispositivos locais, estabelecer servidores INDI e ligar " "con clientes remotos desde o Xestor de dispositivos do menú Dispositivos." #. Tag: para #: indi.docbook:49 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of the Device Manager window:" msgstr "" "Velaquí unha captura de pantalla da xanela do Xestor de " "dispositivos:" #. Tag: screeninfo #: indi.docbook:54 #, no-c-format msgid "Running device drivers" msgstr "Execución de controladores de dispositivos" #. Tag: phrase #: indi.docbook:60 #, no-c-format msgid "Start device drivers" msgstr "Iniciar os controladores do dispositivo" #. Tag: para #: indi.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "You can run devices by browsing the device tree, selecting a specific " "device, and then clicking on the Run Service button. " "You can select the operation mode, either local or server as defined above. " "The port number is randomly generated between the range from 7624 to 10,000. " "To specify a port, click on the port column next to the desired driver. " "&kstars; allows multiple drivers to run under one INDI server, and hence one " "port. Select multiple drivers then press Run Service " "button." msgstr "" "Pódense executar dispositivos examinando a árbore de dispositivos, " "escollendo un e premendo o botón Executar o servizo. " "Pódese escoller o modo de funcionamento, tanto local como servidor, tal e " "como se definiron antes. O número do porto xérase ao chou no intervalo de " "7.624 a 10.000. Para indicar un porto, preme a columna do porto que hai a " "carón do controlador desexado. &kstars; permite que se executen varios " "controladores baixo un servidor de INDI, e por iso só hai un porto. Escolle " "varios controladores e preme o botón Executar o servizo." #. Tag: para #: indi.docbook:74 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To control remove devices, refer to the remote device control section." msgid "" "To control remote devices, refer to the remote device control section." msgstr "" "Para controlar os dispositivos remotos, consulta a sección control de dispositivos remotos." #. Tag: title #: indi.docbook:80 #, no-c-format msgid "Telescope Setup" msgstr "Configuración de telescopios" #. Tag: para #: indi.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Most telescopes are equipped with RS232 interface for " "remote control. Connect the RS232 jack in your telescope to your computer's " "Serial/USB port. Traditionally, the RS232 connects to " "the serial port of your computer, but since many new laptops abandoned the " "serial port in favor of USB/FireWire ports, you might " "need to obtain a Serial to USB adaptor to use with new laptops." msgstr "" "A maioría dos telescopios están equipados cunha interface RS232 para o control remoto. Conecta a ficha RS232 do telescopio co " "porto serie/USB do computador. Tradicionalmente, o " "RS232 conéctase co porto serie do computador pero, dado que moitos " "portátiles novos abandonaron o porto serie en favor dos portos USB/" "FireWire, pode que haxa que obter un adaptador de serie a USB " "para empregar cos portátiles novos." #. Tag: para #: indi.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "After connecting your telescope to the Serial/USB port, turn your telescope " "on. It is highly recommended that you download and " "install the latest firmware for your telescope controller." msgstr "" "Despois de ligar o telescopio co porto serie/USB, acende o telescopio. " "Recoméndase moito que se descargue e instale o firmware " "máis recente do controlador do telescopio." #. Tag: para #: indi.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "The telescope needs to be aligned before it can be used properly. Align your " "telescope (one or two stars alignment) as illustrated in your telescope " "manual." msgstr "" "Hai que aliñar o telescopio antes de podelo usar axeitadamente. Aliña o " "telescopio (aliñamento cunha ou dúas estrelas) como se explica no manual do " "telescopio." #. Tag: para #: indi.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "&kstars; needs to verify time and location settings before connecting to the " "telescope. This insures proper tracking and synchronization between the " "telescope and &kstars;. The following steps will enable you to connect to a " "device that is connected to your computer. To connect and control remote " "devices, please refer to remote device " "control section." msgstr "" "&kstars; ten que verificar a configuración de hora e lugar antes de ligar co " "telescopio. Asegura o seguimento e a sincronización axeitados entre o " "telescopio e &kstars;. Os pasos seguintes permiten conectarse a un " "dispositivo que non estea conectado ao computador. Para ligar e controlar os " "dispositivos remotos consulta a sección control de dispositivos remotos." #. Tag: para #: indi.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "You can use the Telescope Setup Wizard and it will verify all the required " "information in the process. It can automatically scan ports for attached " "telescopes. You can run the wizard by selecting Telescope " "Wizard from the Devices menu." msgstr "" "Pódese empregar o asistente de configuración de telescopios, que comprobará " "toda a información requirida durante o proceso. Este pode examinar " "automaticamente os portos para buscar telescopios conectados. Pódese " "executar o asistente seleccionando Asistente de telescopios no menú Dispositivos." #. Tag: para #: indi.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can connect to a local telescope by performing the " "following steps:" msgstr "" "Como alternativa, pódese conectar cun telescopio local seguindo os pasos " "seguintes:" #. Tag: para #: indi.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Set your geographical location. Open the Set Geographic Location window by selecting Geographic... from " "the Settings menu, or by pressing the Globe icon in the toolbar, or by pressing &Ctrl;G." msgstr "" "Configura o lugar xeográfico. Abre a xanela Configurar o lugar " "xeográfico… seleccionando Xeográfica… " "no menú Configuración ou premendo a icona do " "Globo na barra de ferramentas ou premendo &Ctrl;G." #. Tag: para #: indi.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Set your local time and date. You can change to any time or date by " "selecting Set Time... from the Time menu, or by pressing the time icon in the " "toolbar. The Set Time window uses a standard &kde; Date " "Picker widget. If you ever need to reset the clock back to the current time, " "just select Set Time to Now from the " "Time menu." msgstr "" "Configura a hora e a data locais. Pódese cambiar a calquera hora ou data " "seleccionando Axustar a hora… do menú " "Hora ou premendo a icona da hora na " "barra de ferramentas. A xanela Axustar a hora emprega o " "trebello de selector de datas estándar de &kde;. No caso de ter que axustar " "o reloxo de novo para a hora actual, simplemente selecciona " "Axustar a hora para agora do menú Hora." #. Tag: para #: indi.docbook:143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click on the Devices menu and select the " #| "Device Manager." msgid "" "Click on the ToolsDevices submenu and select the Device " "Manager." msgstr "" "Preme o menú Dispositivos e selecciona o " "Xestor de dispositivos." #. Tag: para #: indi.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Under the Device column, select your telescope model." msgstr "" "Na columna Dispositivos, selecciona o modelo de " "telescopio." #. Tag: para #: indi.docbook:154 #, no-c-format msgid "Click on the Run Service button." msgstr "Preme o botón Executar o servizo." #. Tag: para #: indi.docbook:159 #, no-c-format msgid "Click Close to leave the Device Manager Dialog." msgstr "" "Preme Pechar para saír o diálogo do xestor de " "dispositivos." #. Tag: title #: indi.docbook:166 #, no-c-format msgid "Frequent Settings" msgstr "Opcións frecuentes" #. Tag: para #: indi.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "You do not need to set the geographic location and time every time you " "connect to a telescope. Only adjust the settings as needed." msgstr "" "Non hai que axustar o lugar xeográfico e a hora cada vez que un se conecta a " "un telescopio. Só hai que axustar as opcións cando se precise." #. Tag: para #: indi.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "You are now ready to use the device features, &kstars; conveniently provides " "two interchangeable GUI interfaces for controlling telescopes:" msgstr "" "Xa podes utilizar as características do dispositivo. &kstars; fornece dúas " "interfaces gráficas intercambiábeis para controlar os telescopios para maior " "comodidade:" #. Tag: title #: indi.docbook:176 #, no-c-format msgid "Controlling your telescope" msgstr "Control do telescopio" #. Tag: para #: indi.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Sky map Control: For each device you run in the " "Device Manager, a corresponding entry will show up in " "popup menu that allows you to control the properties of the device. You can " "issue commands like Slew, Sync, and Track directly from the sky map." msgstr "" "Control do mapa do ceo: Para cada dispositivo que se " "execute no Xestor de dispositivos aparece unha entrada " "no menú emerxente que permite controlar as propiedades do dispositivo. " "Pódense emitir ordes como Slew, Sync e Track directamente desde o mapa do ceo." #. Tag: para #: indi.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of the popup menu with an active LX200 Classic device:" msgstr "" "Velaquí unha captura de pantalla do menú emerxente cun dispositivo LX200 " "Classic activo:" #. Tag: screeninfo #: indi.docbook:190 #, no-c-format msgid "Controlling devices from sky map" msgstr "Control dos dispositivos desde o mapa do ceo" #. Tag: para #: indi.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "INDI Control Panel: The panel offers the user with all " "the features supported by a device." msgstr "" "Panel de control INDI: O panel ofrécelle ao usuario " "todas as características admitidas por un dispositivo." #. Tag: para #: indi.docbook:205 #, no-c-format msgid "The panel is divided into three main sections:" msgstr "O panel divídese en tres seccións principais:" #. Tag: para #: indi.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "Device tabs: Each additional active device occupies a " "tab in the INDI panel. Multiple devices can run simultaneously without " "affecting the operation of other devices." msgstr "" "Lapelas de dispositivos: Cada dispositivo activo " "adicional ocupa unha lapela no panel INDI. Pódense executar varios " "dispositivos simultaneamente sen que afecten o funcionamento dos demais " "dispositivos." #. Tag: para #: indi.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Property views on the Main Control and " "Options tabs: Properties are the key element in INDI " "architecture. Each device defines a set of properties to communicate with " "the client. The current position of the telescope is an example of a " "property. Semantically similar properties are usually contained in logical " "blocks or groupings." msgstr "" "Vistas de propiedades nas lapelas Control principal e " "Opcións: As propiedades son o elemento central da " "arquitectura INDI. Cada dispositivo define un conxunto de propiedades para " "se comunicar co cliente. A posición actual do telescopio é un exemplo dunha " "propiedade. As propiedades semanticamente similares contéñense normalmente " "en bloques ou agrupamentos lóxicos." #. Tag: para #: indi.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Log viewer: Devices report their status and acknowledge " "commands by sending INDI messages. Each device has its own log view. A " "device usually sends messages to its device driver only, but a device is " "permitted to send a generic message when appropriate." msgstr "" "Visor de rexistros: Os dispositivos informan do seu " "estado e recoñecen as ordes enviando mensaxes INDI. Cada dispositivo dispón " "da súa propia vista do rexistro. Un dispositivo normalmente envía mensaxes " "só ao seu controlador de dispositivo, pero permítese que un dispositivo " "envíe mensaxes xenéricas cando sexa axeitado." #. Tag: screeninfo #: indi.docbook:237 #, no-c-format msgid "INDI Control Panel" msgstr "Panel de control INDI" #. Tag: para #: indi.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You are not restricted on using one interface over another as they can be " "both used simultaneously. Actions from the Sky map are " "automatically reflected in the INDI Control Panel and " "vice versa." msgstr "" "Non hai restricións para utilizar unha interface ou a outra, dado que as " "dúas se poden empregar simultaneamente. As accións do mapa do ceo refléctense automaticamente no Panel de control INDI e viceversa." #. Tag: para #: indi.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "To connect to your telescope, you can either select Connect from your device popup menu or alternatively, you can press " "Connect under your device tab in the INDI " "Control Panel." msgstr "" "Para ligar co telescopio pódese seleccionar Conectar no menú emerxente do dispositivo ou, como alternativa, premer " "Conectar baixo a lapela do dispositivo no " "Panel de control INDI." #. Tag: para #: indi.docbook:257 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &kstars; will try to connect to the /dev/ttyS0 port. To change the connection port, select INDI " #| "Control Panel from the Devices menu and " #| "change the port under your device tab." msgid "" "By default, &kstars; will try to connect to the /dev/ttyS0 port. To change the connection port, select INDI Control " "Panel from the ToolsDevices submenu and change " "the port under your device tab." msgstr "" "De maneira predeterminada, o &kstars; tenta ligar co porto /dev/" "ttyS0. Para mudar de porto de conexión, selecciona " "Panel de control INDI no menú Dispositivos e muda o porto no separador do dispositivo." #. Tag: para #: indi.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "&kstars; automatically updates the telescope's longitude, latitude, and time " "based on current settings in &kstars;. You can enable/disable these using " "the INDI tab from SettingsConfigure &kstars;... " "submenu. Using the INDI tab you can configure " "&kstars; to display or not INDI status messages in the status bar. By " "default INDI server port numbers have values between the range from 7624 to " "9000, but you can easily change the range using the From and To text boxes from the Server " "Port section." msgstr "" #. Tag: para #: indi.docbook:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If &kstars; communicates successfully with the telescope, it will " #| "retrieve the current RA and DEC from " #| "the telescope and will display a crosshair on the sky map indicating the " #| "telescope position." msgid "" "If &kstars; communicates successfully with the telescope, it will retrieve " "the current RA and DEC from the telescope " "and will display a crosshair on the sky map indicating the telescope " "position. You can hide the crosshair that marks telescope position using " "INDI tab from SettingsConfigure &kstars;... " "submenu." msgstr "" "Se o &kstars; se comunica co telescopio, recupera a AR e " "DEC actuais do telescopio e mostra unha mira no mapa do ceo " "que indica a posición do telescopio." #. Tag: title #: indi.docbook:281 #, no-c-format msgid "Synchronizing your telescope" msgstr "Sincronización do telescopio" #. Tag: para #: indi.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "If you aligned your telescope and the last alignment star was, for example, " "Vega, then the crosshair should be centered around Vega. If the crosshair " "was off target, then you can right-click Vega " "from the sky map and select Sync from your telescope " "menu. This action will instruct the telescope to synchronize its internal " "coordinates to match those of Vega, and the telescope's crosshair should now " "be centered around Vega." msgstr "" "Se se aliñou o telescopio e o último aliñamento era, por exemplo, Vega, a " "mira debería estar centrada arredor de Vega. Se a mira non está no " "obxectivo, pódese seleccionar Vega co botón dereito do rato no mapa do ceo e seleccionar Sincronizar no menú do telescopio. Esta acción dille ao telescopio que " "sincronice as súas coordenadas internas para que correspondan coas de Vega e " "a mira do telescopio deberíase centrar arredor de Vega." #. Tag: para #: indi.docbook:291 #, no-c-format msgid "This is it: your telescope is ready to explore the heavens!" msgstr "Isto é todo: o telescopio xa está preparado para explorar as alturas!" #. Tag: title #: indi.docbook:295 #, no-c-format msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" #. Tag: para #: indi.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Never use the telescope to look at the sun. Looking at the sun might cause " "irreversible damage to your eyes and your equipment." msgstr "" "Non utilices nunca o telescopio para mirar para o Sol. Mirar para o Sol " "podería causar un dano irreparábel nos ollos e no equipo." #. Tag: title #: indi.docbook:303 #, no-c-format msgid "CCD and Video-Capture Setup" msgstr "Configuración de CCD e captura de vídeo" #. Tag: primary #: indi.docbook:304 #, no-c-format msgid "CCD Video Control" msgstr "Control de vídeo CCD" #. Tag: para #: indi.docbook:308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can run CCD and Video Capture devices from the Device " #| "Manager in the Devices menu. Like all " #| "INDI devices, some of the device controls will be accessible from the " #| "skymap. The device can be controlled fully from the INDI " #| "Control Panel." msgid "" "You can run CCD and Video Capture devices from the Device " "Manager in the ToolsDevices submenu. Like all " "INDI devices, some of the device controls will be accessible from the " "skymap. The device can be controlled fully from the INDI " "Control Panel." msgstr "" "Pódense executar CCD e dispositivos de captura de vídeo desde o " "Xestor de dispositivos do menú " "Dispositivos. Como todos os dispositivos INDI, algúns dos " "controis dos dispositivos son accesíbeis desde o mapa do ceo. Pódese " "controlar completamente o dispositivo no Panel de control INDI" #. Tag: para #: indi.docbook:314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The standard format for image capture is FITS. Once an image is captured " #| "and downloaded, it will be automatically displayed in the &kstars; FITS Viewer. To capture a sequence of " #| "images, use the Capture Image Sequence tool " #| "from the Devices menu. This tool is inactive until you " #| "establish a connection to an image device." msgid "" "The standard format for image capture is FITS. Once an image is captured and " "downloaded, it will be automatically displayed in the &kstars; FITS Viewer." msgstr "" "O formato padrón para a captura de imaxes é FITS. Unha vez capturada e " "descargada unha imaxe, esta móstrase automaticamente no Visor de FITS do &kstars;. Para capturar unha secuencia " "de imaxes, emprega a ferramenta Capturar secuencia de imaxes do menú Dispositivos. Esta ferramenta non " "está activa ata que se estabelece unha conexión cun dispositivo de imaxes." #. Tag: title #: indi.docbook:320 #, no-c-format msgid "Configure INDI" msgstr "Configurar INDI" #. Tag: primary #: indi.docbook:321 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. Tag: secondary #: indi.docbook:322 #, no-c-format msgid "INDI" msgstr "INDI" #. Tag: para #: indi.docbook:325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The INDI page allows you to modify Client side INDI " #| "specific options. The window is divided into several main categories: " #| "General, Automatic device updates, Display, Update Source, Filter Wheel " #| "and Server Port:" msgid "" "The INDI page allows you to modify Client side INDI " "specific options. To access it, select the INDI " "tab from SettingsConfigure " "&kstars;... submenu. The window is divided into " "several main categories: General, Device Updates, Display and Server Port:" msgstr "" "A páxina Configurar INDI permite modificar opcións específicas do " "lado do cliente. A xanela divídese en varias categorías " "principais: Xeral, actualizacións automáticas de dispositivos, " "visualización, actualización da fonte, roda de filtros e porto do servidor:" #. Tag: para #: indi.docbook:333 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: para #: indi.docbook:335 #, no-c-format msgid "" " Specify the binary of installed INDI server in " "your system. By default, &kstars; uses /usr/bin/indiserver " "binary." msgstr "" #. Tag: para #: indi.docbook:338 #, no-c-format msgid "" " Specify the directory where INDI " "drivers are located in your system. By default, &kstars; uses /usr/" "share/indi directory." msgstr "" #. Tag: para #: indi.docbook:341 #, no-c-format msgid "" " Specify the directory where all " "captured FITS images will be saved to. If no directory is specified, images " "will be stored in $HOME." msgstr "" " Indica o directorio no " "que gardar as imaxes FITS capturadas. Se non se indica ningún directorio, as " "imaxes gárdanse en $HOME." #. Tag: para #: indi.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Device driver" msgid "Device Updates" msgstr "Controlador do dispositivo" #. Tag: para #: indi.docbook:352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Update Source: Synchronize &kstars; according to either the computer or " #| "device time and location settings." msgid "" " Sync the device to the computer's time and " "location settings." msgstr "" "Actualización das fontes: Sincronizar o &kstars; segundo tanto a hora e o " "lugar do computador como do dispositivo." #. Tag: para #: indi.docbook:355 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Update Source: Synchronize &kstars; according to either the computer or " #| "device time and location settings." msgid "" " Sync the computer to the device's time and location " "settings." msgstr "" "Actualización das fontes: Sincronizar o &kstars; segundo tanto a hora e o " "lugar do computador como do dispositivo." #. Tag: para #: indi.docbook:358 #, no-c-format msgid "" " Update the telescope's date and time, if supported, " "upon connection." msgstr "" " Actualizar a data e hora do telescopio, se está " "permitido, logo de se conectar." #. Tag: para #: indi.docbook:361 #, no-c-format msgid "" " Update the telescope's geographical " "location information (current longitude and latitude), if supported, upon " "connection." msgstr "" " Actualizar a información sobre o lugar " "xeográfico do telescopio (lonxitude e latitude actuais), se está permitido, " "logo de se conectar." #. Tag: para #: indi.docbook:366 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #. Tag: para #: indi.docbook:368 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " When checked, &kstars; displays " #| "the telescope's target crosshair on the sky map. The crosshair is " #| "displayed upon a successful connection to the telescope and its location " #| "is updated periodically. The telescope's name is displayed next to the " #| "crosshair. &kstars; displays one crosshair per each connected telescope. " #| "To change the color of the telescope's crosshair, open the Configure &kstars; window. Select the " #| "Colors tab, and then change the color of the " #| "Target Indicator item to the desired color." msgid "" " When checked, &kstars; displays the " "telescope's target crosshair on the sky map. The crosshair is displayed upon " "a successful connection to the telescope and its location is updated " "periodically. The telescope's name is displayed next to the crosshair. " "&kstars; displays one crosshair per each connected telescope. To change the " "color of the telescope's crosshair, open the Configure &kstars; window. Select the Colors " "tab, and then change the color of the Target Indicator " "item to the desired color." msgstr "" " Se isto está " "seleccionado, o &kstars; mostra a mira do telescopio no mapa do ceo. A mira " "móstrase logo dunha conexión con éxito co telescopio e a súa posición " "actualízase periodicamente. O nome do telescopio aparece a carón da mira. O " "&kstars; mostra unha mira para cada telescopio conectado. Para mudar a cor " "da mira dos telescopios, abre a xanela Configurar " "&kstars;. Selecciona o separador Cores e altera " "a cor do elemento Indicador de obxectivo para a cor que " "desexes." #. Tag: para #: indi.docbook:376 #, no-c-format msgid "" " When checked, &kstars; " "displays INDI status messages in the &kstars; status bar." msgstr "" " Cando isto está marcado, " "&kstars; mostra as mensaxes de estado INDI na súa barra de estado." #. Tag: para #: indi.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Server Port: Specify range of ports that INDI Server will bind to when " "starting new drivers." msgstr "" "Porto do servidor: Indicar o intervalo de portos aos que liga o servidor de " "INDI cando inicie controladores novos." #. Tag: title #: indi.docbook:396 #, no-c-format msgid "INDI Concepts" msgstr "Conceptos de INDI" #. Tag: primary #: indi.docbook:397 indi.docbook:510 indi.docbook:625 #, no-c-format msgid "Telescope Control" msgstr "Control de telescopios" #. Tag: secondary #: indi.docbook:398 #, no-c-format msgid "Concepts" msgstr "Conceptos" #. Tag: para #: indi.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "The main key concept in INDI is that devices have the ability to describe " "themselves. This is accomplished by using XML to describe a generic " "hierarchy that can represent both canonical and non-canonical devices. In " "INDI, all devices may contain one or more " "properties. Any property may " "contain one or more elements. There are four types of " "INDI properties:" msgstr "" "O concepto fundamental de INDI é que os dispositivos teñen a capacidade de " "se describiren a si mesmos. Isto conséguese empregando XML para describir " "unha xerarquía xenérica que pode representar tanto dispositivos canónicos " "como non canónicos. En INDI, todos os dispositivos " "poden conter unha ou máis propiedades. Calquera " "propiedade pode conter un ou máis elementos. Hai catro tipos de propiedades INDI:" #. Tag: para #: indi.docbook:410 #, no-c-format msgid "Text property." msgstr "Propiedade texto." #. Tag: para #: indi.docbook:411 #, no-c-format msgid "Number property." msgstr "Propiedade número." #. Tag: para #: indi.docbook:412 #, no-c-format msgid "Switch property (Represented in GUI by buttons and checkboxes)." msgstr "" "Propiedade conmutar (representada na GUI como botóns e caixas para marcar)." #. Tag: para #: indi.docbook:413 #, no-c-format msgid "Light property (Represented in GUI by colored LEDs)." msgstr "Propiedade luz (Representada na GUI como LED de cores)." #. Tag: para #: indi.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "For example, all INDI devices share the CONNECTION standard switch " "property. The CONNECTION property has two elements: " "CONNECT and DISCONNECT switches. &kstars; parses the generic XML description " "of properties and builds a GUI representation suitable for direct human " "interaction." msgstr "" "Por exemplo, todos os dispositivos INDI comparten a propiedade conmutador padrón CONNECTION. A propiedade CONNECTION ten dous " +"emphasis> conmutador estándar CONNECTION. A propiedade CONNECTION ten dous " "elementos: conmutadores CONNECT e DISCONNECT. &kstars; analiza a descrición " "XML xenérica das propiedades e constrúe unha representación gráfica axeitada " "para a interacción humana directa." #. Tag: para #: indi.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "The INDI control panel offers many device properties not accessible from the " "sky map. The properties offered differ from one device to another. " "Nevertheless, all properties share common features that constrains how they " "are displayed and used:" msgstr "" "O panel de control INDI ofrece moitas propiedades dos dispositivos ás que " "non se pode acceder desde o mapa do ceo. As propiedades que se ofrecen " "difiren dun dispositivo a outro. No entanto, todas as propiedades comparten " "características comúns que limitan como se mostran e empregan:" #. Tag: para #: indi.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Permission: All properties can either be read-only, write-only, or read and " "write enabled. An example of a read-write property is the telescope's Right " "Ascension. You can enter a new Right Ascension and the telescope, based on " "current settings, will either slew or sync to the new input. Furthermore, " "when the telescope slews, its Right Ascension gets updated and sent back to " "the client." msgstr "" "Permiso: Todas as propiedades poden ser só de lectura, só de escritura, ou " "coa lectura e a escritura activadas. Un exemplo dunha propiedade de lectura " "e escritura é a ascensión recta do telescopio. Pódese inserir unha ascensión " "recta nova e o telescopio, baseándose na configuración actual, moverase ou " "sincronizará coa nova entrada. Alén disto, cando o telescopio se move a súa " "ascensión recta actualízase e envíase de volta ao cliente." #. Tag: para #: indi.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "State: Prefixed to each property is a state indicator (round LED). Each " "property has a state and an associated color code:" msgstr "" "Estado: Prefixado a cada propiedade hai un indicador de estado (LED " "redondo). Cada propiedade ten un estado e un código de cores asociado:" #. Tag: title #: indi.docbook:441 #, no-c-format msgid "INDI State color code" msgstr "Código de cores de estado INDI" #. Tag: entry #: indi.docbook:445 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #. Tag: entry #: indi.docbook:446 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. Tag: entry #: indi.docbook:447 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Tag: entry #: indi.docbook:452 #, no-c-format msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #. Tag: entry #: indi.docbook:453 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. Tag: entry #: indi.docbook:454 #, no-c-format msgid "Device is performing no action with respect to this property" msgstr "" "O dispositivo non está a realizar ningunha acción en relación a esta " "propiedade" #. Tag: entry #: indi.docbook:457 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Feito" #. Tag: entry #: indi.docbook:458 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. Tag: entry #: indi.docbook:459 #, no-c-format msgid "Last operation performed on this property was successful and active" msgstr "" "A última operación que se realizou sobre esta propiedade foi exitosa e activa" #. Tag: entry #: indi.docbook:463 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #. Tag: entry #: indi.docbook:464 #, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. Tag: entry #: indi.docbook:465 #, no-c-format msgid "The property is performing an action" msgstr "A propiedade está a realizar unha acción" #. Tag: entry #: indi.docbook:468 #, no-c-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. Tag: entry #: indi.docbook:469 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. Tag: entry #: indi.docbook:470 #, no-c-format msgid "The property is in critical condition and needs immediate attention" msgstr "" "A propiedade está nunha condición crítica e precisa de atención inmediata" #. Tag: para #: indi.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "The device driver updates the property state in real-time when necessary. " "For example, if the telescope is in the process of slewing to a target, then " "the RA/DEC properties will be signaled as Busy. When " "the slew process is completed successfully, the properties will be signaled " "as Ok." msgstr "" "O controlador do dispositivo actualiza o estado da propiedade en tempo real " "cando é preciso. Por exemplo, se o telescopio está no proceso de moverse " "cara un obxectivo, as propiedades AR/DEC están sinaladas como " "Ocupado. Cando o proceso de desprazamento remata, as " "propiedades estarán sinaladas como Feito." #. Tag: para #: indi.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "Context: Numerical properties can accept and process numbers in two formats: " "decimal and sexagesimal. The sexagesimal format is convenient when " "expressing time or equatorial/geographical coordinates. You can use any " "format at your convenience. For example, all the following numbers are equal:" msgstr "" "Contexto: as propiedades numéricas poden aceptar e procesar números en dous " "formatos: decimal e sesaxesimal. O formato sesaxesimal é cómodo para " "expresar a hora ou as coordenadas ecuatoriais e xeográficas. Pódese empregar " "calquera formato como se vexa mellor. Por exemplo, todos os números " "seguintes son iguais:" #. Tag: para #: indi.docbook:492 #, no-c-format msgid "-156.40" msgstr "-156,40" #. Tag: para #: indi.docbook:493 #, no-c-format msgid "-156:24:00" msgstr "-156:24:00" #. Tag: para #: indi.docbook:494 #, no-c-format msgid "-156:24" msgstr "-156:24" #. Tag: para #: indi.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Time: The standard time for all INDI-related communications is Universal " "Time UTC specified as YYYY-MM-DDTHH:MM:SS in accord with ISO 8601. &kstars; " "communicates the correct UTC time with device drivers automatically. You can " "enable/disable automatic time updates from the INDI page in the settings dialog." msgstr "" -"Hora: A hora padrón para todas as comunicacións relacionadas con INDI é a " +"Hora: A hora estándar para todas as comunicacións relacionadas con INDI é a " "hora universal, UTC, especificada como AAAA-MM-DDTHH:MM:SS en cumprimento da " "ISO 8601. &kstars; comunica a hora UTC correcta automaticamente cos " "controladores dos dispositivos. Pódense activar e desactivar as " "actualizacións automáticas da hora no diálogo INDI do menú Dispositivos." #. Tag: title #: indi.docbook:509 #, no-c-format msgid "Remote Device Control" msgstr "Control de dispositivos remotos" #. Tag: secondary #: indi.docbook:511 #, no-c-format msgid "Remote Devices" msgstr "Dispositivos remotos" #. Tag: para #: indi.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "&kstars; provides a simple yet powerful layer for remote device control. A " "detailed description of the layer is described in the INDI white paper." msgstr "" "&kstars; fornece unha capa simple pero potente para controlar os " "dispositivos remotos. No libro branco de INDI descríbese detalladamente esta capa." #. Tag: para #: indi.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "You need to configure both the server and client machines for remote control:" msgstr "" "Hai que configurar tanto as máquinas servidor como cliente para o control " "remoto:" #. Tag: para #: indi.docbook:524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Server: To prepare a device for remote control, follow the same steps in " #| "the local/server setup. When " #| "you start a device service in the Device Manager, a " #| "port number is displayed under the Listening port " #| "column. In addition to the port number, you also need the hostname or IP " #| "address of your server." msgid "" "Server: To prepare a device for remote control, follow the same steps in the " "local/server setup. When you " "start a device service in the Device Manager, a port " "number is displayed under the Port column. In addition " "to the port number, you also need the hostname or IP address of your server." msgstr "" "Servidor: Para preparar un dispositivo para controlalo remotamente segue os " "mesmos pasos que na configuración local/" "servidor. Cando inicies un servizo de dispositivo no Xestor " "de dispositivos aparece un número de porto na columna " "Porto de escoita. Ademais do número do porto precísase " "do nome do host ou enderezo IP do servidor." #. Tag: para #: indi.docbook:533 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Client: Select the Device Manager from the " #| "Device menu and click on the Client tab. You can add, modify, or delete hosts under the " #| "Client tab. Add a host by clicking on the " #| "Add button. Enter the hostname/IP address of the " #| "server in the Host field, and enter the port number " #| "obtained from the server machine in step 1." msgid "" "Client: Select the Device Manager from the " "ToolsDevices submenu and click on the Client tab. You " "can add, modify, or delete hosts under the Client tab. " "Add a host by clicking on the Add button. Enter the " "hostname/IP address of the server in the Host field, " "and enter the port number obtained from the server " "machine in step 1." msgstr "" "Cliente: Selecciona o Xestor de dispositivos do " "menú Dispositivo e preme o separador Cliente. Pódense engadir, modificar ou eliminar hosts no separador " "Cliente. Engade un host premendo o botón " "Engadir. Introduce o nome do host ou o enderezo IP do " "servidor no campo Host e introduce o número do porto " "que obtiveses da máquina servidor no paso 1." #. Tag: screeninfo #: indi.docbook:544 #, no-c-format msgid "INDI Client" msgstr "Cliente INDI" #. Tag: para #: indi.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "After you add a host, right click on the host to Connect or Disconnect. If a connection is " "established, you can control the telescope from the Sky map or INDI Control Panel exactly as described in " "the local/server section. It is " "as easy at that." msgstr "" "Unha vez engadido un host, prémeo co botón dereito do rato para " "Conectar ou Desconectar. Se se estabelece unha conexión, pódese controlar o telescopio " "desde o mapa do ceo ou desde o Panel de " "control INDI exactamente como se describe na sección local/servidor. É así de doado." #. Tag: title #: indi.docbook:560 #, no-c-format msgid "Running an INDI server from the command line" msgstr "Execución dun servidor de INDI desde a liña de ordes" #. Tag: para #: indi.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "While &kstars; allows you to easily deploy an INDI server; you can launch an " "INDI server from the command line." msgstr "" "Aínda que &kstars; permite preparar doadamente un servidor INDI, pódese " "iniciar un desde a liña de ordes." #. Tag: para #: indi.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Since INDI is an independent backend component, you can run an INDI server " "on a host without &kstars;. INDI can be compiled separately to run on remote " "hosts. Furthermore, device drivers log messages to stderr and that can be helpful in a debugging situation. The syntax for " "INDI server is as following:" msgstr "" "Dado que INDI é un compoñente de infraestrutura independente, pódese " "executar un servidor de INDI nun host sen &kstars;. Pódese compilar INDI " "separadamente para executalo en hosts remotos. Ademais, os controladores de " "dispositivos rexistran as mensaxes en stderr e isto " "pode ser útil para investigar problemas. A sintaxe do servidor INDI é a " "seguinte:" #. Tag: para #: indi.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "$ indiserver [options] [driver ...]" msgstr "" "$ indiserver [opcións] [controlador " "…]" #. Tag: para #: indi.docbook:576 #, no-c-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #. Tag: para #: indi.docbook:577 #, no-c-format msgid "-l d : log driver messages to d/YYYY-MM-DD.islog" msgstr "-l d : rexistrar mensaxes do controlador en d/AAAA-MM-DD.islog" #. Tag: para #: indi.docbook:578 #, no-c-format msgid "-m m : kill client if gets more than this many MB behind, default 10" msgstr "" "-m m : matar o cliente se se atrasa máis destes MB, 10 de maneira " "predeterminada" #. Tag: para #: indi.docbook:579 #, no-c-format msgid "-p p : alternate IP port, default 7624" msgstr "-p p : porto IP alternativo, o 7624 de maneira predeterminada" #. Tag: para #: indi.docbook:580 #, no-c-format msgid "-f path : Path to fifo for dynamic startup and shutdown of drivers." msgstr "" #. Tag: para #: indi.docbook:581 #, no-c-format msgid "-v : show key events, no traffic" msgstr "-v : mostrar os eventos fundamentais, sen tráfico" #. Tag: para #: indi.docbook:582 #, no-c-format msgid "-vv : -v + key message content" msgstr "-vv : -v + contido das mensaxes fundamentais" #. Tag: para #: indi.docbook:583 #, no-c-format msgid "-vvv : -vv + complete xml" msgstr "-vvv : -vv + xml completo" #. Tag: para #: indi.docbook:584 #, no-c-format msgid "driver : executable or device@host[:port]" msgstr "controlador: executábel ou device@host[:porto]" #. Tag: para #: indi.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "For example, if you want to start an INDI server running an LX200 GPS driver " "and listening to connections on port 8000, you would run the following " "command:" msgstr "" "Por exemplo, se se quere iniciar un servidor INDI que execute un controlador " "LX200 GPS e escoite as conexións co porto 8000, executaríase a orde seguinte:" #. Tag: para #: indi.docbook:591 #, no-c-format msgid "$ indiserver -p 8000 lx200gps" msgstr "$ indiserver -p 8000 lx200gps" #. Tag: title #: indi.docbook:595 #, no-c-format msgid "Secure Remote Operation" msgstr "Funcionamento remoto seguro" #. Tag: para #: indi.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Suppose we want to run an indiserver with INDI drivers on a remote host, " "remote_host, and connect them to &kstars; running on " "the local machine." msgstr "" "Supón que queremos executar un servidor de indi con controladores INDI nun " "host remoto, remote_host e ligalo a &kstars; en " "execución na máquina local." #. Tag: para #: indi.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "From the local machine log onto the remote host, remote_host, by typing:" msgstr "" "Entra no host remoto, remote_host desde a máquina local " "escribindo:" #. Tag: para #: indi.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "$ ssh -L local_port:" "remote_host:remote_port" msgstr "" "$ ssh -L porto_local:" "remote_host:porto_remoto" #. Tag: para #: indi.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "This binds the local_port on the local machine to the " "remote_port on the remote_host. " "After logging in, run indiserver on the remote host:" msgstr "" "Isto liga o porto_local da máquina local co " "porto_remoto do remote_host. Unha " "vez dentro, executa indiserver no host remoto:" #. Tag: para #: indi.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "$ indiserver -p remote_port " "[driver...]" msgstr "" "$ indiserver -p porto_remoto " "[controlador…]" #. Tag: para #: indi.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Back on the local machine, start &kstars; then open the Device " "Manager and add a host under the Client " "tab. The host should be the local host (usually 127.0.0.1) and the port " "number should be the local_port used in the steps above. " "Right-click on the host and select " "Connect from the popup menu. &kstars; will " "connect to the remote INDI server securely. The host information will be " "saved for future sessions." msgstr "" "De volta na máquina local, inicia &kstars;, abre o Xestor de " "dispositivos e engade un host na lapela Cliente. O host debería ser o host local (normalmente 127.0.0.1) e o " "número do porto debería ser o porto_local que se usou nos " "pasos anteriores. Preme o host co botón dereito " "do rato e selecciona Conectar no menú emerxente. " "&kstars; ligará co servidor INDI remoto de maneira segura. A información do " "host gárdase para futuras sesións." #. Tag: title #: indi.docbook:624 #, no-c-format msgid "INDI Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas frecuentes sobre INDI" #. Tag: acronym #: indi.docbook:626 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #. Tag: para #: indi.docbook:632 #, no-c-format msgid "What is INDI?" msgstr "Que é INDI?" #. Tag: para #: indi.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "INDI is the " "Instrument-Neutral-Distributed-Interface control protocol developed " "by ElwoodC. Downey of ClearSky " "Institute. &kstars; employs device drivers that are compatible with " "the INDI protocol. INDI has many advantages including loose coupling between " "hardware devices and software drivers. Clients that use the device drivers " "(like &kstars;) are completely unaware of the device capabilities. In run " "time, &kstars; communicates with the device drivers and builds a completely " "dynamical GUI based on services provided by the device. Therefore, new " "device drivers can be written or updated and &kstars; can take full " "advantage of them without any changes on the client side." msgstr "" "INDI é o protocolo de control Interface distribuída neutral de instrumentos, " "desenvolvida por ElwoodC. Downey do Instituto ClearSky. &kstars; emprega controladores de " "dispositivos compatíbeis co protocolo INDI. INDI ten moitas vantaxes, " "incluída a unión vaga entre dispositivos de hardware o controladores de " "software. Os clientes que empregan os controladores de dispositivos (como " "&kstars;) ignoran completamente as capacidades do dispositivo. Cando se " "executa, &kstars; comunícase cos controladores dos dispositivos e constrúe " "unha interface gráfica completamente dinámica baseada nos servizos que " "fornece o dispositivo. Pódense, polo tanto, escribir ou actualizar " "controladores de dispositivos novos e &kstars; pódeos aproveitar por " "completo sen ningún cambio do lado do cliente." #. Tag: para #: indi.docbook:651 #, no-c-format msgid "Do you plan to support more devices?" msgstr "Planeades admitir máis dispositivos?" #. Tag: para #: indi.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "Yes. We plan to support major CCD cameras and focusers and extend support " "for more telescopes. If you would like INDI to support a particular device, " "please send an email to indi-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "" "Si. Planeamos aceptar as principais cámaras CCD e enfocadores e ampliar o " "número de telescopios. Se queres que se admita o INDI dun dispositivo en " "concreto, envía unha mensaxe de correo electrónico a indi-devel@lists." "sourceforge.net" #. Tag: para #: indi.docbook:666 #, no-c-format msgid "What operations does &kstars; provide to control the telescope?" msgstr "Que operacións fornece &kstars; para controlar o telescopio?" #. Tag: para #: indi.docbook:671 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It depends on the particular telescope you're running, but the minimum " #| "three operations are Slew, Track, " #| "and Sync, which you can issue directly from the sky " #| "map. Your telescope must be aligned for those operations to perform " #| "correctly. Some telescopes offer you more operations like site " #| "management, slew modes, focusing, parking, and more. You can access the " #| "telescopes extended features from the INDI Control Panel in the Devices " #| "Menu." msgid "" "It depends on the particular telescope you're running, but the minimum three " "operations are Slew, Track, and " "Sync, which you can issue directly from the sky map. Your " "telescope must be aligned for those operations to perform correctly. Some " "telescopes offer you more operations like site management, slew modes, " "focusing, parking, and more. You can access the telescopes extended features " "from the INDI Control Panel in the ToolsDevices submenu." msgstr "" "Depende do telescopio concreto co que se estea, pero as tres operacións " "mínimas son Slew (mover), Track " "(seguir) e Sync (sincronizar), que se poden enviar " "directamente desde o mapa do ceo. O telescopio ten de estar aliñado para que " "estas operacións se realicen correctamente. Algúns telescopios ofrecen máis " "operacións, como xestión do sitio, modos de desprazamento, focaxe, " "aparcamento e máis. Pódese acceder ás características adicionais do " "telescopio desde o Panel de control INDI do menú Dispositivos." #. Tag: para #: indi.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "What's the difference between Slew, Track, and Sync exactly?" msgstr "" "Cal é exactamente a diferenza entre Slew, Track e Sync?" #. Tag: para #: indi.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "The command Slew orders the telescope to move to a " "particular target, and once the telescope reaches its target, the telescope " "keeps tracking that target at a sidereal rate (i.e. the " "rate at which stars move across the sky). This works well for stars, Messier " "objects, and about everything outside our solar system. But solar system " "objects travel differently across the sky and so the telescope must " "Track the objects as they move." msgstr "" "A orde Slew mándalle ao telescopio que se mova cara un " "obxectivo concreto e, unha vez que o telescopio acada o obxectivo, continúa " "seguindo ese obxectivo a una velocidade sideral (é " "dicir, a velocidade á que se moven as estrelas polo ceo). Isto funciona ben " "coas estrelas, os obxectos de Messier e case todo o que hai fora do noso " "sistema solar. Pero os obxectos do Sistema Solar viaxan de maneira distinta " "polo ceo, polo que o telescopio debe Track (seguir) os " "obxectos segundo se moven." #. Tag: para #: indi.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Therefore, you need to issue a track command if you want to track an object " "with non-sidereal motion. On the other hand, Sync is used " "to synchronize the telescope's internal coordinates with that of an object " "you select." msgstr "" "Polo tanto, hai que emitir unha orde track se se quere seguir un obxecto que " "non teña movemento sideral. Por outra banda, Sync " "emprégase para sincronizar as coordenadas internas do telescopio coas dun " "obxecto que se seleccione." #. Tag: para #: indi.docbook:706 #, no-c-format msgid "Can I control my telescope remotely?" msgstr "Podo controlar o meu telescopio remotamente?" #. Tag: para #: indi.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Yes. You can start an INDI server on the machine connected to your telescope " "and the server will listen to requests from &kstars; clients. Once you're " "connected, you can control your telescope directly from the sky map. This " "procedure is described in detail in the Remote device control section." msgstr "" "Si. Pódese iniciar un servidor INDI na máquina conectada ao telescopio e o " "servidor escoitará as peticións dos clientes &kstars;. Unha vez conectado, " "pódese controlar o telescopio directamente desde o mapa do ceo. Este " "procedemento descríbese en detalle na sección Control de dispositivos remotos." #. Tag: para #: indi.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "When I try to Connect, &kstars; reports that the " "telescope is not connected to the serial/USB port. What can I do?" msgstr "" "Cando intento Conectar &kstars; este informa de que o " "telescopio non está ligado ao porto serie/USB. Que podo facer?" #. Tag: para #: indi.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "This message is triggered when &kstars; cannot communicate with the " "telescope. Here are few things you can do:" msgstr "" "Esta mensaxe aparece cando &kstars; non se pode comunicar co telescopio. " "Velaí algunhas cousas que se poden facer:" #. Tag: para #: indi.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Check that you have both reading and writing permission for the port you are " "trying to connect to." msgstr "" "Comproba que tes permisos de lectura e de escritura no porto ao que te " "intentas conectar." #. Tag: para #: indi.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Check the connection cable, make sure it is in good condition and test it " "with other applications." msgstr "" "Comproba o cable de conexión; asegúrate de que está en boas condicións e " "próbao con outros aplicativos." #. Tag: para #: indi.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "Check your telescope power, make sure the power is on and that the telescope " "is getting enough power." msgstr "" "Comproba a electricidade no telescopio; asegúrate de que está prendido e de " "que recibe electricidade dabondo." #. Tag: para #: indi.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "Set the correct port in the INDI Control Panel under " "the Devices menu. The default device is /dev/" "ttyS0" msgstr "" "Axusta o porto correcto no Panel de control INDI do " "menú Dispositivos. O dispositivo predeterminado é " "/dev/ttyS0" #. Tag: para #: indi.docbook:746 #, no-c-format msgid "Restart &kstars; and retry again." msgstr "Reinicia &kstars; e intenta de novo." #. Tag: para #: indi.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "&kstars; reports that the telescope is online and ready, but I cannot find " "the telescope's crosshair, where is it?" msgstr "" "&kstars; informa de que o telescopio está conectado e preparado, pero non " "podo atopar a mira; onde está?" #. Tag: para #: indi.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "&kstars; retrieves the telescopes RA and DEC coordinates upon connection. If " "your alignment was performed correctly, then you should see the crosshair " "around your target in the Sky Map. However, the RA and DEC coordinates " "provided by the telescope may be incorrect (even below the horizon) and you " "need to Sync your telescope to your " "current target. You can use the right-click menu to center and track the " "telescope crosshair in the sky map." msgstr "" "&kstars; obtén as coordenadas RA e DEC do telescopio logo de conectar. Se o " "aliñamento se realizou correctamente, deberías ver a mira arredor do " "obxectivo no mapa do ceo. Porén, as coordenadas RA e DEC fornecidas polo " "telescopio poderían ser incorrectas (mesmo estaren por baixo do horizonte) e " "daquela tes que sincronizar o telescopio " "co obxectivo actual. Podes empregar o menú do botón dereito do rato para " "centrar e seguir a mira do telescopio no mapa do ceo." #. Tag: para #: indi.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "The telescope is moving erratically or not moving at all. What can I do?" msgstr "" "O telescopio estase a mover erraticamente ou non se move de vez. Que podo " "facer?" #. Tag: para #: indi.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "This behavior is mostly due to incorrect settings, please verify the " "following check list:" msgstr "" "Este comportamento débese principalmente a unha configuración incorrecta; " "examina a lista para marcar seguinte:" #. Tag: para #: indi.docbook:775 #, no-c-format msgid "Is the telescope aligned?" msgstr "Está aliñado o telescopio?" #. Tag: para #: indi.docbook:778 #, no-c-format msgid "" "Is the telescope alignment mode correct? Use INDI Control Panel to check and change these settings (Alt/Az,Polar, Land)." msgstr "" "É o modo de aliñamento do telescopio o correcto? Emprega o Panel " "de control INDI para comprobar e cambiar estas opcións " "(Alt/Az, Polar, Terra)." #. Tag: para #: indi.docbook:783 #, no-c-format msgid "Are the telescope's time and date settings correct?" msgstr "É correcta a configuración de hora e data do telescopio?" #. Tag: para #: indi.docbook:786 #, no-c-format msgid "Are the telescope's longitude and latitude settings correct?" msgstr "É correcta a configuración de lonxitude e latitude do telescopio?" #. Tag: para #: indi.docbook:789 #, no-c-format msgid "Is the telescope's UTC offset correct?" msgstr "É correcta a diferenza coa UTC do telescopio?" #. Tag: para #: indi.docbook:792 #, no-c-format msgid "Are the telescope's RA and DEC axis locked firmly?" msgstr "Están bloqueados firmemente os eixos AR e DEC do telescopio?" #. Tag: para #: indi.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Is the telescope's N/S switch (when applicable) setup correctly for your " "hemisphere?" msgstr "" "Está correctamente configurada a opción N/S (se é o caso) para o hemisferio " "no que estás no telescopio?" #. Tag: para #: indi.docbook:798 #, no-c-format msgid "Is the cable between the telescope and computer in good condition?" msgstr "Está en boas condicións o cable entre o telescopio e o computador?" #. Tag: para #: indi.docbook:802 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you think all settings are correct but the telescope still moves " #| "erratically or not at all, then please send a report to indi-" #| "devel@lists.sourceforge.net" msgid "" "If you think all settings are correct but the telescope still moves " "erratically or not at all, then please send a report to indi-" "devel@lists.sourceforge.net." msgstr "" "Se pensas que todas estas opcións están correctas mais o telescopio aínda se " "move erraticamente ou nada de vez, envía un informe a indi-" "devel@lists.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "&kstars; automatically updates the telescope's longitude, latitude, and " #~ "time based on current settings in &kstars;. You can enable/disable these " #~ "updates from Configure INDI dialog under the " #~ "Devices menu." #~ msgstr "" #~ "O &kstars; actualiza automaticamente a lonxitude, latitude e hora do " #~ "telescopio baseándose na configuración actual do &kstars;. Pódense " #~ "activar e desactivar estas actualizacións no diálogo " #~ "Configurar INDI do menú Dispositivos." #~ msgid "" #~ " The default telescope port. When you " #~ "connect to a local or remote telescope service, &kstars; will " #~ "automatically fill the telescope's device port with the specified default " #~ "port." #~ msgstr "" #~ " O porto por omisión do telescopio. " #~ "Ao ligar cun servizo de telescopio local ou remoto, o &kstars; enche " #~ "automaticamente o porto do dispositivo do telescopio co porto " #~ "especificado por omisión." #~ msgid "" #~ " The default video port. When you connect to " #~ "a local or remote video service, &kstars; will automatically fill the " #~ "webcam's device port with the specified default port." #~ msgstr "" #~ " O porto por omisión de vídeo. Ao ligar " #~ "cun servizo de vídeo local ou remoto, o &kstars; enche automaticamente o " #~ "porto do dispositivo da cámara web co porto por omisión especificado." #~ msgid "Automatic device updates" #~ msgstr "Actualizacións automáticas de dispositivos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " When checked, " #~| "&kstars; will display captured FITS in &kstars; FITS Viewer tool. If you use the Capture Image Sequence tool, all captured images " #~| "will be saved to disk regardless of this option." #~ msgid "" #~ " When checked, " #~ "&kstars; will display captured FITS in &kstars; FITS Viewer tool." #~ msgstr "" #~ " Cando " #~ "isto está seleccionado, o &kstars; mostra as FITS capturadas na " #~ "ferramenta Visor de FITS. Se se " #~ "emprega a ferramenta Capturar secuencia de " #~ "imaxes, todas as imaxes capturadas gárdanse no disco " #~ "independentemente da opción." #~ msgid "" #~ "Filter Wheel: Assign color codes to the filter wheel slots (e.g. Slot #0 " #~ "Red, Slot #1 Blue..etc). You can assign color codes for up to 10 filter " #~ "slots (0 to 9). To assign a color code, select a slot number from the " #~ "drop down combo box, and then type the corresponding color code in the " #~ "edit field. Repeat the process for all desired slots and then press OK." #~ msgstr "" #~ "Roda de filtros: Asignar códigos de cores ás rañuras da roda de filtros " #~ "(p.ex. Rañura nº1 Vermello, Rañura nº2 Azul, etc.) Pódense asignar " #~ "códigos de cor para un máximo de 10 rañuras de filtros (0 a 9). Para " #~ "asignar un código de cor hai que seleccionar un número de rañura do menú " #~ "despregábel e escribir o código da cor correspondente no campo de " #~ "edición. Repetir o proceso para todas as rañuras que se desexe e premer " #~ "Aceptar." #~ msgid "Capture Image Sequence" #~ msgstr "Capturar secuencia de imaxes" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "" #~ "The Capture Image Sequence tool can be used to aquire images from cameras " #~ "and CCDs in interactive and batch modes. Furthermore, you can select " #~ "which filter, if any, you want to use for your images. The capture tool " #~ "remains disabled until you establish a connection to an imaging device." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta Capturar secuencia de imaxes pódese utilizar para adquirir " #~ "imaxes desde cámaras e CCD en modos interactivo e en lotes. Alén disto, " #~ "pódese seleccionar que filtro, se se quere, utilizar para as imaxes. A " #~ "ferramenta de captura está desactivada até que se establece unha conexión " #~ "cun dispositivo de imaxes." #~ msgid "Capture Image Sequence" #~ msgstr "Capturar secuencia de imaxes" #~ msgid "" #~ "The above screenshot depicts a sample capture session. The tool provides " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "A imaxe anterior mostra unha sesión de captura de exemplo. A ferramenta " #~ "fornece as opcións seguintes:" #~ msgid "Camera/CCD" #~ msgstr "Cámara/CCD" #~ msgid " The desired imaging device." #~ msgstr " O dispositivo de imaxes desexado." #~ msgid "" #~ " The image prefix which will be prepended to each " #~ "captured filename." #~ msgstr "" #~ " O prefixo de imaxe que se engade a cada nome de " #~ "ficheiro capturado." #~ msgid "" #~ " The number of seconds to expose each frame." #~ msgstr "" #~ " O número de segundos durante o que expor " #~ "cada instantánea." #~ msgid " The number of images to aquire." #~ msgstr " O número de imaxes que adquirir." #~ msgid "" #~ " The delay in seconds between consecutive images." #~ msgstr "" #~ " A demora en segundos entre imaxes consecutivas." #~ msgid "" #~ " Append ISO 8601 time stamp to the " #~ "filename. (e.g. image_01_20050427T09:48:05)." #~ msgstr "" #~ " Engadir unha marca de tempo ISO " #~ "8601 ao nome de ficheiro (ex.: imaxe_01_20050427T09:48:05)." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid " The desired filter device." #~ msgstr " O dispositivo de filtro desexado." #~ msgid "" #~ " The desired filter slot. You can assign color " #~ "values to slot numbers using the INDI page (e.g. Slot #1 = Red, Slot #2 = Blue..etc)." #~ msgstr "" #~ " A rañura de filtro desexada. Pódense asignar " #~ "valores de cores aos números das rañuras na páxina INDI (ex.: Rañura nº1 = Vermello, Rañura nº2 = Azul, " #~ "etc)." #~ msgid "" #~ "After you fill in the desired options, you can begin the capture " #~ "procedure by pressing the Start button. You may " #~ "cancel at any time using the Stop button. All " #~ "captured images will be saved to the default FITS directory which can be " #~ "specified in the INDI page of the " #~ "settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Unha vez enchidas as opcións desexadas pódese comezar o procedemento de " #~ "captura premendo o botón Comezar. Pódese cancelar " #~ "en calquera momento co botón Parar. Todas as " #~ "imaxes capturadas grávanse no directorio FITS por omisión, que se pode " #~ "especificar na páxina INDI." #~ msgid "" #~ "If you have more complex capturing requirements and conditions to fulfil, " #~ "it is recommended to create a script to meet your specific needs using " #~ "the Script Builder tool in " #~ "the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Se tes requisitos e condicións de captura máis complexos, recoméndase " #~ "crear un script que resposte ás túas necesidades específicas mediante a " #~ "ferramenta Construtor de scripts do menú Ferramentas." #~ msgid "Can I use &kstars; to do guiding?" #~ msgstr "Podo empregar o &kstars; para realizar guiado?" #~ msgid "" #~ "Currently, there are no plans to support guiding in &kstars;. Users may " #~ "utilize OpenPHD " #~ "Guiding as it is compatible with &kstars; and INDI." #~ msgstr "" #~ "De momento non existen plans para incluír o guiado no &kstars;. Pódese " #~ "empregar Guiado " #~ "OpenPHD, que é compatíbel co &kstars; e con INDI." #~ msgid "Supported Telescopes" #~ msgstr "Telescopios recoñecidos" #~ msgid "Telescope" #~ msgstr "Telescopio" #~ msgid "LX200 8\"-12\" Classic" #~ msgstr "LX200 8\"-12\" Classic" #~ msgid "indi_lx200classic" #~ msgstr "indi_lx200classic" #~ msgid "Autostar based telescopes" #~ msgstr "Telescopios baseados en Autostar" #~ msgid "indi_lx200autostar" #~ msgstr "indi_lx200autostar" #~ msgid "LX200 GPS 8\"-16\"" #~ msgstr "LX200 GPS 8\"-16\"" #~ msgid "indi_lx200gps" #~ msgstr "indi_lx200gps" #~ msgid "LX200 Classic 16\"" #~ msgstr "LX200 Classic 16\"" #~ msgid "indi_lx200_16" #~ msgstr "indi_lx200_16" #~ msgid "NexStar GPS, CGE, AS-GT" #~ msgstr "NexStar GPS, CGE, AS-GT" #~ msgid "indi_celestrongps" #~ msgstr "indi_celestrongps" #~ msgid "New GT, NexStar 5i/8i" #~ msgstr "New GT, NexStar 5i/8i" #~ msgid "Takahashi Temma" #~ msgstr "Takahashi Temma" #~ msgid "indi_temma" #~ msgstr "indi_temma" #~ msgid "Astro-Electronic FS-2" #~ msgstr "Astro-Electronic FS-2" #~ msgid "indi_lx200basic" #~ msgstr "indi_lx200basic" #~ msgid "Argo Navis" #~ msgstr "Argo Navis" #~ msgid "Losmandy Gemini" #~ msgstr "Losmandy Gemini" #~ msgid "Mel Bartels Controllers" #~ msgstr "Controladores Mel Bartels" #~ msgid "Sky Commander" #~ msgstr "Sky Commander" #~ msgid "indi_skycommander" #~ msgstr "indi_skycommander" #~ msgid "Intelliscope/SkyWizard" #~ msgstr "Intelliscope/SkyWizard" #~ msgid "indi_intelliscope" #~ msgstr "indi_intelliscope" #~ msgid "Orion Atlas" #~ msgstr "Orion Atlas" #~ msgid "indi_orion_atlas" #~ msgstr "indi_orion_atlas" #~ msgid "Supported Focusers" #~ msgstr "Enfocadores recoñecidos" #~ msgid "Focuser" #~ msgstr "Enfocador" #~ msgid "Meade LX200GPS Microfocuser" #~ msgstr "Meade LX200GPS Microfocuser" #~ msgid "Meade 1206 Primary Mirror Focuser" #~ msgstr "Meade 1206 Primary Mirror Focuser" #~ msgid "JMI NGF Series" #~ msgstr "JMI NGF Series" #~ msgid "JMI MOTOFOCUS" #~ msgstr "JMI MOTOFOCUS" #~ msgid "FLI Precision Focuser" #~ msgstr "FLI Precision Focuser" #~ msgid "indi_fli_pdf" #~ msgstr "indi_fli_pdf" #~ msgid "RoboFocus" #~ msgstr "RoboFocus" #~ msgid "indi_robofocus" #~ msgstr "indi_robofocus" #~ msgid "Supported CCDs" #~ msgstr "CCD recoñecidas" #~ msgid "CCD" #~ msgstr "CCD" #~ msgid "Finger Lakes Instruments CCDs" #~ msgstr "CCD de Finger Lakes Instruments" #~ msgid "indi_fli_ccd" #~ msgstr "indi_fli_ccd" #~ msgid "Santa Barbara Instrument CCDs" #~ msgstr "CCD de Santa Barbara Instruments" #~ msgid "indi_sbig_ccd" #~ msgstr "indi_sbig_ccd" #~ msgid "Apogee CCDs" #~ msgstr "CCD de Apogee" #~ msgid "indi_apogee_alta" #~ msgstr "indi_apogee_alta" #~ msgid "Supported Filter Wheels" #~ msgstr "Rodas de filtros recoñecidas" #~ msgid "Filter Wheel" #~ msgstr "Roda de filtros" #~ msgid "FLI Filter Wheels" #~ msgstr "Rodas de filtros FLI" #~ msgid "indi_fli_wheel" #~ msgstr "indi_fli_wheel" #~ msgid "True Technology Wheel" #~ msgstr "True Technology Wheel" #~ msgid "indi_trutech_wheel" #~ msgstr "indi_trutech_wheel" #~ msgid "Supported Webcams" #~ msgstr "Cámaras web recoñecidas" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Cámara web" #~ msgid "Any Video4Linux compatible device" #~ msgstr "Calquera dispositivo compatíbel con Video4Linux" #~ msgid "indi_v4l_generic" #~ msgstr "indi_v4l_generic" #~ msgid "Philips webcam" #~ msgstr "Cámara web Philips" #~ msgid "indi_v4l_philips" #~ msgstr "indi_v4l_philips" #~ msgid "Meade Lunar Planetary Imager" #~ msgstr "Meade Lunar Planetary Imager" #~ msgid "indi_meade_lpi" #~ msgstr "indi_meade_lpi" #~ msgid "SBIG STV" #~ msgstr "SBIG STV" #~ msgid "indi_sbig_stv" #~ msgstr "indi_sbig_stv" #~ msgid "" #~ "You can run devices by browsing the device tree, selecting a specific " #~ "device, and then clicking on the Run Service button. You can select the operation mode, either local or server as " #~ "defined above." #~ msgstr "" #~ "Pódense executar os dispositivos examinando a árbore de dispositivos, " #~ "seleccionando un dispositivo en concreto e premendo o botón " #~ "Executar servizo. Pódese seleccionar o modo de " #~ "operación, tanto local como servidor, como se definiu antes." #, fuzzy #~| msgid "KStars supports the following imaging devices:" #~ msgid "&kstars; supports the following imaging devices:" #~ msgstr "O KStars admite os dispositivos de imaxes seguintes:" #~ msgid "Finger Lakes instruments CCDs" #~ msgstr "CCD de Finger Lakes Instruments" #~ msgid "" #~ "SBIG CCDs: In order to use SBIG CCDs, you must download and install the " #~ "Universal SBIG Driver library from INDI website." #~ msgstr "" #~ "CCD de SBIG: Para poder empregar os CCD de SBIG hai que descargar e " #~ "instalar a biblioteca Universal SBIG Driver do sitio web de INDI." #~ msgid "" #~ "Apogee CCDs: Only USB versions are supported. You must have libusb " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "CCD de Apogee: Só se aceptan as versións USB. Hai que ter o libusb " #~ "instalado." #~ msgid "" #~ "Video4Linux " #~ "compatible devices. Philips webcam extended features are supported as " #~ "well." #~ msgstr "" #~ "Dispositivos compatíbeis con Video4Linux. Tamén se admiten as características extendidas da " #~ "cámara web de Philips." #~ msgid "" #~ "The fli and apogee drivers requires root privileges in order to operate " #~ "properly. Note that running the driver as root is considered a security " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "Os controladores fli e apogee requiren de privilexios de administrador " #~ "para funcionaren correctamente. Lembra que se considera que executar un " #~ "controlador como root é un risco para a seguranza." #~ msgid "" #~ "Right-click on the device and select " #~ "Run Service." #~ msgstr "" #~ "Preme o dispositivo co botón dereito do rato e " #~ "selecciona Executar servizo." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_obsplanner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_obsplanner.po (revision 1514386) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_obsplanner.po (revision 1514387) @@ -1,364 +1,364 @@ # # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-09 23:23+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: obsplanner.docbook:4 #, no-c-format msgid "Kristian Ivanov" msgstr "Kristian Ivanov" #. Tag: title #: obsplanner.docbook:9 #, no-c-format msgid "Observation Planner" msgstr "Planificador de observacións" #. Tag: primary #: obsplanner.docbook:11 #, no-c-format msgid "Planner" msgstr "Planificador" #. Tag: para #: obsplanner.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Since &kde; SC 4.4, Prakash Mohan's GSoC work has been released in " "&kstars;. &kstars; now has an awesome observation planner to plan your " "observation sessions. The execute session option allows you to log " "information about objects as you observe them. Alternately, you may also " "write a short log in the session planner itself. We wish you a lot of fun " "planning your observations with &kstars;!" msgstr "" "Desde &kde; SC 4.4, o traballo de Prakash Mohan para o Verán do Código de " "Google foi publicado no '. &kstars; dispón agora dun sorprendente " "planificador de observacións para planificar as sesións de observación. A " "opción de executar sesión permite rexistrar información sobre os obxectos " "segundo se observan. Como alternativa, pódese escribir tamén un rexistro " "breve no propio planificador de sesións. Desexamos que se goce planificando " "as observacións con &kstars;!" #. Tag: para #: obsplanner.docbook:18 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can even add some pictures to the objects. The image list is a Google " #| "image search list. To add image to an object all you need to do is press " #| "Find Image button on the right and then find an " #| "image that you like. If you do not have an Internet connection you can " #| "open an image from your hard drive. Note that images that will be used " #| "are going to be cropped to 600x600 pixels." msgid "" "You can even add some pictures to the objects. The image list is a Google " "image search list. To add image to an object just press Find " "Image button on the right and then find an image that you like. " "If you do not have an Internet connection you can open an image from your " "hard drive. Note that images that will be used are going to be cropped to " "600x600 pixels." msgstr "" "Pódense mesmo engadir imaxes aos obxectos. A lista de imaxes é unha lista de " "busca de imaxes de Google. Para engadirlle unha imaxe a un obxecto o único " "que hai que facer é premer o botón Atopar unha imaxe " "da dereita e atopar unha imaxe que guste. Se non se dispón dunha conexión á " "Internet,pódese abrir unha imaxe do disco duro. Teña en conta que as imaxes " "se recortan ata os 600x600 píxeles." #. Tag: para #: obsplanner.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "The first way of doing this is by pressing &Ctrl;" "2 or &Ctrl;L to open the Observation List, then press the " "Add Object button." msgstr "" "A primeira maneira de facelo é premendo &Ctrl;" "2 ou &Ctrl;L para abrir a Lista de observación e a continuación premer " "o botón Engadir un obxecto." #. Tag: para #: obsplanner.docbook:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Save all Images button does a search for the " #| "SDSS images and displays the DSS image if the requested RA/Dec is out of " #| "the SDSS footprint." msgid "" "The Download all Images button does a search for the " "SDSS images and displays the DSS image if the requested RA/Dec is out of the " "SDSS footprint." msgstr "" "O botón Gravar todas as imaxes realiza unha busca de " "imaxes SDSS e mostra a imaxe DSS se a AR/Dec solicitada sae da pegada de " "SDSS." #. Tag: phrase #: obsplanner.docbook:41 #, no-c-format msgid "This is an SDSS image of a galaxy" msgstr "Esta é unha imaxe de SDSS dunha galaxia" #. Tag: phrase #: obsplanner.docbook:51 #, no-c-format msgid "This is an DSS image of the same galaxy" msgstr "Esta é unha imaxe de DSS da mesma galaxia" #. Tag: para #: obsplanner.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The Delete all Images button does the opposite. It " "deletes all downloaded images." msgstr "" "O botón Eliminar todas as imaxes fai o contrario. " "Elimina todas as imaxes descargadas." #. Tag: phrase #: obsplanner.docbook:62 #, no-c-format msgid "The image for the galaxy is now deleted" msgstr "A imaxe da galaxia está eliminada agora" #. Tag: para #: obsplanner.docbook:66 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can add more objects by pressing the Add Object button. It has quite accurate method for sorting out items, " #| "depending on what options you have given to him. They are: Any, Stars, " #| "Solar System, Clusters (Globular and Open), Nebula (Gaseous and " #| "Planetary), Galaxies, Comets, Asteroids and Constellations + the name " #| "filter." msgid "" "You can add more objects by pressing the Find Object " "button. It will open the Find Object tool which " "provides two accurate methods for sorting out the items, depending on what " "criteria you want to use. You can filter the list by objects type: Any, " "Stars, Solar System, Clusters (Globular and Open), Nebulae (Gaseous and " "Planetary), Galaxies, Comets, Asteroids, Constellations, Supernovae or " "Satellites. You can also filter the objects list by name. Enter the name of " "desired object in the Filter by name text box." msgstr "" "Pódense engadir máis obxectos premendo o botón Engadir un " "obxecto. Ten un método moi preciso de ordenar os elementos, " "dependendo das opcións que se lle pasen. Son: Calquera: Estrelas, Sistema " "Solar, Cúmulos (globulares e abertos), Nébulas (gasosas e planetarias), " "Galaxias, Cometas, Asteroides e Constelacións + o filtro do nome." #. Tag: para #: obsplanner.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Inside Observation Planner window you can see the Altitude vs Time widget (AltvsTime), which shows you how the altitude of a selected " "object varies over time." msgstr "" #. Tag: para #: obsplanner.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Below the AltvsTime widget, there is a text box in that you can add " "observing notes for current sky object." msgstr "" #. Tag: para #: obsplanner.docbook:80 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Do note that the Wish List is not the Session Plan. In the Wish List you " #| "can add objects that you wish to observer at some point. From there you " #| "can add them to the Session Plan." msgid "" "Note that the Wish List is not the Session Plan. In the Wish List you can " "add objects that you wish to observe at some point. From there you can add " "them to the Session Plan." msgstr "" "Teña en conta que a a Lista de desexos non é o Plan da sesión. Na Lista de " "desexos pódense engadir obxectos que se desexa ver nalgún momento. A partir " "dela pódense engadir ao Plan da sesión." #. Tag: para #: obsplanner.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "You can see the pop-up window that comes after right-clicking on an object." msgstr "" "Pódese ver a xanela emerxente que aparece ao premer un obxecto co botón " "dereito do rato." #. Tag: phrase #: obsplanner.docbook:90 #, no-c-format msgid "Add objects to Session Plan window" msgstr "Engadir obxectos á xanela Plan da sesión" #. Tag: para #: obsplanner.docbook:94 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here is the second way of adding objects in your Observation Plan and " #| "using you Observation Plan. To use this way you just need to press the 4-" #| "th icon on the top-left corner of the Observation Planner Wizard (which " #| "is highlighted with yellow)." msgid "" "Here is the second way of adding objects in your Observation Plan, using the " "Observing List Wizard. You just need to press the fourth button on the top-" "left corner of the Observation Planner window." msgstr "" "Velaquí a segunda maneira de engadir obxectos ao Plan de observación e " "empregar o Plan de observación. Para usar esta maneira hai que simplemente " "premer a cuarta icona do recanto superior esquerdo do Asistente do " "Planificador de observación (realzado en amarelo)." #. Tag: para #: obsplanner.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Despite looking differently this way is basically the same as the first one. " "Although that it could be a bit more detailed. Here you can see the same " "categories of objects." msgstr "" "Aínda que teña unha aparencia distinta, esta maneira é basicamente a mesma " "que a primeira. Aínda que podería ser máis detallada. Velaquí as mesmas " "categorías de obxectos." #. Tag: para #: obsplanner.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "You can choose where these objects to be on the sky. There are four options " "available for you: All over the sky (which is the default option), by " "constellation and in a region (rectangular or circular)." msgstr "" "Pódense escoller os obxectos que se desexa que estean no ceo. Disponse de " "catro opcións: En todo o ceo (que é a opción predeterminada), por " "constelación e nunha rexión (rectangular ou circular)." #. Tag: para #: obsplanner.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "You can choose the date for the observation and the place you are going to " "observe from." msgstr "" "Pódense escoller a data de observación e o lugar desde o que se vai observar." #. Tag: para #: obsplanner.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "You can choose the treshold of magnitude for the objects to be shown. In " "astronomy, absolute magnitude (also known as absolute visual magnitude when " "measured in the standard V photometric band) measures a celestial " "object's intrinsic brightness." msgstr "" "Pódese escoller o limiar de magnitude dos obxectos que aparecen. En " "astronomía, a magnitude absolute (coñecida tamén como magnitude visual " -"absoluta cando se mide no banda fotométrica V padrón) mide o brillo " +"absoluta cando se mide no banda fotométrica V estándar) mide o brillo " "intrínseco dun obxecto celeste." #. Tag: para #: obsplanner.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "You can save your observation plan. And it will save it with a .obslist extension." msgstr "" "Os plans de observación pódense gardar. Gárdanse coa extensión .obslist." #. Tag: para #: obsplanner.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "You can also access the WUT (What's up tonight), " "which could be of a great assistance to you. It can give you ideas what to " "observe on a date, time and place that you specify using the configuration " "buttons int the top-right corner of the What's up tonight window." msgstr "" "Tamén se pode acceder a QPEN (Que Pasa Esta Noite), que " "pode ser de grande axuda. Pode dar ideas sobre o que observar na data, hora " "e lugar que se indiquen cos botóns de configuración do recuncho superior " "dereito da xanela Que Pasa esta noite." #. Tag: para #: obsplanner.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This is how the Execution Session Window look. It can " "be opened by pressing &Ctrl;2. In it you can also see some information about the selected object " "and you are able to add observing notes." msgstr "" "Así é a xanela Sesión de execución. Pódese abrir " "premendo &Ctrl;2. " "Nela pódense ver tamén informacións sobre o obxectos seleccionado e pódense " "engadir notas de observación." #. Tag: phrase #: obsplanner.docbook:181 #, no-c-format msgid "First Execute Session window" msgstr "Primeira xanela da Sesión de execución" #. Tag: para #: obsplanner.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "By pressing the Next Page button you will access the " "second page of Session Plan. Here you are able to see information not about " "your object, but about your equipment." msgstr "" "Premendo o botón Páxina seguinte accédese á segunda " "páxina do Plan da sesión. Aquí pódese ver información non sobre o obxecto, " "pero sobre o equipamento." #. Tag: phrase #: obsplanner.docbook:192 #, no-c-format msgid "Second Execute Session window" msgstr "Segunda xanela da Sesión de execución" #. Tag: para #: obsplanner.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Next Target button will cause the " "Execute Session to open the first window about the next object." msgstr "" "Ao premer o botón Destino seguinte a Sesión de " "execución abre a primeira xanela sobre o seguinte obxecto." #~ msgid "" #~ "Here you can see the object visibility based on the time and date. The " #~ "leader line shows the time right now." #~ msgstr "" #~ "Velaquí a visibilidade do obxecto baseada na hora e a data. A liña guía " #~ "mostra o tempo neste momento." #~ msgid "And below this you can add notes about observing this object." #~ msgstr "" #~ "E por embaixo pódense engadir notas sobre a observación deste obxecto." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1514386) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1514387) @@ -1,1856 +1,1856 @@ # # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-30 09:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &kappname; Handbook" msgid "The &kmahjongg; Handbook" msgstr "Manual do &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " John Hayes justlinux@bellsouth.net" msgstr "" " John Hayes justlinux@bellsouth.net" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2016-01-04" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappversion; (&kde; 4.9)" msgid "0.9 (Applications 16.04)" msgstr "&kappversion; (&kde; 4.9)" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgid "This documentation describes the game of &kmahjongg; version 0.9" msgstr "" "Esta documentación describe o xogo do &kappname; na versión &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "board" msgstr "taboleiro" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "tile game" msgstr "xogo de pezas" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "tiles" msgstr "pezas" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un xogador" #. Tag: title #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de xogo:" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Taboleiro, Arcade" #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de xogadores posíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Un" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmahjongg; is a fun board game created after the famous oriental game of " #| "Mahjong (from Chinese 麻將). " #| "Unlike the original however, &kmahjongg; is a tile matching game for one " #| "or two players, a variation usually known as Mahjong Solitaire." msgid "" "&kmahjongg; is a fun board game created after the famous oriental game of " "Mahjong (from Chinese 麻將). " "Unlike the original however, &kmahjongg; is a tile matching game for one " "player, a variation usually known as Mahjong Solitaire." msgstr "" "O &kappname; é un xogo de taboleiro divertido creado con base no xogo " "famoso oriental do Mahjong (do chinés 麻將). Ao contrario do orixinal, o &kappname; é un xogo de " "emparellar pezas para un ou dous xogadores." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "In &kmahjongg; the tiles are scrambled and stacked on top of each other to " "resemble a certain shape. The player is then expected to remove all the " "tiles off the game board by locating each tile's matching pair." msgstr "" "En &kmahjongg;, as pezas están baralladas e amoreadas unhas por cima das " "outras, coo obxectivo de semellaren unha forma determinada. O xogador ten de " "retirar todas as pezas do taboleiro, atopando o par correspondente de cada " "peza." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "How to play" msgstr "Como xogar" #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obxectivo:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Remove all tiles from the game board by locating each tile's matching pair " "as fast as possible." msgstr "" "Retirar todas as pezas do taboleiro, atopando o par correspondente de cada " "peza o máis axiña posíbel." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; will load a default layout automatically once you start the " #| "game and you can start playing right away." msgid "" "&kmahjongg; will load a default layout automatically once you start the game " "and you can start playing right away." msgstr "" "O &kappname; carga automaticamente unha disposición predefinida cando se " "inicia o xogo para poder comezar a xogar inmediatamente." #. Tag: title #: index.docbook:73 index.docbook:77 index.docbook:192 index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "The game timer will start immediately if the game is started." msgstr "O reloxo do xogo comeza inmediatamente se iniciar o xogo." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "You should carefully study the stack of tiles laid out on the game board and " "find two tiles matching exactly. When you have found such a pair use your " "mouse to select these." msgstr "" "Hai que estudar con coidado o monte de pezas dispersas no taboleiro, de modo " "que se descubran dúas pezas que correspondan exactamente. Cando atopes unha " "parella así, usa o rato para seleccionalas." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Bear in mind that you can only select the tiles which are Open. Tiles are considered Blocked when they are " #| "positioned behind other tiles, and when both the right and left sides of " #| "the tile are filled by others. If at least one of the lateral sides is " #| "empty then the tile is considered 'Open', and can be removed." msgid "" "Bear in mind that you can only select the tiles which are Open. Tiles are considered Blocked when they are positioned " "behind other tiles, or when both the right and left sides of the tile are " "filled by others. If at least one of the lateral sides is empty then the " "tile is considered 'Open', and can be removed." msgstr "" "Ten en mente que só podes seleccionar as pezas Abertas. As " "pezas considéranse Bloqueadas se estiveren atrás de outras " "pezas e cando tanto o lado esquerdo como o dereito da peza estiveren " "rodeados por outras. Se pelo menos un dos lados estar baleiro, a peza " "considérase Aberta e pode ser retirada." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the right pair of tiles they will vanish off the game " "board, thus revealing the tiles previously located underneath, and opening " "the tiles adjacent to them." msgstr "" "Despois de seleccionar o par correcto de pezas, estas desaparecendo " "taboleiro de xogo, abrindo deste modo as pezas que se atopaban dispostas por " "baixo e as pezas adxacentes ás mesmas." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Find as many matches as possible to remove all the tiles from the game board." msgstr "" "Atopa o máximo de correspondencias para retirar todas as pezas do campo." #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións" #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "The Game Screen" msgstr "A pantalla de xogo" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "A screenshot of &kmahjongg;" msgstr "Unha captura de pantalla de &kmahjongg;" #. Tag: phrase #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "A quick explanation of the parts of the game screen." msgstr "Unha explicación rápida das partes da pantalla de xogo." #. Tag: term #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Game Screen" msgstr "Pantalla de xogo" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The Game screen is in the center of the screen and is the largest section of " "the window. The background is populated with the game tiles." msgstr "" "A pantalla de xogo está no centro da pantalla e é a sección de maior tamaño " "da xanela. O fondo está cuberto coas pezas do xogo." #. Tag: term #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Status bar is located at the bottom of the screen, and contains four " #| "panes. The first pane lists the removed/total tiles and the number of " #| "matching tiles that have free sides. The second pane gives the sequence " #| "number of the game you are playing. The third pane lets the player know " #| "when the game is ready, and the last pane displays the game timer, which " #| "keeps track of the elapsed time from the start of the game until the game " #| "is finished." msgid "" "The status bar is located at the bottom of the screen, and contains four " "panes. The first pane displays the game timer, which keeps track of the " "elapsed time from the start of the game until the game is finished. The " "second pane lists the removed/total tiles and the number of matching tiles " "that have free sides. The third pane gives the sequence number of the game " "you are playing and the last pane lets the player know when the game is " "ready." msgstr "" "A barra de estado está situada no fondo da pantalla e contén catro paneis. O " "primeiro enumera as pezas eliminadas/totais e o número de pezas con " "correspondencia que teñen lados libres. O segundo panel dá o número de " "secuencia do xogo en curso. O terceiro panel permite que o xogador saiba " "cando o xogo está preparado e o último panel mostra o reloxo do xogo, que " "mantén un rexistro do tempo decorrido desde o inicio do xogo ata o fin." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Standard Mahjong set of tiles includes:" -msgstr "O conxunto padrón de pezas do Mahjong inclúe:" +msgstr "O conxunto estándar de pezas do Mahjong inclúe:" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Tile name" msgstr "Nome da peza" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Quantity in a set" msgstr "Cantidade nun conxunto" #. Tag: entry #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "1 of Dots" msgstr "1 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:133 index.docbook:134 index.docbook:135 index.docbook:136 #: index.docbook:137 index.docbook:138 index.docbook:139 index.docbook:140 #: index.docbook:141 index.docbook:143 index.docbook:144 index.docbook:145 #: index.docbook:146 index.docbook:147 index.docbook:148 index.docbook:149 #: index.docbook:150 index.docbook:151 index.docbook:153 index.docbook:154 #: index.docbook:155 index.docbook:156 index.docbook:157 index.docbook:158 #: index.docbook:159 index.docbook:160 index.docbook:161 index.docbook:163 #: index.docbook:164 index.docbook:165 index.docbook:166 index.docbook:168 #: index.docbook:169 index.docbook:170 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "2 of Dots" msgstr "2 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "3 of Dots" msgstr "3 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "4 of Dots" msgstr "4 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "5 of Dots" msgstr "5 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "6 of Dots" msgstr "6 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "7 of Dots" msgstr "7 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "8 of Dots" msgstr "8 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "9 of Dots" msgstr "9 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Bamboos" msgstr "Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "1 of Bamboos" msgstr "1 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "2 of Bamboos" msgstr "2 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "3 of Bamboos" msgstr "3 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "4 of Bamboos" msgstr "4 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "5 of Bamboos" msgstr "5 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "6 of Bamboos" msgstr "6 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "7 of Bamboos" msgstr "7 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "8 of Bamboos" msgstr "8 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "9 of Bamboos" msgstr "9 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "1 of Characters" msgstr "1 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "2 of Characters" msgstr "2 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "3 of Characters" msgstr "3 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "4 of Characters" msgstr "4 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "5 of Characters" msgstr "5 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "6 of Characters" msgstr "6 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "7 of Characters" msgstr "7 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "8 of Characters" msgstr "8 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "9 of Characters" msgstr "9 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Winds" msgstr "Ventos" #. Tag: entry #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "East Wind" msgstr "Vento Leste" #. Tag: entry #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "South Wind" msgstr "Vento Sur" #. Tag: entry #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "West Wind" msgstr "Vento Oeste" #. Tag: entry #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "North Wind" msgstr "Vento Norte" #. Tag: entry #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Dragons" msgstr "Dragóns" #. Tag: entry #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Red Dragon" msgstr "Dragón Vermello" #. Tag: entry #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Green Dragon" msgstr "Dragón Verde" #. Tag: entry #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "White Dragon" msgstr "Dragón Branco" #. Tag: entry #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Flowers" msgstr "Flores" #. Tag: entry #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Plum (1)" msgstr "Ameixa (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:172 index.docbook:173 index.docbook:174 index.docbook:175 #: index.docbook:177 index.docbook:178 index.docbook:179 index.docbook:180 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Lily (2)" msgstr "Lirio (2)" #. Tag: entry #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Chrysanthemum (3)" msgstr "Crisantemo (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Bamboo (4)" msgstr "Bambú (4)" #. Tag: entry #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Seasons" msgstr "Estacións" #. Tag: entry #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Spring (1)" msgstr "Primavera (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Summer (2)" msgstr "Verán (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Autumn (3)" msgstr "Outono (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Winter (4)" msgstr "Inverno (4)" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "The number of tiles on a KMahjongg board layout can differ from the number " "of tiles in the standard Mahjong tile set. That means that the number of " "occurrences of tiles of the same type can also differ from the number stated " "in the table above." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Only the open tiles can be selected." msgstr "Só se poden escoller as pezas abertas." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Open tile is the tile which has one of the tile's lateral " "sides open, meaning that no other tiles are located immediately next to it." msgstr "" "Unha peza aberta é aquela que ten un dos lados verticais " "abertos, o que significa que ningunha outra peza se atopa inmediatamente ao " "lado dela." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Only when matching, open tiles can be removed from the game board." msgstr "" "Só cando corresponderen é que as pezas abertas poden ser retiradas do " "taboleiro." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Matching tiles are those where the face pictograms match." msgstr "" "As pezas correspondentes son as pezas cuxas imaxes da face corresponden " "exactamente." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "There are exceptions to this rule! In the traditional game of Mahjong each " "tile has a matching one except for the Flowers and " "Seasons tiles." msgstr "" "Existen excepcións a esta regra! No xogo tradicional do Mahjong, cada peza " "ten unha correspondente, excepto as pezas das Flores e " "Estacións." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Flowers tiles have no doubles in the set and can be " #| "matched directly to each-other." msgid "" "The Flowers tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "As pezas das Flores non teñen duplicados no conxunto e " "podencorresponder directamente entre si." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Seasons tiles have no doubles in the set and can be " #| "matched directly to each-other." msgid "" "The Seasons tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "As pezas das Estacións non teñen duplicados no conxunto e " "poden corresponder directamente entre si." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Not every &kmahjongg; game can be finished. Sometimes the tiles are mixed in " "such a way that it may not be possible to find all the matches. This problem " "can be avoided. Please refer to this " "section of the configuration dialog." msgstr "" "Non todos os xogos de &kmahjongg; poden ser terminados. Algunhas veces, as " "pezas están mesturadas de tal forma que pode non ser posíbel atopar todas as " "correspondencias. Este problema pode ser evitado. Consulta esta sección do diálogo de configuración." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "To be eligible for a place amongst the high scores the player has to " "complete a game instance within the shortest period of time possible." msgstr "" "Para ter dereito a entrar na lista de maiores puntuacións, hai que completar " "unha partida no menor período de tempo posíbel." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "If the player uses the Hint feature the record will not be " "considered as a high score." msgstr "" "Se o xogador usar unha funcionalidade de Suxestión, a súa " "puntuación non é tida en consideración." #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Vista xeral da interface" #. Tag: title #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;Partida Nova" #. Tag: action #: index.docbook:218 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Starts a new game." msgid "Starts a new game." msgstr "Inicia unha partida nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" "&Ctrl;O Partida Cargar…" #. Tag: action #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Carga unha partida gardada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Game" msgstr "" "F5 Partida " "Reiniciar a partida" #. Tag: action #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Restarts the current game." msgstr "Reinicia a partida actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Game New Numbered Game..." msgstr "" "Partida Nova partida numerada…" #. Tag: action #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Starts a specifically numbered game." msgstr "Inicia unha partida numerado específica." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "Diálogo para comezar unha partida numerada" #. Tag: phrase #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "Diálogo para comezar unha partida numerada" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save" msgstr "" " &Ctrl;S Partida Gardar" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Saves the current game." msgstr "Garda a partida actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "P Game " "Pause" msgstr "" "P Partida " "Pausa" #. Tag: action #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Pauses or resumes the game. While the game is paused, all tiles are hidden." msgstr "" "Coloca o xogo en pausa ou prosegue con el. Mentres o xogo está en pausa, as " "pezas agóchanse." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partida Mostrar as mellores " "puntuacións" #. Tag: action #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Shows the high score list." msgstr "Mostra a lista de mellores puntuacións." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Mostrar as mellores puntuacións" #. Tag: phrase #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Mostrar as mellores puntuacións" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "When your game scores exceed the top ten scores listed, you are prompted to " "enter your name." msgstr "" "Cando a puntuación do xogo supera unha das dez mellores puntuacións da " "listas, pídese que se insira o nome." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Game Board Editor" msgstr "" "Partida Editor do taboleiro" #. Tag: action #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shows the board editor." msgstr "Mostra o editor do taboleiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Quits &kappname;." msgid "Quits &kmahjongg;." msgstr "Sae do &kappname;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Movemento Desfacer" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Undo your last move." msgstr "Desfacer a última xogada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Movemento Refacer" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone." msgstr "Refacer unha xogada que se desfixo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Movemento " "Pista" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Gives a Hint by flashing a matching pair of tiles." msgstr "" "Dá unha suxestión facendo que pisquen un par de pezas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "D Move " "Demo" msgstr "" "DMovementoDemostración" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Starts the game Demo mode." msgstr "Inicia o modo de demostración do xogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Move Shuffle" msgstr "Movemento Barallar" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Shuffles the tiles on the board." msgstr "Baralla as pezas no taboleiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "G View " "Rotate View Clockwise" msgstr "" "G Ver " "Rotar a vista no sentido horario" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Rotates the tile viewing angle clockwise." msgstr "" "Rota o ángulo de vista das pezas no sentido das agullas do " "reloxo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "F View " "Rotate View Counter Clockwise" msgstr "" "F Vista " "Rotar a vista no sentido anti-horario" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Rotates the tile viewing angle counter clockwise." msgstr "" "Rota o ángulo de vista das pezas no sentido contrario ao " "das agullas do reloxo." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kmahjongg; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas máis frecuentes" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Yes. To change the way &kappname; looks use the menubar to open the configuration utility." msgid "" "Yes. To change the way &kmahjongg; looks use the menubar to open the configuration " "utility." msgstr "" "Si. Para cambiar o aspecto do &kappname; emprega a barra do menú para abrir a utilidade de configuración." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Pódese empregar o teclado para xogar a este xogo?" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "No. This game does not feature a keyboard play mode yet." msgstr "Non. Este xogo non ten aínda un modo de funcionamento co teclado." #. Tag: title #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configuración do xogo" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Diálogo de configuración" #. Tag: phrase #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Diálogo de configuración" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "SettingsConfigure " #| "&kappname;... opens the Configure - " #| "&kappname; dialog." msgid "" "SettingsConfigure &kmahjongg;..." " opens the Configure - &kmahjongg; dialog." msgstr "" "A entrada do menú ConfiguraciónConfigurar o &kappname;… " "abre o diálogo Configurar - &kappname;." #. Tag: title #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "General options" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "Piscar as pezas correspondentes cando unha for escollida" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "This setting will make the game highlight the selected tile on mouse click, " "and flash any matching tiles that have a free side at each move. No " "additional tiles will be highlighted if there are no matching tiles with a " "free side." msgstr "" "Esta opción fai que o xogo realce a peza seleccionada ao premer co rato, " "sinalando tamén todas as pezas coincidentes que teñan un lado libre en cada " "movemento. Non se realzan outras pezas se non existiren pezas " "correspondentes cun lado libre." #. Tag: guilabel #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Xerar partidas con solución" #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "Selects only games that can be solved when you start a new game." msgstr "" "Selecciona só os xogos que teñan solución cando se inicia unha partida nova.." #. Tag: title #: index.docbook:419 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Board layout options" msgid "Board layout options" msgstr "Opcións da Disposición do taboleiro" #. Tag: guilabel #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "Random Layout" msgstr "Disposición ao chou" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Every new game will have a random layout of the existing one in the list." msgstr "" "Cada partida nova ten unha disposición aleatoria da existente na lista." #. Tag: term #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Configuración da Disposición do taboleiro" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Use the Board Layout selector to pick a gameboard to " "play. Different boards provide variable difficulty, depending on the number " "of tiles and their position." msgstr "" "Usar o selector da Disposición do taboleiro para " "escoller un taboleiro de xogo. Os distintos taboleiros fornecen dificultades " "variadas dependendo do número de pezas e da súa posición." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Selector da disposición do taboleiro" #. Tag: phrase #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Selector da disposición do taboleiro" #. Tag: title #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "Tiles options" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Tiles selector" msgstr "Selector das Pezas" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Use the Tiles selector to choose graphics for the tiles." msgstr "" "Usa o selector Pezas para escoller os gráficos para as " "pezas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Tile selector" msgstr "Selector de pezas" #. Tag: phrase #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Tiles selector" msgstr "Selector de pezas" #. Tag: title #: index.docbook:466 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Background options" msgid "Background options" msgstr "Configuración do Fondo" #. Tag: term #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Selector do fondo" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Use the Background selector to choose a background " "graphic for the game." msgstr "" "Emprega o selector fondo para escoller unha imaxe de " "fondo para o xogo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Selector do fondo" #. Tag: phrase #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Selector do fondo" #. Tag: title #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Atallos de teclado predeterminados" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts... allows you to change the default keyboard bindings." msgstr "" "A entrada do menú ConfiguraciónConfigurar permite cambiar " "os atallos de teclado predeterminados." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "The default kebindings are as follows:" msgstr "Os atallos de teclado predeterminados son os seguintes:" #. Tag: title #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Key Combo" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "" #. Tag: keycombo #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Starts a new game." msgid "Starts a new game" msgstr "Inicia unha partida nova." #. Tag: keycombo #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #: index.docbook:502 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Loads a previously saved game." msgid "Loads a previously saved game" msgstr "Carga unha partida gardada anteriormente." #. Tag: keycap #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: index.docbook:503 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Restart the game." msgid "Restart the game" msgstr "Reiniciar a partida." #. Tag: keycombo #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: index.docbook:504 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Saves the game." msgid "Saves the game" msgstr "Grava a partida." #. Tag: keycap #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #: index.docbook:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Pauses or resumes a game." msgid "Pauses or resumes a game" msgstr "Coloca o xogo en pausa ou prosegue con el." #. Tag: keycombo #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #: index.docbook:506 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show the highscores." msgid "Show the highscores" msgstr "Mostrar as mellores puntuacións." #. Tag: keycombo #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:507 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Quits the game." msgid "Quits the game" msgstr "Sae do xogo." #. Tag: keycombo #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Move undo." msgid "Move undo" msgstr "Anular a xogada." #. Tag: keycombo #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:509 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Move redo." msgid "Move redo" msgstr "Repetir a xogada anulada." #. Tag: keycap #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: entry #: index.docbook:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gives you a hint by flashing two matching tiles." msgid "Gives you a hint by flashing two matching tiles" msgstr "Dá unha suxestión, piscando dúas pezas que casen." #. Tag: keycap #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: entry #: index.docbook:511 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Plays the game in Demo mode." msgid "Plays the game in Demo mode" msgstr "Coloca o xogo no modo de demostración." #. Tag: keycap #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. Tag: entry #: index.docbook:512 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Rotate the view angle clockwise." msgid "Rotate the view angle clockwise" msgstr "Xirar o ángulo de visto no sentido horario." #. Tag: keycap #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: entry #: index.docbook:513 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Rotate the view angle counter-clockwise." msgid "Rotate the view angle counter-clockwise" msgstr "Xirar o ángulo de visto no sentido anti-horario." #. Tag: keycap #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:514 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Displays this handbook." msgid "Displays this handbook" msgstr "Mostra este manual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: index.docbook:515 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What's this? Help" msgid "What's This Help" msgstr "Axuda «Que é isto?»" #. Tag: title #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappname; for &kde;" msgid "&kmahjongg; by &kde;" msgstr "&kappname; para &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 1997 MathiasMueller in5y158@public.uni-" "hamburg.de" msgstr "" "Copyright do programa © 1997 de MathiasMueller in5y158@public.uni-" "hamburg.de" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2007 MauricioPiacentini piacentini@kde." "org" msgstr "" "Copyright © do programa 2007 MauricioPiacentini piacentini@kde." "org" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "DavidBlack david.black@lutris.com" msgstr "" "DavidBlack david.black@lutris.com" #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "MichaelHaertjens mhaertjens@modusoperandi.com" msgstr "" "MichaelHaertjens mhaertjens@modusoperandi.com" #. Tag: para #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "OsvaldoStark starko@dnet.it" msgstr "" "OsvaldoStark starko@dnet.it" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "BenjaminMeyer ben+kmahjongg@meyerhome.net" msgstr "" "BenjaminMeyer ben+kmahjongg@meyerhome.net" #. Tag: para #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "AlbertAstalsCid &Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "" "AlbertAstalsCid &Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "RaquelRavanini raquel@tabuleiro.com" msgstr "" "RaquelRavanini raquel@tabuleiro.com" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2005 JohnHayes justlinux@bellsouth." "net" msgstr "" "Copyright © da documentación 2005 JohnHayes justlinux@bellsouth." "net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Configuración Xeral" #~ msgid "Tiles options" #~ msgstr "Configuración das Pezas" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "O menú Partida" #~ msgid "Starts a new game." #~ msgstr "Inicia unha partida nova." #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "O menú Movemento" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "O menú Vista" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "O menú Configuración" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Shows or hides the Toolbar." #~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Shows or hides the Statusbar." #~ msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "to change the keyboard shortcuts for &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo normal de configuración de atallos do &kde; para os atallos de teclado do &kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo normal do &kde; no que se poden configurar as iconas da " #~ "barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kappname;..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar o &kappname;..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure &kappname;. For details, see " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Abrir un diálogo para configurar o &kappname;. Consulta " #~ "a sección Configuración do xogo " #~ "para máis detalles>." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "" #~ "Diálogo de configuración dos atallos de teclado" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración dos atallos de teclado" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kshisen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kshisen.po (revision 1514386) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kshisen.po (revision 1514387) @@ -1,1618 +1,1618 @@ # # Xosé , 2013. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-01 15:03+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &kappname; Handbook" msgid "The &kshisen; Handbook" msgstr "Manual do &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Dirk Doerflinger" msgstr "Dirk Doerflinger" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Dirk.Doerflinger.mail;" msgstr "&Dirk.Doerflinger.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Frederik Schwarzer" msgstr "Frederik Schwarzer" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "schwarzer@kde.org" msgstr "schwarzer@kde.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "FrerichRaabe" msgstr "FrerichRaabe" #. Tag: contrib #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisión" #. Tag: address #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Frerich.Raabe.mail;" msgstr "&Frerich.Raabe.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "1.10 (Applications 16.04)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgid "This documentation describes the game of &kshisen; version 1.10" msgstr "" "Esta documentación describe o xogo do &kappname; na versión &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "kshisen" msgstr "kshisen" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "board" msgstr "taboleiro" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "mahjong" msgstr "mahjong" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "tiles" msgstr "pezas" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un xogador" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de xogo:" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Arcade, Board" msgstr "Arcade, Taboleiro" #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de xogadores posíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Un" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; is a solitaire-like game played using the standard set of " #| "Mahjong tiles. Unlike Mahjong however, &kappname; has only one layer of " #| "scrambled tiles. You can remove matching pieces if they can be connected " #| "with a line with at most two bends in it. At the same time, the line must " #| "not cross any other tiles. To win a game of &kappname; the player has to " #| "remove all the tiles from the game board." msgid "" "&kshisen; is a solitaire-like game played using the standard set of Mahjong " "tiles. Unlike Mahjong however, &kshisen; has only one layer of scrambled " "tiles. You can remove matching pieces if they can be connected with a line " "with at most two bends in it. At the same time, the line must not cross any " "other tiles. To win a game of &kshisen; the player has to remove all the " "tiles from the game board." msgstr "" "O &kappname; é un xogo tipo solitario xogado co con xunto padrón de pezas do " "Mahjong. Porén, ao contrario do Mahjong, o &kappname; só ten unha camada de " "pezas sobrepostas. Pódense retirar as pezas que casen se estas puideren ser " "ligadas por unha liña con non máis de dúas curvas. Ao mesmo tempo, a liña " "non pode pasar por enriba doutras pezas. Para gañar un xogo do &kappname; " "hai que retirar todas as pezas do taboleiro." #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como xogar" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&kshisen; gameboard" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obxectivo:" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Remove all the tiles from the game board within the shortest time possible." msgstr "Retirar todas as pezas para fóra do taboleiro no menor tempo posíbel." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; will load a default layout automatically once you start the " #| "game and you can start playing right away." msgid "" "&kshisen; will load a default layout automatically once you start the game " "and you can start playing right away." msgstr "" "O &kappname; carga automaticamente unha disposición predeterminada cando se " "inicia o xogo para poder comezar a xogar inmediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "You should carefully study the tiles lied out on the game board and find two " "tiles matching exactly. When you have found such a pair use your mouse to " "select them." msgstr "" "Hai que estudar con coidado as pezas dispostas sobre o taboleiro de modo que " "se descubran dúas pezas que correspondan exactamente. Cando atopes unha " "parella así, usa o rato para seleccionalas." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Once you select a matching pair of tiles they will vanish from the game " "board. However, even if the tiles you select appear as open they will only " "be removed from the board if they can be connected with a line having at " "most two bends and not crossing any other tiles. Furthermore the line can " "only be drawn horizontally and vertically." msgstr "" "Unha vez seleccionada unha parella correcta de pezas, estas desaparecen do " "taboleiro de xogo. Porén, mesmo se as pezas escollidas parezan abertas, só " "son retiradas se puideren ser ligadas por unha liña que non teña máis que " "dúas curvas e que non atravese outras pezas. Para alén diso, a liña só pode " "ser deseñada na horizontal e na vertical." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Find as many matches as possible to remove all the tiles from the game board." msgstr "" "Atopar o máximo de correspondencias para retirar todas as pezas do taboleiro." #. Tag: title #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións" #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Standard Mahjong set of tiles includes:" -msgstr "O conxunto padrón de pezas do Mahjong inclúe:" +msgstr "O conxunto estándar de pezas do Mahjong inclúe:" #. Tag: entry #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #. Tag: entry #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Tile name" msgstr "Nome da peza" #. Tag: entry #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Quantity in a set" msgstr "Cantidade nun conxunto" #. Tag: entry #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "1 of Dots" msgstr "1 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:113 index.docbook:114 index.docbook:115 index.docbook:116 #: index.docbook:117 index.docbook:118 index.docbook:119 index.docbook:120 #: index.docbook:121 index.docbook:123 index.docbook:124 index.docbook:125 #: index.docbook:126 index.docbook:127 index.docbook:128 index.docbook:129 #: index.docbook:130 index.docbook:131 index.docbook:133 index.docbook:134 #: index.docbook:135 index.docbook:136 index.docbook:137 index.docbook:138 #: index.docbook:139 index.docbook:140 index.docbook:141 index.docbook:143 #: index.docbook:144 index.docbook:145 index.docbook:146 index.docbook:148 #: index.docbook:149 index.docbook:150 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "2 of Dots" msgstr "2 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "3 of Dots" msgstr "3 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "4 of Dots" msgstr "4 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "5 of Dots" msgstr "5 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "6 of Dots" msgstr "6 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "7 of Dots" msgstr "7 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "8 of Dots" msgstr "8 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "9 of Dots" msgstr "9 de Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Bamboos" msgstr "Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "1 of Bamboos" msgstr "1 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "2 of Bamboos" msgstr "2 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "3 of Bamboos" msgstr "3 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "4 of Bamboos" msgstr "4 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "5 of Bamboos" msgstr "5 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "6 of Bamboos" msgstr "6 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "7 of Bamboos" msgstr "7 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "8 of Bamboos" msgstr "8 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "9 of Bamboos" msgstr "9 de Bambús" #. Tag: entry #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "1 of Characters" msgstr "1 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "2 of Characters" msgstr "2 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "3 of Characters" msgstr "3 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "4 of Characters" msgstr "4 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "5 of Characters" msgstr "5 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "6 of Characters" msgstr "6 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "7 of Characters" msgstr "7 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "8 of Characters" msgstr "8 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "9 of Characters" msgstr "9 de Caracteres" #. Tag: entry #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Winds" msgstr "Ventos" #. Tag: entry #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "East Wind" msgstr "Vento Leste" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "South Wind" msgstr "Vento Sur" #. Tag: entry #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "West Wind" msgstr "Vento Oeste" #. Tag: entry #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "North Wind" msgstr "Vento Norte" #. Tag: entry #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Dragons" msgstr "Dragóns" #. Tag: entry #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Red Dragon" msgstr "Dragón Vermello" #. Tag: entry #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Green Dragon" msgstr "Dragón Verde" #. Tag: entry #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "White Dragon" msgstr "Dragón Branco" #. Tag: entry #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Flowers" msgstr "Flores" #. Tag: entry #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Plum (1)" msgstr "Ameixa (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:152 index.docbook:153 index.docbook:154 index.docbook:155 #: index.docbook:157 index.docbook:158 index.docbook:159 index.docbook:160 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Lily (2)" msgstr "Lirio (2)" #. Tag: entry #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Chrysanthemum (3)" msgstr "Crisantemo (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Bamboo (4)" msgstr "Bambú (4)" #. Tag: entry #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Seasons" msgstr "Estacións" #. Tag: entry #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Spring (1)" msgstr "Primavera (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Summer (2)" msgstr "Verán (1)" #. Tag: entry #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Autumn (3)" msgstr "Outono (3)" #. Tag: entry #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Winter (4)" msgstr "Inverno (4)" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Matching tiles are such tiles where the face pictograms match exactly." msgstr "" "As pezas que casan son as pezas cuxas imaxes da cara correspóndense " "exactamente." #. Tag: title #: index.docbook:168 index.docbook:178 index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "There are exceptions to this rule. In the traditional game of Mahjong each " "tile has a matching one except for the Flowers and " "Seasons tiles." msgstr "" "Existen excepcións a esta regra! No xogo tradicional do Mahjong, cada peza " "ten unha correspondente, excepto as pezas das Flores e " "Estacións." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "The Flowers tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "As pezas das Flores non teñen duplicados no conxunto e " "podencorresponder directamente entre si." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "The Seasons tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "As pezas das Estacións non teñen duplicados no conxunto e " "poden corresponder directamente entre si." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Tiles can only be removed if they can be connected with a maximum of three " "connected lines that do not cross any other tile. Lines can be horizontal or " "vertical, but not diagonal." msgstr "" "As pezas só poden ser retiradas se puideren estar ligadas cun máximo de tres " "liñas ligadas. Esas liñas poden ser horizontais ou verticais, pero non " "diagonais." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "You do not have to draw the lines by yourself, the game does this for you. " "Just mark two matching tiles on the board, if they can be connected by a " "line with at most two bends, the line is drawn and the tiles are removed." msgstr "" "Non hai que deseñar as liñas, o xogo faino el mesmo. Basta marcar dúas pezas " "correspondentes no taboleiro para que, se elas puideren ser ligadas cun " "máximo de tres liñas, estas sexan deseñadas e as pezas sexan retiradas." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Lines may only cross empty areas of the board." msgstr "As liñas só poden atravesar a área baleira do taboleiro." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Some games are unsolvable. If you would like to avoid unsolvable games check " "the option Create solvable games only in the " "configuration dialog." msgstr "" "Algunhas partidas non teñen solución, polo que se queren evitar partidas sen " "solución hai que marcar a opción Crear só partidas que se poidan " "resolver na xanela de configuración." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "The scores are awarded for the time the player needs to remove all the tiles " "from the game board. Games with more tiles give more scores." msgstr "" "A puntuación gáñase polo tempo que o xogador necesita para retirar todas as " "pezas do taboleiro de xogo. Os xogos con máis pezas dan puntuacións máis " "altas." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If you played with the Gravity setting enabled, the " "score will be doubled." msgstr "" "Cando se xoga coa opción Gravidade activada, a " "puntuación multiplícase por dous." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "To be eligible for a place amongst the high scores player has to complete a " "game instance within the shortest period of time possible." msgstr "" "Para ter dereito a entrar na lista de maiores puntuacións, hai que completar " "unha partida no menor período de tempo posíbel." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If the player uses the Undo or Hint feature " "the record will not be considered as a high score." msgstr "" "Se o xogador usar a funcionalidade de Desfacer ou " "Suxestión, a súa puntuación non é tida en consideración." #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Tips" msgstr "Consellos" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Click on a tile with the &RMB; to highlight all matching tiles on the board. " "Unlike using the Undo or Hint feature, this " "help is allowed without being considered cheating." msgstr "" "Preme unha peza co &RMB; para realzar todas as pezas que casen no taboleiro. " "Ao contrario de usar unha funcionalidade de Desfacer ou " "Suxestión, esta a axuda pode ser aplicada sen ser considerada " "trampa." #. Tag: title #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Vista xeral da interface" #. Tag: title #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "O menú Partida" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The Game menu lets you control the status of the current " "game:" msgstr "" "O menú Partida permite controlar o estado do xogo actual:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N GameNew" msgstr "" "&Ctrl;Partida Nova" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Finishes the current game and starts a new session with new " "tiles." msgstr "" "Termina a partida actual e inicia unha sesión nova con " "pezas novas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "F5 GameRestart Game" msgstr "" "F5 Partida " "Reiniciar a partida" #. Tag: action #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Restarts the current game with the same tiles." msgstr "Reinicia a partida actual coas mesmas pezas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "P GamePause" msgstr "" "P Partida " "Pausa" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Pauses the game, especially the timer which affects the " "scoring. The menu entry is also used for resuming the game." msgstr "" "Pon a partida en pausa, principalmente o cronómetro que " "afecta a puntuación. O elemento do menú tamén se pode usar para retomar o " "xogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H GameShow High Scores" msgstr "" "&Ctrl;HPartidaMostrar as mellores " "puntuacións" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Shows your top ten charts of &kappname;." msgid "Shows your top ten charts of &kshisen;." msgstr "Mostra os dez mellores resultados do &kappname;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q GameQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Quits &kappname;." msgid "Quits &kshisen;." msgstr "Sae do &kappname;." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Some of the menu items can also be controlled by keyboard shortcuts. See " " for a list." msgstr "" "Algúns dos elementos do menú tamén poden ser controlados a través de atallos " "de teclado. Consulta a lista en ." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The Move Menu" msgstr "O menú movemento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z MoveUndo" msgstr "" "&Ctrl;Z Movemento Desfacer" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "Undoes the last step. Same as the Undo button in the toolbar." msgstr "" "Anula a última xogada. É o mesmo que o botón " "Desfacer da barra de ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z MoveRedo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Movemento Refacer" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Redoes the last step. Same as the Redo button in the toolbar." msgstr "" "Repite a última xogada anulada. É o mesmo que o botón " "Refacer da barra de ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "H MoveHint" msgstr "" "H Movemento " "Suxestión" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Shows a hint, which two tiles to remove next." msgstr "" "Dá unha suxestión de dúas pezas que poden ser retiradas a " "continuación." #. Tag: title #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "SettingsPlay Sounds" msgstr "" "Configuración Reproducir os sons" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Plays a sound when you touch a tile by clicking with it the &LMB; and when a " "tile is falling down playing with Gravity enabled." msgstr "" "Reproduce un son cando se toca unha peza preméndoa co &LMB; e cando unha " "peza cae, cando estiver coa Gravidade activa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "SettingsConfigure &kappname;..." msgid "" "SettingsConfigure &kshisen;..." msgstr "" "Configuración Configurar o &kappname;…" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Opens the configuration dialog to " #| "change &kappname; settings." msgid "" "Opens the configuration dialog to " "change &kshisen; settings." msgstr "" "Abre o diálogo de configuración para " "cambiar a configuración do &kappname;." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kshisen; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Default Key Bindings" msgstr "Teclas predeterminadas" #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Default shortcuts are:" msgstr "Os atallos predeterminados son:" #. Tag: entry #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #. Tag: keycombo #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Restart Game" msgstr "Reiniciar a partida" #. Tag: keycap #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. Tag: keycap #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Show High Scores" msgstr "Mostrar as mellores puntuacións" #. Tag: keycombo #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Tag: keycombo #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. Tag: keycombo #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. Tag: keycombo #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Hint" msgstr "Axuda" #. Tag: keycap #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: entry #: index.docbook:359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappname; Handbook" msgid "&kshisen; Handbook" msgstr "Manual do &kappname;" #. Tag: keycap #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "What's This" msgstr "Que é isto" #. Tag: keycombo #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F1" msgstr "&Ctrl;&Shift;F1" #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas máis frecuentes" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Yes. To change the way &kappname; looks use the menubar to open the configuration utility." msgid "" "Yes. To change the way &kshisen; looks use the menubar to open the configuration utility." msgstr "" "Si. Para cambiar o aspecto do &kappname; emprega a barra do menú para abrir a utilidade de configuración." #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Can I use keyboard?" msgstr "Podo usar o teclado?" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "No. This game does not feature a keyboard play mode." msgstr "Non. Este xogo non ten un modo de funcionamento co teclado." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Teño que saír do xogo pero aínda non rematei a partida actual. Podo gardar o " "progreso?" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "No. This game does not feature a Save option." msgstr "" "Non. Este xogo non dispón da funcionalidade para Gardar." #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configuración do xogo" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Selecting the SettingsConfigure &kappname;... " #| "menu item will open a configuration dialog which lets you alter the " #| "behavior of the game." msgid "" "Selecting the SettingsConfigure " "&kshisen;... menu item will open a configuration " "dialog which lets you alter the behavior of the game." msgstr "" "A escolla do elemento do menú ConfiguraciónConfigurar o &kappname;… " "abre un diálogo de configuración permite alterar o comportamento do xogo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:395 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappname; configuration dialog" msgid "&kshisen; configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración do &kappname;" #. Tag: phrase #: index.docbook:398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappname; configuration dialog" msgid "&kshisen; configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración do &kappname;" #. Tag: title #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "General page" msgstr "Páxina Xeral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Checking this makes the game even harder: If a tile is removed, all tiles " "lying above it will fall down one step." msgstr "" "Marcando esta opción o xogo será aínda máis difícil: se se retira unha peza, " "todas as pezas que haxa sobre ela caerán unha posición." #. Tag: guilabel #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Create solvable games only" msgstr "Crear só partidas que se poidan resolver" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will only be presented with games that are possible to " "solve. Note: Even in solvable games you can fail to complete if you remove " "the tiles in the wrong order." msgstr "" "Se estiver marcada esta opción, só aparecerán partidas que sexan posíbeis de " "resolver. Nota: Mesmo nos xogos resolúbeis pode non completar un xogo se " "retirara as pezas nunha orde incorrecta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Use Chinese style: any flower match any flower, any season match any season" msgstr "" "Usar o estilo Chinés: calquera flor casa con calquera flor, e o mesmo para " "as estacións" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the traditional rules for matching the tiles. Previous version of " #| "&kappname; used to allow only exact tiles matches, which is inconsistent " #| "with Mahjong rules. It is recommended to keep this option checked." msgid "" "Use the traditional rules for matching the tiles. Previous version of " "&kshisen; used to allow only exact tiles matches, which is inconsistent with " "Mahjong rules. It is recommended to keep this option checked." msgstr "" "Usar as regras tradicionais para corresponder as pezas. A versión anterior " "do &kappname; permitía só a correspondencia exacta de pezas, o que é " "inconsistente coas regras do Mahjong. Recoméndase que deixe esta opción " "marcada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Tiles can slide, but you can connect only in 2 lines instead of 3" msgstr "" "As pezas poden deslizar, pero só pode conectar en 2 liñas no canto de 3" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "This option changes the rules to the point where it almost becomes a " "completely different game. When it is active, you can remove the tiles only " "if they can be connected by a line consisting of one or two segments instead " "of the customary three. However, you are allowed to slide the tiles on the " "board, if the row or column where they are placed has some empty space. To " "make a sliding move, you have to click first on the tile in the column or " "row that can slide, and then on the matching tile. If there are two possible " "sliding moves, blue lines are shown indicating these moves. You then have to " "click on one of the two lines to choose your preferred move." msgstr "" "Esta opción cambia as regras de tal forma que queda case un xogo " "completamente novo. Cando está activa, só se poden retirar as pezas se estas " "puideren estar ligadas por unha liña que consista só en dous segmentos en " "vez dos tres normais. Porén, pódense desprazar as pezas no taboleiro, caso a " "liña ou columna onde se encontren teña algún espazo baleiro. Para facer un " "desprazamento, hai que premer a peza que contén a columna ou liña que se " "pode deslizar, premendo despois a peza correspondente. Se existiren dous " "movementos posíbeis, pode haber que premer unha das liñas de ligazón para " "escoller o movemento preferido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Board Difficulty" msgstr "Dificultade do taboleiro" #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "The slider controls the difficulty of the board (i.e. how much the tiles are " "shuffled) from Easy to Hard." msgstr "" "A barra controla a dificultade do taboleiro (i.e., como están de baralladas " "as pezas) de Fácil a Difícil." #. Tag: guilabel #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Piece Removal Speed" msgstr "Velocidade de eliminación das pezas" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Adjusting this slider alters the speed at which the pieces are removed from " "the screen after a match has been made." msgstr "" "Axustando esta barra pódese alterar a velocidade a que as pezas son " "retiradasda pantalla despois de facer unha correspondencia." #. Tag: guilabel #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Board Size" msgstr "Dimensións do taboleiro" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to change the number of tiles on the board. The more " "tiles you have, the harder (and longer) the game will be." msgstr "" "Con esta barra pódese cambiar o número de pezas do taboleiro. Cantasmais " "pezas tiver, máis difícil (e máis demorado) será o xogo." #. Tag: term #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Tiles and Background page" msgstr "Páxina das Pezas e Fondo" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Select you favorite design for tiles and background." msgstr "Selecciona o teu deseño favorito para as pezas e para o fondo." #. Tag: guibutton #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Opens &kappname; help pages (this document)." msgid "Opens &kshisen; help pages (this document)." msgstr "Abre as páxinas de axuda do &kappname; (este documento)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Saves your changes and closes the dialog." msgstr "Garda os cambios e pecha o diálogo." #. Tag: guibutton #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Saves your changes but does not close the dialog." msgstr "Garda os cambios pero non pecha o diálogo." #. Tag: guibutton #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Discards all your changes and closes the dialog." msgstr "Cancela todos os cambios e pecha o diálogo." #. Tag: title #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappname; Copyright 1997 &Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail;" msgid "&kshisen; Copyright 1997 &Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail;" msgstr "&kappname; Copyright 1997 &Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; Copyright 2002-2004 Dave Corrie kde@davecorrie.com" msgid "" "&kshisen; Copyright 2002-2004 Dave Corrie kde@davecorrie.com" msgstr "" "&kappname; Copyright 2002-2004 Dave Corrie kde@davecorrie.com" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; Copyright 2009-2012 Frederik Schwarzer schwarzer@kde." #| "org" msgid "" "&kshisen; Copyright 2009-2012 &Frederik.Schwarzer; &Frederik.Schwarzer.mail;" msgstr "" "&kappname; Copyright 2009-2012 Frederik Schwarzer schwarzer@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 2000 &Dirk.Doerflinger; ddoerflinger@gmx.net" msgstr "" "Copyright da documentación 2000 &Dirk.Doerflinger; ddoerflinger@gmx." "net" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright 2009-2010 Frederik Schwarzer schwarzer@kde." #| "org" msgid "" "Documentation Copyright 2009-2010 &Frederik.Schwarzer; &Frederik.Schwarzer." "mail;" msgstr "" "Copyright da documentación 2009-2010 Frederik Schwarzer schwarzer@kde." "org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "&kappversion; (&kde; 4.5)" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.5)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2010-10-03" #~ msgstr "2010-10-03" #~ msgid "SettingsShow Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónMostrar a barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Toggles the display of the toolbar on and off." #~ msgstr "" #~ "Conmuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de ferramentas." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónMostrar a barra de estado" #~ msgid "Toggles the display of the status bar on and off." #~ msgstr "Conmuta (activa ou desactiva) a visibilidade da barra de estado." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "Opens a dialog which lets you redefine all the keyboard shortcuts." #~ msgstr "Abre un diálogo que permite configurar todos os atallos de teclado." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo normal do &kde; para configurar as iconas da barra de " #~ "ferramentas." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1514386) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1514387) @@ -1,6671 +1,6671 @@ # translation of kmail_using-kmail.po to Galician # # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_using-kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-01 08:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 18:37+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/using-kmail.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 779230\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: using-kmail.docbook:5 #, no-c-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. Tag: address #: using-kmail.docbook:8 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber.mail;" msgstr "" #. Tag: author #: using-kmail.docbook:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Daniel Naber" msgid "Scarlett Clark" msgstr "Daniel Naber" #. Tag: address #: using-kmail.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: using-kmail.docbook:19 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "
xosecalvo@edu.xunta.es" #. Tag: date #: using-kmail.docbook:21 #, no-c-format msgid "2013-12-14" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: using-kmail.docbook:22 #, no-c-format msgid "(&kde; 4.12)" msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:25 #, no-c-format msgid "Using &kmail;" msgstr "Usar &kmail;" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:28 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "A xanela principal" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by " "default divided into three panes:" msgstr "" "A xanela principal é a que aparece cando se inicia &kmail;. Divídese de" " maneira predeterminada en tres " "áreas:" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:35 #, no-c-format msgid "Folder list (on the left)" msgstr "Lista de cartafoles (á esquerda)" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:38 #, no-c-format msgid "Folder Pane" msgstr "" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Folder Properties" msgid "Folder Pane" msgstr "Propiedades do cartafol" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:47 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Folder Properties" msgid "Folder Pane" msgstr "Propiedades do cartafol" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:52 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This pane contains the list of your message folders (other email programs " #| "may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The " #| "messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The " #| "folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a " #| "small portion of the left side of the screen, and a long view, which " #| "takes up the entire left side of the screen but is able to show more " #| "mailboxes. You can toggle between these two views under " #| "Appearance/Layout in the " #| "SettingsConfigure &kmail;... dialog. Also see the Folders Section for more information about how to use folders." msgid "" "This pane contains the list of your message folders (other email programs " "may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The " "messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The " "folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a " "small portion of the left side of the screen, and a long view, which takes " "up the entire left side of the screen but is able to show more mailboxes. " "You can toggle between these two views under Appearance/" "Layout in the SettingsConfigure &kmail;... dialog. " "The top section of the folder pane contains quick links to your favorite " "folders. Add folders here through the &RMB; context menu Add to " "Favorite Folders. Please see the Folders Section for detailed information about how to use folders." msgstr "" "Esta área contén a lista de todos os cartafoles de mensaxes (outros " "programas de correo pódennos chamar caixas de correo). Para seleccionar un " "cartafol, simplemente prémaa. As mensaxe contidas no cartafol aparecerán na " "área de Cabeceiras. A lista de cartafoles pódese mostrar en forma reducida, " "que ocupa só unha parte pequena da parte esquerda da pantalla ou en versión " "longa, que ocupa a parte esquerda enteira da pantalla mais pode mostrar máis " "caixas de correo. Pode alternar entre estas dúas vistas en " "Aparencia/Disposición no diálogo " "ConfiguraciónConfigurar &kmail;…" ". Vexa tamén a sección " "sobre cartafoles para máis información sobre a utilización dos " "cartafoles." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:66 #, no-c-format msgid "Message list (in the upper right by default)" msgstr "" "Lista de mensaxes (na parte superior dereita de maneira predeterminada)" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:69 #, no-c-format msgid "Message List with Message View" msgstr "" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:75 #, no-c-format msgid "Message List and Message View" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:78 #, no-c-format msgid "Message List and Message View" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:82 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, " #| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, " #| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. " #| "Clicking on a header will select that message and display it in the " #| "Message pane; you can also select more than one message by holding down " #| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by " #| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same " #| "column more than once, sort order will toggle between ascending/" #| "descending and some alternative sorting criteria will become available " #| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject " #| "column). Clicking the right mousebutton on the " #| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several " #| "columns in the list." msgid "" "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, Subject, " "Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, Important Flag, " "etc.) for the messages in the currently selected folder. Clicking on a " "header will select that message and display it in the Message pane; you can " "also select more than one message by holding down the &Ctrl; key when " "clicking on messages. Change the view of your message list by selecting " "ViewMessage List " "Theme. You have several options here." msgstr "" "Esta área lista a información das cabeceiras (bandeiras co estado da " "mensaxe, emisor, asunto, data e outras columnas opcionais como tamaño, " "bandeiras de anexos, bandeiras de importancia, etc.) das mensaxes do " "cartafol seleccionado. Se preme nunha cabeceira seleccionará esa mensaxe e " "fará que se mostre na área de mensaxes; pode tamén seleccionar máis de unha " "mensaxe mantendo prmida a tecla &Ctrl; ao premer as mensaxes. Pode ordenar " "as mensaxes premendo a columna que queira ordenar; se prema a mesma columna " "máis dunha vece, a orde alternará entre ascendente/descendente e será " "posíbel acceder a outros criterios de ordenación (como ordenar polo estado " "ao premer a cabeceira da columna do asunto). Se preme co botón " "dereito do rato na cabeceira da lista aparecerá " "un menú que lle permitirá mostrar ou agochar varias columnas da lista." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Classic A simple, backward compatible, single row with " "clickable sort columns." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Smart A smart multi-line, multi-item with status icons, " "no sort columns." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Smart with clickable status A smart multi-line, multi-" "item, status icons and clickable sort icons." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Configure... Allows you to customize your own Message " "List Theme ⪚ add or remove columns from the clickable sort bar." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, " #| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, " #| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. " #| "Clicking on a header will select that message and display it in the " #| "Message pane; you can also select more than one message by holding down " #| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by " #| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same " #| "column more than once, sort order will toggle between ascending/" #| "descending and some alternative sorting criteria will become available " #| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject " #| "column). Clicking the right mousebutton on the " #| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several " #| "columns in the list." msgid "" "If you have chosen a theme with a clickable status, you may sort the " "messages by clicking on the column that you wish to sort; if you click on " "the same column more than once, sort order will toggle between ascending/" "descending and some alternative sorting criteria will become available (like " "sorting by Status when you click on the header of the Subject column). " "Clicking the &RMB; on the list header shows a pop up menu, which allows you " "to show or hide several columns in the list. You can customize the columns " "visible on the sort bar, see Configure Appearance Message List for details." msgstr "" "Esta área lista a información das cabeceiras (bandeiras co estado da " "mensaxe, emisor, asunto, data e outras columnas opcionais como tamaño, " "bandeiras de anexos, bandeiras de importancia, etc.) das mensaxes do " "cartafol seleccionado. Se preme nunha cabeceira seleccionará esa mensaxe e " "fará que se mostre na área de mensaxes; pode tamén seleccionar máis de unha " "mensaxe mantendo prmida a tecla &Ctrl; ao premer as mensaxes. Pode ordenar " "as mensaxes premendo a columna que queira ordenar; se prema a mesma columna " "máis dunha vece, a orde alternará entre ascendente/descendente e será " "posíbel acceder a outros criterios de ordenación (como ordenar polo estado " "ao premer a cabeceira da columna do asunto). Se preme co botón " "dereito do rato na cabeceira da lista aparecerá " "un menú que lle permitirá mostrar ou agochar varias columnas da lista." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:105 #, no-c-format msgid "Message preview pane (in the lower right by default)" msgstr "" "Área de vista previa das mensaxes (parte inferior dereita de maneira " "predeterminada)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "This pane displays the currently selected message. Below you will find " "options to adjust the reader window to your preference." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "The top of the reader window contains various header options. Go to " "ViewHeaders and try them out until you find one you like! Details for the " "various headers are as follows:" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Enterprise Headers A minimal header with title, From, " "and To, with a graphical design." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Fancy Headers Minimal header with a spam status " "notification." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Brief Headers Title, and in parentheses you will find " "From and the date." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:113 #, no-c-format msgid "Standard Headers Title, From, and To." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:114 #, no-c-format msgid "Long Headers Title, Date, From, and To." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "All Headers List everything you ever wanted to know " "about the email, including every server it went through, virus/spam scanners " "it went through, &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Custom Headers See Message Window configuration Headers: to set up custom headers that can be selected here." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "equals/does not equal" msgid "" "Example An example header from the Download " "New Themes...." msgstr "é igual a/non é igual a" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "equals/does not equal" msgid "" "Example Fancy An example fancy header from the " "Download New Themes...." msgstr "é igual a/non é igual a" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Download New Themes... Allows you to download custom " "themes created by other &kmail; users." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "If you prefer to view your email in &HTML; format instead of plain text " "(Default) click on the bar located on the left hand side of the pane. The " "text on the bar will inform you which view you are in. If this bar is " "missing you can enable it in the SettingsConfigure &kmail;... dialog, " "from there you want the Message Window tab, and select " "Show &HTML; status bar." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can activate the wizard via Tools " #| "Anti-Spam Wizard...." msgid "" "If you would like to change how your attachments appear in your messages, go " "to ViewAttachments. Your options are as follows:" msgstr "" "Pode activar o asistente mediante FerramentasAsistente AntiCorreo-Lixo…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "As Icons, all attachments appear as icons at the " "bottom of the message." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Smart will show attachments as icons, unless the " "message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that " "certain attachments should be shown inline in your own messages when you " "select Suggest automatic display in the attachment's " "properties dialog." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Inline shows the contents of the attachments at " "the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, ⪚ " "compressed files, will still be shown as an icon." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:134 #, no-c-format msgid "Hide will not show attachments." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "For complex messages you can show the structure of the message by selecting " "ViewShow Message Structure, this will show in the message structure viewer " "below the preview pane." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This pane displays the currently selected message. Attachments appear at " #| "the bottom of the message, either as icons or embedded in the message, " #| "depending on View " #| "Attachments. For complex messages " #| "the structure of the message is shown in the message structure viewer " #| "below the preview pane. The placement of the preview pane as well as the " #| "placement of the structure viewer can be changed under " #| "Appearance/Layout in the " #| "SettingsConfigure &kmail;... dialog. Moreover, you can disable the preview " #| "pane and you can choose when the message structure viewer should be " #| "shown. You can scroll through the message page-by-page using the " #| "Page Up and Page down keys, or line-by-" #| "line using the up arrow and down arrow " #| "keys; you can also use key " #| "shortcuts to skip through your messages without having to use the " #| "mouse." msgid "" "You can scroll through the message page-by-page using the Page Up and Page Down keys, or line-by-line using the " "Up arrow and Down arrow keys; you can also " "use keyboard shortcuts to skip " "through your messages without having to use the mouse." msgstr "" "Esta área mostra a mensaxe seleccionada nese momento. Os anexos aparecen no " "fondo da mensaxe como iconas ou incorporados á mensaxe, dependendo de " "Vista Anexos. Nas mensaxes complexas móstrase a estrutura da mensaxe no " "visualizador da estrutura da mensaxe por baixo d área de vista previa. " "Pódese alterar a colocación da área de vista previa e do visualizador da " "estrutura en Aparencia/Disposición " "do diálogo ConfiguraciónConfigurar &kmail;…. Para " "alén diso, pódese desasctivar a área de vista previa e pódese escoller cando " "se qure que apareza o visualizador da estrutura. Pódese percorrer a mensaxe " "páxina a páxina usando as teclas Páxina arriba e " "Páxina abaixo ou liña a liña usando as teclas " "flecha arriba e flecha abaixo; tamén pode " "usar os atallos de teclado para " "percorrer as mensaxe sen ter que empregar o rato." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:147 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:149 #, no-c-format msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:" msgstr "Permítense os seguintes atallos de teclado na xanela principal:" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:155 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:156 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. Tag: keycap #: using-kmail.docbook:161 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Scroll down in the current message or go to the next unread message if you " "are already at the bottom." msgstr "" "Descende na mensaxe actual ou vai á mensaxe seguinte sen ler se xa está no " "final." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:166 #, no-c-format msgid "Right Arrow or N" msgstr "Flecha á dereita ou N" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Go to the next message in the current folder." msgid "" "Go to the next message in the current folder and display the message preview." msgstr "Vai para a mensaxe seguinte do cartafol actual." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:170 #, no-c-format msgid "Left Arrow key or P" msgstr "Tecla Flecha á esquerda ou P" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Go to the previous message in the current folder." msgid "" "Go to the previous message in the current folder and display the message " "preview." msgstr "Vai para mensaxe seguinte do cartafol actual." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;Right Arrow" msgid "&Alt;Right Arrow" msgstr "&Ctrl;Flecha para a esquerda" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Scroll down the message list in the current folder, the message preview does " "not change." msgstr "" #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;Left Arrow" msgid "&Alt;Left Arrow" msgstr "&Ctrl;Flecha para a esquerda" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Scroll up the message list in the current folder, the message preview does " "not change." msgstr "" #. Tag: keycap #: using-kmail.docbook:182 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:183 #, no-c-format msgid "Go to the next unread message in the current folder." msgstr "Vai á mensaxe seguinte sen ler do cartafol actual." #. Tag: keycap #: using-kmail.docbook:186 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:187 #, no-c-format msgid "Go to the previous unread message in the current folder." msgstr "Vaia para a mensaxe sen ler anterior do cartafol actual." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:190 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+" msgstr "&Ctrl;+" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:191 #, no-c-format msgid "Go to the next folder with unread messages." msgstr "Vaia para o cartafol seguinte con mensaxes sen ler." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:194 #, no-c-format msgid "&Ctrl;-" msgstr "&Ctrl;-" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:195 #, no-c-format msgid "Go to the previous folder with unread messages." msgstr "Vai ao cartafol anterior con mensaxes sen ler." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;Up Arrow" msgid "&Alt;Up Arrow" msgstr "&Ctrl;Flecha para riba" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus.)" msgstr "" "Vai ao cartafol seguinte da lista de cartafoles (se a lista de cartafoles " "tiver o foco)." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:202 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;Down Arrow" msgid "&Alt;Down Arrow" msgstr "&Ctrl;Flecha para baixo" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus.)" msgstr "" "Vaia para o cartafol anterior da lista de cartafoles (se a lista de " "cartafoles tiver o foco)." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:206 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;Left Arrow" msgid "&Ctrl;Left Arrow" msgstr "&Ctrl;Flecha para a esquerda" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Walk upwards in the list of folders. Use &Ctrl;" #| "Space to actually enter the folder." msgid "" "Focus on previous folder. Use &Ctrl;" "Space to actually enter the folder." msgstr "" "Sobe na lista de cartafoles. Empregue &Ctrl;" "Espazo para entrar de feito no cartafol." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;Right Arrow" msgid "&Ctrl;Right Arrow" msgstr "&Ctrl;Flecha para a esquerda" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:213 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Walk upwards in the list of folders. Use &Ctrl;" #| "Space to actually enter the folder." msgid "" "Focus on next folder. Use &Ctrl;Space to actually enter the folder." msgstr "" "Sobe na lista de cartafoles. Empregue &Ctrl;" "Espazo para entrar de feito no cartafol." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:218 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Space" msgstr "&Ctrl;Espazo" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using " "&Ctrl;Left Arrow or " "&Ctrl;Right Arrow." msgstr "" "Entra no cartafol que ten o foco, &ie; o cartafol ao que accedeu empregando " "&Ctrl;Flecha á esquerda ou &Ctrl;Flecha á dereita." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Left Arrow and " "&Shift;Right Arrow" msgstr "" "&Shift;Flecha á esquerda e &Shift;Flecha á dereita" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:226 #, no-c-format msgid "Select messages in the header pane, starting with the current message." msgstr "Selecciona mensaxes na área de cabeceiras a partir da mensaxe actual." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "For more keyboard shortcuts have a look at the " "SettingsConfigure Shortcuts... dialog." msgstr "" "Para máis atallos de teclado consulte o diálogo " "ConfiguraciónConfigurar Atallos…" "." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:238 #, no-c-format msgid "The Composer Window" msgstr "A xanela do compositor" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "The composer window is used to write new, reply, and forward messages; it " "can be invoked in several ways. Here you will find the various options to " "composing messages." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:242 #, no-c-format msgid "Composing a Message" msgstr "Redixir unha mensaxe" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:244 #, no-c-format msgid "New Message..." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:246 #, no-c-format msgid "The New Message composer window can be invoked the following ways:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:249 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "" "FileNewNew " "Message..." msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:252 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "MessageNew Message..." msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:255 #, no-c-format msgid "The New icon on the main toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:258 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer " #| "window. Use the View menu to select which header " #| "fields are displayed. The Identity field " #| "offers a Sticky option; if it is checked, the " #| "current identity will become the default identity when you open a new " #| "composer next time." msgid "" "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer " "window. Use the View menu to select which header fields " "are displayed. Some field options offer a Sticky " "checkbox, that if checked, your selection will remain as the default when " "you open a new composer window. The following list describes the various " "headers." msgstr "" "Para escribir unha mensaxe, encha os campos apropiados da xanela do " "compositor. Empregue o menú Vista para seleccionar os " "campos de cabeceira que quere que se mostren. O campo " "Identidade ofrece unha opción " "Pegañento; se estiver seleccionada, a identidade " "actual tornarase a identidade por omisión a próxima vez que abra un " "compositor." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The Identity drop down box allows you to select " "an identity to use." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "The Dictionary drop down box allows you to choose " "your dictionary of choice for use with spellchecking." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "The Sent-Mail folder allows you to change the " "location to save sent emails." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "The Mail transport allows you to select the " "outgoing mail server you would like to use." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:278 #, no-c-format msgid "Your traditional From:, Reply To:, To:, and Subject: fields." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "The Use Fixed Font allows you to toggle fixed " "fonts on and off." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Snippets allows you to show the snippets " "window to store and use often used parts of text." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "The Translator allows you to translate your text " "within the composer window." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. " #| "The ... buttons next to the To:, CC:, and BCC: fields " #| "will call up the address book so that you can select addresses from there." msgid "" "There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. The " "Select... buttons next to the To:, CC:, and BCC: fields " "will call up the address book so that you can select addresses from there." msgstr "" "Existen moitos atallos que poden axudar a redactar as mensaxes. Os botóns " " a carón dos campos Para:, " "CC: e BCC: fan que apareza o " "caderno de enderezos, desde o que se poden seleccionar enderezos." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "When you start typing an address in the To:/" "CC:/BCC: fields, a popup will " "appear that offers matching addresses that have been used recently and " "matching addresses from your address book; if you do not like the automatic " "popup you can disable it by clicking with the &RMB; on the field and " "choosing a different completion mode." msgstr "" "Ao comezar a escribir un enderezo nos campos Para:/" "CC:/BCC: aparece un texto que " "ofrece enderezos que coinciden cos que se empregaron recentemente e cos que " "hai no caderno de enderezos; se non lle gusta ese texto que aparece poemo " "desactivar premendo co &RMB; no campo e escollendo un modo de completado " "distinto." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a " "comma to separate each address from the next one. You may need to specify " "fully qualified addresses (&ie; user@example.com) " "even for local users, depending on your system configuration." msgstr "" "Cando queira engadir máis dun destinatario a un dos campos, empregue unha " "coma para separar cada enderezo do seguinte. Pode ter que indicar " "enderezos completos (&ie; usuario@exemplo) mesmo para " "os usuarios locais, dependendo da configuración do sistema." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you are finished with your message, click the Send Now icon (the envelope) to send the message now, or click the " #| "Send Later icon to put the message in the outbox. If " #| "your message is not finished yet, select MessageSave in Drafts Folder." msgid "" "When you are finished with your message, you click the Send icon (the envelope) to send the message now, or click the " "Queue icon to put the message in the outbox. If your " "message is not finished yet, select MessageSave as Draft to save for " "later editing. If you would like to print your message, select " "MessagePrint Preview to preview the message, and " "MessagePrint to print it." msgstr "" "Ao rematar coa mensaxe, prema a icona Enviar Agora (o " "sobre) para enviar a mensaxe agora ou prema a icona Enviar Máis " "Tarde para colocar a mensaxe na caixa de saía. Se non rematou " "aínda a mensaxe, seleccione MensaxeGravar como Borrador." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "MessageSend Later allows you to schedule your emails to send at a specific date " "and time. Please see Send Later " "Agent for details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "FileNewMessage From " "Template My Super Template" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Compose a new Message from Template is useful if you have created a " "masterpiece message that you would like to save as a template for use in " "future new messages. Select MessageSave as Template and this " "will place your new template in the templates: folder. " "You can revise the template at anytime by selecting it in this folder. The " "saved template will now be listed under this menu to use for new messages. " "Please see Compose New Message " "for further details on composing a message." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:333 #, no-c-format msgid "Signing and Encrypting Messages" msgstr "Asinar e cifrar as mensaxes" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "If you want to send an encrypted or digitally " "signed message, select the Sign Message or " "Encrypt Message icons in the toolbar. Moreover you can " "select the format that should be used to sign and/or encrypt the message. " "Depending on the installed encryption programs you can choose between:" msgstr "" "Se quere enviar unha mensaxe cifrada ou asinada " "dixitalmente, seleccione as iconas Asinar Mensaxe " "ou Cifrar Mensaxe da barra de ferramentas. Para alén " "diso, pode seleccionar o formato que queira empregar para asinar e/ou cifrar " "a mensaxe. Dependendo dos programs de cifrado instalados pode escoller entre:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:346 #, no-c-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:348 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the " #| "message. The preferred format of the recipients can be specified in the " #| "KDE Address Book." msgid "" "&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the " "message. The preferred format of the recipients can be specified in the " "&kde; Address Book." msgstr "" "O &kmail; empregará un formato que entendan todos os destinatarios da " "mensaxe. Pódese especificar o formato preferido polos destinatarios no " "Caderno de Enderezos do KDE." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:353 #, no-c-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:355 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This format is outdated. If you use this format then only the message " #| "text will be signed and/or encrypted. Attachments will neither " #| "be signed nor encrypted. HTML messages cannot be signed with " #| "this format. You should only use this format if necessary, &ie; if you " #| "send messages to users of email clients that cannot handle the more " #| "advanced formats." msgid "" "This format is outdated. If you use this format then only the message text " "will be signed and/or encrypted. Attachments will neither be " "signed nor encrypted. &HTML; messages cannot be signed with this " "format. You should only use this format if necessary, &ie; if you send " "messages to users of email clients that cannot handle the more advanced " "formats." msgstr "" "Este formato é obsoleto. Se emprega este formato, só se asinará e/ou cifrará " "o texto da mensaxe. Non se asinarán ou cifrarán as mensaxes. As mensaxes en HTML non se poden asinar con este formato. Deberá " "utilizar este formato só se for necesario, &ie; se lles envía mensaxes a " "usuarios de clientes de correo que non consigan lidar cos formatos máis " "avanzados." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:363 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PGP/MIME" msgid "OpenPGP/&MIME;" msgstr "PGP/MIME" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "This format is the successor of the inline OpenPGP format. If you use this " "format then the message text and all attachments will be signed and/or " "encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use " "OpenPGP." msgstr "" "Este formato é o sucesor do formato OpenPGP incorporado. Se emprega este " "formato, asinaranse e/ou cifraranse o texto da mensaxe e todos os anexos " "(polo menos de maneira predeterminada). Este é o formato recomendado se usa " "OpenPGP." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:371 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "S/MIME" msgid "S/&MIME;" msgstr "S/MIME" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This format is an alternative format to PGP/MIME. If you use this format " #| "then the message text and all attachments will be signed and/or encrypted " #| "(at least by default). This format is mostly used by corporations." msgid "" "This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this " "format then the message text and all attachments will be signed and/or " "encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations." msgstr "" "Este formato é unha alternativa ao PGP/MIME. Se emprega este formato, " "asinaranse e/ou cifraranse o texto da mensaxe e todos os anexos (polo menos " "por omisión). Este formato emprégano sobre todo as empresas." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:379 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "S/MIME opaque" msgid "S/&MIME; opaque" msgstr "S/MIME opaco" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:381 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This format is a variant of the S/MIME format. It should only be used if " #| "necessary." msgid "" "This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used if " "necessary." msgstr "" "Este formato é unha variante do formato S/MIME. Só se debe empregar de ser " "necesario." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:389 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Creating HTML Messages" msgid "Creating &HTML; Messages" msgstr "Crear mensaxes HTML" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:391 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that HTML messages are often regarded as an annoyance; therefore, " #| "you should avoid sending HTML messages if possible. Particularly, you " #| "should never send HTML messages to a mailing list unless HTML messages " #| "are explicitly allowed." msgid "" "Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you " "should avoid sending &HTML; messages if possible. Particularly, you should " "never send &HTML; messages to a mailing list unless &HTML; messages are " "explicitly allowed." msgstr "" "Lembre que as mensaxes HTML se consideran normalmente como incómdas; polo " "tanto, debe evitar enviar mensaxes en HTML de ser posíbel. En particular, " "non debería enviar nunca mensaxes en HTML ás listas de correo a non ser que " "se permitan explicitamente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:396 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to be able to create HTML messages you first have to enable the " #| "markup tools. To do this enable Formatting (HTML) in the Options " #| "menu. A toolbar with several tools to format the message will appear. Via " #| "the drop down box you can select between standard text and six different " #| "types of lists (three bulleted lists with different symbols and three " #| "numbered lists with different numbering). Moreover, you can select the " #| "font family, the font size, the font style (bold, italic, underlined) and " #| "the text color. Last but not least, you can select the alignment of the " #| "text (left aligned, centered, right aligned)." msgid "" "In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable the " "markup tools. To do this enable Rich text editing " "in the Options menu. A toolbar " "with several tools to format the message will appear. Via the drop down box " "you can select between standard text and six different types of lists (three " "bulleted lists with different symbols and three numbered lists with " "different numbering). Moreover, you can select the font family, the font " "size, the font style (bold, italic, underlined) and the text color. Last but " "not least, you can select the alignment of the text (left aligned, centered, " "right aligned)." msgstr "" "Para poder crear mensaxes en HTML primeiro hai que activar as ferramentas de " "formato. Para isto active Formato (HTML) no menú " "Opcións. Aparecerá unha barra de " "ferramentas con varias ferramentas para formatar a mensaxe. Coa lista de " "opcións poderá seleccionar entre o texto normal e seis tipos diferentes de " "listas (tres listas con símbolos diferentes e tres listas numeradas). Para " "alén disto, pode seleccionar a familia do tipo de letra, o tamaño da fonte, " "o estilo da fonte (negrita, cursiva, subliñado) e a cor do texto. Por " "último, pode seleccionar o aliñamento do texto (á esquerda, centrado ou á " "dereita). " #. Tag: para #: using-kmail.docbook:406 #, no-c-format msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible." msgstr "" "A creación de táboas e a incorporación de imaxes non é posíbel de momento." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:411 #, no-c-format msgid "Adding Attachments" msgstr "Engadir anexos" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:413 #, no-c-format msgid "You can attach files to your message by using one of the methods below:" msgstr "Pode anexar ficheiros á mensaxe mediante un dos métodos seguintes:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Click the Attach File (paper clip) icon and select the " "file you wish to attach;" msgstr "" "Prema a icona Anexar un ficheiro (clip de papel) e " "seleccione o ficheiro que queira engadir;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;" msgstr "" "Arrastre un ficheiro desde o escritorio ou outro cartafol para a xanela do " "compositor;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window -- that " "message will then be attached;" msgstr "" "Arrastre unha mensaxe desde a lista de mensaxes de &kmail; para a xanela do " "compositor -- anexarase esa mensaxe;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Select one of the options in the Attach menu." msgstr "" "Seleccione unha das opcións do menú Anexar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "" "Select MessageInsert Recent text " "file." msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:438 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once a file is attached to your message, it appears in the attachments " #| "pane at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each " #| "attachment to View, Save or Remove the attachment." msgid "" "Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane " "at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each " "attachment to Open, View, Save As... or Remove the attachment." msgstr "" "Unha vez que se engada un ficheiro á mensaxe, este aparecerá na área de " "anexos do fondo da xanela do compositor. Pode empregar o &RMB; con cada " "anexo para Ver, Gravar " "ou Eliminar o anexo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Use the Properties item to open the " "Message Part Properties dialog. The first field " "contains the attachment's &MIME; type. Just like the Name field, it should be automatically filled with an appropriate " "value. Sometimes the &MIME; type value may be wrong. You can then type in " "any &MIME; type or choose from the list of common &MIME; types. You can also " "select an encoding method for your file from the list of encoding options " "(normally, the default value works fine). Check the Suggest " "automatic display option if you want to suggest to the recipient " "the automatic (inline) display of this attachment. Whether this works or not " "depends on the recipient's email client and on his settings." msgstr "" "Empregue o elemento Propiedades para abrir o " "diálogo de Propiedades da Parte da Mensaxe. O primeiro " "campo contén o tipo &MIME; do anexo. Igual que co campo Nome, deberíase encher automaticamente cun valor axeitado. Ás veces o " "tipo &MIME; pode estar errado. Nese caso pódese escribir calquera tipo " "&MIME; ou escoller da lista de tipos &MIME; máis comúns. Tamén pode " "seleccionar un método de codificación para o ficheiro na lista de opcións de " "codificación (normalmente os valores predeterminados funcionan ben). Marque " "a opción Suxerir exhibición automática se lle quere " "suxerir ao destinatario que o anexo se mostre automaticamente (incorporado). " "Se isto funciona ou non depende do cliente de correo do destinatario e da " "súa configuración." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:455 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also attach public keys to the message by using the appropriate " #| "options in the Attach menu. " #| "PGP key attachments are handled like file " #| "attachments." msgid "" "You can also attach public keys to the message by using the appropriate " "options in the Attach menu. " "GnuPG key attachments are handled like file " "attachments." msgstr "" "Tamén pode engadir as chaves públicas á mensaxe mediante as opcións " "apropiadas do menú Xuntar. Os " "anexos de chaves de PGP tratanse como anexos de " "ficheiros." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:462 #, no-c-format msgid "Checking the Spelling of your Message" msgstr "Corrixir a ortografía da mensaxe" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:464 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmail; will automatically check the spelling of your message (in HTML " #| "mode this currently does not work) and display unknown words using red " #| "color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its " #| "checking. To select the language used for checking, select " #| "View Dictionary. You can disable automatic spellchecking in the " #| "Options menu." msgid "" "&kmail; will automatically check the spelling of your message (in &HTML; " "mode this currently does not work) and display unknown words using red " "color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its " "checking. To select the language used for checking, select " "View Dictionary. You can disable automatic spellchecking in the " "Options menu." msgstr "" "O &kmail; corrixe automaticamente a ortografía da mensaxe (actualmente non " "funciona no modo HTML) e mostrar as palabras descoñecidas en vermello. Se " "hai demasiadas palabras descoñecidas, o &kmail; desactiva a comprobación. " "Para seleccionar a lingua que se verifica seleccione " "VistaDicionario. Pode desactivar a corrección ortográfica automática no menú " "Opcións." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "If you need to write mails in different languages, enable the " "Dictionary drop down box with " "View Dictionary from the menu. Using this drop down box allows you to change the " "spellchecker's language with one mouse click." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To check the spelling of your message using a dialog, select " #| "Tools Spelling.... &kmail; uses &sonnet; to check spelling, which is the &kde; frontend to the " #| "ispell or aspell " #| "spelling checker. Note that you may first need to configure the " #| "spellchecker using Settings " #| "Spellchecker...." msgid "" "To check the spelling of your message using a dialog, select " "Tools Spelling.... &kmail; uses &sonnet; to " "check spelling, which is the &kde; frontend to the ispell or aspell spelling checker. Note " "that you may first need to configure the spellchecker using " "Settings Spellchecker...." msgstr "" "Para correxir a ortografía da mensaxe mediante un diálogo seleccione " "FerramentasOrtografía…. O &kmail; emprega o &sonnet; para correxir a ortografía, que é a interface do &kde; " "para os correctores ispell ou " "aspell. Lembre que primeir ha de configurar o " "corrector mediante ConfiguraciónCorrector Ortográfico…." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:488 #, no-c-format msgid "Setting Up the Text Snippets Tool" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "When editing in the composer window you can store often used parts of text " "as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part select " " View Snippets from the menubar. A new panel will appear on the right side of " "the composer." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "To add a new snippet to Snippet Panel, right click on panel, click on " "Add Snippet in the context menu. " "A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added and the " "snippet can be given a name. Also a Shortcut can be " "associated with the snippet. Snippets can be grouped together as well by " "creating groups and adding snippets to a particular group. If you want to " "view the stored text in a tooltip window keep the mouse cursor over the " "title of that snippet." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The Snippets tool allows for a variable text in " "predefined places any time you insert a snippet into a file. To accomplish " "this Snippets provides its own variables mechanism. You " "can insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) " "that enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber" "$, $weekno$." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "The variable separator can be changed to another character by changing " "snippetDelimiter in the [SnippetPart] section in the Text " "Snippet configuration file, which can be found at $KDEHOME/share/config/" "kmailsnippetrc ." msgstr "" #. Tag: programlisting #: using-kmail.docbook:500 #, no-c-format msgid "snippetDelimiter=$" msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:506 #, no-c-format msgid "Using the Built-in Translator" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "&kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed by " "selecting ViewTranslator from the menubar. A new panel will appear at the " "bottom of the composer." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "To translate a section of text, first select the text you would like " "translated to the box with the Drag text that you want to " "translate.. Select the language it currently is, in the " "From: drop down box. Select the language you would like " "to translate to in the To: drop down box, and click the " "Translate button. Your translated text will appear in " "the next box. If you need to translate in the other direction you can just " "click the Invert button. To clear all text, click the " "Clear button." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:520 #, no-c-format msgid "Message Folders" msgstr "Cartafoles de mensaxes" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:522 #, no-c-format msgid "Folder Setup Example" msgstr "" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:528 #, no-c-format msgid "Folder Setup Example" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:531 #, no-c-format msgid "Folder Setup Example" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:535 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Message Folders are used to organize your email messages. By default, if " #| "you have no existing message folders, messages are stored in the folder " #| "$KDEHOME/share/apps/kmail/. If you have existing message folders in ~/Mail, these will be used instead. When you " #| "first start &kmail; the inbox, outbox, sent-mail, trash and " #| "drafts folders are created. These folders each have " #| "special functions:" msgid "" "Message Folders are used to organize your email messages. When you first " "start &kmail; the Local Folders containing inbox, outbox, sent-mail, " "trash, drafts and " "templates folders are created. These folders each have " "special functions:" msgstr "" "Os cartafoles de mensaxes utilízanse para organizar as mensaxes de correo. " "Por omisión, se non ten cartafoles de mensaxes as mensaxes almacénanse no " "cartafol $KDEHOME/share/apps/" "kmail/. Se xa ten cartafoles de mensaxes en ~/Mail, serán estes os que se utilicen. A primeira " "vez que abra o &kmail; crearanse os cartafoles entrante, saída, correo enviado, " "lixo e borradores. Cada un destes " "cartafoles ten unha función especial:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:542 #, no-c-format msgid "inbox:" msgstr "entrante:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "Where &kmail; by default puts your new messages when you ask it to check " "your mail." msgstr "" "É onde &kmail; coloca de maneira predeterminada as mensaxes cando se lle " "pide que comprobe o correo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "&imap; accounts will not use this inbox. The inbox is located on the &imap; " "server." msgstr "" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:549 #, no-c-format msgid "outbox:" msgstr "saída:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Where messages are put while they are waiting to be delivered. Note that you " "should not drag and drop messages here to send them, use the Send icon in the composer window instead." msgstr "" "É onde se colocan as mensaxes mentres quedan á espera de serern entregadas. " "Lembre que non debe arrastras e soltar as mensaxes aquí para envialas; " "utilice a icona Enviar da xanela do compositor." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:556 #, no-c-format msgid "sent-mail:" msgstr "correo enviado:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "By default copies of all messages that you have sent are put into this " "folder." msgstr "" "De maneira predeterminada, as copias de todas as mensaxes que envíe " "colócanse neste cartafol." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:561 #, no-c-format msgid "trash:" msgstr "lixo:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "By default all messages that you have moved to trash are moved into this " "folder." msgstr "" "De maneira predeterminada, todas as mensaxes que bote para o lixo móvense " "para este cartafol." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:566 #, no-c-format msgid "drafts:" msgstr "borradores:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:568 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more keyboard shortcuts have a look at the " #| "SettingsConfigure Shortcuts..." #| " dialog." msgid "" "Contains messages you started to edit but then saved to this folder through " "MessageSave as Draft." msgstr "" "Para máis atallos de teclado consulte o diálogo " "ConfiguraciónConfigurar Atallos…" "." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:572 #, no-c-format msgid "templates:" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "This folder holds your templates created via MessageSave as Template in the " "composer window. Please see New " "Composer Templates for details." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:579 #, no-c-format msgid "Creating and Using Folders" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:581 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You may find that the standard folders are fine for your needs; " #| "eventually, though, you will probably need folders to help you organize " #| "your messages. To create a new folder, select " #| "FolderNew Folder...: the folder properties dialog will then prompt you for the necessary " #| "information. If you ever need to change the settings for a folder, select " #| "the folder you wish to modify in the Folders pane and select " #| "FolderProperties ." msgid "" "Organize your emails, ⪚ by mailing lists, bill receipts &etc;, by " "creating new folders. To create a new folder, select " "FolderAdd Folder... or Add Folder... from " "the &RMB; context menu. A dialog will pop up, enter the name of the new " "folder in the text box. You can fully customize each folder ⪚ views, " "replies, &etc; in the properties for a folder by selecting the folder you " "wish to modify in the folders pane and select Folder " "Properties from the &RMB; context menu. See Properties of Folder for details." msgstr "" "Pode coincidir que os cartafoles predefinidos se axusten ás súas " "necesidades; co tempo, porén, probabelmente precisará de cartafoles que lle " "axuden a organizar as mensaxes. Para crear un cartafol novo, seleccione " "CartafolNovo Cartafol…: o diálogo propiedades do cartafol pediralle a información necesaria. " "Se precisa mudar a configuración dun cartafol, seleccióneo na área de " "cartafoles e seleccione CartafolPropiedades." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:587 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To move messages from one folder into another, select the message(s) you " #| "want to move and press the M key or select " #| "MessageMove To. A list of folders will appear; select the folder from the " #| "list that you want to move the messages to. Messages can also be moved by " #| "dragging them from the Message list to a folder in the Folder list." msgid "" "To move messages from one folder into another, select the message(s) you " "want to move and press the M key or select " "MessageMove Messages To. A list of folders will appear; select the folder " "from the list that you want to move the messages to. Messages can also be " "moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list." msgstr "" "Para mover as mensaxes dun cartafol para outro, seleccione a(s) mensaxe(s) " "que queira mover e prema a tecla M ou seleccione " "MensaxeMover Para. Aparecerá unha lista de cartafoles; seleccione o cartafol da " "lista para o que quere mover os cartafoles. As mensaxes tamén se poden mover " "arrastrándoas desde a lista de mensaxes para un cartafol da lista de " "cartafoles." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your " "favorite folders pane in the upper left corner. Add them through the &RMB; " "context menu Add to Favorite Folders." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "You can create a virtual folder with search parameters by going to either " "EditFind Messages..., Tools " "Find Messages..., or Keyboard " "shortcut S. Enter your search parameters into the dialog. " "Name your search at the bottom Search folder name: " "textbox, ⪚ emails with the word Blog. Click " "the Search button. Now select the Open " "Search Folder. Your results folder will be at the bottom of the " "Folder pane." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Creating filters to automatically move messages to specified folders is a " "great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please " "see Filters for details." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "In the case that you receive emails from a trusted source, ⪚ a Blog you " "signed up for, that is formatted in &HTML; and you would like to enable " "&HTML; view for just those emails. You can achieve this by doing the " "following: Create a new folder, set up a filter to place those emails in the new folder, select the folder and select " "FolderMessage Default Format Prefer &HTML; to Plain Text." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:607 #, no-c-format msgid "Some common folder actions are:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "" "FolderMove All Messages to Trash" msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "Moves all your messages in the selected folder to the trash " "folder." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:615 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "FolderArchive Folder" msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Create an archive of the folder. See Archive Folder for details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "FolderDelete Folder" msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:622 #, no-c-format msgid "Remove a folder with all its messages and sub-folders." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:625 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "" "FolderRemove Duplicate Messages" msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "This will search the currently selected folder for " "duplicates and delete them." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:633 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:635 #, no-c-format msgid "Folder Properties Example" msgstr "" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:641 #, no-c-format msgid "Folder Properties Example" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Folder Properties" msgid "Folder Properties Example" msgstr "Propiedades do cartafol" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:648 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The folder's Properties dialog lets you rename and " #| "move a folder and specify all of its properties. Note that most " #| "properties are only available for your own folders and not for default " #| "folder like inbox &etc;. Default folders also cannot " #| "be moved or renamed." msgid "" "The Properties of Folder dialog lets you rename and " "specify all of its properties. Note that most properties are only available " "for your own folders and not for default folder like inbox &etc; Default folders also cannot be renamed." msgstr "" "O diálogo de Propiedades do cartafol permite mudarlle o " "nome e mover un cartafol e especificar todas as suas propiedades. Lembre que " "a maioría das propiedades só están dispoñíbeis para os seus cartafols e non " "para os cartafoles predefinidos, como entrante &etc;. " "Os cartafoles predefinidos tampouco se poden mover nin se lles pode mudar no " "nome." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:652 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Rename a folder by changing the entry in the Name: " #| "field." msgid "" "If you need to rename a folder change the entry in the Name: field." msgstr "" "Mude o nome dun cartafol alterando a entrada no campo Nome:." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:655 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check Ignore new mail in this folder if you do not " #| "want to be informed about new mail that arrives in this folder. This is " #| "for example useful for the folder where you move all detected spam " #| "messages to." msgid "" "Act on new/unread mail in this folder is enabled by " "default on new folders, it allows notifications about new mail that arrives " "in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash that you " "do not desire notifications." msgstr "" "Escolla Ignorar o correo novo neste cartafol se non " "quere que se lle informe sobre o correo novo que chegue a este cartafol. " "Isto é útil, por exemplo, para o cartafol para o que mova todas as mensaxes " "de lixo detectadas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:656 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check Keep replies in this folder if you want " #| "replies to messages in this folder to be filed also into this folder " #| "rather than into a special sent-mail folder." msgid "" "When replying to messages in this folder, check Keep replies in " "this folder if you want the replies to be stored in this folder " "rather than into the default configured sent-mail folder." msgstr "" "Seleccione Manter respostas neste cartafol se quere que " "as respostas ás mensaxes deste cartafol se almacenen tamén neste cartafol no " "canto dun cartafol especial de correo enviado." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Check Hide this folder in the folder selection dialog " "if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such " "as the Jump to Folder and Move " "Message to dialogs." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the Identity section you can set the default " #| "identity that should be used for new messages if this folder is selected. " #| "Replies to messages that were sent directly to you will still default to " #| "the message's To address if an according identity is found." msgid "" "By default new folders use the default identity. Uncheck Use " "default identity and select a new one from the Sender " "identity drop down menu. See Identities configuration for information on Identities. Replies to " "messages that were sent directly to you will still default to the message's " "To address if an according identity is found." msgstr "" "Coa sección Identidade pode definir a identidade por " "omisión que quere empregar para as mensaxes novas se se selecciona ese " "cartafol. As respostas ás mensaxes que se lle enviaron directamente irán " "aínda para o enderezo Para da mensaxe se se atopa unha " "identidade apropiada." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "If you have groupware, you can change the contents ⪚ calendar, notes, " "&etc; of the folder in the Folder contents: drop down " "box." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "If you share the folder with other users, you can Share unread " "state with all users which will show the same unread state for " "all users." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "For example, a ticket system that all emails must be read and multiple users " "are responsible for reading unread tickets." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:675 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:676 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Folder Icons section lets you choose icons that " #| "are different from the default ones in the folder list." msgid "" "The Use custom icons option lets you choose icons that " "are different from the default ones in the folder list." msgstr "" "A sección Iconas do Cartafol permite escoller iconas " "diferentes das predefinidas na lista de cartafoles." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:677 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With Show Sender/Receiver you can set the visible " #| "columns in the header pane. This is useful if you use a folder to save " #| "your own sent messages." msgid "" "With Show column drop down you can set the visible " "columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This is useful " "if you use a folder to save your own sent messages." msgstr "" "Con Mostrar Remitente/Destinatario pódense definir as " "columnas visíbeis na área de cabeceiras. Isto é útil se usa un cartafol para " "gravar as mensaxes que envíe." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "In the Message List section you can select and " "configure an Aggregation and Theme " "for this folder different from the default configured in &kmail;s settings. " "For more details see the Message List tab in the Appearance page." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:684 #, no-c-format msgid "Retrieval" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "If you have an account that does not receive much mail and you don't want " "&kmail; to query the server as often, you can uncheck Use options " "from parent folder or account to set a higher interval in " "Automatically synchronize after: spin box." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "In Retrieval Options you can change Always " "retrieve full messages option to Retrieve message " "bodies on demand if you have a slow connection. You can set how " "long the message will remain locally in the following spin box." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:693 #, no-c-format msgid "Templates" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can define folder-specific templates for your custom " "folders. For more details see the Standard Templates tab in the " "Composer page" msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:701 #, no-c-format msgid "Expiry" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "You can set automatic cleanup or deletion of emails in this tab. Check the " "box if you would like to automatically expire read or unread messages " "respectively. Set the amount of days in the spinbox. If you do not want to " "permanently delete the messages you can assign a folder to move them to in " "Move expired messages to: textbox or folder selection " "dialog. Once you have reviewed the messages and want to permanently delete " "them, you can go to the folder expiry options of the folder you chose to " "move them to and set the option Delete expired messages " "permanently, then click the Save Settings and Expire " "Now." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Messages that are deleted during expiration of old messages cannot be " "restored, so be careful with this setting." msgstr "" "Non se pode restaurar as mensaxes que se eliminen utilizando a caducidade " "das mensaxes antigas, polo que ha de ter coidado con esta opción." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:713 #, no-c-format msgid "Access Control tab (&imap; only)" msgstr "Lapela de control de acceso (só &imap;)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &imap; folders." msgstr "" "Aquí pódense xestionar as listas de control de acceso (&acl;s) dos " "cartafoles &imap;." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "The &imap; server must have user level &acl; configured and enabled for this " "tab to be visible." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:716 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of " #| "User Ids and the Permissions " #| "granted to users identified by that User Id. " #| " Note that a single User Id might " #| "refer to more than one user. Depending on the &imap; server and its " #| "configuration, there may be User Ids that correspond to groups of users, " #| "anonymous users, or any user. Consult the manual of your specific &imap; " #| "server implementation for more information. &acl;s " #| "are settable per-folder." msgid "" "The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of " "User Ids and the Permissions " "granted to users identified by that User Id. " "Note that a single User Id might refer to more " "than one user. Depending on the &imap; server and its configuration, there " "may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any " "user. Consult the manual of your specific &imap; server implementation for " "more information. &acl;s are settable per-folder." msgstr "" "A &acl; activa nese momento móstrase na lista. Consiste en pares de " "Id de usuario e os Permisos " "concedidos aos usuarios identificados por ese Id de usuario. Lembre que un único Id de usuario podería referirse a máis dun usuario. Dependendo do servidor de " "&imap; e da súa configuración, pode haber Ids de usuario que correspondan a " "grupos de usuarios, usuarios anónimos ou calquera usuario. Consulte o manual " "do seu servidor de &imap; específico para máis información. As &acl; pódense configurar para cada cartafol." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "As with everything else when using disconnected &imap;, " "you need to sync with the server for the changes to be transferred to the " "server." msgstr "" "Como en todo o resto, ao usar o &imap; desligado terá " "que sincronizar co servidor para que se transfiran os cambios ao servidor." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "&imap; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or " "deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the " "following five categories that you can choose from (see for the details if you already know &imap; &acl;s)." msgstr "" "As &acl;s de &imap; definen moitos permisos precisos que pode conceder ou " "denegarlle a outros usuarios. Por claridade, &kmail; preséntaos como as " "cinco categorías seguintes das que pode escoller (vexa para os detalles se xa coñece as &acl;s de &imap;)." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:730 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id no rights at " "all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a " "group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list " "of &imap; folders presented to them by their mail clients." msgstr "" "Non lle concede ningún dereito aos usuarios identificados polo Id " "de Usuario. Isto tamén é o predeterminado para os usuarios que " "non se listan explicitamente (ou implicitamente, como grupo) na &acl;. Estes " "usuarios non verán este cartafol na lista de cartafoles de &imap; que lles " "presenten os seus clientes de correo." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:737 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading rights " "for this folder. This also includes the ability for their mail clients to " "mark mails as read and store this information on the server." msgstr "" "Concédelles aos usuarios identificados polo Id de Usuario permisos de lectura neste cartafol. Isto inclúe tamén a " "posibilidade de que os seus clientes de correo marquen as mensaxes como " "lidas e que se garde esta información no servidor." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:742 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Every user has its own list of read mail, so none of your unread mails " #| "will suddenly be marked as read just because someone else has already " #| "read them." msgid "" "Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails " "will suddenly be marked as read just because someone else has already read " "them." msgstr "" "Cada usuario ten a súa propia lista de correo lido, de maneira que ningunha " "das mensaxes sen ler aparecerá de repente marcada como lista simplemente " "porque outra persoa xa a lese." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "These users will see this folder in the list of &imap; folders presented to " "them by their mail clients." msgstr "" "Estes usuarios verán este cartafol na lista de cartafoles de &imap; que lles " "presenten os seus clientes de correo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Use this to create a shared folder that others can read, but not modify." msgstr "" "Use isto para crear un cartafol compartido que outros poidan ler pero non " "modificar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder " "for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading " "rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by " "email to a catch-all address." msgstr "" "Se vostede for o editor dun boletín dunha empresa, podería crear un cartafol " "co propósito de distribuír o boletín, concederlles a todos dereitos de " "lectura e gardar o boletín neste cartafol no canto de envialo por correo " "electrónico a un enderezo que chegue a todos." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:755 #, no-c-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:757 #, no-c-format msgid "(also known as Post)" msgstr "(coñecido tamén como Publicar)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading (see " "above) and posting rights for this folder." msgstr "" "Concédelles aos usuarios identificados polo Id de usuario dereitos de lectura (ver máis arriba) e de publicación neste " "cartafol." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:759 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use this to create a shared folder that others can read and post messages " #| "to, but can not otherwise modify." msgid "" "Use this to create a shared folder that others can read and post messages " "to, but cannot otherwise modify." msgstr "" "Utilice isto para crear un cartafol compartido no que outros poidan ler e " "publicar mensaxes mais que non poidan modificar doutra maneira." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a " "web-based form or a separate company-private usenet server, you could create " "a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting " "rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages " "into a web form, people would just write emails and store them in the folder " "suiting the topic of the message." msgstr "" "Se quixese crear un foro de discusión para toda a empresa, no canto de " "empregar un formulario na web ou un servidor de usenet privado da compañía e " "separado, podería crear un conxunto de cartafoles (un por tema) e " "concederlles a todos dereitos de lectura e publicación. No canto de publicar " "nun servidor &nntp; ou de escribir as mensaxes nun formulario web, " "simplemente escribirían mensaxes de correo e as almacenarían no cartafol que " "se adecuase ao tema da mensaxe." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:767 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading, posting " "(see above), and writing rights for this folder." msgstr "" "Concédelles aos usuarios identificados polo Id do usuario dereitos de lectura, publicación (ver máis arriba) e escritura " "neste cartafol." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "The right to write to a folder includes deleting of messages, creating " "subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server " "(⪚ answered)." msgstr "" "A dereito a escribir nun cartfol inclúe a eliminación de mensaxes, a " "creación de sub-cartafoles e o almacenamento doutros atributos para alén de " "lida/non lida no servidor (⪚ respondida)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see ) the same rights for." msgstr "" "Use isto para crear un cartafol compartido para o que todos (case, vexa " ") teñan os mesmos dereitos." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "In the example, you could " "assign write rights to a group of people acting as moderators, which would " "then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic-folders for " "high-traffic folders." msgstr "" "No exemplo de , podería " "asignar permisos de escritura a un grupo de xente que funcionase como " "moderadores, que poderían retirar as publicacións que se saísen do tema e " "crear cartafoles de sub-temas para os cartafoles con grande movemento." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:779 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading, " "posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the " "right to modify the &acl; of this folder." msgstr "" "Concédelles aos usuarios identificados polo Id de usuario permisos de lectura, publicación, escritura (ver máis arriba), así " "como dereitos administrativos, &ie; o dereito a modificar a &acl; deste " "cartafol." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:783 #, no-c-format msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder." msgstr "Este é o conxunto de dereitos predeterminados do dono do cartafol." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "summarizes the &imap; &acl; rights associated with each permission level." msgstr "" "resume os dereitos de &imap; de &acl; asociados con cada nivel de permisos." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:788 #, no-c-format msgid "&acl; Rights Summary" msgstr "Resumo dos dereitos de &acl;" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:792 #, no-c-format msgid "&acl; right" msgstr "dereito de &acl;" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:803 #, no-c-format msgid "Lookup" msgstr "Busca" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:805 using-kmail.docbook:806 using-kmail.docbook:807 #: using-kmail.docbook:808 using-kmail.docbook:813 using-kmail.docbook:814 #: using-kmail.docbook:815 using-kmail.docbook:816 using-kmail.docbook:821 #: using-kmail.docbook:822 using-kmail.docbook:823 using-kmail.docbook:824 #: using-kmail.docbook:830 using-kmail.docbook:831 using-kmail.docbook:832 #: using-kmail.docbook:838 using-kmail.docbook:839 using-kmail.docbook:840 #: using-kmail.docbook:847 using-kmail.docbook:848 using-kmail.docbook:855 #: using-kmail.docbook:856 using-kmail.docbook:863 using-kmail.docbook:864 #: using-kmail.docbook:872 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:811 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:819 #, no-c-format msgid "Store Seen" msgstr "Gardar «Visto»" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:827 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:835 #, no-c-format msgid "Post" msgstr "Publicar" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:843 #, no-c-format msgid "Write Flags" msgstr "Bandeiras de escritura" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:851 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Creasr" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:859 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:867 #, no-c-format msgid "Administer" msgstr "Administrar" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:880 #, no-c-format msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:882 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to use the folder for a mailing list then you should " #| "check Folder holds a mailing list to associate this " #| "folder with the mailing list. Next you should click on Detect " #| "Automatically. &kmail; will then try to guess some information " #| "about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; " #| "could not determine some addresses then you can add the missing " #| "information manually. To do this first select the Address type for which you want to add an address. You can choose between:" msgid "" "If you are going to use the folder for a mailing list open the " "Mailinglist Folder Properties dialog with " "Folder Mailing List Management from the menu. Then you should check " "Folder holds a mailing list to associate this folder " "with the mailing list. Next you should click on Detect " "Automatically. &kmail; will then try to guess some information " "about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could " "not determine some addresses then you can add the missing information " "manually. To do this first select the Address type for " "which you want to add an address. You can choose between:" msgstr "" "Se vai utilizar o cartafol para unha lista de correo, debería seleccionar " "O cartafol contén unha lista decorreo para asociar este " "cartafol coa lista de correo. A continuación ha de premer Detectar " "Automaticamente. O &kmail; tentará adiviñar información sobre a " "lista de correo a partir da mensaxe seleccionada nese momento. Se o &kmail; " "non pode determinar algúns enderezos, vostede poderá engadir a información " "que falte manualmente. Para facelo, primeiro seleccione o Tipo de " "enderezo para o que quere engadir un enderezo. Pode escoller " "entre:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:895 #, no-c-format msgid "Post to List" msgstr "Publicar na Lista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "This address is used for sending messages to the mailing list. This is " "usually an email address." msgstr "" "Este enderezo úsase para enviar mensaxes á lista de correo. Este é " "normalmente un enderezo de correo." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:900 #, no-c-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscribirse á Lista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:902 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an " #| "email address or the address of a webpage." msgid "" "This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an " "email address or the address of a web page." msgstr "" "Este enderezo úsase para subscribirse á lsita de correo. Este pode ser un " "enderezo de correo ou o enderezo dunha páxina web." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:905 #, no-c-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Anular a Subscrición á Lista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:906 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be " #| "an email address or the address of a webpage." msgid "" "This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an " "email address or the address of a web page." msgstr "" "Este enderezo úsase para anular a subscrición da lista de correo. Este pode " "ser un enderezo de correo ou o enderezo dunha páxina web." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:909 #, no-c-format msgid "List Archives" msgstr "Arquivos da lista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:910 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the address of the archive of the mailing list. This is usually " #| "the address of a webpage." msgid "" "This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the " "address of a web page." msgstr "" "Este é o enderezo do arquivo da lista de correo. Este é normalmente o " "enderezo dunha páxina web." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:913 #, no-c-format msgid "List Help" msgstr "Axuda da lista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "This address is used for requesting help for this mailing list. This is " "usually an email address." msgstr "" "Este enderezo úsase para pedir axuda sobre esta lista de correo. Este é " "normalmente un enderezo de correo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:919 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After selecting the appropriate Address type you " #| "enter the email address or the address of the webpage and then click on " #| "Add. With Remove you can remove " #| "addresses." msgid "" "After selecting the appropriate Address type you enter " "the email address or the address of the web page and then click on " "Add. With Remove you can remove " "addresses." msgstr "" "Despois de seleccionar o Tipo de enderezo axeitado, " "introduza o enderezo de correo ou o enderezo da páxina web e prema " "Engadir. Con Eliminar pode " "eliminar enderezos." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:924 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If all addresses have been added then you can execute an action, ⪚ go " #| "to the list archives, by selecting the appropriate Address " #| "type and then clicking on Invoke Handler. " #| "If there is an email address and an address of a webpage for the desired " #| "action then you will have to select the Preferred handler prior to clicking on Invoke Handler. " #| "Select KMail; if you want to send a message to the " #| "email address and select Browser if you want to go " #| "to the webpage." msgid "" "If all addresses have been added then you can execute an action, ⪚ go to " "the list archives, by selecting the appropriate Address type and then clicking on Invoke Handler. If there " "is an email address and an address of a web page for the desired action then " "you will have to select the Preferred handler prior to " "clicking on Invoke Handler. Select KMail if you want to send a message to the email address and select " "Browser if you want to go to the web page." msgstr "" "Se se engadiron todos os enderezos pode executar unha acción, ⪚ ir aos " "arquivos da lista, seleccionando o Tipo de enderezo " "axeitado e prmendo Invocar a Acción. Se existe un " "enderezo de correo e un enderezo dunha páxina web para a acción desexada, " "terá que seleccionar a Acción preferida antes de prmer " "Invocar a Acción. Seleccione Kmail; se quere enviar unha mensaxe ao enderezo de correo e seleccione " "Navegador se quere ir á páxina web." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively to invoking the handler for Post to List you can send a new message to the mailing list via " #| "MessageNew Message to Mailing-" #| "List... or by clicking with the " #| "middle mousebutton on the folder in the folder " #| "list." msgid "" "Alternatively to invoking the handler for Post to List " "you can send a new message to the mailing list via " "MessageNew Message to Mailing-" "List..." msgstr "" "Como alternativa a invocar a acción Publicar na Lista, " "pode enviar unha mensaxe nova á lista de correo mediante " "MensaxeNova Mensaxe para a Lista " "de Correo… ou premendo co botón do " "medio do rato no cartafol na lista de cartafoles." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:941 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Keyboard Shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:942 #, no-c-format msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:946 #, no-c-format msgid "Maintenance" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of " "read and unread messages in the folder and allows you to enable text " "indexing." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:955 #, no-c-format msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensaxes" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting " "out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to " "automatically perform certain actions on incoming messages and to manually " "perform actions on selected messages in a folder." msgstr "" "Cando leve usado &kmail; durante un tempo pode que atope que ten problemas " "para clasificar as mensaxes novas da súa caixa de entrada cando chegan. Os " "filtros permiten realizar automaticamente certas accións sobre as mensaxes " "recibidas e realizar automaticamente accións sobre as mensaxes seleccionadas " "dun cartafol." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Filters consist of: filter criteria, whose rules are used as criteria to " "determine whether this filter should be applied to a given message; and a " "list of filter actions, which describe what is to be done with, or to, the " "message if the search pattern matches. Read more about filter criteria and " "filter actions in the following subsections." msgstr "" "Os filtros consisten en: criterios de filtrado, cuxas regras se empregan " "como criterio para determinar se este filtro o hai que aplicar a unha " "mensaxe dada, e unha lista de accións de filtrado, que describen o que hai " "que facer coa mensaxe se coincide o padrón de busca. Lea máis sobre os " "criterios de filtrado e das accións de filtrado nas subseccións seguintes." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "Filters are considered one after the other, starting with the first filter " "in the list. The first one whose pattern matches the given message gets " "executed; you can request that the remaining filters also be applied, but " "the default is to stop processing at the first matching filter." msgstr "" "Os filtros considéranse dun nun, comezando polo primeiro filtro da lista. O " "primeiro cuxo padrón coincida coa mensaxe dada, execútase; pode pedir que " "tamén se apliquen os filtros restantes, pero de maneira predeterminada o " "procesamente detense cando coincide o primeiro filtro." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:976 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be " #| "applied to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. " #| "To selectively filter messages, select the messages you want to filter in " #| "the message list and either type &Ctrl;" #| "J or select Message Apply Filters: this will " #| "apply all filters that have been marked for manual filtering in the filter dialog to those messages." msgid "" "Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied " "to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To " "selectively filter messages, select the messages you want to filter in the " "message list and either type &Ctrl;J or select Message " "Apply Filter: this will apply all " "filters that have been marked for manual filtering in the filter dialog to those messages." msgstr "" "Normalmente, os filtros úsanse sobre as mensaxes recibidas, pero tamén se " "poden aplicar ás mensaxes enviadas ou a unha mensaxe arbitraria ou grupo de " "mensaxes. Para filtrar as mensaxes selectivamente, seleccione as mensaxes " "que queira filtrar na lista de mensaxes e escriba &Ctrl;J ou seleccione " "MensaxeAplicar Filtros: isto aplicaralles a esas mensaxes todos os " "filtros que se marcasen para o filtrado manual no diálogo de filtros." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:987 #, no-c-format msgid "Fast Filter Creation" msgstr "Creación rápida de filtros" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:989 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two methods for creating a filter; the quick method is to use " #| "MessageCreate Filter: this will call the filter dialog and present " #| "you with a new filter which has the first rule of the search pattern and " #| "the first action (as Move into Folder) preset. In " #| "most cases, all you have to do is select the folder where the message " #| "should be moved to; but you can, of course, edit the filter as you like." msgid "" "There are two methods for creating a filter; the quick method is to use " "MessageCreate Filter and select a criteria from the submenu: this will " "call the filter dialog and present you with a new filter which has the first " "rule of the search pattern and the first action (as Move into " "Folder) preset. In most cases, all you have to do is select the " "folder where the message should be moved to; but you can, of course, edit " "the filter as you like." msgstr "" "Existen dous métodos para crear un filtro; o método rápido é empregar " "MensaxeCrear Filtro: isto invoca o diálogo de filtros e presenta un " "filtro novo que ten predefinidas a primeira regra do padrón de procura e a " "primeira acción (como Mover para Cartafol). Na maioría " "dos casos o único que hai que facer é seleccionar o cartafol ao que quere " "que se mova a mensaxe; mais o filtro pódese modificar como se queira." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "When creating a filter on mailing list messages this method will try really " "hard to find a criterion that uniquely identifies messages from that list; " "If it succeeds, the guessed name of the list is presented in the " "MessageCreate FilterFilter on Mailing-List... " "menu entry." msgstr "" "Ao crear un filtro sobre as mensaxes dunha lista de correo este método " "intentará a fondo atopar un criterio que identifique as mensaxes desa lista " "de maneira única; se o consegue, o nome da lista preséntase na entrada de " "menú MensaxeCrear Filtro Filtrar na Lista de Correo…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "The second method is to manually construct a filter from scratch by calling " "the filter dialog through SettingsConfigure Filters.... The " "filter dialog is described in detail in the following subsection." msgstr "" "O segundo método consiste en crear manualmente un filtro desde cero " "invocando o diálogo de filtros mediante ConfiguraciónConfigurar Filtros…. O " "diálogo de filtros descríbese en detalle na seguinte subsección." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1014 #, no-c-format msgid "The Filter Dialog" msgstr "O diálogo de filtros" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1017 #, no-c-format msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters." msgstr "Este diálogo permite xestionar e editar a lista de filtros." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "You can reach it either via MessageCreate Filter or " "SettingsConfigure Filters...." msgstr "" "Pode acceder a el mediante MensaxeCrear Filtro ou " "ConfiguraciónConfigurar Filtros…" "." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "The dialog is divided into three main sections on the General and Advanced tab:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtros dispoñíbeis" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "This group contains the list of filters and some action buttons to modify " "the filters, namely: to create new filters; to move them up or down the " "list; to delete them; or to rename them. If you select a filter from the " "list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog." msgstr "" "Este grupo contén a lista de filtros e algúns botóns de acción para " "modificar os filtros, principalmente: crear filtros novos, subilos ou " "baixalos na lista, eliminalos ou renomealos. Se selecciona un filtro da " "lista, as súas propiedades aparecen na metade da dereita do diálogo." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1038 #, no-c-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterios de filtrado" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "In this group you can edit the pattern that messages must match for the " "filter to be applied to them. You can select here whether all of the defined " "rules must match or whether it suffices that any one of them matches. See " "Search Patterns below for a " "detailed description of each search rule type." msgstr "" "Neste grupo pódese editar o padrón que as mensaxes deberán obedecer para que " "se lles aplique o filtro. Pode seleccionar aquí se o resto das regras " "definidas tamén debe coincidir ou se abonda cunha calquera delas. Vexa Padróns de busca máis abaixo para unha " "descrición detallada de cada tipo de regra de busca." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "You can click on More to get an additional (initially " "empty) rule if you want to define more-complex patterns and on " "Fewer to remove the last rule. Clear clears the pattern, &ie; it removes all but two rules from screen " "and resets those two." msgstr "" "Pode premer Máis para engadir unha regra extra " "(inicialmente baleira) se quere definir padróns máis complexos e en " "Menos para retirar a última regra. Limpar apaga o padrón, &ie; retira da pantalla todas as regras, excepto " "dúas, e inicializa esas dúas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Invalid or empty rules are not evaluated." msgstr "Non se avalían as regras incorrectas ou baleiras." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Filter Actions" msgstr "Accións de filtrado" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "In this group you can edit the list of actions that are applied to all " "messages that match the defined filter criteria. See Filter Actions below for a detailed description of each " "action type." msgstr "" "Neste grupo pode editar a lista de accións que se lles aplican a todas as " "mensaxes que correspondan cos criterios de filtrado definidos. Vexa Accións de filtrado máis abaixo para unha " "descrición detallada de cada tipo de acción." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "You can click on More to get a new, empty action (if " "you want to define more than one action) and on Fewer " "to remove the last action. Clear clears the list, " "&ie; it removes all but one action and resets that one." msgstr "" "Pode premer Máis para crear unha acción nova baleira " "(se quere definir máis dunha acción) e en Menos para " "retirar a última acción. Limpar apaga a lista, &ie; " "retira todas as accións, excepto unha, e inicializa esta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Invalid or empty actions are not executed." msgstr "Non se executan as accións incorrectas ou baleiras." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1070 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "In this group you can define a few advanced options for filters that allow " "you to refine your filtering." msgstr "" "Neste grupo pode definir algunhas opcións avanzadas para os filtros que " "permiten refinar o filtrado." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1077 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is " #| "applied: the to incoming messages option means that " #| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on " #| "Check Mail); the to sent messages " #| "options means that the filter is applied to messages when you send them " #| "and the on manual filtering option controls whether " #| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via " #| "Message Apply Filters.)" msgid "" "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is " "applied: the Apply this filter to incoming messages " "option means that the filter is applied to messages when you receive them " "(&ie; on Check Mail). The filter can be applied to all " "messages, to all but online IMAP accounts and to a selection of incoming " "folders." msgstr "" "Empregando a primeira fila de opcións, pode alterar cando quere que se " "aplique o filtro: a opción ás mensaxes entrantes " "significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando se reciben (&ie; con " "Comprobar Correo); a opción ás mensaxes " "enviadas significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando as " "envía e no filtrado manual controla se se aplica este " "filtro cando se seleciona especificamente o filtrado (&ie; mediante " "MensaxeAplicar Filtros)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1083 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is " #| "applied: the to incoming messages option means that " #| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on " #| "Check Mail); the to sent messages " #| "options means that the filter is applied to messages when you send them " #| "and the on manual filtering option controls whether " #| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via " #| "Message Apply Filters.)" msgid "" "The Apply this filter to sent messages option means " "that the filter is applied to messages when you send them and the " "Apply this filter on manual filtering option controls " "whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; " "via Message Apply Filters.)" msgstr "" "Empregando a primeira fila de opcións, pode alterar cando quere que se " "aplique o filtro: a opción ás mensaxes entrantes " "significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando se reciben (&ie; con " "Comprobar Correo); a opción ás mensaxes " "enviadas significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando as " "envía e no filtrado manual controla se se aplica este " "filtro cando se seleciona especificamente o filtrado (&ie; mediante " "MensaxeAplicar Filtros)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "If Apply this filter to sent messages is checked the " "filter will be triggered after the message is sent and " "it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use Apply this filter before " "sending messages." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1096 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The If this filter matches, stop processing here " #| "check box in the second row controls whether or not the filters after the " #| "current filter will be applied, if the current filter matches." msgid "" "The If this filter matches, stop processing here check " "box controls whether or not the filters after the current filter will be " "applied, if the current filter matches." msgstr "" "A opción Se este filtro concorda, parar o procesamento aquí da segunda fila controla se se aplican os filtros a seguir do " "actual cando o filtro actual coincide." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1100 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the Add this filter to the Apply Filter menu " #| "check box in the third row is selected, this filter will be inserted in " #| "the Message Apply Filter submenu. You can then apply this filter to a " #| "message. Another way of applying filters is to use " #| "Message Apply Filters menu option, which applies all the filters - one after another until they are all used or one " #| "of the filters that matches has the If the filters matches, " #| "stop processing here." msgid "" "If the Add this filter to the Apply Filter menu check " "box is selected, this filter will be inserted in the " "Message Apply Filter submenu. You can then apply this filter to a " "message. Another way of applying filters is to use " "Message Apply Filters menu option, which applies all the filters - one after another until they are all used or one of " "the filters that matches has the If the filters matches, stop " "processing here." msgstr "" "Se a opción Engadir este filtro ao menú Aplicar Filtro " "da terceira fila está seleccionada, este filtro insserirase no sub-menú " "Mensaxe Aplicar Filtro. Entón poderase aplicar este filtro a unha " "mensaxe. Outro xeito de aplicar os filtros é empregar a opción do menú " "MensaxeAplicar Filtros, que aplica todos os filtros " "- un despois do outro ata que se usen todos ou un dos filtros que coincida " "ten Se o filtro concorda, parar o procesamento aquí." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the " "Rename... button. The dialog assumes that it should " "continue auto-naming the filter as long as the filter name starts with " "<." msgstr "" "Os filtros reciben automaticamente un nome a non ser que vostede o cambie " "explicitamente co botón Renomear… O diálogo asume que " "debería continuar a dar nomes automáticos ao filtro desde que o nome do " "filtro comece por <." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "If you apply filter changes, via OK or " "Apply, only valid filters are actually copied to the " "internal filter manager." msgstr "" "Se aplica cambios aos filtros mediante Aceptar ou " "Aplicar, só se copian realmente os filtros correctos " "ao xestor interno de filtros." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action " "list respectively, before the filter is saved." msgstr "" "Da mesma forma, as regras e accións baleiras retíranse do padrón e da lista " "de accións respectivamente antes de gardar o filtro." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Search Patterns" msgstr "Padróns de busca" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "The most common use of filters is to filter on the sender of messages; this " "can be done by choosing From. A good bet for a mailing " "list would be <recipients>, but there are other " "criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted " "case-insensitively):" msgstr "" "O uso máis frecuente dos filtros é para filtrar o remitente das mensaxes; " "isto pódese facer escollendo De. Unha boa escollar para " "unha lista de correo sería <destinatarios>, pero " "existen outros criterios que podería buscar un filtro (lembre que todos os " "padróns se interpretan sen distinguir maiúsculas de minúsculas):" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1144 using-kmail.docbook:1228 #, no-c-format msgid "<message>" msgstr "<mensaxe>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any);" msgstr "Busca na mensaxe enteira (&ie; cabeceiras, corpo e anexos, de telos);" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1151 #, no-c-format msgid "<body>" msgstr "<corpo>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers);" msgstr "" "Busca no corpo da mensaxe (&ie; a mensaxe completa excepto as cabeceiras);" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1157 #, no-c-format msgid "<any header>" msgstr "<calquera cabeceira>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1159 #, no-c-format msgid "Searches the headers of the message;" msgstr "Busca nas cabeceiras da mensaxe;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1163 #, no-c-format msgid "<recipients>" msgstr "<destinatarios>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "Searches the To and CC header fields of the " "message;" msgstr "Busca nos campos To e CC da mensaxe;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1169 #, no-c-format msgid "<size in bytes>" msgstr "<tamaño en bytes>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Sets upper or lower bounds on the message size;" msgstr "Define os límites inferior ou superior do tamaño da mensaxe;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1175 #, no-c-format msgid "<age in days>" msgstr "<idade en días>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Sets upper or lower bounds on the message age;" msgstr "Define os límites inferior ou superior da idade da mensaxe;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1181 using-kmail.docbook:1279 #, no-c-format msgid "<status>" msgstr "<estado>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1183 #, no-c-format msgid "Sets restrictions on the status of the message;" msgstr "Define restricións no estado da mensaxe;" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Any other name" msgstr "Calquera outro nome" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Searches the header field that is given by that name." msgstr "Busca no campo da cabeceira que se identifica con ese nome." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "The list of possible rules depends on what you selected in the first drop " "down box. The available rules are:" msgstr "" "A lista de regras posíbeis depende do que se seleccionase na primeira lista " "de opcións. As regras dispoñíbeis son:" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Rule" msgstr "Regra" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Available for" msgstr "Dispoñíbeis para" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1208 #, no-c-format msgid "contains/does not contain" msgstr "contén/non contén" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1209 using-kmail.docbook:1221 #, no-c-format msgid "all textual search items" msgstr "todos os elementos de busca textuais" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text." msgstr "Corresponde se o elemento buscado contén (ou non contén) o texto dado." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1214 #, no-c-format msgid "equals/does not equal" msgstr "é igual a/non é igual a" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1215 using-kmail.docbook:1233 using-kmail.docbook:1241 #, no-c-format msgid "most textual search items" msgstr "a maioría dos elementos de busca textual" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text." msgstr "" "Coincide se o elemento que se busca é igual a (ou non é igual a) o texto " "dado." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "matches regular expr./does not match reg. " "expr." msgstr "" "coincide coa expresión regular/non coincide " "coa expresión regular" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Matches if a part of the searched item matches the given regular expression " "(or does not match it). If the regular expression editor is installed then " "you can edit the regular expression by clicking on the Edit... button." msgstr "" "Coincide se unha parte do elemento que se busca corresponde coa expresión " "regular (ou non corresponde). Se o editor de expresións regulares está " "instalado, pódese editar a expresión regular premendo o botón " "Editar…." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "has an attachment/has no attachment" msgstr "ten anexos/non ten anexos" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)." msgstr "Coincide se a mensaxe ten anexos (ou non ten anexos)." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "is in address book/is not in address book" msgstr "" "está no caderno de enderezos/non está no " "caderno de enderezos" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1234 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Matches if the searched item contains an address that is in your address " #| "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of " #| "course, this rule makes only sense for address fields like From or " #| "<recipients>" msgid "" "Matches if the searched item contains an address that is in your address " "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of course, " "this rule only makes sense for address fields like From or <" "recipients>" msgstr "" "Coincide se o elemento que se procura contén un enderezo que estea no seu " "caderno de enderezos (ou se os elementos procurados conteñen só enderezos " "descoñecidos). Por suposto, esta regra só ten sentido en campos de enderezo " "como De ou <destinatarios>." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "is in category/is not in category" msgstr "" "está na categoría/non está na categoría" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1242 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Matches if the searched item contains an address that is in the specified " #| "category in your address book (or if the searched item contains no " #| "address that is in the specified category). Again, this rule makes only " #| "sense for address fields." msgid "" "Matches if the searched item contains an address that is in the specified " "category in your address book (or if the searched item contains no address " "that is in the specified category). Again, this rule only makes sense for " "address fields." msgstr "" "Coincide se o elemento que se procura contén un enderezo que estea na " "categoría especificada no seu caderno de enderezos (ou se o elemento que se " "procura non contén un enderezo que estea na categoría especifica). De novo, " "esta regra só ten sentido nos campos de enderezo." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1248 #, no-c-format msgid "is equal to/is not equal to" msgstr "é igual a/non é igual a" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1249 using-kmail.docbook:1255 using-kmail.docbook:1261 #: using-kmail.docbook:1267 using-kmail.docbook:1273 #, no-c-format msgid "numerical search items" msgstr "elementos de busca numérica" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the " "specified value." msgstr "" "Coincide se o valor do elemento que se busca é igual (ou non é igual a) o " "valor especificado." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1254 #, no-c-format msgid "is less than" msgstr "é menor que" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is less than the specified value." msgstr "" "Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que o valor indicado." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1260 #, no-c-format msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is greater than the specified value." msgstr "" "Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que o valor indicado." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1266 #, no-c-format msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor que ou igual a" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is less than or equal to the " "specified value." msgstr "" "Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que ou igual ao valor " "indicado." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1272 #, no-c-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior que ou igual a" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is greater than or equal to the " "specified value." msgstr "" "Coincide se o valor do elemento que se busca é maior que ou igual ao valor " "indicado." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1278 #, no-c-format msgid "is/is not" msgstr "é/non é" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status." msgstr "Coincide se a mensaxe ten (ou non ten) o estado especificado." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Filter Action" msgstr "Acción de filtrado" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "The most common use of filters is to sort incoming messages to certain " "folders; this can be done by choosing Move into Folder. " "Here is a list of all possible actions:" msgstr "" "O uso máis frecuente dos filtros é clasificar as mensaxes recibidas en " "determinados cartafoles; isto pódese facer escollendo Mover para o " "Cartafol. Velaquí unha lista de todas as accións posíbeis:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1297 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Move into Folder" msgid "Move Into Folder" msgstr "Mover para o Cartafol" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "This will file the message into another folder, removing it from its current " "folder if necessary; you cannot, currently use &imap; folders as a target." msgstr "" "Isto envía a mensaxe para outro cartafol, retirándoo do cartafol actual de " "ser preciso; actualmente non se poden empregar os cartafoles de &imap; como " "destino." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1306 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Copy to Folder" msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copiar para o Cartafol" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1308 #, no-c-format msgid "This will copy the message to another folder." msgstr "Isto copia a mensaxe para outro cartafol." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1309 #, no-c-format msgid "You currently cannot use &imap; folders as a target." msgstr "" "Actualmente non se poden empregar os cartafoles de &imap; como destino." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Set Identity To" msgstr "Estabelecer Identidade Como" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "This will set the identity that will be used if you reply to this message." msgstr "" "Isto configura a identidade que se utilizará se responde a esta mensaxe." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Mark As" msgstr "Marcar Como" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also " "as forwarded, replied, &etc;" msgstr "" "Isto permítelle marcar a mensaxe como lida ou importante (con bandeira), " "pero tamén como reencamiñada, respondida, &etc;." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1328 #, no-c-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Enviar MDN Falso" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "This will send a faked message disposition notification (&ie; a read " "receipt) to the sender of the message." msgstr "" "Isto envíalle unha notificación de entrega de mensaxe falsa (&ie; unha " "confirmación de lectura) ao remitente da mensaxe." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Set Transport To" msgstr "Consignar Transporte A" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1337 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This will set the method of transport (⪚ SMTP) that " #| "will be used if you reply to the message." msgid "" "This will set the method of transport (⪚ &SMTP;) that will be used if you " "reply to the message." msgstr "" "Isto configura o método de transporte (⪚ SMTP) que " "quere empregar cando resposte á mensaxe." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Estabelecer o destinatario de «Responder a»" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "This will modify the Reply-To field of this message. " "This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To which " "you do not like." msgstr "" "Isto modifica o campo Responder-A da mensaxe. Isto pode " "ser útil para as listas de correo que definan automaticamente un campo Reply-" "To que non lle agrade." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Forward To" msgstr "Reenviar A" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This will forward the message inline (&ie; as if you selected " #| "MessageForwardInline...) to another " #| "email address." msgid "" "This will forward the message inline (&ie; as if you selected " "MessageForwardInline...) to another " "email address. You can select the template to be used when forwarding with " "this filter with the drop down list." msgstr "" "Isto reencamiña a mensaxe incorporada (&ie; como se seleccionase " "MensaxeRedirixirIncorporada…) a outro " "enderezo de correo." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Redirect To" msgstr "Redireccionar A" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1355 #, no-c-format msgid "This will redirect the message as-is to another email address." msgstr "Isto redirecciona a mensaxe, tal cal, para outro enderezo de correo." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmar Entrega" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "Will try to return a message to the sender that indicates successful " "delivery of their message, if the sender requested that." msgstr "" "Intenta devolverlle unha mensaxe ao remitente que indique a entrega con " "éxito da súa mensaxe se o remitente o pediu." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "This action allows you to select who will get delivery receipts from you. " "Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the " "Configure &kmail;... dialog (Security page) we recommended not to " "send them to everyone, since this makes tracking of spam messages, for " "example, very easy for the sender." msgstr "" "Esta acción permite seleccionar quen recibe as confirmacións de entrega do " "seu correo. Aínda que se pode activar globalmente o envío de confirmacións " "de entrega no diálogo Configurar &kmail;… (páxina Seguranza), " "recomendamos que non se lle envíen a todo o mundo, xa que isto fai que, por " "exemplo, o seguimento das mensaxes de lixo lle resulte doado a quen as envíe." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Execute Command" msgstr "Executar a orde" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This will execute a program, but will not modify the message. Specify the " #| "full path to the program you want to execute; &kmail; will then block " #| "until the program returns. If you do not want &kmail; to block then " #| "append '&' to the command. You can feed the program with the parts of " #| "the mail: %0, %1, &etc; " #| "stand for files representing the message parts; for common messages " #| "%0 is the text, %1 the " #| "first attachment and so on. Additionally, the whole message is fed into " #| "the program's stdin; and every occurrence of " #| "%{foo} is replaced by the content of the foo " #| "header." msgid "" "This will execute a program, but will not modify the message. Specify the " "full path to the program you want to execute; &kmail; will then block until " "the program returns. If you do not want &kmail; to block then append '&' " "to the command. You can feed the program with the parts of the mail: " "%0, %1, &etc; stand for " "files representing the message parts; for common messages %0 is the text, %1 the first attachment and so " "on. Additionally, the whole message is fed into the program's " "stdin; and every occurrence of %{foo} is replaced by the content of the foo header. If you need to " "identify the message via its storage location in the Akonadi store, you can " "use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve that." msgstr "" "Isto executa un programa pero non modifica a mensaxe. Indique a localización " "completa do programa que queira executar; o &kmail; bloquearase ata que se " "execute o programa. Se non quere que o &kmail; se bloquee, engádalle \"&" "\" ao programa. Pode alimentar o programa coas partes da mensaxe: " "%0, %1, &etc; corresponden " "aos ficheiros que representan as partes da mensaxe; para as mensaxes " "normais, 0% é o texto, %1 o " "primeiro anexo e así. Para alén disto, a mensaxe completa se envía á entrada " "estándar do programa e substitúese cada aparición de %{foo} polo contido da cabeceira foo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1390 #, no-c-format msgid "" "This currently only works if the message has at least one attachment. No, not even %0 will work in " "the general case!" msgstr "" "De momento isto só funciona se a mensaxe ten polo menos un anexo. Non, nin sequer %0 funciona no caso " "xeral!" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a " "sub shell to execute the command line; therefore, even this command will " "work (within its limits): uudecode " msgstr "" "Aquí pódense inserir ordes arbitrariamente complexas, dado que &kmail; " "emprega unha sub-consola para executar a liña de ordes; en consecuencia, " "mesmo esta orde funcionará (dentro dos seus límites): " "uudecode " "$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX) && echo $'\\a'" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Pipe Through" msgstr "Por tubo" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "This will feed the message to a program: if the program returns output, the " "entire message (including the headers) will be replaced with this output; if " "the program does not return output or exits with a return code other than 0 " "(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the " "full path to the program. The same substitutions (%n, %{foo} as with execute command are performed on the command line." msgstr "" "Isto pásalle a mensaxe a un programa: se o programa devolve un resultado, a " "mensaxe enteira (incluídas as cabeceiras) será substituída por este " "resultado; se o programa non devolve ningún resultado ou se sae cun código " "de resultado distinto do 0 (o que indica que se produciu un erro), a mensaxe " "non se cambiará. Indique a ruta completa do programa. Realízanse as mesas " "substitucións na liña de ordes (%n, %" "{foo} que con executar unha orde." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Be cautious with this action, as it will easily mess up your messages if the " "filter program returns garbage or extra lines." msgstr "" "Teña precaución con esta acción, dado que pode barallar facilmente as " "mensaxes se o programa do filtro devolve lixo ou liñas extra." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Remove Header" msgstr "Retirar Cabeceira" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Will remove all header fields with the given name from the message. This is " "useful mainly for removing bogus Reply-To: headers." msgstr "" "Retira da mensaxe todos os cambos de cabeceira que teñan o nome dado. Isto " "resulta útil principalmente para retirar cabeceiras Reply-To: " "defectuosas." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1429 #, no-c-format msgid "Add Header" msgstr "Engadir Cabeceira" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "If no such field is already present this will add a new header field with " "the given name and value to the message; if there already is a header field " "with that name, it is overwritten with the given value; if there are already " "multiple headers with the given name (⪚ Received: " "headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left " "unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter " "with the remove header filter above to make sure that " "there are no other headers with that name in the message." msgstr "" "De non existir xa este campo, engadirase á mensaxe un campo de cabeceira " "novo co nome e valor dados; de existir xa un campo de cabeceira con ese " "nome, sobrescríbese co valor dado; de existiren xa varias cabeceiras co nome " "dado (⪚ cabecieras Received:), sobrescríbese unha delas " "arbitrariamente e as outras quedan inalteradas -- esta é unha limitación " "coñecida. Pode que teña que combinar este filtro con retirar " "cabeceiras para asegurarse de que na mensaxe non hai máis " "cabeceiras con ese nome." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescribir Cabeceira" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The " "search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. " "The replacement string is inserted literally except for occurrences of " "\\n, $n and ${nn}, where n is a positive (single-digit, " "except for the third form) number or 0. These " "constructs are interpreted as back references to substrings captured with " "parentheses in the search string." msgstr "" "Busca no campo de cabeceira dado, modifica o contido e escríbeo de novo. A " "cadea de busca interprétase sempre como unha expresión regular que distingue " "as maiúsculas das minúsculas. A cadea de substitución insírese literalmente " "excepto as aparicións de \\n, $n e ${nn}, onde n é " "un número positivo (un único díxito, excepto a terceira forma) ou " "0. Estes formatos interprétanse como referencias " "anteriores a sub-cadeas delimitadas entre parénteses na cadea de busca." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "Analogous restrictions as in the add header action " "apply here, too." msgstr "" "Tamén se aplican aquí restricións anáogas ás de engadir cabeceira." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir Son" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Will play the specified sound." msgstr "Toca o son indicado." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Filter Examples" msgstr "Exemplos de filtros" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1470 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As of yet &kmail; does not highlight or mark mails, that are having an " #| "extra Priority: header. If I want to flag all " #| "urgent messages as being important, I " #| "can use a filter:" msgid "" "As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra " "Priority: header. If I want to flag all " "urgent messages as being important, I " "can use a filter:" msgstr "" "De momento, o &kmail; non resalta ou marca as mensaxes que teñan unha " "cabeceira Priority: extra. Se quere marcar todas " "as mensaxes urxentes como importantes, " "podo usar un filtro:" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Tagging urgent messages as important" msgstr "Marcar as mensaxes urxentes como importantes" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "Open up the SettingsConfigure " "Filters... dialog and click the New icon below the Available Filters list." msgstr "" "Abra o diálogo ConfiguraciónConfigurar Filtros… e prema " "a icona Novo na lista de Filtros dispoñíbeis." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Filter Criteria area, type " #| "Priority in the text field of the first drop-down " #| "box, and type urgent in the text field of the " #| "second drop-down box." msgid "" "In the Filter Criteria area, select Anywhere " "in Headers and contains from the drop down " "boxes and type Priority in the text field. Select the " "same criteria in the next line and type urgent in the " "text field of the second drop down box." msgstr "" "Na área Criterios do Filtro, escriba " "Priority no campo de testo da primeira lista de " "opcións e escriba urgent no campo de texto da segunda " "lista de opcións." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "So your filter will match all messages containing a Priority: urgent header field." msgstr "" "Así, o filtro fará que coincidan todas as mensaxes que conteñan un campo de " "cabeceira Priority: urgent." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1493 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Skip down to the Filter Actions area. Select " #| "Mark As from the first drop-down box. A new drop-" #| "down box containing a list of marker flags is shown to the right. Select " #| "Important from the drop-down box." msgid "" "Skip down to the Filter Actions area. Select " "Mark As from the first drop down box. A new drop down " "box containing a list of marker flags is shown to the right. Select " "Important from the drop down box." msgstr "" "Pase á área Accións do Filtro. Seleccione " "Marcar Como da primeira lista de opcións. Á dereita " "aparece unha nova lista de opcións que contén unha lista de marcas. " "Seleccione Importante da lista de opcións." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "Since you want this filter to not prevent other filters " "message rules from being applied, carefully uncheck the " "If this filter matches, stop processing here option." msgstr "" "Dado que quere que este filtro non evite que se " "apliquen outras regras de filtrado, desmarque con " "coidado a opción Se este filtro coincide, parar o procesamento " "aquí." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Click on OK, and you are done." msgstr "Prema Aceptar e xa está." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1507 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just keep in mind to move the Priority: urgent filter " #| "entry to the top of the Available Filters list, each " #| "time, when you have added another filter, so your non-stopping filter " #| "will allways be applied first." msgid "" "Just keep in mind to move the Priority: urgent filter entry " "to the top of the Available Filters list, each time, " "when you have added another filter, so your non-stopping filter will always " "be applied first." msgstr "" "Lembre mover a entrada do filtro Priority: urgent para a " "parte superior da lista de Filtros Disponíbeis cada vez " "que engada outro filtro para que o filtro ininterrumpto se aplique sempre en " "primeiro lugar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "If I am subscribed to the (general) &kde; List, I could create a folder for " "the list (I will call it KDE-General) and use a " "filter to automatically transfer new messages from my inbox to my " "KDE-General folder if they are from the &kde; " "List. Here is how to create this filter:" msgstr "" "Se estou subscribo á Lista de &kde; (xeral), podo crear un cartafol para a " "lista (chamareino KDE-Xeral) e empregar un filtro " "que transfire automaticamente as mensaxes novas desde a caixa de entrada " "para o cartafol KDE-Xeral se son da Lista de " "&kde;. Velaquí como se crea este filtro:" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1522 #, no-c-format msgid "Filtering a mailing list" msgstr "Filtrar unha lista de correo" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Try if MessageCreate filterFilter on Mailing-List... can identify the mailing list (the name of the list should " #| "then appear in the menu item); in this case, this works and I am " #| "presented a filter that has List-Idcontains " #| "<kde.kde.org> preset. You select the desired destination " #| "folder from the folder pull-down menu in the Filter Action group and that is it." msgid "" "Try if MessageCreate filterFilter on Mailing-List... " "can identify the mailing list (the name of the list should then appear in " "the menu item); in this case, this works and I am presented a filter that " "has List-Id contains <kde.kde.org> " "preset. You select the desired destination folder from the folder pull-down " "menu in the Filter Action group and that is it." msgstr "" "Tente se con MensaxeCrear filtroFiltrar na Lista de Correo… se pode identificar a lista de correo (o nome da lista debería " "aparecer no elemento do menú); neste caso, funciona e aparéceme un filtro " "que ten configurado List-Idcontén <kde.kde." "org>. Seleccione o cartafol de destino que queira do menú " "despregábel no grupo Acción do Filtro e xa está." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you " "want to filter. The (almost) unique property of my &kde; List messages is " "that they always contain kde@kde.org in the To: or CC: field. It is only almost unique, " "because this fails for cross-posted messages." msgstr "" "Se non funciona, pense nunha forma única de identificar as mensaxes que " "queira filtrar. A propiedade (case) única das mensaxes da Lista de &kde; é " "que sempre conteñen kde@kde.org nos campos To: ou CC:. É case único porque isto falla nas " "mensaxes con publicacións cruzadas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "Select SettingsConfigure " "Filters...." msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1546 #, no-c-format msgid "" "Press the New button to create an empty filter. It " "will appear as <unknown>." msgstr "" "Prema o botón Novo para crear un filtro baleiro. " "Aparece como <descoñecido>." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1550 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Filter Criteria area, select <" #| "recipients> from the first drop-down box, " #| "contains from the second drop-down box, and type " #| "kde@kde.org in the text field." msgid "" "In the Filter Criteria area, select All " "Recipients from the first drop down box, contains from the second drop down box, and type kde@kde.org in the text field." msgstr "" "Na área de Criterios de Filtrado, selecione " "<destinatarios> da primeira lista de opcións, " "contén da segunda lista de opcións e escriba " "kde@kde.org no campo de texto." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Skip down to the Filter Actions section. Select " #| "file into folder from the first drop-down box. A new " #| "drop-down box containing a list of folders will appear. Select the folder " #| "that you want the filtered messages to be transferred to. For this " #| "example, you would select KDE-General from the drop-" #| "down box." msgid "" "Skip down to the Filter Actions section. Select " "Move Into Folder from the first drop down box. Click on " "the folder icon and a window containing a list of folders will appear. " "Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. " "For this example, you would select KDE-General." msgstr "" "Pase para a sección Accións de Filtrado. Seleccione " "arquivar no cartafol da primeira lista. Aparece unha " "nova lista que contén unha listaxe de cartafoles. Seleccione o cartafol ao " "que quere que se transfiran as mensaxes que se seleccionen. Para este " "exemplo seleccionaría KDE-Xeral da lista de opcións." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter " "your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List " "messages that are written by your friend Fred Johnson <" "fj@anywhere.com>. This is where the rest of the matching " "criteria section comes into play:" msgstr "" "Pode que precise de criterios máis potentes para filtrar axeitadamente as " "súas mensaxes; por exemplo, pode que só queira filtras as mensaxes da Lista " "de &kde; escritas polo seu amigo Fran Leiro<fl@algures." "com>. Aquí é onde intervén o resto da sección de criterios " "de coincidencia:" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Extending the filter" msgstr "Estender o filtro" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "Open up the Configure Filters... window and select the " "filter you just created." msgstr "" "Abra a xanela Configurar Filtros… e seleccione o filtro " "que vén de crear." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "Since you want to filter all messages that have kde@kde.org in the To: or CC: " "field and that are from Fred, check the " "Match all of the following radio button." msgstr "" "Dado que quere filtrar todas as mensaxes que teñen kde@kde.org nos campos To: or CC: " "e que proveñen de Fran, marque a opción " "Atopar todo o seguinte." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Now, go to the second search rule and select the following from the pull-" "down menus: From, contains. Now, " "type fj@anywhere.com in the text field." msgstr "" "A continuación, vaia á segunda regra de busca e seleccione o seguinte dos " "menús de opcións: De, contén. De " "seguida, escriba fl@algures.com no campo de texto." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "You now have a filter that transfers all &kde; List messages that are from " "fj@anywhere.com." msgstr "" "Agora ten un filtro que transfire todas as mensaxes da Lista de &kde; que " "proveñen de fl@algures.com." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Filter Optimization" msgstr "Optimización dos filtros" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "It is important to know that, for example, the order of the filters has an " "impact on the speed of the filter process. Here are some ideas which can " "help you to improve the filtering:" msgstr "" "É importante saber que, por exemplo, a orde dos filtros inflúe na velocidade " "do proceso de filtrado. Velaquí algunhas ideas que poden axudar a mellorar o " "filtrado:" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1609 #, no-c-format msgid "Stop filter processing as early as possible:" msgstr "Pare o procesamento do filtro o máis cedo posíbel:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "If you know that a filter finally processes a certain class of messages, " "please make sure to check the option If this filter matches, stop " "processing here for the filter. This will avoid the evaluation of " "the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the " " Filter Dialog)." msgstr "" "Se sabe que un filtro finalmente procesa unha determinada clase de " "mensasxes, asegúrese de marcar a opción Se este filtro concorda, " "parar o procesamento aquí do filtro. Isto evitará que se avalíen " "as regras de filtrado dos filtros postseriores (vexa as opcións avanzadas do " "diálogo de filtros)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into " "separate folders. Having found out that a message came from list A means " "that you can avoid checking the next filter for messages from list B." msgstr "" "Un exemplo é filtrar mensaxes de listas de correo mediante a cabeceira List-" "id en cartafoles separados. Se resulta que unha mensaxe vén da lista A " "significa que pode comprobar o seginte filtro para as mensaxes da lista B." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:" msgstr "Considere os custos da avaliación das regras de filtrado:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is " "constructed. In particular, scanning for a substring using the " "contains operation is faster than a pattern matching " "using the matches regular expr. operation." msgstr "" "O tempo necesario para avaliar un filtro depende de como se construíse a " "regra. En particular, buscar unha sub-cadea mediante a operación " "contén é máis rápido que unha correspondencia de " "padróns mediante a operación coincide coa expresión regular." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation " "of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation " "should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the " "complete message." msgstr "" "Outra dependencia é a cantidade de datos que se empregue para a avaliación " "dunha regra de filtrado. Se a regra se basea nunha cabeceira de mensaxe, a " "avaliación debería normalmente ser moito máis rápida que a avaliación dunha " "regra baseada na mensaxe completa." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1639 #, no-c-format msgid "You should try to keep the filter rules as simple as possible." msgstr "Debería intentar manter as regras de filtrado o máis sinxelas posíbel." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Check the order of your filters:" msgstr "Comprobe a orde dos filtros:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1648 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All the different filter actions have a different complexity. The most " #| "expensive filter actions are pipe through and " #| "execute command, because both need external programs " #| "to be run. Placing filters containing these filter actions behind other " #| "filters that can reduce the number of times these complex actions are " #| "required is useful, if the filter logic does allow this." msgid "" "All the different filter actions have a different complexity. The most " "expensive filter actions are Pipe Through and " "Execute Command, because both need external programs to " "be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters " "that can reduce the number of times these complex actions are required is " "useful, if the filter logic does allow this." msgstr "" "Cada unha das diferentes accións de filtrado ten unha complexidade distinta. " "As accións de filtrado máis caras son por tubería e " "executar comando porque as dúas precisan que se " "executen programas externos. Se coloca os filtros que conteñan estas accións " "de filtrado por detrás doutros filtros pode reducir o número de veces que " "son necesarias accións complexas, se a lóxica do filtro o permite." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1655 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam " #| "messages. For the spam detection you will usually use an external tool " #| "via a pipe through action. Filtering the messages " #| "for the mailing list is done via the List-Id header. If you do not want " #| "to check the messages from the mailing list for spam too, it is better to " #| "use the filter for the mailing list messages before the filter for the " #| "spam detection. This way you avoid the expensive and slow spam check for " #| "all messages which were identified as mailing list messages." msgid "" "An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam " "messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a " "Pipe Through action. Filtering the messages for the " "mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the " "messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter " "for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This " "way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were " "identified as mailing list messages." msgstr "" "Un exemplo é filtrar mensaxes dunha lista de correo e detectar mensaxes de " "lixo. Para a detección do lixo normalmente usará unha ferramenta externa " "mediante unha acción por tubería. O filtrado das " "mensaxes das listas de correo faise mediante o cabeceiro List-Id. Se non " "quere verificar as mensaxes da lista de correo por se tamén teñen lixo, é " "mellor empregar o filtro para as mensaxes da lista de correo antes de " "filtrar para a detección do lixo. Desta forma pode evitar a verificación, " "cara e lenta, do lixo en todas as mensaxes identificadas como pertencentes á " "lista." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Filter Log" msgstr "Rexistro de filtros" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "If you want to verify that your filters work as intended, you can open a " "viewer for the filter log via Tools " "Filter Log Viewer...." msgstr "" "Se quere verificar que os filtros funcionan como pretendía, pode abrir un " "visualizador do rexistro de filtros mediante " "Ferramentas Visor do Rexistros " "dos Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "In the viewer, there you can configure the logging of the filter processing. " "You can control the detail level of the log, clear the log or save the log " "into a file. The log can provide valuable information if you need to debug " "your filtering process." msgstr "" "No visualizador pódese configurar o rexistro do procesamento dos filtros. " "Pode controlar o nivel de detalle do rexistro, limpar o rexistro ou gardalo " "nun ficheiro. Este rexistro pode fornecer información valiosa se precisa " "depurar o procesamento de filtrado." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1684 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using &kmail;" msgid "Backing up &kmail;" msgstr "Usar o &kmail;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1685 #, no-c-format msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1687 #, no-c-format msgid "Archiving" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1690 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "FolderArchive Folder..." msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1692 #, no-c-format msgid "" "This feature is also available through the context menu launched with a " "&RMB;, then select Archive Folder.... This will " "open a dialog that allows you to create a single archive of " "the currently selected folder." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "The Folder: shows the currently selected folder, if you " "wish to change the folder to be archived click the folder icon. The " "Format: drop down menu allows you to choose a format " "(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change " "the default name or location, click the folder at the end of " "Archive File." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "Check the Delete folder and subfolders after completion " "if you would like everything you archived deleted. By default all subfolders " "will be archived, uncheck Archive all subfolders if you " "only want to archive the parent folder." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1701 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "" "SettingsConfigure Automatic Archiving..." msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. " "Please see Automatic " "Archiving for details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "" "SettingsConfigure Folder Archive Agent..." msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1709 #, no-c-format msgid "This feature allows you to archive single emails to a specified folder." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "Folder Archive can be enabled on a per account basis to allow you to archive " "individual emails through the right click menu." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Screenshot of Folder Archive" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "Folder Archive is used to archive single emails to a specified folder. For " "instance, you need to archive all of those pesky bill receipts in one place. " "Folder Archive can easily accommodate those needs. Start by using " "SettingsConfigure Folder Archive " "Agent... in &kmail;'s reader window to open a " "dialog to set up the folder archive agent." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "This dialog will have a tab for each of your configured accounts including " "Local Folders and you will need to configure all accounts that you wish to " "use this feature with. The first option allows you to enable/disable the " "folder archive agent. It is disabled by default, to enable check the " "Enable checkbox. You can set the location of your " "Archive folder by clicking the folder icon next to Folder: and selecting the folder you wish to use. For example, you could " "create a folder called bill receipts by clicking the " "New Subfolder... and typing bill receipts in the dialog. You may choose a folder location anywhere, ⪚.. " "a folder in your Local Folders or on your &imap; server." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1731 #, no-c-format msgid "You have several choices on how the emails will be archived:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Unique folder" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Uses the selected folder sorted by date." msgstr "" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1740 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Folder Format" msgid "Folder by months" msgstr "Formato de Cartafol" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1741 #, no-c-format msgid "Creates new folders inside the selected folder by months." msgstr "" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1744 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Folder Properties" msgid "Folder by years" msgstr "Propiedades do cartafol" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1745 #, no-c-format msgid "Creates new folders inside the selected folder by years." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Now when you receive a bill receipt, &RMB; the email and select " "Archive from the menu. The email will be archived " "into your configured archive folder for easy viewing later on." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1757 #, no-c-format msgid "Exporting" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1760 using-kmail.docbook:1776 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "" "ToolsExport &kmail; Data..." msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please " "see pimsettingexporter for " "details." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1769 #, no-c-format msgid "Restore and Import in &kmail;" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1770 #, no-c-format msgid "This section describes restoring backups and importing in &kmail;" msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1773 #, no-c-format msgid "Restoring backed up email and settings" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "If you used PIM Setting Exporter to backup local email and or settings, " "please use it again to import back into &kmail;. See PIM Setting Exporter for details." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1785 #, no-c-format msgid "Importing options in &kmail;" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "&kmail; has an import wizard to make the transition from another email " "application extremely easy." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1793 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "Tools Import Wizard..." msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1798 #, no-c-format msgid "" "This starts the import wizard and try to automatically detect data from " "another email application. In case the mail data you want to import is not " "found, use the manual import below." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1804 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select SettingsConfigure " #| "Filters...." msgid "FileImport Messages..." msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónConfigurar Filtros…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" "Start the import wizard and let you select your mail data manually for " "importing." msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "Please read the Import Wizard " "documentation for details." msgstr "" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1818 #, no-c-format msgid "Using Multiple Accounts" msgstr "Usar varias contas" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1820 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiple accounts are used to check for messages from more than one email " #| "address and/or mail server. Select Settings Configure &kmail;... and " #| "click on the Network page to add or change your " #| "account settings. See the Getting " #| "started section for more information on the settings in the " #| "Network page." msgid "" "Multiple accounts are used to check for messages from more than one email " "address and/or mail server. Select Settings " "Configure &kmail;... and click on " "the Accounts page to add or change your account " "settings. See the Getting started " "section for more information on the settings in the Accounts page." msgstr "" "Empréganse varias contas para comprobar as mensaxes de máis dun enderezo de " "correo e/ou servidor de correo. Seleccione " "ConfiguraciónConfigurar &kmail;…" " e prema a páxina Rede para " "engadir ou mudar a configuración das contas. Vexa a sección Comezar para máis información sobre a " "configuración da páxina Rede." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1827 #, no-c-format msgid "" "To check for messages from a particular account, use the " "FileCheck Mail In submenu to select the account to check for mail. You can also " "press the mouse button on the Check Mail icon for some " "time to get a list of accounts." msgstr "" "Para comprobar as mensaxes dunha conta determinada, empregue o sub-menú " "FicheiroComprobar Correo En para seleccionar a conta da que quere comprobar o " "correo. Tamén pode premer o botón do rato sobre a icona Comprobar " "Correo durante un tempo para obter unha lista das contas." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1837 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Signing and Encrypting Messages with PGP or " #| "GnuPG" msgid "Signing and Encrypting Messages with GnuPG" msgstr "" "Asinar e cifrar mensaxes co PGP ou o " "GnuPG" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1846 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is a short introduction on how to setup &kmail;'s PGP (Pretty Good Privacy) support; it " #| "gives some hints on the use of PGP too. It is " #| "written for people who are beginners in this area; if you are familiar " #| "with the use of PGP, you can skip most of the " #| "steps. This documentation, and the &kmail; user interface, generally talk " #| "only about PGP, but it applies to both PGP and GnuPG (GNU " #| "Privacy Guard), (although some GnuPG command-line parameters may be different.)" msgid "" "This is a short introduction on how to setup &kmail;'s GnuPG (&GNU; Privacy Guard) support; it " "gives some hints on the use of GnuPG too. It is " "written for people who are beginners in this area; if you are familiar with " "the use of GnuPG, you can skip most of the steps." msgstr "" "Esta é unha breve introdución á configuración do soporte do &kmail; do " "PGP (Pretty Good Privacy (\"Privacidade Bastante Boa\"); contén tamén suxestións sobre a " "utilización do PGP. Está escrita para " "principiantes nesta área; se está familiarizado co uso do PGP pode saltar a maioría destes pasos. Esta documentación, e a " "interface de usuario do &kmail;, falan en xeral do PGP, pero " "aplícase tanto ao PGP como ao GnuPG (GNU Privacy Guard \"Gardián da " "Privacidade do GNU\") (aínda que algúns parámetros de liña de comandos do " "GnuPG poidan ser diferentes)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1853 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Please also check out the &FAQ; item about " #| "PGP." msgid "" "Please also check out the &FAQ; item about " "GnuPG." msgstr "" "Consulte tamén o que día a &FAQ; sobre o " "PGP." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP: to " "sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary " "libraries; then, you can decide for each attachment whether it should be " "signed/encrypted or not." msgstr "" "Os anexos non se asinan ou cifran se emprega OpenPGN incorporado: para " "asinar ou cifrar ficheiros anexos ten que instalar GnuPG e algunhas " "bibliotecas necesarias; despois poderá decidir, para cada anexo, se o quere " "asinar/cifrar ou non." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1863 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmail; has to rely on PGP's output; this " #| "output is often different between different versions of PGP, so it is important that you test if encryption really works " #| "with your setup before you start using it seriously. &kmail; might " #| "not warn you if something fails -- enable " #| "Show signed/encrypted text after composing." msgid "" "&kmail; has to rely on GnuPG's output; this " "output is often different between different versions of GnuPG, so it is important that you test if encryption really works " "with your setup before you start using it seriously. &kmail; might " "not warn you if something fails -- enable " "Show signed/encrypted text after composing." msgstr "" "O &kmail; baséase no resultado do PGP; este " "resultado é frecuentemente diferentes entre as diferentes versións do " "PGP, de xeito que é importante que comprobe se o " "cifrado funciona verdadeiramente coa súa configuración antes de o comezar a " "empregar a serio. O &kmail; podería non avisar se algo " "fallo -- active Mostrar texto asinado/cifrado despois de redactar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1871 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To setup and use PGP support in &kmail; it is " #| "necessary to have PGP installed and set up " #| "properly; of course, we cannot give you a full introduction of " #| "PGP here. We will only mention the steps you " #| "have to do to get PGP going. For details you " #| "should have a look at the excellent PGP " #| "documentation or The " #| "GNU Privacy Handbook." msgid "" "To setup and use GnuPG support in &kmail; it is " "necessary to have GnuPG installed and set up " "properly; of course, we cannot give you a full introduction of " "GnuPG here. We will only mention the steps you " "have to do to get GnuPG going. For details you " "should have a look at the The &GNU; Privacy Handbook." msgstr "" "Para configurar e empregar o soporte do PGP no " "&kmail; é preciso ter o PGP instalado e " "configurado axeitadamente; é obvio que non podemos incluir unha introdución " "completa ao PGP aquí. Só mencionaremos os pasos " "que ha de seguir para conseguir que funcione o PGP. Para máis detalles deberá mirar na excelente documentación do " "PGP ou o manual The GNU Privacy Handbook." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1878 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It is certainly a good idea to study this documentation as well as an " #| "introduction into public key cryptography (⪚ out of the " #| "PGP 6.5.x package): there you can learn a lot " #| "about the basic concepts, which will help you to understand what is going " #| "on; also, many security related issues you should know about are " #| "discussed there." msgid "" "It is certainly a good idea to study this documentation as well as an " "introduction into public key cryptography: there you can learn a lot about " "the basic concepts, which will help you to understand what is going on; " "also, many security related issues you should know about are discussed there." msgstr "" "É certamente unha boa idea estudar esta documentación, así como unha " "introdución a criptografía con chave pública (⪚ a do paquete 6.5.x do " "PGP): nela poderá aprender moito sobre os " "conceptos básicos, o que o ha de axudar a comprender o que pasa; tamén se " "tratan moitos temas relacionados coa seguranza que debería coñecer." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1883 #, no-c-format msgid "Now, let us start." msgstr "Daquela, comecemos." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1886 #, no-c-format msgid "Preconditions" msgstr "Condicións previas" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1888 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kmail; expects that your PGP binary is called " #| "pgp; in the case of GnuPG, " #| "it expects the binary to be called gpg. If this is not " #| "the case for you, just make a symlink." msgid "" "&kmail; expects that your GnuPG binary is called " "gpg. If this is not the case for you, just make a symlink." msgstr "" "O &kmail; espera que o binario do PGP se chame " "pgp; no caso de GnuPG espera " "que o binario se chame gpg. Se non é o caso, simplemente " "cree unha ligazón simbólica." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1892 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and " #| "public key) for your identity. You must do this at the command line: use " #| "pgp or " #| "gpg : " #| "&kmail; has no internal support for pgp's key " #| "generation at this time. The identity (normally your name followed by " #| "your email address within brackets, such as John Doe <" #| "john@example.com>) and your passphrase are important for " #| "the co-operation between &kmail; and PGP." msgid "" "If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and public " "key) for your identity. Either do that using &kgpg; or &kleopatra; or do " "this at the command line: gpg : &kmail; has no internal support for " "gpg's key generation at this time. The identity " "(normally your name followed by your email address within brackets, such as " "John Doe <john@example.com>) and your " "passphrase are important for the co-operation between &kmail; and " "GnuPG." msgstr "" "Se non o ten xa feito, ha de xerar un par de chaves (chave secreta e chave " "pública) para a súa identidade. Tenno que facer na liña de comandos: " "empregue pgp " "ou gpg : " "de momento o &kmail; non ten soporte interno para a xeración de chaves do " "pgp. A identidade (normalmente o seu nome seguido " "do enderezo de correo entre parénteses, como Antía Formoso <" "antia@exemplo.com>) e o contrasinal son importantes para a " "cooperación entre o &kmail; e o PGP." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1904 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PGP-Related Settings in &kmail;" msgid "GnuPG-Related Settings in &kmail;" msgstr "" "Configuracións relacionadas co PGP no &kmail;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1906 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the OpenPGP tab on the Security settings page; there you will find the following options:" msgid "" "Select the Composing tab on the Security settings page; there you will find the following options:" msgstr "" "Seleccione a lapela OpenPGP na páxina de configuración " "de Seguranza; nela atopará as opcións seguintes:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, " "then you cannot read this message any longer after you have composed and " "encrypted it. Turn this option on to keep sent encrypted messages readable " "for you too." msgstr "" "Se esta opción está desactivada e quere enviarlle a alguén unha mensaxe " "cifrada, non pode ler esta mensaxe máis despois de a redactar e cifrar. " "Active esta opción para seguir podendo ler as mensaxes cifradas que envíe." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Store sent messages encrypted" msgstr "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires." msgstr "" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1944 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys for approval" msgstr "Mostrar sempre as chaves de cifrado para aprobación" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1946 #, no-c-format msgid "" "This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each " "recipient when you are sending an encrypted message; if this option is off, " "&kmail; will show this dialog only when it cannot find a key for a recipient " "or when there are conflicting or unset encryption preferences." msgstr "" "Isto abre sempre un diálogo que permite escoller as chaves que queira " "empregar para cada destinatario cando vaia enviar unha mensaxe cifrada; se " "esta opción estiver desactivada, &kmail; mostrará este diálogo só cando non " "poida atopar unha chave para un destinatario ou cando existan preferencias " "de cifrado en conflito ou sen definir." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1955 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt messages whenever possible" msgstr "Cifrar automaticamente todas as mensaxes sempre que se poida" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1956 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with " #| "the built-in OpenPGP support or the PGP/MIME-Plugin provided that, for " #| "every recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did " #| "not tell &kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If " #| "in doubt, &kmail; will ask whether the message should be encrypted or not." msgid "" "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with the " "built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for every " "recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did not tell " "&kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If in doubt, " "&kmail; will ask whether the message should be encrypted or not." msgstr "" "Se esta opción estiver activa, o &kmail; cifrará automaticamente as mensaxes " "co soporte incorporado do OpenPGP ou a extensión de PGP/MIME sempre que, " "para cada destinatario, se atope unha chave PGP no seu chaveiro e que non " "lle diga ao &kmail; que non cifre as mensaxes que se envíen a determinados " "destinatarios. Se ten dúbidas, o &kmail; preguntaralle se quere cifrar a " "mensaxe ou non." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1966 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now that you have setup the encryption tool you have tell &kmail; which " #| "OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to " #| "do this go to the Identities " #| "configuration and set the key that should be used on the " #| "Advanced tab of the identity configuration." msgid "" "Now that you have setup the encryption tool you have to tell &kmail; which " "OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to do " "this go to the Identities " "configuration and set the key that should be used on the " "Cryptography tab of the identity configuration." msgstr "" "Agora que ten configurada a ferramenta de cifrado, terá que dicerlle ao " "&kmail; que chave de OpenPGP quere empregar para asinar e para cifrar as " "mensaxes; para facelo vaia a Configuración das identidades e defina a chave que quere empregar " "na lapela Avanzado da configuración da identidade." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1972 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you " #| "encrypted messages and to let them verify your signature you must send " #| "them your public key or upload your public key to a public " #| "PGP key server so that they can fetch your key " #| "from there. To send encrypted messages to other people or to verify their " #| "signed messages you will need their public keys; you can store your " #| "public key(s) on a public PGP key server such " #| "as http://www.cam.ac." #| "uk.pgp.net/pgpnet/." msgid "" "Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you encrypted " "messages and to let them verify your signature you must send them your " "public key or upload your public key to a public GnuPG key server so that they can fetch your key from there. To send " "encrypted messages to other people or to verify their signed messages you " "will need their public keys; you can store your public key(s) on a public " "GnuPG key server." msgstr "" "Agora xa pode asinar as mensaxes que envíe; para permitir que a xente lle " "envíe mensaxes cifradas e permitirlles verificar a súa sinatura, débelles " "enviar a chave pública ou transferir a súa chave pública a un servidor " "público de chaves PGP para que poidan obter a súa " "chave dalí. Para enviar mensaxes cifradas a outra xente ou para verificar as " "súas mensaxes asinadas precisa das chaves públicas desas persoas; pode " "almacenar a(s) súas chaves públicas nun servidor público de chaves " "PGP como http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1983 #, no-c-format msgid "Sign your Messages" msgstr "Asinar as mensaxes" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1985 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. " #| "Before you send the message, check the Sign Message " #| "icon on the toolbar of the composer window; then, you can send the " #| "message. The identity you are using to write the current message needs to " #| "be connected to an OpenPGP Key in the " #| "Identity section of the Configure dialog. To sign the message, &kmail; needs to know your " #| "PGP passphrase: if you did not select " #| "Keep passphrase in memory in the Security section, &kmail; will ask you for it; otherwise, if you have " #| "already given the phrase to &kmail;, it will sign the message without any " #| "further prompt." msgid "" "You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. " "Before you send the message, check the Sign icon on " "the toolbar of the composer window; then, you can send the message. The " "identity you are using to write the current message needs to be connected to " "an OpenPGP Key in the Identity " "section of the Configure dialog. To sign the message, " "&kmail; needs to know your GnuPG passphrase: if " "you did not select Keep passphrase in memory in the " "Security section, &kmail; will ask you for it; " "otherwise, if you have already given the phrase to &kmail;, it will sign the " "message without any further prompt." msgstr "" "Pode redixir unha mensaxe como de costume na xanela do compositor do " "&kmail;. Antes de enviar a mensaxe, seleccione a icona Asinar " "Mensaxe da barra de ferramentas da xanela do compositor; entón xa " "poderá enviar a mensaxe. A identidade que empregue para escribir a mensaxe " "actual ha de estar conectada a unha Chave OpenPGP na " "sección Identidade do diálogo Configurar. Para asinar a mensaxe, o &kmail; precisa coñecer o seu " "contrasinal de PGP: se non seleccionou " "Mater contrasinal na memoria na sección de " "Seguranza, o &kmail; halla pedir; se non, se xa lle " "forneceu o contrasinal ao &kmail;, este asinará a mensaxe sen preguntar máis " "nada." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Encrypt your Messages" msgstr "Cifrar as mensaxes" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2002 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To send an encrypted message to somebody of whom you have a public key, " #| "you simply create the message in the composer window. Before you send the " #| "message, check the Encrypt Message button in the " #| "toolbar of the composer window; note that you might not have to check the " #| "button if Automatically encrypt messages whenever possible is selected in &kmail;'s configuration (see above). Then send the message." msgid "" "To send an encrypted message to somebody whose public key you have, you " "simply create the message in the composer window. Before you send the " "message, check the Encrypt button in the toolbar of " "the composer window; note that you might not have to check the button if " "Automatically encrypt messages whenever possible is " "selected in &kmail;'s configuration (see above). Then send the message." msgstr "" "Para lle enviar unha mensaxe cifrada a alguén de quen posúe a súa chave " "pública, simplemente cree a mensaxe na xanela do compositor. Antes de enviar " "a mensaxe, prema o botón Cifrar Mensaxe da barra de " "ferramentas da xanela do compositor; lembre que non terá que premer o botón " "se seleccionou Cifrar automaticamente as mensaxes sempre que sexa " "posíbel na configuración do &kmail; (vexa máis arriba). Finalmente, envíe a mensaxe." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2011 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you checked the Encrypt Message button and " #| "&kmail; cannot find a matching key for a recipient, it will display a " #| "list containing all available keys in the Encryption Key " #| "Selection dialog; if &kmail; finds more than one trusted key " #| "for a recipient, it will display a list containing all matching keys for " #| "this recipient. In both cases you can select the key(s) which should be " #| "used for encrypting this message for the recipient in question. Using the " #| "Remember choice checkbox you can save your selection " #| "for future messages." msgid "" "If you checked the Encrypt button and &kmail; cannot " "find a matching key for a recipient, it will display a list containing all " "available keys in the Encryption Key Selection dialog; " "if &kmail; finds more than one trusted key for a recipient, it will display " "a list containing all matching keys for this recipient. In both cases you " "can select the key(s) which should be used for encrypting this message for " "the recipient in question. Using the Remember choice " "checkbox you can save your selection for future messages." msgstr "" "Se premeu o botón Cifrar Mensaxe e o &kmail; non dá " "atopada unha chave que corresponda ao destinatario, mostrará unha lista de " "todas as chaves disponíbeis no diálogo Selección de Chaves de " "Cifrado; se o &kmail; atopa máis dunha chave de confianza para un " "destinatario, mostrará unha lista que conteña todas as chaves que " "correspondan para este destinatario. En ambos os dous casos poderá " "seleccionar a(s) chaves que queira empregar para cifrar esta mensaxe para o " "destinatario en cuestión. Se emprega a opción Lembrar escolla pode gravar a selección para futuras mensaxes." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2022 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are using a key for the first time, there are conflicting " #| "Encryption Preferences, or if Always show the encryption keys " #| "for approval is selected in the Security " #| "section of &kmail;'s configuration dialog the Encryption Key " #| "Approval dialog will appear; here, you can select different " #| "keys for the recipients and can set the Encryption Preference for each recipient. The default option, Encrypt " #| "whenever encryption is possible, will automatically encrypt " #| "your message if there is a trusted key for each recipient." msgid "" "If you are using a key for the first time, there are conflicting Encryption " "Preferences, or if Always show the encryption keys for approval is selected in the Security section of " "&kmail;'s configuration dialog, the Encryption Key Approval dialog will appear; here, you can select different keys for the " "recipients and can set the Encryption Preference for " "each recipient. The default option, Encrypt whenever encryption is " "possible, will automatically encrypt your message if there is a " "trusted key for each recipient." msgstr "" "Se vai empregar unha chave pola primeira vez, existen unhas Preferencias de " "Cifrado en conflito, ou se Mostrar sempre as chaves de cifrado " "para aprobación está seleccionado na sección Seguranza do diálogo de configuración do &kmail;, aparecerá o diálogo " "Aprobación da Chave de Cifrado; aquí pode seleccionar " "chaves diferentes para os destinatarios e pode definir a " "Preferencia de Cifrado para cada destinatario. A opción " "por omisión, Cifrar sempre que o cifrado sexa posíbel, " "cifrará automaticamente a mensaxe se existe unha chave de confianza para " "cada destinatario." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2033 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent " #| "messages if you do not check Always encrypt to self " #| "in the settings' Security page." msgid "" "As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent " "messages if you do not check When encrypting emails, always also " "encrypt to the certificate of my own identity in the settings' " "Security page." msgstr "" "Como se mencionou máis arriba, non poderá ler as súas propias mensaxes que " "envíe se non selecciona Cifrarse sempre a un mesmo na " "páxina de Seguranza da configuración." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Send your Public Key" msgstr "Enviar a súa chave pública" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2043 #, no-c-format msgid "" "Prepare a message to the person to whom you want to send your public key; " "then, choose, in the composer window's menu, AttachAttach My Public Key: this " "will attach the public key you defined for the current identity to the " "message. Now you can send the message." msgstr "" "Prepare unha mensaxe para a persoa a quen lle quere enviar a súa chave " "pública; a continuación escolla, no menú da xanela do compositor, " "AnexarAnexar a miña chave " "pública: con isto engadirase á mensaxe a chave " "pública que definiu para a identidade actual. Entón poderá enviar a mensaxe." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2049 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure " #| "that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-" #| "middle attack, as somebody can change the key and sign the message with " #| "that other key. That is why the recipient should verify the attached key " #| "by checking the key's fingerprint against the one he received in a secure " #| "way from you; have a look at the PGP " #| "documentation for further details." msgid "" "Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure " "that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-middle " "attack, as somebody can change the key and sign the message with that other " "key. That is why the recipient should verify the attached key by checking " "the key's fingerprint against the one he received in a secure way from you; " "have a look at the GnuPG documentation for " "further details." msgstr "" "Lembre que non é nada seguro se asina a mensaxe asegurarse de que o " "destinatario recibe a chave correcta: pode haber un ataque \"do home no medio" "\" e alguén pode alterar a chave e asinar a mensaxe con esoutra chave. É por " "iso polo que o destinatario debería verificar a chave anexada comprobando a " "pegada da chave contra a que recibiu de maneira segura; consulte a " "documentación do PGP para máis detalles." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2059 #, no-c-format msgid "You received an encrypted Message" msgstr "Recibiu unha mensaxe cifrada" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2061 #, no-c-format msgid "" "All you have to do is to select the message in &kmail;. You will be prompted " "for your passphrase; then, &kmail; will try to decrypt the message and show " "you the plain text if the message had been encrypted with your public key: " "if not, then you will not be able to read it. &kmail; stores the messages " "encrypted, so nobody can read these messages without knowing your passphrase." msgstr "" "O único que ha de facer é seleccionar a mensaxe en &kmail;. Pediráselle a " "frase de paso; entón, &kmail; intentará descifrar a mensaxe e mostrarlle o " "texto se a mensaxe se cifrase coa súa chave pública; se non, non será quen " "de lela. &kmail; almacena as mensaxes cifradas, polo que ninguén pode ler " "estas mensaxes sen coñecer a frase de paso que vostede ten." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Receiving a Public Key" msgstr "Recibir unha chave pública" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2072 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a " #| "floppy. Before you can use this key to encrypt a message to the owner of " #| "the key, you should verify the key (check its fingerprint or look for " #| "trusted signatures); then, you can add this key to your public keyring by " #| "typing pgp " #| "filename at the command line (if " #| "you are using PGP) or by typing " #| "gpg " #| "filename at the command line (if " #| "you are using GnuPG). If the key is not " #| "certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt messages " #| "unless you have signed the key with your key." msgid "" "You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a floppy. " "Before you can use this key to encrypt a message to the owner of the key, " "you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted " "signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing " "gpg " "filename at the command line. If the " "key is not certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt " "messages unless you have signed the key with your key." msgstr "" "Pode recibir unha chave pública como anexo ou mediante http, ftp ou ou " "disco. Antes de poder empregar esta chave para cifrar unha mensaxe para o " "propietario da chave, debería verificar a chave (comprobar a súa pegada ou " "procurar sinaturas de confianza); a continuación, pode engadir esta chave ao " "seu chaveiro público escribindo pgp nome_do_ficheiro na liña " "de comandos (se está a empregar o PGP) ou " "escribindo gpg " "nome_do_ficheiro na liña de comandos " "(se está a empregar o GnuPG). Se a chave non está " "certificada cunha sinatura de confianza non a pode empregar para cifrar " "mensaxes a non ser que asinase a chave coa súa propia chave." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2087 #, no-c-format msgid "The Anti-Spam Wizard" msgstr "O Asistente AntiCorreo-Lixo" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2090 using-kmail.docbook:2266 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Fundamentos" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers " "believe using external, but specialized, tools is the better approach. " "&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-" "Spam Wizard helps you with the initial filter setup." msgstr "" "&kmail; non conta unha solución de detección de correo lixo incorporada: os " "desenvolvedores pensan que empregar ferramentas externas, pero " "especializadas, é o mellor enfoque. &kmail; emprega estas ferramentas " "mediante a súa flexíbel arquitectura de filtros. O Asistente AntiCorreo-Lixo " "axuda coa configuración incial dos filtros." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2100 using-kmail.docbook:2276 #, no-c-format msgid "What can the wizard do to help you?" msgstr "Como pode axudar o asistente?" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2102 #, no-c-format msgid "" "It will give you some choices about how you want the spam filtering to be " "set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules." msgstr "" "Daralle algunhas escollas sobre como quere que se configure o filtrado de " "correo lixo. Despois disto creará automaticamenet as regras de filtrado " "axeitadas." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2108 using-kmail.docbook:2284 #, no-c-format msgid "What are the limitations of the wizard?" msgstr "Cales son as limitacións do asistente?" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2110 #, no-c-format msgid "" "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a " "standard setup. Manual modifications in existing filters are not considered. " "Instead, these filters are overwritten by the wizard." msgstr "" "Só pode configurar inicialmente os filtros; e fornece unha configuración " -"padrón. Non se consideran as modificacións manuais dos filtros existentes. " +"estándar. Non se consideran as modificacións manuais dos filtros existentes. " "No canto disto, o asistente sobrepón estes filtros." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "You can activate the wizard via Tools " "Anti-Spam Wizard...." msgstr "" "Pode activar o asistente mediante FerramentasAsistente AntiCorreo-Lixo…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is as " #| "well possible to use results of spam checks made by your provider by " #| "evaluating some header information which has been added to the messages. " #| "You can let the wizard prepare &kmail; to use one or many of them in " #| "parallel. However, note that anti-spam tool operations are usually time " #| "consuming. &kmail; can appear to be frozen during the scan of the " #| "messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of " #| "&kmail;. Please consider deleting the filter rules created by the wizard " #| "if the filtering becomes too slow for you. Here are some recommendations " #| "regarding the supported tools:" msgid "" "The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also " "possible to use the results of spam checks made by your service provider by " "evaluating header information which has been added to the messages. You can " "let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. " "However, note that anti-spam tool operations are usually time consuming. " "&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam; you " "may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider " "deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too " "slow for you. Here are some recommendations regarding the supported tools:" msgstr "" "O asistente procura no computador por ferramentas anti-lixo coñecidas. Tamén " "é posíbel empregar os resultados das verificacións de correo feitas polo seu " "fornecedor avaliando algunha información das cabeceiras que se engadira ás " "mensaxes. Pode permitir que o asistente prepare o &kmail; para que empregue " "unha ou máis dunha en paralelo. Porén, lembre que as operacións contra o " "lixo consumen normalmente moito tempo. Pode que o &kmail; pareza bloqueado " "mentras analisa as mensaxes na procura de lixo e pode que vostede atope " "problemas con como lle responde o &kmail;. Considere a posibilidade de " "eliminar as regras de filtrado creadas polo asistente se o filtrado se torna " "demasiado lento. Velaquí algunhas recomendacións relacionadas coas " "ferramentas que recoñece:" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on " #| "an initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. " #| "That's why it is recommended to be used by people who primarily want to " #| "have a fast spam detection, and who don't worry about the little training " #| "in the beginning before the detection rate increases significantly." msgid "" "Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on an " "initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's " "why it is recommended to be used by people who primarily want to have fast " "spam detection, and who won't worry about the initial training before the " "detection rate increases significantly." msgstr "" "Bogofilter é un filtro bayesiano, o que significa que a detección de lixo " "baséase nunha fase de adestramento inicial. Por outra banda, é unha " "ferramenta bastante rápida. Por iso é a que se recomenda para quen " "fundamentalmente queira ter unha detección rápida do lixo e a quen non lle " "preocupe pola falta de adestramento no inicio antes de que a taxxa de " "detección se incremente de maneira notoria." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2146 #, no-c-format msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "SpamAssassin is a pretty complex tool to fight against spam. Although its " #| "behavior depends heavily on its configuration, that tool can detect spam " #| "quite well without any training. However, scanning a message takes a " #| "little longer compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the " #| "tool of choice for people without some background information about " #| "SpamAssassin's capabilities." msgid "" "SpamAssassin is a pretty complex tool to use against spam. Although its " "behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well " "without any training. However, scanning a message takes a little longer " "compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for " "people without some background information about SpamAssassin's capabilities." msgstr "" "SpamAssassin é unha ferramenta bastante complexa para loitar contra o lixo. " "Aínda que o seu comportamento depende en grande medida da configuración, " "esta ferramenta pode detectar o lixo bastante ben sen adestramento. Porén, a " "análise das mensaxes leva un pouco máis de tempo se se compara cos filtros " "bayesianos puros. Digamos que non é a ferramenta por excelencia para quen " "non teña información previa sobre as posibilidades do SpamAssassin." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2158 #, no-c-format msgid "Annoyance-Filter" msgstr "Annoyance-Filter" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2160 #, no-c-format msgid "" "Perhaps not so often used until distributions pick it up. It's clearly a " "tool for specialists." msgstr "" "Quizais non se empregue moito ata que as distribucións o comecen a fornecer. " "É, claramente, unha ferramenta para especialistas." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2166 #, no-c-format msgid "GMX Spam Filter" msgstr "GMX Spam Filter" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Given that you get your mail via the GMX freemail provider, your messages " #| "are scanned for spam. The result of that process is documented in a " #| "special header field of each message. It's possible to use the content of " #| "this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering " #| "if only this tool is used, as the messages have already been processed." msgid "" "If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages are " "already scanned for spam. The result of that process is documented in a " "special header field of each message. It's possible to use the content of " "this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering if " "only this tool is used, as the messages have already been processed." msgstr "" "Se obtén o correo mediante o fornecedor de correo gratuíto GMX, as mensaxes " "xa se filtran na procura de lixo. O resultado dese proceso está documentado " "nun campo de cabeceira especial para cada mensaxe. É posíbel empregar o " "contido deste campo decabeceira para clasificar o lixo. Non se produce " "ningún enlentecemento no filtrado se só se emprega esta ferramenta, dado que " "as mensaxes sa se procesaran antes." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2183 using-kmail.docbook:2299 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several " #| "external tools to detect spam messages; it will try to automatically find " #| "out which of those tools are installed on your box and will show you " #| "these tools in a list. The list is ordered by the average speed of the " #| "filtering process of the tools. You can mark the tools which you want to " #| "be used by &kmail; to detect spam. Of course, you can close the wizard, " #| "install a tool, and restart the wizard again." msgid "" "Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several " "external tools to detect spam messages; it will try to automatically find " "out which tools are installed on your system and will show you these in a " "list. The list is ordered by the average speed of the filtering process of " "the tools. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to " "detect spam. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and " "restart the wizard again." msgstr "" "Velaquí os detalles de como funciona o asistente: o &kmail; emprega varias " "ferramentas externas para detectar as mensaxes de lixo electrónico; tenta " "averiguar automaticmente que ferramentas están instaladas no sistema e " "móstraas nunha lista. A lista está ordenada pola velocidade media do " "procesamento de filtrado das ferramentas. Pode marcar as ferramentas que " "quere que o &kmail; empregue para detectar o lixo. Por suposto, pode fechar " "o asistente, instalar unha ferramenta e reiniciar o asistente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have marked at least one tool, KMail is able to provide filters " #| "which allow the classification of the messages as spam or not spam. It " #| "will also provide actions to let you manually classify messages. These " #| "actions will be available via the menu and via toolbar icons. If any of " #| "the tools you selected support Bayesian filtering (&ie; a method to " #| "detect spam based on statistical analysis of the messages) then these " #| "messages are not only marked but additionally transfered to the tools to " #| "let them learn so they can improve their detection rate." msgid "" "If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters " "which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will " "also provide actions to let you manually classify messages. These actions " "will be available via the menu and toolbar icons. If any of the tools you " "selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on " "statistical analysis of the messages) then these messages are not only " "marked but additionally transferred to the tools to enable them to learn " "thereby improving their detection rate." msgstr "" "Se marcou ao menos unha ferramenta, o KMail pode fornecer filtros que " "permitan a clasificación das mensaxes como lixo ou non lixo. Tamén fornece " "accións que permiten clasificar as mensaxes manualmente. Estas accións " "estarán disponíbeis mediante o menú e mediante iconas da barra de tarefas. " "Se algunha das ferramentas que seleccione permiten o filtrado bayesiano " "(&ie; un método para detectar o lixo baseándose na análise estatística das " "mensaxes) estas mensaxes non só se marcan mais tamén se transfiren ás " "ferramentas para que poidan aprender e mellorar así a súa taxa de detección." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2204 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the second page, there you will be able to select some additional " #| "actions to be done in &kmail; with regard to spam messages: if you want " #| "messages detected as spam to be moved into a certain folder, please " #| "select the appropriate folder and mark the Move known spam to: option; if messages detected as spam should additionally be " #| "marked as read, then mark the Mark detected spam messages as " #| "read option." msgid "" "On the second page, you will be able to select some additional actions to be " "performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages " "detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate " "folder and mark the Move known spam to: option; if " "messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark " "the Mark detected spam messages as read option." msgstr "" "Na segunda páxina poderá seleccionar algunhas accións adicionais para que o " "&kmail; faga no que respecta ao correo lixo: se quere que as mensaxes que se " "detecten como lixo se movan a un cartafol determinado, seleccione o cartafol " "apropiado e marque a opción Mover lixo coñecido para:; " "se quere marcar as mensaxes que se detecten como lixo como lidas, seleccione " "a opción Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Having checked at least one of the available tools will allow you to let " #| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any " #| "modifications in existing filters formerly created by the wizard into " #| "consideration but will either append new filters or replace existing " #| "filters in any case; you may want to inspect the result of this process " #| "in the Filter Dialog. The wizard " #| "will also create toolbar buttons for marking messages as spam or as ham; " #| "keep in mind that classifying messages as spam will also move those " #| "messages to the folder you had specified for spam messages, if you " #| "haven't deselected the appropriate option." msgid "" "Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to " "finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in " "existing filters, formerly created by it, into consideration but will either " "append new filters or replace existing filters. In any case you may want to " "inspect the result of this process in the Filter Dialog. The wizard will also create toolbar buttons for " "marking messages as spam or as ham; keep in mind that classifying messages " "as spam will also move those messages to the folder you had specified for " "spam messages, if you have selected the appropriate option." msgstr "" "Con ter seleccionada ao menos unha das ferramentas disponíbeis permitirá que " "o asistente remate coa configuración do filtro. O asistente non considerará " "ningunha alteración nos filtros existentes creados con antelación senón que " "engadirá os filtros novos ou substituirá os filtros existentes; pode " "inspeccionar o resultado deste proceso no Diálogo de Filtros. O asistente creasrá tamén botóns na barra de " "ferramentas para marcar as mensaxes como correo lixo ou inócuo; lembre que " "se clasifica as mensaxes como lixo, estas tamén se moverán para o cartafol " "que indicou para as mensaxes de lixo, a non ser que non seleccionase esta " "opción." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2227 #, no-c-format msgid "Some More Details for Experts" msgstr "Máis algúns detalles para os expertos" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2229 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The wizard uses information stored in a special configuration file named " #| "kmail.antispamrc (stored in the global or local KDE " #| "config directory). It will first check the global config file and then " #| "the local config file: if the local config file contains entries with " #| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the " #| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users " #| "can update the wizard configuration." msgid "" "The wizard uses information stored in a special configuration file named " "kmail.antispamrc (stored in the global or local &kde; " "config directory). It will first check the global config file and then the " "local config file: if the local config file contains entries with higher " "(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file " "for that tool is used; that way, both administrators and users can update " "the wizard configuration." msgstr "" "O asistente emprega información que se almacena nun ficheiro especial de " "configuración chamado kmail.antispamrc (que se almacena " "no directorio de configuración global ou local do KDE). Comprobará primeiro " "o ficheiro de configuración global e despois o ficheiro de configuración " "local: se o ficheiro de configuración local contén entradas con números de " "verións máis altos (máis recentes) para cada ferramenta, empregará os datos " "de configuración do ficheiro local para esa ferramenta; así, tanto os " "administradores como os usuarios poden actualizar a configuración do " "asistente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2238 #, no-c-format msgid "" "The local detection of spam messages is achieved by creating pipe " "through actions per-tool within a special filter. Another filter " "contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them " "and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a " "folder. Both filters are configured to be applied on incoming messages and " "on manual filtering." msgstr "" "A detección local das mensaxes de lixo consíguese creando accións " "por tubo para cada ferramenta cun filtro especial. " "Outro filtro contén regras para comprobar as mensaxes de lixo detectadas e " "accións para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolla no asistente) " "movelas para un cartafol. Ambos os dous filtros están configurados para " "seren aplicados ás mensaxes recibidas e no filtrado manual." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Two filters are needed for the classification of ham and spam. They " #| "contain actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, " #| "the filter for classification as spam can have another action to move the " #| "message into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian " #| "filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the " #| "messages to the tools (via execute command actions) " #| "in the appropriate learn mode." msgid "" "Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain " "actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter " "for classification as spam can have another supplementary action to move the " "messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian " "filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the " "messages to the tools (via execute command actions) in " "the appropriate learning mode." msgstr "" "Precísanse dous filtros para a clasificación do correo lixo e o inócuo. " "Conteñen accións para marcar as mensaxes axeitadamente. Como se mencionou " "máis arriba, o filtro para clasificar como lixo pode ter outra cción para " "mover a mensaxe para un cartafol predefinido. Se as ferramentas " "seleccionadas permiten o filtrado bayesiano, o asistente creará filtros " "adicionais para lles pasar as mensaxes ás ferramentas (através de accións " "executar comando) no mode de aprendizaxe apropiado." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2255 #, no-c-format msgid "" "If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in " "the chapter about Filter Optimization." msgstr "" "Se quere afinar o proceso de filtrado, pode que lle interese o capítulo " "sobre Optimización dos filtros." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2263 #, no-c-format msgid "The Anti-Virus Wizard" msgstr "O asistente Anti-virus" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers " "believe using external, but specialized, tools is the better approach. " "&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-" "Virus Wizard helps you with the initial filter setup." msgstr "" "&kmail; non dispón dunha solución de detección de virus incorporada: os " "desenvolvedores pensans que empregar ferramentas externas, pero " "especializadas, é o mellor enfoque. &kmail; emprega estas ferramentas " "mediante a súa flexíbel arquitectura de filtros. O Asistente Anti-virus " "axuda coa configuración inicial dos filtros." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2278 #, no-c-format msgid "" "It will give you some choices about how you want virus filtering to be set " "up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules." msgstr "" "Dalle algunhas escollas sobre como quere que se configure o filtrado de " "virus. Dspois creará automaticamente as regras de filtrado axeitadas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a " "standard setup. Modifying existing filters is not yet possible." msgstr "" "Só pode configurar incialmente os filtros; e fornecerá unha configuración " -"padrón. Aínda non é posíbel modificar os filtros existentes." +"estándar. Aínda non é posíbel modificar os filtros existentes." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "You can activate the wizard via Tools " "Anti-Virus Wizard...." msgstr "" "Pode activar o asistente mediante FerramentasAsistente Anti-virus…." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2301 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the Anti-Spam Wizard. Here are the details of how " #| "the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect " #| "messages containing viruses; it will try to automatically find out which " #| "of those tools are installed on your box and will show you the result of " #| "the search for each tool. You can mark the tools which you want to be " #| "used by &kmail; to detect viruses; marking tools which were not found is " #| "not possible because the appropriate checkboxes are disabled. Of course, " #| "you can close the wizard, install a tool, and restart the wizard again." msgid "" "The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the Anti-Spam Wizard does. Here are the details of how " "the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect messages " "containing viruses; it will try to automatically find out which of these " "tools are installed on your system and will show you the result of the " "search. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to " "detect viruses. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and " "restart the wizard again." msgstr "" "O Asistente Anti-virus funciona basicamente exactamente igual que o Asistente AntiCorreo-Lixo. Velaquí " "os detalles de como funciona o asistente: o &kmail; pode empregar varias " "ferramentas externas para detectar mensaxes que conteñan virus; tentará " "averiguar automaticamente cales desas ferramentas están instaladas no seu " "sistema e mostrará o resultado da procura para cada ferramenta. Pode marcar " "as ferramentas que queira que empregue o &kmail; para detectar virus; non é " "posíbel marcar ferramentas que non se atopasen porque as opcións " "correspondentes están desactivadas. Por suposto, pode fechar o asistente, " "instalar unha ferramenta e reiniciar o asistente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2311 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have marked at least one tool you will be able to select some " #| "actions to be done in &kmail; with regard to messages containing viruses: " #| "to let &kmail; detect messages containing viruses you definitely should " #| "mark the Check messages using the anti-virus tools " #| "option; if you want messages detected as virus-infected to be moved into " #| "a certain folder, please select the appropriate folder and mark the " #| "Move detected viral messages to the selected folder " #| "option; if messages detected as virus-infected should additionally be " #| "marked as read, then mark the Additionally, mark detected viral " #| "messages as read option." msgid "" "If you have chosen at least one tool you will be able to select actions to " "be done in &kmail; to messages containing viruses: to let &kmail; detect " "messages containing viruses you definitely should mark the Check " "messages using the anti-virus tools option; if you want messages " "detected as virus-infected to be moved into a certain folder, select the " "appropriate folder and mark the Move detected viral messages to " "the selected folder option; if messages detected as virus-" "infected should additionally be marked as read, then mark the " "Additionally, mark detected viral messages as read " "option." msgstr "" "Se marcou ao menos unha ferramenta poderá seleccionar algunhas accións para " "que as faga o &kmail; en relación coas mensaxes que conteñan virus: para " "permitir que o &kmail; detecte mensaxes que conteñan virus é absolutamente " "necesasrio que marque a opción Comprobar mensaxes empregando as " "ferramentas anti-virus; se quere que as mensaxes detectadas como " "infectadas con virus se movan a un cartafol determinado, seleccione o " "cartafol apropiado e marque a opción Mover mensaxes detectadas " "como virus para o cartafol seleccionado; se, ademais, quere que " "as mensaxes que se detecten como que están infectadas por virus se marquen " "como lidas, marque a opción Ademais, marcar as mensaxes detectadas " "como con virus como lidas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Having checked at least one of these last options will allow you to let " #| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any existing " #| "filter rules into consideration but will append new rules in any case; " #| "you may want to inspect the result of this process in the Filter Dialog." msgid "" "Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the " "filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration but will append new rules. In any case you may want to inspect " "the result of this process in the Filter " "Dialog." msgstr "" "Con ter seleccionado ao menos unha destas últimas opcións o asistente poderá " "rematar a configuración dos filtros. O asistente non considerará ningunha " "regra de filtrado existente mais engadirá regras novas en cada caso; pode " "que lle interese inspeccionar o resultado deste proceso no Diálogo de Filtros." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2331 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The wizard uses information stored in a special configuration file named " #| "kmail.antivirusrc (stored in the global or local KDE " #| "config directory). It will first check the global config file and then " #| "the local config file: if the local config file contains entries with " #| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the " #| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users " #| "can update the wizard configuration." msgid "" "The wizard uses information stored in a special configuration file named " "kmail.antivirusrc (stored in the global or local &kde; " "config directory). It will first check the global config file and then the " "local config file: if the local config file contains entries with higher " "(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file " "for that tool is used; that way, both administrators and users can update " "the wizard configuration." msgstr "" "O asistente emprega información que se almacena nun ficheiro especial de " "configuración chamado kmail.antivirusrc (que se " "almacena no directorio de configuración global ou local do KDE). Comprobará " "primeiro o ficheiro de configuración global e despois o ficheiro de " "configuración local: se o ficheiro de configuración local contén entradas " "con números de verións máis altos (máis recentes) para cada ferramenta, " "empregará os datos de configuración do ficheiro local para esa ferramenta; " "así, tanto os administradores como os usuarios poden actualizar a " "configuración do asistente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "The detection of messages containing viruses is achieved by creating " "pipe through actions per-tool within a special filter. " "Another filter contains rules to check for detected viral messages and " "actions to mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) " "to move them into a folder. Both filters are configured to be applied on " "incoming messages and on manual filtering." msgstr "" "A detección local das mensaxes de lixo consíguese creando accións " "por tubo para cada ferramenta cun filtro especial. " "Outro filtro contén regras para comprobar as mensaxes con virus detectadas e " "accións para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolla no asistente) " "movelas para un cartafol. Ambos os dous filtros están configurados para " "seren aplicados ás mensaxes recibidas e no filtrado manual." #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "&kmail; Archive" #~ msgstr "Arquivos da lista" #, fuzzy #~| msgid "Using &kmail;" #~ msgid "&kmail;" #~ msgstr "Usar o &kmail;" #, fuzzy #~| msgid "Automatically sign messages using OpenPGP" #~ msgid "Automatically sign messages" #~ msgstr "Asinar automaticamente as mensaxes empregando OpenPGP" #~ msgid "" #~ "This lets you toggle whether to automatically sign your messages by " #~ "default; of course, it is still possible to send unsigned messages by " #~ "deselecting the icon in the composer window." #~ msgstr "" #~ "Isto permite activar ou non a sinatura automática das mensaxes por " #~ "omisión; por suposto, ainda así é posíbel enviar mensaxes sen asinar " #~ "desactivando a icona na xanela do compositor." #~ msgid "Keep passphrase in memory" #~ msgstr "Manter o contrasinal na memoria" #~ msgid "" #~ "When this option is off, &kmail; will ask for your passphrase each time " #~ "you sign a message (before sending) or select an encrypted message; if " #~ "you turn this option on, &kmail; will remember your passphrase from after " #~ "your first successful input until you finish your &kmail; session. The " #~ "passphrase is stored in memory and not written to the hard disk. If you " #~ "use one of the Crypto-Plugins or if you use GnuPG with the gpg-agent then an external program will ask for " #~ "your passphrase and optionally remember it for some time." #~ msgstr "" #~ "Cando esta opción está desactivada, o &kmail; pediralle o contrasinal " #~ "cada vez que asine unha mensaxe (antes de a enviar) ou que seleccione " #~ "unha mensaxe cifrada; se activa esta opción, o &kmail; lembrará o " #~ "contrasinal desde a primeira vez que a introduza con éxito até que remate " #~ "a súa sesión co &kmail;. O contrasinal almacénase na memoria e non se " #~ "escribe no disco duro. Se emprega unha das extensións criptográficas ou " #~ "se emprega o GnuPG co gpg-agent, será un " #~ "programa externo o que lle pida o contrasinal e, opcionalmente, o lembre " #~ "durante certo tempo." #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Amosar texto asinado/cifrado despois da edición" #~ msgid "" #~ "This will show you the result of encrypting and signing before the " #~ "message gets sent; this way, you can still cancel sending if encrypting " #~ "failed. It is strongly recommended to use this option." #~ msgstr "" #~ "Isto mostrará o resultado do cifrado e a sinatura antes de que a mensaxe " #~ "se envíe; deste xeito, pode ainda cancelar o envío se fallou o cifrado. " #~ "Recoméndase moito que empregue esta opción." #~ msgid "Old Message Expiry" #~ msgstr "Caducidade das mensaxes antigas" #~ msgid "" #~ "Contains messages you started to edit but then saved to this folder " #~ "instead of sending them." #~ msgstr "" #~ "Contén mensaxes que comezou a redixir mais que gravou neste cartafol no " #~ "canto de as enviar." #~ msgid "" #~ "If you want to clear all of the messages out of a folder choose " #~ "FolderMove All Messages to " #~ "Trash. You can use " #~ "FolderDelete Folder to remove a folder and all its messages and " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Se quere limpar todas as mensaxes dun cartafol escolla " #~ "CartafolMover Todas as " #~ "Mensaxes para o Lixo." #~ msgid "" #~ "The composer window is used to write new messages; it can be invoked via " #~ "Message New Message... menu or from the New Message " #~ "icon on the main window." #~ msgstr "" #~ "A xanela do compositor emprégase para redixir mensaxes novas; pódese " #~ "invocar mediante o menú Mensaxe " #~ "Nova Mensaxe... ou desde a icona " #~ "Nova Mensxe da xanela principal." #~ msgid "daniel.naber@t-online.de" #~ msgstr "daniel.naber@t-online.de" #~ msgid "" #~ "Walk downwards in the list of folders. Use &Ctrl;Space to actually enter the folder." #~ msgstr "" #~ "Baixa na lista de cartafoles. Empregue &Ctrl;" #~ "Espazo para entrar de feito no cartafol." #~ msgid "" #~ "You can make a folder a subfolder of another folder by choosing a new " #~ "parent folder using the Belongs to selection." #~ msgstr "" #~ "Pode tornar un cartafol sub-cartafol doutro escollendo un cartafol pai " #~ "novo empregando a selección Pertence a." #~ msgid "" #~ "See the Folder Format section for " #~ "information about the Mailbox format." #~ msgstr "" #~ "Vexa a sección Formato dos Cartafoles para información acerca do formato mailbox." #~ msgid "" #~ "Here you can select what should happen with old messages in this folder. " #~ "If you enable Expire old messages in this folder " #~ "then &kmail; will regularly, depending on your choice, either delete old " #~ "messages or move old messages to another folder. You can also start " #~ "expiration of old messages manually via FolderExpire and via " #~ "FileExpire All Folders" #~ msgstr "" #~ "Aquí pode seleccionar o que queire que lles aconteca ás mensaxes vellas " #~ "deste cartafol. Se activa Expirar as mensaxes vellas deste " #~ "cartafol" #~ msgid "" #~ "A message folder can be either in mbox or in " #~ "maildir format. mbox saves all " #~ "messages of a folder to one file, whereas maildir " #~ "saves each message to its own file. maildir, which " #~ "is the default format, can be considered more robust, but it can be " #~ "slower on some file systems. If you are unsure, choose maildir." #~ msgstr "" #~ "Un cartafol de mensaxes pode estar nos formatos mbox " #~ "ou maildir. O mbox grava todas " #~ "as mensaxes dun cartafol nun ficheiro, mentres que o maildir grava cada mensaxe no seu propio ficheiro. Considérase que o " #~ "maildir, que é o formato por omisión, é máis " #~ "robusto, mais pode ser máis lento nalgúns sistemas de ficheiros. Se non " #~ "ten a certeza, escolla maildir." #~ msgid "" #~ "Note that there is currently no feature in &kmail; that allows you to " #~ "convert between both formats automatically, but you can just move all " #~ "messages from an old mbox folder to a new " #~ "maildir folder or vice-versa." #~ msgstr "" #~ "Lembre que actualmente non existe a posibilidade en &kmail; de converter " #~ "automaticamente entre os dous formatos, mais que vostede pode simplemente " #~ "mover todas as mensaxes desde un cartafol mbox " #~ "antigo para un cartafol maildir novo ou viceversa." #~ msgid "" #~ "Please note that the filters described in this section are applied " #~ "after the messages have been downloaded from your " #~ "account -- if you want to filter messages on the server, see Download Filters." #~ msgstr "" #~ "Lembre que os filtros que se describen nesta sección aplícanse " #~ "após a recepción das mensaxes da conta -- se quere " #~ "filtras as mensaxes no servidor, vexa Filtros de transferencia." #~ msgid "The dialog is divided into four main sections:" #~ msgstr "O diálogo divídese en catro seccións principais:" #~ msgid "Download Filters" #~ msgstr "Filtros de transferencia" #~ msgid "" #~ "Download Filters can be used to filter mail from a POP server, " #~ "before they are completely downloaded; you can use " #~ "them to prevent &kmail; from downloading huge messages and save time this " #~ "way." #~ msgstr "" #~ "Pódense empregar os filtros de transferencia para filtrar correo dun " #~ "servidor de POP antes de que se transfiran de todo; " #~ "pódeos empregar para evitar que o &kmail; transfira mensaxes enormes e " #~ "así aforrar tempo." #~ msgid "" #~ "In the configuration dialog of the POP account you can enable download " #~ "filtering by checking the Filter messages if they are greater " #~ "than box; once you have done that, you can specify a size " #~ "which is used as a threshold: messages exceeding this size will be " #~ "checked against the filter rules you defined -- if no filter rule " #~ "matches, they will be shown in a confirmation dialog and you can decide " #~ "what to do with them. The default size for filtering is 50,000 Bytes; " #~ "this is a good value as the overhead is kept to a minimum -- every " #~ "message that is looked at by the filter causes additional traffic because " #~ "the header of the message is downloaded twice. The default action is " #~ "Download mail to prevent the loss of messages." #~ msgstr "" #~ "Pode activar o filtrado da transferencia no diálogo de configuración da " #~ "conta de POP na opción Filtrar mensaxes se son maiores de; unha vez feito isto, pode indicar un tamaño que se empregue " #~ "como limiar: as mensaxes que excedan deste tamaño comprobaranse coas " #~ "regras de filtrado que defina -- se non coincide ningunha regra de " #~ "filtrado mostraranse nun diálogo de confirmación e poderá decidir o que " #~ "facer con elas. O tamaño por omisión do filtrado é 50.000 bytes; este é " #~ "un bon valor dado que a sobrecarga se mantén nun valor mínimo -- cada " #~ "mensaxe que examina o filtro ocasiona tráfico adicional porque a " #~ "cabeceira da mensaxe se transfire dúas veces. A acción por omisión é " #~ "Correo transferido para evitar a perda de mensaxes." #~ msgid "" #~ "Be careful with the Delete mail from server option " #~ "since once a mail is deleted on the server there is no way to get it back." #~ msgstr "" #~ "Teña coidado coa opción Eliminar correo do servidor " #~ "porque, unha vez que se elimine unha mensaxe do servidor non hai maneira " #~ "de a recuperar." #~ msgid "" #~ "With a really good set of filter rules, it is possible that all messages " #~ "that exceed the threshold size are automatically tagged (&ie; downloaded, " #~ "kept on the server or deleted) and you would never be bugged by the " #~ "confirmation dialog. Be careful though, since once a message is matched " #~ "by a filter rule, you have no guarantee that you can change the action " #~ "before it is executed: the confirmation dialog will be displayed " #~ "only if there is a message left that was not matched " #~ "by a filter rule." #~ msgstr "" #~ "Cun conxunto bon de regras de filtrado é posíbel que todas as mensaxes " #~ "que excedan o limiar se marquen automaticamente &ie; transferidas, " #~ "mantidas no servidor ou eliminadas) e non lle molestará máis o diálogo de " #~ "confirmación. Teña coidado, porén, dado que unha vez que unha mensaxe " #~ "coincida cunha regra de filtrado, non ten garantía de que poida alterar a " #~ "acción antes de que se execute: o diálogo de confirmación aparecerá se fica unha mensaxe que non corresponda a unha regra " #~ "de filtrado." #~ msgid "The Configure Pop Filter Dialog" #~ msgstr "O diálogo Configurar Filtro de POP" #~ msgid "" #~ "Adding filter rules works similar as for message filters. On the left hand side you can manage the " #~ "existing filters. Use the New button to add a filter. " #~ "On the right hand side you can configure under which conditions the " #~ "current filter should match. Using Filter Action you " #~ "specify what will happen to a message that is matched by this rule. The " #~ "available options are:" #~ msgstr "" #~ "A adición de regras de filtrado funciona de xeito semellante ao dos filtros de mensaxes. No lado esquerdo pode " #~ "xestionar os filtros existentes. Empregue o botón Novo " #~ "para engadir un filtro. No lado esquerdo pode configurar as condicións " #~ "que o filtro actual deberá impor. Con Accións de Filtrado especifica o que lle acontecerá a unha mensaxe que coincida con " #~ "esta regra. As opcións disponíbeis son: " #~ msgid "Download mail" #~ msgstr "Transferir o correo" #~ msgid "" #~ "Will download the messages matched by the filter, just as any other " #~ "message that does not exceed the threshold size." #~ msgstr "" #~ "Transferirá as mensaxes que correspondan co filtro, e igualmente calquer " #~ "outra mensaxe que non exceda o tamaño límite." #~ msgid "Download mail later" #~ msgstr "Transferir o correo máis tarde" #~ msgid "" #~ "Will tag the messages for later download. This means the messages matched " #~ "will stay on the POP server until you choose to download them by changing " #~ "the action manually." #~ msgstr "" #~ "Marcará as mensaxes para transferilas máis tarde. Isto significa que as " #~ "mensaxes atopadas ficarán no servidor de POP até que opte por " #~ "transferilas mudando a acción manualmente." #~ msgid "Delete mail from server" #~ msgstr "Eliminar correo do servidor" #~ msgid "" #~ "Will delete the message from the server and does not download it. Once " #~ "you deleted a message from the server, there is no " #~ "way you can undo this. Be careful, as rules could match messages you " #~ "actually want, too." #~ msgstr "" #~ "Eliminará a mensaxe do servidor e non a transferirá. Unha vez que elimine " #~ "unha mensaxe do servidor non hai xeito de desfacelo. " #~ "Teña coidado, dado que as regras poderíanse aplicar tamén a mensaxes que " #~ "si que queira." #~ msgid "" #~ "The option Always show matched 'Download Later' messages in " #~ "confirmation dialog will cause the confirmation dialog to show " #~ "up during mailbox check if at least one message was tagged for " #~ "Download Later - even if all messages exceeding the " #~ "threshold size were matched by a rule. This option is useful in the case " #~ "you have messages matched by a rule and tagged for Download " #~ "Later, but you do not get any message exceeding the size limit " #~ "for a very long time. Without this option, the confirmation dialog would " #~ "never show up and you would never have a chance to get the queued message " #~ "by changing the action manually." #~ msgstr "" #~ "A opción Mostrar sempre as mensaxes \"Transferir Máis Tarde\" " #~ "atopadas no diálogo de confirmación fará aparecer o diálogo de " #~ "confirmación durante a comprobación do correo se ao menos unha mensaxe " #~ "ten a marca Transferir Máis Tarde - mesmo se todas " #~ "as mensaxes cuxo tamaño exceda o límite correspondensen a unha regra. " #~ "Esta opción resulta útil no caso de haber mensaxes que correspondan a " #~ "unha regra e teñan a marca Transferir Máis Tarde " #~ "mais vostede non reciba ningunha mensaxe de que execeden o límite de " #~ "tamaño durante moito tempo. Sen esta opción, o diálogo de confirmación " #~ "non se mostra nunca e non terá a oportunidade de obter a mensaxe na fila " #~ "alterando a acción manualmente." #~ msgid "The Confirmation Dialog" #~ msgstr "O diálogo de confirmación" #~ msgid "" #~ "This dialog shows up whenever you have POP filtering switched on and " #~ "messages were found on the server that exceed the threshold size you " #~ "defined for the POP account. Now you have the chance to decide what you " #~ "want to do with that message. The options are Download (green), Download later (yellow with egg " #~ "watch) and Delete from server (red X). Be cautious with the delete option, since once you deleted a " #~ "mail from the server, there is no way to undelete it again." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo aparece sempre que o filtrado de POP estea activado e " #~ "existan mensaxes no servidor que execedan o tamaño límite que definiu " #~ "para a conta de POP. Entón ten a oportunidade de decidir o que quere " #~ "facer con esa mensaxe. As opcións son Transferir " #~ "(verde), Transferir Máis Tarde (amarelo cun reloxo) " #~ "e Eliminar do servidor (X vermello). " #~ "Tente ben coa opción de eliminación, dado que unha vez que elimine unha " #~ "mensaxe do servidor non hai xeito de recuperala. " #~ msgid "" #~ "In the Filtered Messages section you can check the " #~ "box if you receive messages that were automatically tagged for a certain " #~ "action (download, download later, delete) by a filter rule. The checkbox " #~ "is only enabled if you receive some messages that were matched by a " #~ "filter rule; once you check it, a list similar to the one for the not-" #~ "automatically-tagged messages will be displayed and you can change the " #~ "action for every single message." #~ msgstr "" #~ "Na sección Mensaxes Filtradas pode seleccionar a " #~ "opción se recibe mensaxes que se marcaron automaticamente para " #~ "determinada acción (transferir, transferir máis tarde, eliminar) cunha " #~ "regra de filtrado. A opción só se activa se recibe algunhas mensaxes que " #~ "correspondesen a unha regra de filtrado; unha vez que seleccione isto " #~ "aparece unha listasemellante á das mensaxes que non se marcan " #~ "automaticamente e pode alterar a acción para cada mensaxe individual." #~ msgid "" #~ "Please note that if there is a message exceeding the size limit, but all " #~ "messages are matched by a filter rule the dialog will not be displayed. " #~ "One exception occurs if you have checked Always show matched " #~ "'Download Later' messages in the Global Options section of the POP filter configuration dialog; then, the " #~ "dialog will also be displayed if you only have matched messages, but at " #~ "least one message was tagged for Download later." #~ msgstr "" #~ "Lembre que o diálogo non se mostra se hai unha mensaxe que exceda o " #~ "tamaño límite mais todas as mensaxes corresponden cunha regra de " #~ "filtrado. Existe unha excepción se seleccionou Mostrar sempre " #~ "as mensaxes atopadas para \"Transferir Máis Tarde\" na sección " #~ "Opcións Globais do diálogo de configuración do " #~ "filtro de POP; nese caso o diálogo mostrarase tamén se só ten mensaxes " #~ "que correspondan mais ao menos unha mensaxe ten a marca de " #~ "Transferir máis tarde." #~ msgid "" #~ "There have been major changes in the way &kmail; handles signing/" #~ "encryption. The following introduction applies to the previous version of " #~ "&kmail;. You can still read the introduction to get an overview about how " #~ "to sign/encrypt messages, but the details, especially those of the " #~ "configuration, will differ." #~ msgstr "" #~ "Producíronse varias alteracións importantes na forma en que o &kmail; " #~ "xestiona a sinatura e o cifrado. A introdución seguinte aplícase á " #~ "versión anterior do &kmail;. Pode ainda ler a introdución para ter unha " #~ "idea xeral sobre como asinar e encriptar mensaxes mais os detalles, " #~ "especialmente os relacionados coa configuración, serán diferentes." #~ msgid "Encryption tool" #~ msgstr "Ferramenta de cifrado" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if you want to use PGP, " #~ "GnuPG or no encryption software at all; of " #~ "course, the program you select has to be installed on your system (it is " #~ "also important to select the correct version.)" #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller se quere empregar o PGP, o " #~ "GnuPGP ou ningún programa de cifrado; por " #~ "suposto, o programa que seleccione ha de estar instalado no sistema (é " #~ "importante tamén seleccionar a versión correcta)." #~ msgid "Always encrypt to self" #~ msgstr "Cifrarse sempre a un mesmo" #~ msgid "2004-09-24 1.7.50" #~ msgstr "2004-09-24 1.7.50" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/konsolekalendar.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/konsolekalendar.po (revision 1514386) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/konsolekalendar.po (revision 1514387) @@ -1,2050 +1,2050 @@ # translation of konsolekalendar.po to Galician # # Xosé , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-09 03:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 18:36+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/konsolekalendar/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 865489\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Handbook" msgstr "Manual de &konsolekalendar;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen" msgstr "Tuukka Pasanen" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "illuusio@mailcity.com" msgstr "illuusio@mailcity.com" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "winterz@kde.org" msgstr "winterz@kde.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Malcolm Hunter" msgstr "Malcolm Hunter" #. Tag: email #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "malcolm.hunter@gmx.co.uk" msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk" #. Tag: contrib #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
xosecalvo@edu.xunta.esTradutor do proxecto Trasno" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen" msgstr "Tuukka Pasanen" #. Tag: holder #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. Tag: date #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "2016-11-23" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "5.1.3 (Applications 16.12)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars." msgstr "" "&konsolekalendar; é unha interface de liña de ordes para os calendarios de " "&kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&package;" msgstr "&package;" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars. It lets " #| "you view, insert, remove, or modify calendar events by way of the command " #| "line or from a scripting language. Additionally, &konsolekalendar; can " #| "create a new &kde; calendar, export a &kde; calendar to a variety of " #| "other formats, and import another &kde; calendar." msgid "" "&konsolekalendar; is a command line interface to calendars. It lets you " "view, insert, remove, or modify calendar events by way of the command line " "or from a scripting language. Additionally, &konsolekalendar; can create a " "new calendar, export a calendar to a variety of other formats, and import " "another calendar." msgstr "" "&konsolekalendar; é unha interface de liña de comandos para os calendarios " "do &kde;. Permite ver, inserir, eliminar ou modificar eventos do calendario " "mediante a lilña de comandos ou cunha linguaxe de guións. Para alén disto, o " "&konsolekalendar; pode crear un calendario novo do &kde;, exportar un " "calendario do &kde; a outros varios formatos e importar outro calendario do " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "In its basic mode, &konsolekalendar; displays the list of events in your " "default calendar for the current day (from 7:00 to 17:00)." msgstr "" "No seu modo básico, &konsolekalendar; mostra a lista de eventos do " "calendario predeterminado do día actual (desde as 7:00 ata as 17:00)." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Main features of &konsolekalendar;:" msgstr "Características principais de &konsolekalendar;:" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "View calendar entries from a start date/time to end date/time" msgstr "" "Ver entradas do calendario desde unha data/hora de inicio ata unha data/hora " "de remate" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Insert (add) calendar entries" msgstr "Inserir (engadir) entradas do calendario" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Remove (delete) calendar entries" msgstr "Retirar (eliminar) entradas do calendario" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Modify (change) calendar entries" msgstr "Modificar (cambiar) entradas do calendario" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear un calendario novo" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Export calendar entries to other file formats" msgstr "Exportar entradas do calendario a outros formatos de ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Import an existing &kde; calendar" msgid "Import an existing calendar" msgstr "Importar un calendario existente do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; is not another graphical user " "interface to a &kde; calendar (i.e. &korganizer;). &konsolekalendar; is " "intended solely for uses where a graphical user interface is not practical " "or possible." msgstr "" "&konsolekalendar; non é outra interface gráfica de " "usuario para &kde; (é dicir, &korganizer;). &konsolekalendar; está pensado " "só para usos nos que unha interface gráfica de usuario non é práctica ou " "posíbel." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; does not provide a full-featured " "language for making queries of the user's calendar: nor is it the intention " "of the authors to ever write such a capability. Primitive command line " "options are provided for accessing calendar events within a consecutive " "range of dates/time stamps." msgstr "" "&konsolekalendar; non fornece unha linguaxe completa " "para realizar buscas no calendario do usuario: nin é a intención dos autores " "escribir un día esa capacidade. Fornece opcións de liña de ordes primitivas " "para acceder aos eventos do calendario nun intervalo de datas/horas " "consecutivas." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Características" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "In this chapter you'll learn about the main features of &konsolekalendar; " "and how to control them using the command line parameters (remember that " "&konsolekalendar; is not a graphical user interface; it is a command line " "program only)." msgstr "" "Neste capítulo aprenderá as funcionalidades principais de &konsolekalendar; " "e como controlalas mediante os parámetros da liña de ordes (lembre que " "&konsolekalendar; non é unha interface gráfica de usuario; é só un programa " "da liña de ordes)." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You'll learn about inserting, deleting, and changing calendar events, and " #| "how to export events to other file formats. The creation and importation " #| "of &kde; calendars will also be covered in this chapter." msgid "" "You'll learn about inserting, deleting, and changing calendar events, and " "how to export events to other file formats. The creation and importation of " "calendars will also be covered in this chapter." msgstr "" "Aprenderá como inserir, eliminar e alterar os eventos do calendario e como " "exportar eventos a outros formatos de ficheiro. Neste capítulo tamén se " "cobrirá a creación e importación de calendarios do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Viewing Events" msgstr "Eventos de visualización" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "In its default mode, or by using the --view option, " "&konsolekalendar; will list all events within the range of a specified date/" "time." msgstr "" "No modo predeterminado, ou coa opción --view, " "&konsolekalendar; listará todos os eventos dentro do intervalo dunha data/" "hora especificadas." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "To view all of today's events (from 7:00 to 17:00), simply run:" msgstr "" "Para ver todos os eventos de hoxe (desde as 7:00 ata as 15:00), simplemente " "execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "In this next example, we view all events for the week of August 18-22:" msgstr "" "No exemplo seguinte vemos todos os eventos da semana de agosto do 18 ao 22:" #. Tag: screen #: index.docbook:140 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " \n" #| "" msgid "" "% konsolekalendar " "\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar 
--view \n" "
" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Show the next event(s) on the calendar from the current time forward:" msgstr "" "Mostrar o(s) vindeiro(s) evento(s) do calendario a partir da hora actual en " "diante:" #. Tag: screen #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar \n" "" msgstr "" "% konsolekalendar 
--next\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "To view all events for the next 5 days run:" msgstr "Para ver todos os eventos dos vindeiros cinco días, execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar 5\n" "\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar 
--show-next 5\n" "
\n" "
" #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Inserting Events" msgstr "Inserir eventos" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; can insert events into a &kde; calendar or calendar " #| "resource using the --add command line argument. " #| "Events successfully inserted will be immediately shown by &kde; calendar " #| "applications (like &korganizer;)." msgid "" "&konsolekalendar; can insert events into a calendar or calendar resource " "using the --add command line argument. Events " "successfully inserted will be immediately shown by &kde; calendar " "applications (like &korganizer;)." msgstr "" "O &konsolekalendar; pode inserir eventos nun calendario ou recurso de " "calendario do &kde; mediante o argumento da liña de comandos --" "add. Os eventos que se insiran aparecerán inmediatamente nas " "aplicacións de calendario do &kde; (como &korganizer;)." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "You get a list of all calendars and their id's using:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:176 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| "" msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar 
--export-list" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the following example, an event starting on 2003-06-04 (June 4, 2003) " #| "at 1000 and ending at 1200 with summary \"Doctor Visit\" will be inserted " #| "into the user's default calendar resource:" msgid "" "In the following example, an event starting on 2016-12-01 (December 1, 2016) " "at 10:00 and ending at 12:00 with summary \"Doctor Visit\" will be inserted " "into the user's calendar resource with the id 8:" msgstr "" "No exemplo seguinte, inserirase no recurso de calendario por omisión do " "usuario un evento que comece o 4 de xuño de 2003 ás 10:00 e que remate ás " "12:00 co resumo \"Visitar o médico\":" #. Tag: screen #: index.docbook:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " " msgid "" "% konsolekalendar \\\n" " " msgstr "" "% konsolekalendar 
--add \\\n" " 
--summary \"Visitar o médico\"" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In this example, a birthday event is added into the user's default " #| "calendar resource:" msgid "" "In this example, a birthday event is added into the user's calendar resource " "with the id 8:" msgstr "" "Neste exemplo engádese un evento de cumpreanos no recuros de calendario por " "omisión do usuario:" #. Tag: screen #: index.docbook:195 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " \\\n" #| "" msgid "" "% konsolekalendar \\\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar 
--add " " 
\\\n" "
<" "/userinput>" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here a one week vacation is inserted into a shared vacation calendar:" msgid "Here a one week vacation is inserted into a calendar with the id 8:" msgstr "" "Aquí insírense unhas vacacións de unha semana no calendario compartido " "vacacions:" #. Tag: screen #: index.docbook:204 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " \\\n" #| " " #| " " #| "" msgid "" "% konsolekalendar " " \\\n" " " msgstr "" "% konsolekalendar 
--add \\\n" " 
--summary \"Vacacións\" 
--description \"A ver quen me atopa por aquí!\"" #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Removing Entries" msgstr "Retirar entradas" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; supports the removal of entries in a calendar file or " #| "resource using the --delete command line argument. " #| "Calendar entries to be removed are specified exactly by their Unique-" #| "string identifier (UID) using the --uid option. UIDs are found by first viewing the " #| "event, using the --view option." msgid "" "&konsolekalendar; supports the removal of entries in a calendar file or " "resource using the --delete command line argument. " "Calendar entries to be removed are specified exactly by their Unique-string " "identifier (UID) using the --uid " "option. UIDs are found by first viewing the event, using " "the --view, --next or " "--show-next options." msgstr "" "O &konsolekalendar; permite eliminar as entradas dun ficheiro ou recurso de " "calendario mediante o argumento da liña de comandos --delete. As entradas do calendario que haxa que eliminar especifícanse " "exactamente co seu identificador de cadea único (UID, " "\"Unique-string identifier\") mediante a opción --uid. Os UIDs atópanse mirando primeiro o evento " "mediante a opción --view." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Events successfully deleted will be immediately removed from within &kde; " "calendar applications (&korganizer; for example)." msgstr "" "Os eventos que se eliminen retiraranse inmediatamente dos aplicativos de " "calendario de &kde; (&korganizer;, por exemplo)." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "When you delete something from the calendar you cannot " "undo it! In other words, when you delete an entry you cannot reverse the " "deletion. It's gone for good." msgstr "" "Cando se elimina algo do calendario, non se pode " "desfacer! Noutras palabras, ao eliminar unha entrada non se pode volver " "atrás no eliminado. É para sempre." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Here we delete a calendar entry with UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" msgstr "" "Aquí eliminamos unha entrada do calendario con UID " "
&konsolekalendar;-1887551750.196:" #. Tag: screen #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar 
--delete " #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Modifying Entries" msgstr "Modificar entradas" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; supports the modification of existing entries in a " #| "calendar file or resource using the --change " #| "command line argument. Calendar entries to be modified are specified " #| "exactly by their Unique-string identifier (UID) using " #| "the --uid option. UIDs are " #| "found by first viewing the event, using the --view " #| "option." msgid "" "&konsolekalendar; supports the modification of existing entries in a " "calendar file or resource using the --change command " "line argument. Calendar entries to be modified are specified exactly by " "their Unique-string identifier (UID) using the " "--uid option. UIDs are found by " "first viewing the event, using the --view, " "--next or --show-next options." msgstr "" "O &konsolekalendar; permite modificar as entradas existentes nun ficheiro ou " "recurso de calendario mediante o argumento de liña de comandos --" "change. As entradas do calendario que haxa que modificar " "especifícanse exactamente co seu identificador de cadea única (UID, \"Unique-string identifier\") mediante a opción --uid. Os UIDs atópanse mirando primeiro o evento " "mediante a opción --view." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Changing behaves in the same way as inserting: you can change an event's " "start date and time, end date and time, summary, location, and description. " "Events successfully changed will be immediately shown modified within &kde; " "calendar applications (&korganizer;)." msgstr "" "Cambiar compórtase do mesmo xeito que inserir: pode cambiar a data e hora de " "inicio dun evento, a súa data e hora de remate, o resumo, a localización e a " "descrición. Os eventos que se cambien aparecen inmediatamente modificados " "nos aplicativos de calendario de &kde; (&korganizer;)." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Example: Here we change the summary and description of " "a calendar entry with UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" msgstr "" "Exemplo: Aquí cambiamos o resumo e a descrición dunha " "entrada de calendario con UID 
&konsolekalendar;-1887551750.196:" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar 
--change 
--summary \"Mirar a cabeza outra vez\" " " " #. Tag: title #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Creating a New Calendar File" msgstr "Crear un ficheiro de calendario novo" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can be used to create new calendars from existing files. " "You can create the calendar using the option with " "the filename as argument. The file must be a valid iCal " "or vCal file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Note: You can not use the option to test if the " "resource can be created." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Note: &konsolekalendar; needs the file to work, so never delete the file by " "hand." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Technical sidenote: &konsolekalendar; creates with this command a new " "Akonadi resource pointing to this file. It does not " "prevent you to create multiple resources pointing to the same file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Create a calendar file named /data/share/calendars/" #| "vacation.ics:" msgid "" "Create a new calendar from an existing file named " "vacation.ics:" msgstr "" "Crear un ficheiro de calendario chamado 
/data/share/calendars/vacacions.ics:" #. Tag: screen #: index.docbook:295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " " msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar 
--create " #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The resource will be named vacation using " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to delete an Akonadi resource with " "&konsolekalendar;, you have to use &korganizer; or " "akonadiconsole." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Exporting to Other Formats" msgstr "Exportar a outros formatos" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can export a calendar to other well known formats. " "Exporting is a special form of viewing. By default, events are viewed in " "&konsolekalendar; text format. To change the viewing format " "use the --export-type command line argument." msgstr "" "&konsolekalendar; pode exportar un calendario a outros formatos populares. " "Exportar é unha forma especial de visualizar. De maneira predeterminada, os " "eventos visualízanse no formato de texto de &konsolekalendar;. Para cambiar o formato de visualización use a opción --" "export-type de liña de ordes." #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To see a list of all supported export formats, use the --export-" "list option, as in:" msgstr "" "Para ver unha lista de todos os formatos de exportación que se admiten, " "utilice a opción --export-list, como en:" #. Tag: screen #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar 
--export-list" #. Tag: title #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Export Formats" msgstr "Formatos de exportación" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Some, but not necessarily all, of the supported formats are described in the " "this section." msgstr "" "Nesta sección descríbense algúns, pero non necesariamente todos, dos " "formatos admitidos." #. Tag: title #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Text Format" msgstr "Formato de texto de &konsolekalendar;" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; Text Format is &konsolekalendar;'s native format and is " "designed to be comfortable to read and to be parsed by follow-on scripts." msgstr "" "O formato de texto de &konsolekalendar; é o formato nativo de " "&konsolekalendar;, que foi deseñado para ser cómodo de ler e para que o " "examinen guións." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Text Format is:" msgstr "O formato de texto de &konsolekalendar; é:" #. Tag: screen #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Date:\\t<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)\n" "[\\t<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:" "mm)]\n" "Summary:\n" "\\t<Incidence Summary | \"(no summary available)\">\n" "Location:\n" "\\t<Incidence Location | \"(no location available)\">\n" "Description:\n" "\\t<Incidence Description | \"(no description available)\">\n" "UID:\n" "\\t<Incidence UID>\n" "--------------------------------------------------" msgstr "" "Data:\\t<Data da incidencia>(dddd yyyy-MM-dd)\n" "[\\t<Hora de inicio da incidencia>(hh:mm) - <Hora de remate da " "incidencia>(hh:mm)]\n" "Resumo:\n" "\\t<Resumo da incidencia | \"(non hai resumo)\">\n" "Location:\n" "\\t<Localización da incidencia | \"(non hai localización)\">\n" "Descrición:\n" "\\t<Descrición da incidencia | \"(non hai descrición)\">\n" "UID:\n" "\\t<UID da incidencia>\n" "--------------------------------------------------" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| "" msgid "" "Output of konsolekalendar :" msgstr "" "% konsolekalendar 
--export-list" #. Tag: screen #: index.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Date: Tuesday 2003-11-01\n" #| " 08:00 - 09:00\n" #| "Summary:\n" #| " Staff Meeting\n" #| "Location:\n" #| " Conference Room\n" #| "Description:\n" #| " Meet with the entire staff to discuss the project.\n" #| "UID:\n" #| " &konsolekalendar;-1128954167.1013\n" #| "--------------------------------------------------" msgid "" "Date: Tuesday 2016-11-29\n" " 08:00 - 09:00\n" "Summary:\n" " Staff Meeting\n" "Location:\n" " Conference Room\n" "Description:\n" " Meet with the entire staff to discuss the project.\n" "UID:\n" " &konsolekalendar;-1924621834.134\n" "--------------------------------------------------" msgstr "" "Date: Xoves 2003-11-01\n" "
 08:00 - 09:00\n" "
Summary:\n" "
 Reunión do persoal\n" "
Location:\n" "
 Sala de xuntas\n" "
Description:\n" "
 Reunirse con todo o persoal para debatir sobre o proxecto.\n" "
UID:\n" "
 &konsolekalendar;-1128954167.1013\n" "
--------------------------------------------------" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Short Text Format" msgstr "Formato de texto breve de &konsolekalendar;" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Short Text Format provides a more compact, less verbose version of " "&konsolekalendar;'s native format." msgstr "" "O formato de texto breve fornece unha versión máis compacta, menos extensa " "do formato nativo de &konsolekalendar;." #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Short Text Format is:" msgstr "O formato de texto breve de &konsolekalendar; é:" #. Tag: screen #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "[--------------------------------------------------]\n" "{<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)]\n" "[<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:mm) | " "\"\\t\"]\n" "\\t<Incidence Summary | \\t>[, <Incidence Location>]\n" "\\t\\t<Incidence Description | \"\\t\">" msgstr "" "[--------------------------------------------------]\n" "{<Data da incidencia>(dddd yyyy-MM-dd)]\n" "[<Hora de inicio da incidencia>(hh:mm) - <Hora de remate da " "incdencia>(hh:mm) | \"\\t\"]\n" "\\t<Resumo da incidencia | \\t>[, <Localización da incidencia>]\n" "\\t\\t<Descrición da incidencia | \"\\t\">" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| "" msgid "" "Output of konsolekalendar :" msgstr "" "% konsolekalendar 
--export-list" #. Tag: screen #: index.docbook:370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "--------------------------------------------------\n" #| "Tuesday 2003-11-01\n" #| "08:00 - 09:00 Staff Meeting, Conference Room\n" #| " Meet with the entire staff to discuss the project." msgid "" "--------------------------------------------------\n" "Tuesday 2016-11-29\n" "08:00 - 09:00 Staff Meeting, Conference Room\n" " Meet with the entire staff to discuss the project." msgstr "" "--------------------------------------------------\n" "
Xoves 2003-11-01\n" "
08:00 - 09:00 Reunión do persoal, Sala de xuntas\n" "
 Reunirse con todo o persoal para debatir sobre o proxecto." #. Tag: title #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Comma-Separated Values (CSV) Format" msgstr "Formato de valores separados por comas (CSV)" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Comma-Separated Value Format displays the event values in the same order " #| "as &konsolekalendar; Text format. The only difference is that all the " #| "information is on the same row with each field separated by a comma. The " #| "resulting exported files can be imported directly into spreadsheet " #| "programs like &kspread;, OpenOffice.org Calc, " #| "and &Microsoft; Excel. Also, CSV format is easy to parse with follow-on scripts." msgid "" "Comma-Separated Value Format displays the event values in the same order as " "&konsolekalendar; Text format. The only difference is that all the " "information is on the same row with each field separated by a comma. The " "resulting exported files can be imported directly into spreadsheet programs " "like &calligrasheets;, OpenOffice.org Calc, and " "&Microsoft; Excel. Also, CSV " "format is easy to parse with follow-on scripts." msgstr "" "O formato de valores separados por comas mostra os valores dos eventos na " "mesma orde que o formato de texto do &konsolekalendar;. A única diferenza é " "que toda a información está na mesma fileira e cada campo se separa cunha " "coma. Os ficheiros exportados resultantes pódense importar directamente a " "programas de folla de cálculo como &kspread;, OpenOffice.org " "calc e &Microsoft; Excel. Así " "mesmo, o formato CSV é doado de analizar con guións." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "The Comma-Separated Value (CSV) format is:" msgstr "O formato de valores separados por comas (CSV) é:" #. Tag: screen #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "\"Weekday, Month Day, Year\",\"HH:MM\",\"Weekday, Month Day, Year\",\"HH:MM" "\",\"Summary\",\"Location\",\"Description\",\"UID\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| "" msgid "" "Output of konsolekalendar :" msgstr "" "% konsolekalendar 
--export-list" #. Tag: screen #: index.docbook:395 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Staff Meeting,Conference Room,Meet in " #| "the big conference \\\n" #| "room with the entire staff.,&konsolekalendar;-1128954167.1013" msgid "" "\"Tuesday, November 29, 2016\",\"08:00\",\"Tuesday, November 29, 2016\"," "\"09:00\",\"Staff Meeting\",\"Conference Room\",\"Meet in the big conference " "\\\n" "room with the entire staff.\",\"&konsolekalendar;-1924621834.134\"" msgstr "" "2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Reunión do persoal,Sala de xuntas,Reunirse " "a sala de reunións grande \\\n" "con todo o persoal.,&konsolekalendar;-1128954167.1013" #. Tag: title #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "&HTML; Format" msgstr "Formato &HTML;" #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "The &HTML; export format will produce a valid &HTML; file that can be " "published to the WWW. This export format is not suitable " "for follow-on script parsing, but is very nice for publishing calendars for " "easy public viewing." msgstr "" "O formato de exportación a &HTML; produce un ficheiro &HTML; correcto que se " "pode publicar na WWW. Este formato de exportación non é " "axeitado para que o examinen guións, pero resulta agradábel para a " "publicación de calendarios para ver en público." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "HTMLmonth Format" msgstr "Formato HTMLmonth" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "This format produces an &HTML; file showing all appointments in the months " "specified by the date range. This export format is not suitable for follow-" "on script parsing, but is very nice for publishing calendars for easy public " "viewing." msgstr "" "Este formato produce un ficheiro en &HTML; que mostra todas as citas dos " "meses que se especifiquen no intervalod de datas. Este formato de " "exportación non é axeitado para que o examinen guións pero resulta agradábel " "para a publicación de calendarios para ver en público." #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importar calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; can import an iCal or vCal calendar file into a &kde; " #| "calendar. All events from the calendar being imported from will be " #| "inserted, including identical events. In the next &konsolekalendar; " #| "release identical events will not be inserted." msgid "" "&konsolekalendar; can import an iCal or vCal calendar file into calendar. " "All events from the calendar being imported from will be inserted, skipping " "identical events, that are already part of the calendar." msgstr "" "O &konsolekalendar; pode importar un ficheiro de calendario iCal ou vCal a " "un calendario do &kde;. Inseriranse todos os eventos do calendario que se " "importe, incluídos os eventos idénticos. Na próxima versión do " "&konsolekalendar; non se inserirán os eventos idénticos." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To import calendar file another.ics into calendar current.ics run:" msgid "" "To import calendar file vacation.ics into " "calendar with the id 8 run:" msgstr "" "Para importar o ficheiro de calendario outro.ics ao calendario actual.ics execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " " #| "" msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar 
--import outro.ics " #. Tag: title #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Command Line Arguments" msgstr "Argumentos da liña de ordes" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; supports the following options:" msgstr "&konsolekalendar; admite as opcións seguintes:" #. Tag: entry #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. Tag: entry #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Tag: emphasis #: index.docbook:466 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export options:" msgid "Generic options:" msgstr "Opcións de exportación:" #. Tag: option #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "--help, --help-all" msgstr "--help, --help-all" #. Tag: entry #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Shows help about the program options." msgstr "Mostra a axuda sobre as opcións do programa." #. Tag: option #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: entry #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Shows the program author information." msgstr "Mostra a información sobre o autor do programa." #. Tag: option #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. Tag: entry #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Shows the program version information." msgstr "Mostra a información sobre a versión do programa." #. Tag: option #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: entry #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Shows the program license information." msgstr "Mostra a información sobre a licenza do programa." #. Tag: emphasis #: index.docbook:485 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Option" msgid "Options:" msgstr "Opción" #. Tag: option #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. Tag: entry #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Print helpful runtime messages." msgstr "Imprime mensaxes útiles do tempo de execución." #. Tag: option #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "--dry-run" msgstr "--dry-run" #. Tag: entry #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Print what would have been done, but do not execute. Do not change any " "files; do not insert, remove, modify any existing files, nor create any new " "files." msgstr "" "Imprimir o que se faría pero non executalo. Non cambiar ficheiros; non " "inserir, retirar ou modificar ficheiros existentes nin crear ficheiros novos." #. Tag: option #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "--allow-gui" msgstr "--allow-gui" #. Tag: entry #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Permit resources which might need an interactive user interface. In normal " "operation, only resources which never will require a user interface are used " "(like file-based calendars)." msgstr "" "Permite recursos que poderían precisar dunha interface de usuario " "interactiva. No funcionamento normal só se empregan recursos que nunca " "requirirán unha interface de usuario (como calendarios baseados en " "ficheiros)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "--event" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Operate for Events only (Default)." msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "--todo" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Operate for Todos only. (Not implemented)" msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "--journal" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Operate for Journals only. (Not implemented)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Major Operation Modes:" msgstr "Modos principais de operación:" #. Tag: option #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "--view" msgstr "--view" #. Tag: entry #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Print calendar events in specified export format." msgstr "Imprime eventos do calendario no formato de exportación especificado." #. Tag: option #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "--add" msgstr "--add" #. Tag: entry #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Insert an event into the calendar." msgstr "Insire un evento no calendario." #. Tag: option #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "--change" msgstr "--change" #. Tag: entry #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Modify an existing calendar event." msgstr "Modifica un evento de calendario existente." #. Tag: option #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "--delete" msgstr "--delete" #. Tag: entry #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Remove an existing calendar event." msgstr "Retira un evento de calendario existente." #. Tag: entry #: index.docbook:534 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "  date" msgid "  filename" msgstr "  data" #. Tag: entry #: index.docbook:537 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Create a new calendar file if one does not exist." msgid "Create a new calendar from existing file." msgstr "Crea un ficheiro de calendario novo se non existe un." #. Tag: entry #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "  import-file" msgstr "" "  ficheiro-de-importación" #. Tag: entry #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Import this calendar to the main calendar." msgstr "Importa este calendario ao calendario principal." #. Tag: option #: index.docbook:545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "--license" msgid "--list-calendars" msgstr "--license" #. Tag: entry #: index.docbook:546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View all calendar entries." msgid "List available calendars." msgstr "Ver toas as entradas do calendario." #. Tag: emphasis #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operación:" #. Tag: option #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "--all" msgstr "--all" #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "View all calendar entries." msgstr "Ver toas as entradas do calendario." #. Tag: option #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "--next" msgstr "--next" #. Tag: entry #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "View next activity in calendar." msgstr "Ver a seguinte actividade do calendario." #. Tag: entry #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "  days" msgstr "  días" #. Tag: entry #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Starting at specified date show next # days' activities." msgstr "" "Mostrar as actividades dos vinderios n días a partir da data especificada." #. Tag: entry #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "  UID" msgstr "  UID" #. Tag: entry #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "View, delete, or change the event with this Unique-string IDentifier." msgstr "" "Ver, eliminar ou cambiar o evento con este identificador de cadea único." #. Tag: entry #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "  date" msgstr "  data" #. Tag: entry #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Start at this day [YYYY-MM-DD]. Default date is Today" msgstr "Comezar este día [AAAA-MM-DD]. De maneira predeterminada, o día é hoxe" #. Tag: entry #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "  time" msgstr "  hora" #. Tag: entry #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "Start at this time [HH:MM]. Default time for viewing is 07:00." msgstr "" "Comezar a esta hora [HH:MM]. De maneira predeterminada, a hora é 07:00." #. Tag: para #: index.docbook:578 index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "To add or change a floating event, use the or " "the options." msgstr "" "Para engadir ou cambiar un evento flotante, empregue as opcións ou ." #. Tag: entry #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "  end-date" msgstr "" "  data-de-remate" #. Tag: entry #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "End at this day [YYYY-MM-DD]. Default is set by ." msgstr "" "Rematar este día [AAAA-MM-DD]. O predeterminado ponse con  end-time" msgstr "" "  hora-de-remate" #. Tag: entry #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "End at this time [HH:MM]. Default end-time for viewing is 17:00." msgstr "Rematar a esta hora [HH:MM]. De maneira predeterminada é 17:00." #. Tag: entry #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "  epoch-time" msgstr "" "  hora-da-época" #. Tag: entry #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "Start at this time [seconds since epoch]." msgstr "Comezar a esta hora [segundos desde a época]." #. Tag: entry #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "  epoch-time" msgstr "" "  hora-da-época" #. Tag: entry #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "End at this time [seconds since epoch]." msgstr "Rematar a esta hora [segundos desde a época]." #. Tag: entry #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "  summary" msgstr "  resumo" #. Tag: entry #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Add summary to event (works with add and change)." msgstr "Engadirlle un resumo ao evento (funciona con engadir e cambiar)." #. Tag: entry #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "  description" msgstr "" "  descrición" #. Tag: entry #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Add description to event (works with add and change)." msgstr "Engadirlle unha descrición ao evento (funciona con engadir e cambiar)." #. Tag: entry #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "  location" msgstr "" "  localización" #. Tag: entry #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Add location to event (works with add and change)." msgstr "" "Engadirlle unha localización ao evento (funciona con engadir e cambiar)." #. Tag: entry #: index.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "  date" msgid "  id" msgstr "  data" #. Tag: entry #: index.docbook:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify a calendar file to use." msgid "Specify a calendar to use." msgstr "Especifica que ficheiro de calendario se quere usar." #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "If not specified then your default &korganizer; resource is used." msgstr "" "Se non se especifica, utilízase o recurso predeterminado de &korganizer;." #. Tag: emphasis #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "Export options:" msgstr "Opcións de exportación:" #. Tag: entry #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "  export-type" msgstr "" "  tipo-de-exportación" #. Tag: entry #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Export file type. Default export file type is Text" msgstr "" "Tipo de ficheiro de exportación. De maneira predeterminada, o tipo de " "exportación é texto" #. Tag: entry #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "  export-file" msgstr "" "  ficheiro-de-exportación" #. Tag: entry #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Export to file. By default, output is written to standard output." msgstr "" "Exportar ao ficheiro. De maneira predeterminada, a saída escríbese na saída " -"padrón." +"estándar." #. Tag: option #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "--export-list" msgstr "--export-list" #. Tag: entry #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "Print list of export types supported and exit." msgstr "Imprimir a lista de tipos de exportación admitidos e saír." #. Tag: title #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "What configuration files does &konsolekalendar; use?" msgstr "Que ficheiros de configuración emprega &konsolekalendar;?" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "None." msgstr "Ningún." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "What are the application names of &konsolekalendar;?" msgstr "Cales son os nomes de aplicativo de &konsolekalendar;?" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar;'s application name is konsolekalendar." msgstr "" "O nome de aplicativo de &konsolekalendar; é konsolekalendar." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "What is the date specification format?" msgstr "Cal é o formato de especificación das datas?" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; will reject dates specified on the command line unless " "they are specified according to ISO 8601 standards, namely: YYYY-MM-DD. " "Where YYYY represents a four-digit year (like 2003), MM represents a two-" "digit month (01,02,..,12), and DD represents a two-digit day (01,02,...,31)." msgstr "" "&konsolekalendar; rexeitará datas especificadas na liña de ordes a non ser " "que se especifiquen co estándar ISO 8601, principalmente: AAAA-MM-DD. ONde " "AAAA representa un ano con catro díxitos (como 2008). MM representa un mes " "con dous díxitos (01, 02,…12) e DD representa un día con dous díxitos (01,02," "…31)." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; always exports dates according to the ISO 8601 format." msgstr "&konsolekalendar; exporta sempre as datas seguindo o formato ISO 8601." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "What is the time specification format?" msgstr "Cal é o formato de especifiación das horas?" #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; will reject times specified on the command line unless " "they are specified according to ISO 8601 standards, namely: HH:MM:SS. Where " "HH represents a two-digit hour (01,02,...,24), MM represents a two-digit " "minute (01,02,..,60), and SS represents a two-digit second (01,02,...,60)." msgstr "" "&konsolekalendar; rexeitará as horas especificadas na lliña de ordes a non " "ser que se especifiquen segundo o estándasr ISO 8601, principalmente: HH:MM:" "SS. ONde HH representa unha hora con dous díxitos (01,02,…,24), MM " "representa un minuto con dous díxitos (01,02,…,60) e SS representa un " "segundo con dous díxitos (01,02,…,60)." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; always exports times according to the ISO 8601 format." msgstr "&konsolekalendar; exporta sempre as horas seguindo o formato ISO 8601." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Will &konsolekalendar; insert a new event that is identical to one that " "already exists in the calendar?" msgstr "" "Inserirá &konsolekalendar; un evento que sexa idéntico a un que xa existe no " "calendario?" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "No. See next question." msgstr "Non. Vexa a pregunta seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "How does &konsolekalendar; determine if an event is identical to one that " "already exists in the calendar?" msgstr "" "Como determina &konsolekalendar; se un evento é idéntico a un que xa existe " "no calendario?" #. Tag: para #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; checks the specified start date and time, end date and " "time, and summary against all events in the calendar. An event match is " "determined if all three values match to an existing event." msgstr "" "&konsolekalendar; comproba os valores indicados de data e hora de inicio," " data e hora de remate " "e resumo con todos os eventos do calendario. A coincidencia entre eventos " "determínase se os tres valores coinciden cun evento xa existente." #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Can a non-floating event be changed to a floating event?" msgstr "Pódese cambiarse un evento non flotante por un evento flotante?" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Yes. Use the option with con ." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "Why are event UIDs printed in most export formats?" msgstr "" "Por que se imprimen os UIDs dos eventos na maioría dos " "formatos de exportación?" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Because you need to specify UIDs to delete or change " "events. If you do not want to see event UIDs then use the " "short export type ()." #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "How do I have my question added to this FAQ?" msgstr "Como podo engadir a miña pregunta ás FAQ?" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Send your questions to winter@kde.org." msgstr "Envíe as súas perguntas a winter@kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Program copyright 2002-2007:" msgstr "&konsolekalendar; Program copyright 2002-2007:" #. Tag: para #: index.docbook:765 index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen illuusio@mailcity.com" msgstr "Tuukka Pasanen illuusio@mailcity.com" #. Tag: para #: index.docbook:766 index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Allen Winter winter@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2003:" msgstr "Documentación copyright 2003:" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "xosecalvo@edu.xunta.es" #. Tag: chapter #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; can be used to create a new &kde; calendar file. Since " #~ "you cannot insert an entry into a calendar that does not exist, you must " #~ "create the file first using the --create and " #~ "--file command line arguments." #~ msgstr "" #~ "O &konsolekalendar; pódese utilizar para crear un ficheiro de calendario " #~ "do &kde; novo. Dado que non se pode inserir unha entrada nun calendario " #~ "que non exista, hai que crear primeiro o ficheiro mediante os argumentos " #~ "da liña de comandos --create e 
--file command line arguments." #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Por exemplo:" #~ msgid "YYYY-MM-DD,HH:MM,YYYY-MM-DD,HH:MM,Summary,Location,Description,UID" #~ msgstr "" #~ "AAAA-MM-DD,HH:MM,AAAA-MM-DD,HH:MM,Resumo,Localización,Descrición,UID" #~ msgid "TODO: Insert screenshot here" #~ msgstr "FALTA: Inserir aquí as capturas de pantalla" #~ msgid "" #~ "  calendar-file" #~ msgstr "" #~ "  ficheiro-de-calendario" #~ msgid "--create" #~ msgstr "--create" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to obtain &konsolekalendar;" #~ msgstr "Como obter o &konsolekalendar;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; comes included with &kde;4 and is not available " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "O &konsolekalendar; ven incluído con &kde;5 e non está disponíbel por " #~ "separado." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; requires the standard &kde; libraries to be installed " #~ "(the kdelibs package and kdepimlibs). To compile from source, you also need the &Qt;, " #~ "kdelibs and kdepimlibs " #~ "development packages." #~ msgstr "" #~ "O &konsolekalendar; require que estean instaladas as bibliotecas normais " #~ "do &kde; (o paquete kdelibs e kdepimlibs). Para compilalo desde a fonte tamén fan falta os paquetes de " #~ "desenvolvemento kdelibs e kdepimlibs do &Qt;." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes in the ChangeLog file." #~ msgstr "" #~ "Pode atopar unha lista de modificacións no ficheiro ChangeLog." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "No special configuration is required to set up &konsolekalendar; to run " #~ "on the &kde; desktop." #~ msgstr "" #~ "Non se require unha configuración especial para preparar o " #~ "&konsolekalendar; e que se execute no escritorio &kde;." #~ msgid "Tuukka Pasanenilluusio@mailcity.com" #~ msgstr "Tuukka Pasanenilluusio@mailcity.com" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1514386) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1514387) @@ -1,48685 +1,48685 @@ # translation of digikam.po to galician # # translation of digikam.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_acquireimages # translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_dngconverter # translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_metadataedit # translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_gpssync # translation of kipiplugin_gpssync.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of digikam.po to galician # # translation of digikam.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # mvillarino , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015. # Xosé , 2009, 2011, 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2012. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2008, 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Xosé , 2008, 2009, 2012. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009, 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "onte" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "O ano que ven" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "O ano pasado" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "O mes pasado" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escoller una semana" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escoller un mes" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día actual" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &semana" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro m&es" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "&Onte" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "O último &luns" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "O último &venres" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "A última sem&ana" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "O úl&timo mes" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Sen data" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Semana n.º %1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Comezo: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Remate: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:237 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Descargar da cámara" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Descargar e eliminar da cámara" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Agrupar aquí" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importando" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Enviar á cámara" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de texto" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Tipo de filtro MIME" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtro de localización xeográfica" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Imaxes sen etiqueta" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar " "as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtro de etiquetas" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtro de marcas" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Activado" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Modo de filtrado das etiquetas" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorar esta etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Ten de ter esta etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Non pode ter esta etiqueta" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento" msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta" msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento" msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento" msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/imagedelegate.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference:" msgid "Reference Image" msgstr "Referencia:" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as " "imaxes seleccionadas.

" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:313 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1525 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1549 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1580 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum «%1»" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n" msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "O grupo está aberto." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "O grupo está pechado." #: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "O elemento ten coordenadas." #: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Anular a escolla do elemento" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Escolla un elemento" #: core/app/main/digikamapp.cpp:226 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:286 core/showfoto/main/showfoto.cpp:179 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "A comprobar o repositorio ICC…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:294 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "A ler a base de datos…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:443 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.

Se o quere " "axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a " "función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este " "problema.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:528 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "A detectar a cámara automaticamente…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:542 core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "A abrir o diálogo de descarga…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:585 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Inicializando a vista principal…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:679 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Saír do modo de previsualización" #: core/app/main/digikamapp.cpp:684 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Imaxe seguinte" #: core/app/main/digikamapp.cpp:690 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1038 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Imaxe anterior" #: core/app/main/digikamapp.cpp:696 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Primeira imaxe" #: core/app/main/digikamapp.cpp:701 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Última imaxe" #: core/app/main/digikamapp.cpp:706 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:708 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis" #: core/app/main/digikamapp.cpp:724 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Editar os títulos" #: core/app/main/digikamapp.cpp:729 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Editar os comentarios" #: core/app/main/digikamapp.cpp:734 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:758 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: core/app/main/digikamapp.cpp:782 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/app/main/digikamapp.cpp:800 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:801 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Actualizar o contido actual." #: core/app/main/digikamapp.cpp:830 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:831 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección." #: core/app/main/digikamapp.cpp:838 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Mover para o álbum…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:839 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum." #: core/app/main/digikamapp.cpp:845 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Eliminar o álbum" #: core/app/main/digikamapp.cpp:851 core/app/main/digikamapp.cpp:1051 #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:858 core/app/main/digikamapp.cpp:904 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: core/app/main/digikamapp.cpp:859 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección." #: core/app/main/digikamapp.cpp:866 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write Metadata to Images" msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes" #: core/app/main/digikamapp.cpp:867 core/app/main/digikamapp.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Updates metadata of images in the current album with the contents of " #| "digiKam database (image metadata will be overwritten with data from the " #| "database)." msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Actualiza todos os metadatos de imaxe do álbum actual co contido da base de " "datos de digiKam (os metadatos das imaxes serán substituídos polos datos da " "base de datos)." #: core/app/main/digikamapp.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Images" msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Reler os metadatos das imaxes" #: core/app/main/digikamapp.cpp:877 core/app/main/digikamapp.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do " "álbum actual (a información da base de datos será substituída polos " "metadatos dos ficheiros)." #: core/app/main/digikamapp.cpp:886 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" #: core/app/main/digikamapp.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags Manager" msgid "Tag Manager" msgstr "Xestión de etiquetas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:898 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "&Nova…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:910 #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/libs/database/utils/dio.cpp:556 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:916 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Asignar unha etiqueta" #: core/app/main/digikamapp.cpp:923 core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:927 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:934 core/app/views/digikamview.cpp:2604 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: core/app/main/digikamapp.cpp:943 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Map" #: core/app/main/digikamapp.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Táboa" #: core/app/main/digikamapp.cpp:959 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:960 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Abrir o elemento seleccionado." #: core/app/main/digikamapp.cpp:965 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" #: core/app/main/digikamapp.cpp:966 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Abrir o elemento seleccionado co aplicativo predeterminado." #: core/app/main/digikamapp.cpp:971 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imaxes" #: core/app/main/digikamapp.cpp:972 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Abrir o editor de imaxes." #: core/app/main/digikamapp.cpp:978 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:156 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Mesa de luces" #: core/app/main/digikamapp.cpp:983 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Pór na mesa de luces" #: core/app/main/digikamapp.cpp:984 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces." #: core/app/main/digikamapp.cpp:989 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Engadir á mesa de luces" #: core/app/main/digikamapp.cpp:990 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces." #: core/app/main/digikamapp.cpp:997 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:726 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Xestor da fila do lote" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1002 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Engadir á fila actual" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1003 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1008 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Engadir nunha fila nova" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1009 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write Metadata to Selected Images" msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Selected Images" msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1044 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Atopar similares…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1045 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1052 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1060 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1072 core/app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1082 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Botar no lixo sen confirmación" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1097 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Ordenar os álbums" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1098 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1104 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Segundo o cartafol" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1105 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Segundo a categoría" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1106 core/app/main/digikamapp.cpp:1136 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Segundo a data" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1111 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Incluír a subárbore do álbum" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1113 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum " "actual." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1118 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada " "e todas as súas subetiquetas." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1134 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Segundo o nome" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1135 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Segundo a ruta" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1137 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1138 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Segundo a cualificación" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1139 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Segundo o tamaño da imaxe" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1140 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Segundo as proporcións" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "By Similarity" msgstr "Semellanza:" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:inmenu" #| msgid "Item Sorting &Order" msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1168 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1173 core/app/main/digikamapp.cpp:1211 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1174 core/app/main/digikamapp.cpp:1212 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "Separate Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1185 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1191 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Lista simple" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1192 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Por álbum" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1193 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Por formato" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:inmenu" #| msgid "Item Sorting &Order" msgid "Item Separation Order" msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The sort order of images groups" msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Ordenación dos grupos de imaxes." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1231 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1238 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Non escoller nada" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1245 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1252 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a barra de miniaturas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1283 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:632 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1290 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:637 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1302 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:867 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:596 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1306 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todos" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1312 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1318 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Con todos os subálbums" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1328 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:892 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:581 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista de cor xestionada" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1345 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1352 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Busca avanzada…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1359 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Atopar duplicadas…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1367 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migración da base de datos…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1374 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Mantemento…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1389 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Engadir unha cámara manualmente…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1399 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "A cargar as cámaras…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1599 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No item selected (%1 item)" #| msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No item selected (%1 item)" #| msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%2/%1 item selected" #| msgid_plural "%2/%1 items selected" msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%2/%1 item selected" #| msgid_plural "%2/%1 items selected" msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1631 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1638 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%2/%1 item selected" #| msgid_plural "%2/%1 items selected" msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1664 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1673 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 de %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1677 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write Metadata to Image" #| msgid_plural "Write Metadata to Selected Images" msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Escribir os metadatos na imaxe" msgstr[1] "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Image" #| msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images" msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Reler os metadatos da imaxe" msgstr[1] "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1770 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1772 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1774 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lectores de tarxetas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1783 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Engadir imaxes…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1784 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Engade elementos novos a un álbum." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1791 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Engadir cartafoles…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1792 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1874 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Imaxes atopadas en %1" #: core/app/main/digikamapp.cpp:1923 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto." #: core/app/main/digikamapp.cpp:1935 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel." #: core/app/main/digikamapp.cpp:2091 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Imaxes en %1" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2115 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Non se pode acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2324 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2327 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lector de lapis de memoria" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2330 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2333 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2336 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas xD" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2348 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disco USB" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disco" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2421 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» en %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2426 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2434 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2603 core/showfoto/main/showfoto.cpp:188 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "A cargar os temas…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2606 core/showfoto/main/showfoto.cpp:422 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2623 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "A cargar as ferramentas…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2773 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2792 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2836 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os " "cartafoles.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2957 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2960 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2962 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida na horizontal" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2964 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Rotada de riba para baixo" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2966 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida na vertical" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2968 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2970 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Rotada á dereita" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2972 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical" #: core/app/main/digikamapp.cpp:2974 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Rotada á esquerda" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3094 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3098 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3105 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3115 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3119 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3126 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3136 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Toolbar" msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3424 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3033 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post Processing" msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Posprocesamento" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3449 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3058 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:3456 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3065 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importar" #: core/app/main/main.cpp:80 core/app/views/welcomepageview.cpp:219 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3188 core/libs/album/albummanager.cpp:3218 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3261 core/libs/album/albummanager.cpp:3291 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Abrir o diálogo da cámara en " #: core/app/main/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "" "Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid " #: core/app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada" #: core/app/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio " "" #: core/app/main/main.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "" "Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio " "" #: core/app/main/main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou " "MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n" "Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador." #: core/app/main/main.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. Please " #| "install it.\n" #| "Database plugins installed on your computer are listed below." msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou " "MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n" "Os complementos de bases de datos instalados son:" #: core/app/main/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:187 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Compatibilidade con Baloo" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LibJasper support" msgid "Media player support" msgstr "Compatibilidade con LibJasper" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LibQt" msgid "LibQtAV" msgstr "LibQt" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format" msgid "LibAVFormat" msgstr "Formato" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Codec" msgid "LibAVCodec" msgstr "Códec" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Baloo support" msgid "DBus support" msgstr "Compatibilidade con Baloo" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Compatibilidade con panoramas" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar support" msgid "HTML Gallery support" msgstr "Compatibilidade con calendarios" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Compatibilidade con calendarios" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura da base de datos" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Servidor interno da base de datos" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3194 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3207 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:290 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3216 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:369 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nova etiqueta…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:379 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:287 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:398 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:389 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Eliminar as etiquetas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a Face Tag" msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Face Tags" msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas de caras" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Propiedades…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tag" msgid "Remove Face Tag" msgstr "Borrar a etiqueta" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tag" msgid "Remove Face Tags" msgstr "Borrar a etiqueta" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:491 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Restabelecer a icona do álbum" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign Tag" msgid "A&ssign Tag" msgstr "Asignar unha etiqueta" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tag" msgid "R&emove Tag" msgstr "Borrar a etiqueta" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign Labels" msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Asignar marcas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:588 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No import plugins available" msgid "No import tool available" msgstr "Non hai complementos de importación dispoñíbeis." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No export plugins available" msgid "No export tool available" msgstr "Non hai complementos de exportación dispoñíbeis" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:57 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:70 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:668 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:676 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:716 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:736 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Engadir á fila existente" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:776 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbums" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:785 #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Todas as etiquetas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:788 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Escoller" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Fillos" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:794 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Pais" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:877 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Abrir todos os grupos" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Pechar todos os grupos" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:937 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:943 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:990 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Agochar as imaxes agrupadas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Retirar do grupo" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:976 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Group Selected By Time" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar as seleccionadas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Botar no lixo" msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "Imaxe %1 (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Imaxes RAW (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Suxestións:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construción: %1 (obxectivo: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Suxestións:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n" "Rev.: %3" #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1067 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Eliminar esta busca?" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar a busca escollida «%1»?" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Xa hai unha busca con ese nome.\n" "Insira un nome distinto:" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Ese nome xa existe" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151 #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Renomear o álbum (%1)" #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152 #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Insira o nome novo do álbum:" #: core/app/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "A preparar a presentación" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:92 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:613 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:208 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:99 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:107 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:534 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:136 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporcións de aspecto:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Propiedades da fotografía" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Marca/Modelo:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lente:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:211 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creación:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Abertura/Focal:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposición/Sensibilidade:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modo/Programa:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Balance de brancos:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio/video properties" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propiedades de son e vídeo" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772 #, kde-format msgid " fps" msgstr "" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:399 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipo de canle de son:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de vídeo:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Propiedades de digiKam" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:467 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:507 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:561 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Marcas:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Propiedades do álbum" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:592 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:671 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:102 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:598 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:604 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:625 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:638 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:645 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:668 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parcialmente" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Non" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:692 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproducíbel:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:708 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:713 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Parámetros técnicos" #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:732 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Datos binarios" #: core/app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Busca de bosquexos similares" #: core/app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Busca de imaxes similares" #: core/app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Busca en mapas" #: core/app/views/digikamview.cpp:227 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1018 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última busca" #: core/app/views/digikamview.cpp:231 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:919 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Liña temporal" #: core/app/views/digikamview.cpp:388 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: core/app/views/digikamview.cpp:1320 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Non se pode abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico." #: core/app/views/digikamview.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "" "O lugar de almacenamento desta imaxe
non está dispoñíbel actualmente." "
" #: core/app/views/digikamview.cpp:2554 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas de caras" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostrar a pantalla completa" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:473 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1061 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:131 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:228 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Abrir o xestor de etiquetas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Sen etiquetas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Etiquetas existentes" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Álbum sen etiquetas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:382 core/libs/album/album.cpp:535 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1064 core/libs/album/albumselectors.cpp:134 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:324 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:101 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:501 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Marcas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:670 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unidade de tempo:" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:678 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Indicar a unidade de tempo do histograma.

Pode cambiar a década do " "gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Escoller a escala do histograma.

Se os valores máximos dos datos " "son pequenos, pode usar a escala linear.

A escala " "logarítmica pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. " "De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:735 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Limpar a selección" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As " "miñas buscas»." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:745 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun " "álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:950 #, kde-format msgid "no item" msgstr "sen elementos" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Semellanza:" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1417 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Buscar caras na colección" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1422 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Etiquetas de persoas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persoas" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Agochar os elementos agrupados" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:312 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:322 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Propiedades de son e vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits do son" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipo de canle de son" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec" msgid "Audio Codec" msgstr "Códec de vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configurar a columna «%1»" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Propiedades de digiKam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Marca" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Marca de cores" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Intelixíbel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Simple" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Formato da visualización" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Propiedades de lugar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Etiquetada co lugar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unidades métricas" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unidades imperiais" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Número de píxeles" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Profundidade de bits" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modo de cor" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data e hora de creación" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data e hora de dixitalización" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Similarity" msgstr "Semellanza:" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Propiedades da fotografía" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Fabricante da cámara" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Modelo da cámara" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Distancia focal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modo ou programa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Balance de brancos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsegundos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Retirar a columna" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configurar a columna" #: core/app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: core/app/views/trashview.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Eliminar todo permanentemente" #: core/app/views/trashview.cpp:214 core/app/views/trashview.cpp:261 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: core/app/views/trashview.cpp:215 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Seguro que quere eliminar eses elementos permanentemente?" #: core/app/views/trashview.cpp:262 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os elementos permanentemente?" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:124 #, kde-format msgid "Port to Qt5 and KF5;" msgstr "Adaptación a Qt5 e KF5." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " "database;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:127 #, kde-format msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files " "at a customized place;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:131 #, kde-format msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:133 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents by email;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Add a new option in editor and light table to import images from a digital " "scanner;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:141 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:145 #, kde-format msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start database server." msgid "Consolidation of Mysql database backend;" msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:148 #, kde-format msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." msgstr "" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:150 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "… e moito máis." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:156 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Novas funcionalidades" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 4.x):" msgstr "" "Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas " "despois da versión 4.x):" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, " "organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son " "lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco " "duro." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:176 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam fornece funcionalidades diversas e pontentes, todas elas descritas " "na documentación." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "A páxina web de digiKam fornece " "información sobre novas versións de digiKam." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:226 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Benvida/o a digiKam %1" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background opacity:" msgid "Background Image Credits" msgstr "Opacidade do fondo:" #: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:554 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core/libs/album/album.cpp:735 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Busca na liña temporal actual" #: core/libs/album/album.cpp:741 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Busca actual de imaxes similares" #: core/libs/album/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Busca actual de bosquexos similares" #: core/libs/album/album.cpp:752 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Busca no mapa actual" #: core/libs/album/album.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Busca actual" #: core/libs/album/album.cpp:760 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Busca de duplicados actuais" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Sen cualificación" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Escolla" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Sen escolla" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Elemento rexeitado" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Elemento pendente" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Elemento aceptado" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Sen cor" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Cualificación: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Cores: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Escollas: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting" msgid "Exported Labels" msgstr "Exportando" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Etiqueta o álbum" #: core/libs/album/albummanager.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Non se puido crear unha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa " "existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de " "seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente." #: core/libs/album/albummanager.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») na nova " "localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira." #: core/libs/album/albummanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Cartafol da base de datos" #: core/libs/album/albummanager.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste " "cartafol.

    Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar " "que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se " "sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha " "base de datos nova?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:477 core/libs/album/albummanager.cpp:537 #: core/libs/album/albummanager.cpp:558 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Anovar a base de datos" #: core/libs/album/albummanager.cpp:479 core/libs/album/albummanager.cpp:539 #: core/libs/album/albummanager.cpp:560 core/libs/album/albummanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crear unha base de datos nova" #: core/libs/album/albummanager.cpp:528 core/libs/album/albummanager.cpp:550 #: core/libs/album/albummanager.cpp:598 core/libs/album/albummanager.cpp:629 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Novo cartafol da base de datos" #: core/libs/album/albummanager.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste " "cartafol.

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar " "cunha base de datos nova, ou copiar para aquí a base de datos actual e " "seguir a empregala?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:541 core/libs/album/albummanager.cpp:608 #: core/libs/album/albummanager.cpp:638 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copiar a base de datos actual" #: core/libs/album/albummanager.cpp:551 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste " "cartafol.

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou " "comezar cunha base de datos nova?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo " "destino («%2»). A intentar anovar as bases de datos vellas." #: core/libs/album/albummanager.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos.

    Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a " "empregala ou iniciar unha nova?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:630 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos neste cartafol.

    Desexa empregar " "este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar para " "aquí a base de datos actual?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:640 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Empregar un ficheiro xa existente" #: core/libs/album/albummanager.cpp:741 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Produciuse un erro durante o inicio do servidor interno.Detalles:\n" " %1" #: core/libs/album/albummanager.cpp:757 core/libs/album/albummanager.cpp:789 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Non se puido abrir a base de datos.

    Non pode usar digiKam sen unha " "base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero non será " "funcional. Comprobe a configuración da base de datos no menú de " "configuración.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:798 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Non se puido abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro seguinte " "da base de datos:

    %1

    Non pode usar digiKam sen unha " "base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero non será " "funcional. Comprobe a configuración da base de datos no menú de " "configuración.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n" "Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n" "O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional " "recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n" "Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite " "algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na " "colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso " "contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de " "reiniciar digiKam." #: core/libs/album/albummanager.cpp:913 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Non se atopa a colección

    %1
    (%2)

    no sistema.
    Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:931 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.
    Isto " "pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, a cambiar a " "distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.
    A colección está situada agora neste lugar:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:950 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está " "conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel." #: core/libs/album/albummanager.cpp:957 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis " "tarde empregando o diálogo de configuración" #: core/libs/album/albummanager.cpp:971 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Non se atopou a colección" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2181 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel " "neste momento." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2189 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2205 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Non se atopou o pai do álbum." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2212 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2224 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2238 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Xa existe un álbum con ese nome." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2254 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Non se puido crear o directorio «%1»." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2263 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Non se puido engadir o álbum á base de datos" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2290 core/libs/album/albummanager.cpp:2388 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2492 core/libs/album/albummanager.cpp:2559 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2597 core/libs/album/albummanager.cpp:2635 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Non existe tal álbum" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2296 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2302 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2308 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Xa existe outro álbum con ese nome.\n" "Escolla outro nome." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2339 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Non se puido renomear o álbum" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2394 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Non se pode editar o álbum raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2427 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2433 core/libs/album/albummanager.cpp:2571 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2440 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2449 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Non se puido engadir a etiqueta á base de datos" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2498 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2565 core/libs/album/albummanager.cpp:2741 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Non se pode editar a etiqueta raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" "Escolla outro nome." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2603 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2609 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Non se pode mover a etiqueta raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Another tag with the same name already exists.\n" #| "Please choose another name." msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" "Escolla outro nome." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2626 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2735 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Non existe esa etiqueta" #: core/libs/album/albummanager.cpp:3676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This operation can take long time depending on collection size.\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere " "realmente continuar?" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Novo álbum" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Editar o álbum" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Crear un álbum novo en
    «%1»
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "Propiedades do álbum
    «%1»
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:152 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Insira o título do álbum…" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "F&illo de:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Le&nda:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Insira a lenda do álbum…" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Data do álbum:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "A máis &vella" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Media" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "A máis nova" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Raíz da colección actual" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Álbum sen clasificar" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Non se puido calcular a media" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Non se puido calcular a media das datas do álbum." #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Non se seleccionou ningún álbum" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta" msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Escolleuse un álbum" msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta" msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Excluíuse un álbum" msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums" #: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Escoller un álbum" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Colección de álbums enteiros" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Calquera álbum" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Toda a colección de etiquetas" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Calquera etiqueta" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crear un álbum novo" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Novo álbum" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crear un álbum novo" #: core/libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menú de contexto" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Cartafol «%1» do volume marcado como «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "O directorio compartido montouse en %1." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Os medios de almacenaxe poden ser identificados univocamente." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "A colección sitúase no disco duro" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu " "aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas " "distínguense polos ficheiros do directorio superior, polo que, por favor non " "engada ficheiros ao CD, ou non serán recoñecidos. No futuro, indique un nome " "único para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Este é un CD/DVD. Será identificado pola marca («%1») que lle deu no " "aplicativo de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para seren usados " "con digikam, lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Este é un medio de almacenaxe extraíbel que será identificado pola marca " "(«%1»)" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Esta entrada só será identificada pola ruta na que se atope no sistema " "(«%1»). Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, " "marca)." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no computador. " "Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto " "funcionará ben no disco duro local." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam " "non admite de momento os enderezos URL «smb://». " #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como " "ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os " "URL remotos." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta " "estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel." #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Produciuse un erro ao abrir a orixe da base de datos." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o destino da base de datos." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "" "Produciuse un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber " "erros." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crear un esquema…" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Produciuse un erro ao crear o esquema da base de datos." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n" " Detalles: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n" "Non ten asignados os privilexios seguintes:\n" "%1\n" "Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se " "pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar " "unha base de datos baleira. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e " "actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta " "versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que " "o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis " "recente de digiKam que usase con anterioridade. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Non se puideron crear táboas na base de datos.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This " #| "is unusual. Please check that you can access the file and no other " #| "process has currently locked the file. If the problem persists you can " #| "get help from the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please " #| "have a look at what digiKam prints on the console. " msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Non se puido abrir unha transacción coa base de datos no ficheiro de base de " "datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e que " "non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o problema " "persiste pode obter axuda na rolda de correo digikam-devel@kde.org. Así " "mesmo, consulte a saída de digiKam na consola." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an " #| "error that we did not expect. You can try to discard your old database " #| "and start with an empty one. (In this case, please move the database " #| "files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you " #| "will want to report this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. " #| "As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun " "erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar " "cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» " "do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na " "rolda de correo digikam-devel@kde.org. Consulte tamén as mensaxes de digiKam " "na consola." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Non se puido actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. Lea " "as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro en bugs." "kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Non se pode atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese de " "que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam onde " "ten que estar." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:646 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro vello da base de datos («%1») para o seu " "novositio («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Comprobe que o ficheiro pode ser " "copiado ou elimíneo." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:727 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:732 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "O ficheiro vello de base de datos («%1») foi copiado no seu sitio novo(«%2») " "pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a " "partir dunha base de datos baleira. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:753 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:847 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Preparouse a creación das táboas" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:866 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Creáronse as táboas" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:879 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de " "configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. " "Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:901 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a " #| "storage volume of your system. This problem may indicate that there is a " #| "problem with your installation. If you are working on Linux, check that " #| "HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the " #| "digikam-devel@kde.org mailing list. The database updating process will " #| "now be aborted because we do not want to create a new database based on " #| "false assumptions from a broken installation." msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Produciuse un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de " "almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na " "instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e " "a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo digikam-" "devel@kde.org. Agora cancelarase o proceso de actualización da base de datos " "porque non queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións " "falsas debidas a unha instalación incorrecta." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:928 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Configurouse un álbum raíz" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:954 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Importáronse os álbums" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:990 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Información sobre as imaxes importadas" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1020 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Última busca (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1077 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1099 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Fíxose o exame completo inicial" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1122 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Importáronse as datas de creación" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1152 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Importáronse os comentarios" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1178 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Importáronse as puntuacións" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Elimináronse as táboas da v3" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n" "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" #| "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n" "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de configuración %1. Este ficheiro " "instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento " "do aplicativo. Comprobe a instalación." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de configuración %1." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "O XML do ficheiro de configuración %1 é incorrecto e non se pode ler." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento " "imprescindíbel %2." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento " "imprescindíbel %2." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración %1. " "Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de " "digiKam que se está a executar." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a base de datos.\n" "digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Produciuse un erro coa base de datos.

    Detalles:\n" " %1" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Imaxes de orixe" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historial de imaxes" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Imaxes derivadas" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Imaxes relacionadas" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Imaxes idénticas" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Pasos intermedios:" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(imaxe orixinal)" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(imaxe de orixe)" #: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Esta é a imaxe orixinal" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote file handling is not supported" msgid "Database type is not supported." msgstr "Non é posíbel manexar ficheiros remotos." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No path to mysqld set in server configuration." msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No path to mysqld set in server configuration." msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to create MySQL server configuration file.\n" #| "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) " #| "was not readable\n" #| "or the target file (mysql.conf) could not be written." msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Foi imposíbel crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL.\n" "Isto significa que, ora non se podía ler o ficheiro de configuración por " "omisión (mysql-global.conf), ora non se podía escribir no ficheiro de " "destino (mysql.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Non é posíbel atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL " "(mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start database server." msgid "Could not start database initializer." msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Non se puido iniciar o servidor da base de datos." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Database process exited unexpectedly during initial connection." #| "

    Executable: %1

    Process error: %2

    " msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. " "

    Executábel: %1

    Erro do proceso: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:583 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Non se puido crear a base de datos

    Erro da solicitude: %1

    Erro da " "base de datos: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Database process exited unexpectedly during initial connection." #| "

    Executable: %1

    Process error: %2

    " msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. " "

    Executábel: %1

    Erro do proceso: %2

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " #| "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " #| "empty database. " msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se " "pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar " "unha base de datos baleira. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e " "actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta " "versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que " "o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis " "recente de digiKam que usase con anterioridade. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persoas" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm" msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Confirmar" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro " "«DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de " "datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. " #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migrar ->" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:483 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:829 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:678 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:701 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1010 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1028 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1101 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1279 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Información sobre a evolución" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Paso da evolución" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Evolución total" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "A base de datos copiouse correctamente." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Paso do progreso (%1)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:871 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configuración da base de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MySQL Internal (experimental)" msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL interno (experimental)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MySQL Server (experimental)" msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Servidor MySQL (experimental)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend " #| "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It " #| "is the default and recommended backend for collections with less than " #| "100K items.

    MySQL Internal backend is for local database " #| "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local " #| "collections with more than 100K items.

    Be careful: this one " #| "still in experimental stage.

    MySQL Server backend is a " #| "more robust solution especially for remote and shared database storage. " #| "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than " #| "100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Seleccione o tipo de infraestrutura para a base de datos.

    A " "infraestrutura SQlite é para almacenar bases de datos locais para " "coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura predeterminada e a " "recomendada para coleccións con menos de 100.000 elementos.

    A " "infraestrutura MySQL interno é para almacenar bases de datos locais " "para coleccións inmensas. É a infraestrutura recomendada para coleccións " "locais con máis de 100.000 elementos.

    Teña coidado, esta " "infraestrutura aínda está en fase experimental.

    A infraestrutura " "MySQL é unha solución máis robusta, especialmente para almacenar " "bases de datos remotas ou compartidas. Tamén é máis eficiente para manexar " "coleccións inmensas de máis de 100.000 elementos.

    Teña coidado, " "esta infraestrutura aínda está en fase experimental.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Set here the location where the database files will be stored on your " #| "system. There are 3 databases : one for all collections properties, one " #| "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition " #| "metadata.
    Write access is required to be able to edit image " #| "properties.

    Databases are digiKam core engines. Take a care to use " #| "a place hosted by a fast hardware (as SSD) with enough free space " #| "especially for thumbnails database.

    Note: a remote file system such " #| "as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it's also " #| "recommended to not use a removable media.

    " msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de " "datos. Os ficheiros da base de datos son 3: un para todos os álbums raíz, un " "para as miniaturas, e outro para o recoñecemento facial.
    Requírese " "acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.

    As " "bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar unha " "ruta que se atope en hardware de acceso rápido (como un disco duro SSD) con " "abundante espazo libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.

    Nota: aquí non pode usar usar un sistema de ficheiro remoto, como NFS. " "Por motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo " "extraíbel.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MySQL interface" msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Interface de MySQL." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Servidor:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Definir o nome do computador." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the computer name running Mysql server.\n" #| "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" #| " name (or IP address) in case of remote computer." msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n" "O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n" "rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n" "remoto." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opcións de conexión:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the Mysql server connection options.\n" #| "For advanced users only." msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n" "Só para usuarios avanzados." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the Mysql server account name used\n" #| "by digiKam to be connected to the server.\n" #| "This account must be available on the remote Mysql server when database " #| "have been created." msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Definir o nome de usuario da conta para que\n" "digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n" "Esta conta debía estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se " "crearon as bases de datos." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:334 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:147 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the Mysql server account password used\n" #| "by digiKam to be connected to the server.\n" #| "You can left this field empty to use an account set without password." msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Definir o contrasinal da conta para que\n" "digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n" "Pode deixar o campo baleiro se a conta non require contrasinal." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Porto do servidor:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the host computer port.\n" #| "Usually, Mysql server use port number 3306 by default" msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Definir o porto do servidor.\n" "Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprobar a conexión" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Run a basic database connection to see if current Mysql server settings " #| "is suitable." msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Conectar un intre á base de datos para comprobar que a configuración " "definida funciona." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nome da base de datos principal:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Definir o nome da base de datos principal." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n" "elementos, e metadatos para as buscas." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n" "miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n" "transformación wavelet. Esta base de datos pode chegar a\n" "ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n" "imaxes é enorme." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de caras:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de caras." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n" "de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n" "Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n" "especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n" "detectadas e etiquetadas." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Semellanza:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the core database name" msgid "Set the similarity database name" msgstr "Definir o nome da base de datos principal." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores " "predeterminados." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Configuración do servidor remoto" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    digiKam expects the above database and user account to already exists. " #| "This user also require full access to the database.
    If your database " #| "is not already set up, you can use the following SQL commands (after " #| "replacing the password with the correct one)." msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" "

    digiKam espera que a base de datos e a conta de usuario indicadas xa " "existan.
    Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as " "seguintes ordes SQL (despois de substituír o contrasinal polo " "real)." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requirimentos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Use this configuration view to set all information to be connected to " #| "a remote Mysql database " #| "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or Mysql internal server, 3 " #| "databases will be stored on the remote server: one for all collections " #| "properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces " #| "recognition metadata.

    Unlike Sqlite or Mysql internal server, you " #| "can customize the database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, " #| "take a care to use a fast network link between the client and the server " #| "computers. It's also recommended to host database files on fast hardware " #| "(as SSD) " #| "with enough free space, especially for thumbnails database, even if data " #| "are compressed using wavelets image format PGF.

    The databases must be " #| "created previously on the remote server by the administrator. Look in " #| "Requirements tab for details.

    " msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It's also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Use esta vista de configuración para definir toda a información para " "conectarse cun servidor remoto de bases de datos de MySQL (ou MariaDB) a través dunha rede. Igual que no caso de SQLite " "e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 bases de " "datos: unha para as propiedades das coleccións, outra para as miniaturas " "comprimidas, e outra para metadados de recoñecemento facial.

    A " "diferenza de SQLite e MySQL interno, pode personizalizar os nomes das bases " "de datos para simplificar as copias de seguranza.

    As bases de datos " "son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas de rendemento, " "asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre as máquinas cliente e " "servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros das bases de datos en " "hardware rápido (como SSD) con espazo libre dabondo, especialmente para a base " "de datos de miniaturas, aínda que estean comprimida mediante transformacións " "wavelet usando o formato de imaxe PGF.

    O administrador do servidor " "remoto debe ser o que cree as bases de datos. Para máis información, " "consulte a lapela de Requisitos.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Proba de conexión coa base de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria.

    O erro foi: " "%1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The core database name is empty" msgid "The similarity database name is empty" msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:751 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:

    " "%1


    Revise a configuración." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database connection test" msgid "Database Connection Test" msgstr "Proba de conexión coa base de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:

    %1
    Revise a configuración." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:902 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun " "ficheiro de base de datos." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:912 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:

    " "%1

    Desexa que digiKam o cree?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    digiKam non puido crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base de " "datos. Escolla un lugar distinto.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:943 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:944 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da " "base de datos
    Escolla un lugar distinto.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Estatísticas da base de datos" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:99 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Total de elementos" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Ruta da base de datos" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Porto do servidor" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Conta de usuario" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcións da conexión" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nome da base de datos principal" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nome da base de datos de miniaturas" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nome da base de datos de caras" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "Total" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright" msgid "Copy" msgstr "Copyright" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:552 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" #: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "A examinar as coleccións; agarde, por favor…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os " "ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "A examinar a colección" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:835 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "A preparar a exploración da colección…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:877 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Buscando álbums retirados…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:887 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "A examinar as imaxes en álbums individuais…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:956 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:340 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:720 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:292 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:288 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:184 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:968 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "A inicializar a base de datos…" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de seren " "botados no Lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Se marca esta opción, os elementos serán retirados permanentemente " "no canto de seren botados no lixo.

    Use esta opción con coidado: a maioría dos sistemas de ficheiros non poden recuperar os elementos " "eliminados de maneira fiábel.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Non preguntar de novo" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "eliminados directamente e de maneira permanente." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "eliminados directamente e de maneira permanente." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "deitados directamente no lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "deitados directamente no lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Estes elementos vanse eliminar permanentemente do disco duro." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Estes elementos serán botados no lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "Escolleuse un elemento." msgstr[1] "Escolléronse %1 elementos." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Estes álbums vanse eliminar permanentemente do disco duro." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 álbum escollido." msgstr[1] "%1 álbums escollidos." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Estes álbums serán eliminados permanentemente do disco duro.

    Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e que " "tamén se eliminarán permanentemente.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Estes álbums serán botados no lixo.

    Lembre que todos os " "subálbums están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:482 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:828 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:677 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:700 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1009 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1027 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1100 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Información do perfil de cor - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Fabricante:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proporción de aspecto:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Tipo de canle de son:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VideoCodec:" msgid "AudioCodec:" msgstr "Códec de vídeo:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Códec de vídeo:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Seleccionar un elemento" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Seleccionar elementos" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Versión %2

    %3

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Non" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Información" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:191 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:542 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "Usando a versión %2 de LibRaw
    Hai 1 modelo na lista.

    " msgstr[1] "Usando a versión %2 de LibRaw
    Hai %1 modelos na lista.

    " #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3).

    " msgstr[1] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3)." #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Desktop Browser" msgstr "Abrir nun terminal" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Cannot display image\n" #| "\"%1\"" msgid "Cannot load page %1" msgstr "" "Non é posíbel mostrar a imaxe\n" "«%1»" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3244 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Sen calibrar (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3257 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposición automática" #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Niveis automáticos" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Ecualizar automaticamente" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalizar automaticamente" #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Maximizar o contraste" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Xenérico:

    Simula un filme branco e negro xenérico.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simula o filme branco e negro Ilford " "Delta 400 Pro de 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de " "125 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de " "50 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula o filme infravermello HIE da Kodak.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Sen filtro de lente" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Sen filtro de lente:

    Non aplica ningún filtro de lente para debuxar " "a imaxe.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtro verde" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro verde:

    Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera " "escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtros laranxa" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro laranxa:

    Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, " "escenas mariñas e fotografía aérea.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtro vermello" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro vermello:

    Simula a exposición dun filme " "de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto " "dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro amarelo" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro amarelo:

    Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis " "natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtro amarelo-verde" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro amarelo-verde:

    Simular unha exposición en " "branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde " "son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece " "escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os " "tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar " "a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores " "cun luz de tungsteno.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtro azul" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro azul:

    Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos " "efectos de transferencia de tintes e contraste

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Sen filtro de tons" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Sen filtro de tons:

    Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtro sepia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton sepia:

    Dá un realzado cálido e de medios " "tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso " "de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtro marrón" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton marrón:

    Este filtro é máis neutro que o " "filtro de ton sepia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtro frío" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton frío:

    Fai unha réplica de impresión nun " "papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtro de selenio" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton de selenio:

    Este efecto replica o ton " "tradicional de proceso químico ao selenio.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtro de platino" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton de platino:

    Este efecto replica o ton " "tradicional de proceso químico ao platino.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton verde:

    Este filtro tamén é coñecido como " "Verdante.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Filme" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtros de lente" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Ton" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de branco e negro." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtro de infravermellos" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Ferramenta mesturadora de canles" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canle de saída:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Vermello (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Escolla aquí a gañancia da cor vermella, en porcentaxe, para o canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verde (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Escolla aquí a gañancia de cor verde, en porcentaxe, para o canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Azul (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Escolla aquí a gañancia de cor azul, en porcentaxe, para o canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle " "escollida." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preservar a luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Empregue o modo Monocromático para converter as imaxes de cores a " "branco e negro:

    A canle vermellamodifica o " "contraste das fotografías.

    A canle " "verdeaumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.

    A canle azulafecta o ruído das fotografías.

    Nota: neste modo, o histograma só mostra os valores da " "luminosidade.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Total: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de gañancias do mesturador." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtro de tonalidades" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Ferramenta de balance da cor" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Modo curva á mao alzada" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modo curva suave" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave " "con tensión." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todos os canais" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir o punto de suavizado Ton de sombra da curva, para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todos os canais" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir o punto de suavizado Ton intermedio da curva, para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir o punto de curvas suaves da Tonalidade de realce, para as " "canlesVermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Repor os valores das curvas do canal actual." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se preme este botón, reporanse todos os valores das curvas do canal " "escollido cos valores predeterminados." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Axustar as curvas" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de curvas do Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de curvas do Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "A cargar a imaxe…" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Cálculo do histograma…" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Fallou o\n" "cálculo do\n" "histograma." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Ferramenta do bordo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Continuo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "En relevo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Piñeiro decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Madeira decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Papel decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parqué decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Xelo decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Folla decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Mármore decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Chuvia decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Cráteres decorativos" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Enxoito decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Xiz decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Rocha decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Parede decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Conservar as proporcións" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se a marca, a " "anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso contrario, " "estará en píxeles." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Anchura (%):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primeira:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Segunda:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Indique aquí a cor da liña." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtro de texturas" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1009 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1002 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:986 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter na horizontal" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:993 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter na vertical" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converter a 8 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converter a 16 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converter a profundidade" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtro descoñecido" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inversor de negativo de cor" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtro de desenfoque" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtro de desenfoque FX" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Filtro de carbón" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtro de cores FX" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Atopar as arestas" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.

    Solarizar: " "simula a solarización da fotografía.

    Vívido: simula as cores do " "filme de diapositivas Velvia (tm).

    Neon: colora as arestas " "nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.

    Atopar as " "arestas: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.

    " "

    Lut3D: colora imaxes con filtros de Lut3D.

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Defina aquí o nivel do efecto." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteración:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e " "«Atopar as arestas»." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Lixivia" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Esmagamento azul" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contraste en branco e negro" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Puñada" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Content type" #| msgid "Summary" msgid "Summer" msgstr "Resumo" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Erosión" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Cor de erosión" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Proceso X" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efectos de distorsión" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efecto de elevación" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efecto de grao de filme" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Tamaño do grao:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribución fotográfica" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución " "estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo " "anaco." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Escolla aquí a sensibilidade ISO do filme para simular o grao do filme." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Tons medios:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD " "azul." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD " "vermello." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Opcións comúns" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Ruído de luminancia" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Ruído azul da crominancia" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Ruído vermello da crominancia" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Efecto de inversión" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efecto de pintura ao óleo" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efecto de pingas de choiva" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtro Greycstoration" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservación dos detalles:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos " "detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben " "definidos." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropía:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter " "un ruído gausiano." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado " "relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o " "efecto global." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regularidade:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un " "valor alto ou a imaxe obxectivo será esvaecida completamente." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Estabelece a escala de ruído." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Paso angular:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa " "anisotropía." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Paso integral:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gausiano:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Tamaño da peza de mosaico:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Estabelece o tamaño da peza." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Bordo da peza:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "O veciño máis próximo" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a " "imaxe." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximación rápida" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vibrancia:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación " "selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Brillo:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converter en:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversión de perfil de cores" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtro de contraste local" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Función: Esta función combina os canais RGB orixinais coa imaxe " "esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de " "mapeado de tons. Pode ser linear ou potencia. Basicamente, esta función " "incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal " "como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Maximizar o contraste" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Maximizar o contraste: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. " "Aplícase antes do proceso de mapeado de tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Realza a saturación:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Realza a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. " "Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos " "realces e as sombras orixinais da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturación baixa:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Sombrear a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. " "Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos " "realces e as sombras orixinais da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potencia:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potencia: A forza coa que se aplica o efecto." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Desenfoque: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa " "imaxe orixinal coa función de mapeado de tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de contraste local de " "fotografías." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de contraste local de " "fotografías." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Ferramenta anti-viñetas" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Engadir viñeteado" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para " "efectos creativos." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de " "densidade máxima." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Pluma:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade " "desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Raio interior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior " "consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Raio exterior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior " "o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da " "imaxe." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desprazamento X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Desprazamento X " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desprazamento Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Desprazamento Y " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Empregar os metadatos" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Fabricante:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. " "Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo " "de cámara na base de datos Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. " "Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo " "de cámara na base de datos Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. " "Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na " "base de datos Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de " "cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Distancia focal (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distancia do suxeito (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Cámara: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lente: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distancia do suxeito: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Abertura: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Distancia focal: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Factor de recorte: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activado" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Corrección CCA: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Corrección VIG: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Corrección DST: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Corrección GEO: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Corrección da lente que aplicar:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberración cromática" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos " "cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é " "distinta para cores distintas." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Viñeta" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este " "efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a " "orixe é mecánica non ten arranxo." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis " "pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como " "distorsións en coxín e en bocoi." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, " "Cilíndrica e Equirectangular." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis " "na biblioteca LensFun. Vexa o sitio " "web do proxecto LensFun para máis información." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Escolla a escala do histograma.

    Se os valores máximos da imaxe " "foren pequenos pode usar a escala linear.

    A escala " "logarítmica pódese utilizar cando os valores totais máximos foren " "altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no " "gráfico.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. " "Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Vermello" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Vermello: mostra os valores da canle vermella da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verde" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verde: mostra os valores da canle verde da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Azul: mostra os valores da canle azul da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Cores: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle " "correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, " "como PNG ou TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Píxeles:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Desviación estándar:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Cantidade:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Porcentaxe:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtro de redución do ruído" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Limiar: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de " "0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera " "ruído." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Suavidade: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a " "duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Estimar o ruído" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do " "ruído que contén a imaxe." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:136 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:143 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:170 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavidade:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Crominancia Verde" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Crominancia Vermello" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:373 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da " "imaxe." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración da " "redución de ruído da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:444 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de ruído " "da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversión de RAW" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red-Eye Correction Tool" msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "level of the effect" #| msgid "Level:" msgid "Red Level:" msgstr "Nivel:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Refocalizar" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Focalización simple" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Focalización:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da " "matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar " "canto difundir a imaxe." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é " "engadida de volta ao orixinal." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para " "aplicar a diferenza." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Focalización circular:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " #| "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " #| "should give good results. Select a higher value when your image is very " #| "blurred." msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para " "este complemento. Na maioría das imaxes o valor predeterminado de 1,0 " "debería dar bos resultados. Escolla un valor maior se a imaxe está moi " "desenfocada." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlación:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation " #| "can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. " #| "0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the " #| "sharpening effect of the plugin." msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación " "pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles con 0,5 e os próximos a 1, p.ex. " "0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de " "focalización do complemento." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro de ruído:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " #| "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " #| "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image " #| "quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for " #| "the noise filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. " "O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 " "poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade " "da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro " "de ruído reducirá o efecto de focalización do complemento." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Focalización gausiana:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu " "borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, " "porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente " "tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Tamaño da matriz:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o " "tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu " "valores grandes para a focalización circular ou gausiana." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de " "fotografías." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de " "fotografías." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtro consciente do contido" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Rotación libre" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Ángulo principal:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no " "sentido horario, un negativo no sentido contrario." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Ángulo de detalle:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Este valor en graos será engadido ao ángulo principal para axustar ao " "detalle o ángulo obxectivo." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiasing" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. " "Para suavizar a imaxe obxectivo, será desenfocada un chisco." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Recorte automático:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Área máis ancha" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Área maior" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para " "retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada." #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Utilidade de inclinación" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Ferramenta de balance de brancos" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura da cor (K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Axuste:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Preconfiguración:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Candea" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Lámpada de 40W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Lámpada de 100W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Lámpada de 200W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Amencer" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Luz de estudio" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Luz de lúa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Luz diúrna D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flash de fotografía" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lámpada de xenon" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Luz diúrna D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "candea" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "luz da alba ou do solpor" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora " "do solpor/amencer" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "luar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura de cor neutral" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "día luminoso arredor do mediodía" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "flash fotográfico electrónico" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura do sol efectiva" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "luz de ceo anubado" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "ningún valor predefinido" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector de cor do ton da temperatura." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que será usada para " "estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punto negro:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Indique aquí o valor da cor negra." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Indique aquí o valor de saturación." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor " "maxenta." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Exposure Compensation (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Axustes automáticos da exposición" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e " "Punto negro." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fino:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Este valor en E.V. será engadido ao valor principal de compensación da " "exposición para facer o axuste fino da exposición." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro de balance de brancos." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Non se pode gardar a configuración ao ficheiro de configuración do balance " "de brancos." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.

    Se activa " "esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as " "imaxes JPEG 2000.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Calidade de JPEG 2000:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:

    1: calidade " "baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)
    50: calidade media
    75: calidade boa (predeterminado)
    100: calidade alta (non " "se comprimirá e os ficheiros serán grandes)

    Lembre: JPEG 2000 non é " "un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    A calidade da imaxe JPEG:

    1: calidade alta (compresión alta " "e ficheiros pequenos)
    50: calidade media
    75: boa " "calidade (predeterminado)
    100: calidade alta (sen comprimir e " "ficheiros de tamaño grande)

    Lembre: JPEG sempre usa compresión con " "perdas.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning:
    JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Aviso: JPEG é un formato de compresión de imaxes con perdas." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submostraxe da cor:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (mellor calidade)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (boa calidade)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (baixa calidade)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (baixa calidade)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor " "sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou " "menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran " "xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes " "contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.

    4:4:4: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, " "pero a compresión é a peor.

    4:2:2: As cores redúcense á metade " "horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.

    " "

    4:2:0: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, " "cunha boa compresión pero unha calidade baixa.

    4:1:1: As cores " "redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero " "unha calidade baixa.

    Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Ficheiros PGF sen perdas" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.

    Se activa esta " "opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes " "PGF.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Calidade do PGF:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de calidade das imaxes PGF:

    1: calidade baixa (sen " "compresión e ficheiros de grande tamaño)
    3: calidade boa " "(predeterminado)
    6: calidade media
    9: calidade baixa " "(compresión alta e ficheiros pequenos)

    Nota: PGF non é un formato " "de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compresión PNG:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    O valor da compresión das imaxes PNG:

    1: compresión baixa (o " "tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)
    5: compresión media
    9: compresión alta (o tamaño do " "ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)

    Lembre que PNG é sempre " "un formato de imaxe sen perdas.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Conmuta a compresión das imaxes TIFF.

    Se activa esta opción, " "reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.

    Úsase un " "formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.

    " #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Rotada 180 graus" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Oeste" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Leste" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Norte" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sur" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%L1m" msgstr "%L1m" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Disparouse o flash" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos" #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incluír o ficheiro orixinal" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compresión sen perdas" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Vista previa JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ruta relativa" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de eliminación" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non " "se pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a " "iniciar unha base de datos baleira. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e " "actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta " "versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que " "o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis " "recente de digiKam que usase con anterioridade." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron crear as táboas na base de datos.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "A revisar as etiquetas EXIF de orientación." #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "A rematar as tarefas" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "A asignar as etiquetas das imaxes." #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "A retirar as etiquetas das imaxes" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Asignando a marca da imaxe" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "A asignar a marca de cores" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "A asignar as puntuacións da imaxe" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "A editar o grupo" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "A actualizar a orientación na base de datos" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "A aplicar os metadatos" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "A rotar as imaxes" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "A copiar os atributos" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Procesar os elementos" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Non se puido revisar a orientación EXIF destes ficheiros:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Non se puideron transformar estes ficheiros:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply pending changes to metadata" msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente." #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If lazy syncronization is enabled in metadata settings, the status bar " #| "will display the number of items waiting for syncronization" msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a " "barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para " "sincronizarse." #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 file awaits syncronization" #| msgid_plural "%1 files await syncronization" msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse." msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas " "as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n" " \n" "SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n" "VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n" "VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n" "\n" "Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os " "filtros activos.\n" "Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de " "filtrado.\n" " Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Restaurar todos os filtros activos" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Texto" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Tipo MIME" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Localización xeográfica" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Cualificación" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Marcas" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Marcas de cores" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Etiquetas" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtros activos:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtro activo:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Non hai ningún filtro activo" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Hai un filtro activo" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "Un filtro activo" msgstr[1] "%1 filtros activos" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Sen filtrado xeográfico" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Imaxes con coordenadas" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Imaxes sen coordenadas" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtrar pola localización xeográfica" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Non hai ficheiros RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Ficheiros JPEG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Ficheiros PNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Ficheiros TIFF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Ficheiros DNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Ficheiros RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Video Files" msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Ficheiros de mapas de bits" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os " "«ficheiros de mapas de bits» son formatos de editores de imaxes de mapas de " "bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. " "Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da " "cualificación." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Cualificación maior ou igual a %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Cualificación igual a %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Cualificación menor ou igual a %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opcións do filtro de cualificacións" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condición maior ou igual que" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condición igual a" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condición menor ou igual que" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Excluír os elementos sen cualificación" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtro rápido de texto (busca)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os " "nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Campos de busca de texto" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Define os campos nos que buscar o texto." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome do elemento" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Título do elemento" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Comentario do elemento" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nome da etiqueta" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Proporcións do elemento" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Tamaño do elemento en píxeles" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Cartafol: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Lexíbel: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Escribíbel: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensións: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporcións de aspecto: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Novo nome: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Descargada: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro da cámara" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Fabricante: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modelo: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Creación: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Lente: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Abertura: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Focal: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Exposición: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilidade: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modo/Programa: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flash: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Balance de brancos: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Taxa de bits de son: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipo de canle de son: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec: " msgid "Audio Codec: " msgstr "Códec de vídeo: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Duración: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Taxa de fotogramas: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Códec de vídeo: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Imaxe RAW" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "sen cambios" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:504 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Lendas: " #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Insira aquí o texto da lenda." #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Insira aquí o título." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:212 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Marca:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Marca de cores:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:222 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:231 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:234 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:242 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Esquecer todos os cambios" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:245 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Aplicar a todas as versións" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:250 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:266 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:291 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Insira aquí a etiqueta." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha " "xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao " "mesmo tempo." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:305 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetas xa asignadas" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:311 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetas recentes" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:346 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:595 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe." msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:599 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Editou o título da imaxe." msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:603 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Editou a data da imaxe." msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:607 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Editou a marca da imaxe." msgstr[1] "Editou as marcas de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:611 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Editou a marca de cor da imaxe." msgstr[1] "Editou as marcas de cor de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:615 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe." msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:619 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe." msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:623 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Quere aplicar todos os cambios?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:627 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Editou os metadatos da imaxe:

          " msgstr[1] "

          Editou os metadatos de %1 imaxes:

            " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:633 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • título
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:638 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • lenda
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:643 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • data
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:648 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • marca
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:653 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • marca de cores
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:658 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • puntuación
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:663 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • etiquetas
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:668 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Quere aplicar os cambios?

            " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:671 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplicar sempre os cambios sen pedir confirmación" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:674 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:683 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Quere aplicar os cambios?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:808 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "A ler os metadatos dos ficheiros. Agarde un anaco…" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "A escribir os metadatos nos ficheiros. Agarde un anaco…" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1209 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Ler os metadatos dun ficheiro para a base de datos" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1223 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Ler os metadatos de cada ficheiro para a base de datos" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1338 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Non hai etiquetas asignadas recentemente" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Escolla aquí o valor mínimo da intensidade da selección do histograma." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Escolla aquí o valor máximo da intensidade da selección do histograma." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma " "escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Píxeles: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Cantidade: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Media: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Desviación típica: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Profundidade de cor: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canle alfa: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Toda a imaxe" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Rexión da imaxe" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Vexa máis información en internet" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtros empregados" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Retirar o filtro" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Makernote" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Switch to map view" #| msgid "Map" msgid "Map" msgstr "Map" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Sen calibrar" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Localización xeográfica" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgid "Captions" msgstr "Lenda" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versións" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Dono: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Permisos: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Profundidade de bits: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Modo de cor: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Lenda: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Marca: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Marca de cores: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Filtros empregados" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Ir aos álbums" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Ir ao álbum desta imaxe" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Agochar o elemento permanentemente" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostrar o elemento permanentemente" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:76 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "O álbum %1 xa non existe." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse " "copiouse." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Non se puido mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Non se puido copiar o cartafol %1 ao álbum %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:175 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Non se puido copiar o ficheiro %1 ao álbum %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:220 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't move Dir %1 to collection trash" msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash" msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao lixo da colección." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:244 #, kde-format msgid "Couldn't move image %1 to collection trash" msgstr "Non se puido mover a imaxe %1 ao lixo da colección." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:260 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Non se puido retirar o álbum %1." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:273 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Non se puido retirar a imaxe %1." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:314 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:330 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Non se puido renomear a imaxe %1." #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Pechar a mensaxe" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam." #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar…" #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Non hai ningún proceso activo" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel this operation." msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Cancelar esta operación." #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Renaming" msgid "Renaming" msgstr "Cambio de nome de ficheiro" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #| msgid "Decoration plugins" msgid "Import/Export tools" msgstr "Complementos de decoración" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Light Table" msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Engadir á mesa de luces" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;" msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Engadiuse unha ferramenta de recorte ao xestor da fila do lote." #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Renaming images" msgid "Renaming items" msgstr "Mdanza do nome das imaxes" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amizades" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festas" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Conmutar automaticamente" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Fillas" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Pais" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Editar a etiqueta" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta…" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Para crear etiquetas novas pode usar as regras seguintes:

            • Pode empregar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas.
              Ex.: «País/Cidade/París»
            • Pode empregar «,» para crear máis " "dunha xerarquía á vez.
              Ex.: «Cidade/París, Monumento/Notre-Dame»
            • Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta " "do álbum raíz como pai.

            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "Ata&llo:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Nota: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a " "asignación de etiquetas aos elementos.

            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Crear unha etiqueta nova" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Crear unha etiqueta nova en
            «%1»
            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Propiedades da etiqueta
            «%1»
            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Produciuse un erro ao crear a etiqueta" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Produciuse un erro durante a creación da etiqueta:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Ruta á etiqueta" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:76 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Restaurar a icona da etiqueta" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:119 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Expandir os nodos escollidos" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:124 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:289 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Pregar recursivamente os escollidos" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:284 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Expandir recursivamente os escollidos" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:364 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crear «%1» en %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:377 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Crear «%1»" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a " "subetiqueta.\n" "Quere continuar?" msgstr[1] "" "A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as " "subetiquetas.\n" "Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?" msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Desexa eliminar a etiqueta «%1»?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se " "eliminarán as subetiquetas.\n" "Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:389 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Desexa eliminar a(s) etiqueta(s) «%1»?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" #| "Do you want to continue?" #| msgid_plural "" #| "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a borra tamén se borrará a " "subetiqueta.\n" "Quere continuar?" msgstr[1] "" "A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a borra tamén se borrarán as " "subetiquetas.\n" "Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?" msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected tag" msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Eliminar a etiqueta seleccionada" msgstr[1] "Eliminar a etiqueta seleccionada" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Elimina o valor escollido na lista" msgstr[1] "Elimina o valor escollido na lista" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Cualificar como «%1 estrela»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Asignar a marca «%1»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Asignar a marca de cor «%1»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Asignar a etiqueta «%1»" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Lista de acceso rápido" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Eliminar o seleccionado da lista" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Engadir á lista" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Engadir as etiquetas escollidas á lista de acceso rápido" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Editar o título da etiqueta" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:714 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Expandir a árbore da etiqueta" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Retirar a etiqueta das imaxes" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:830 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Propiedades da etiqueta" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Nota: Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a " "asignación de etiquetas aos elementos.

            " #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Cambiáronse as etiquetas anteriores. Quere gardar os cambios?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Xestión de etiquetas" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se " "eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?" msgstr[1] "" "As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se " "eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?" msgstr[1] "" "As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:397 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Quere eliminar a etiqueta %2?" msgstr[1] "Quere eliminar as etiquetas %2?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Eliminar a etiqueta" msgstr[1] "Eliminar as etiquetas" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:529 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
            Do you want to continue?" msgstr "" "digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da " "base de datos.
            Pode que perda etiquetas se non leu etiquetas " "nunca antes (usando «Ler as etiquetas da imaxe»).
            Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:541 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere " "realmente continuar?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:580 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operación só eliminará as etiquetas da base de datos.\n" "Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os " "metadatos no ficheiro máis tarde.\n" "Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:640 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" "Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?" msgstr[1] "" "Seguro que quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organizar" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Eliminar as etiquetas sen asignar" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the " "root tag." msgstr "" "Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero " "non ha eliminar a etiqueta raíz." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Editar o título da etiqueta seleccionada." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións " "múltiplas." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverter a selección. Só se han escoller os elementos visíbeis" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:740 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Expandir a árbore de etiquetas un nivel" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:742 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Os elementos escollidos hanse expandir" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións " "múltiplas." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con " "coidado." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronizar a &exportación" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Escribir na imaxe os cambios da base de datos" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Ler as etiquetas da imaxe" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Escribir na imaxe os metadatos das etiquetas." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgstr "" "Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han " "modificar" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Os cambios non se aplicarán " "aos ficheiros. Proceda con precaución." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:883 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:477 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:824 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1004 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1022 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1096 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1599 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1981 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Esta opción retirará todas as etiquetas\n" "que non están asignadas a ningunha imaxe.\n" "Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Etiquetas asignadas recentemente" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:573 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:711 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:579 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Máis etiquetas…" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:677 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Asignar esta etiqueta" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:686 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Retirar esta etiqueta" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:696 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Ir a esta etiqueta" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome " "rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador " "do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de " -"Referencia padrón." +"Referencia estándar." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico " "para identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do " "Asunto no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre " "01000000 e 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto " "independente do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e " -"os Nomes correspondentes tomados de listas padróns dadas por XMP/NAA. Se se " -"emprega un código de referencia padrón, estas listas son as versións de " +"os Nomes correspondentes tomados de listas estándar dadas por XMP/NAA. Se se " +"emprega un código de referencia estándar, estas listas son as versións de " "referencia en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código " -"de referencia padrón XMP/NAA." +"de referencia estándar XMP/NAA." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código " -"de referencia padrón XMP/NAA." +"de referencia estándar XMP/NAA." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona " "un código de referencia estándar XMP/NAA." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Aquí pode ver a lista de modelos de metadatos xestionados por digiKam." #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Nomes dos autores:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas " "como separadores." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non " "é axeitado pór o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a " "identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización. " "Cando o garde, este campo non debera ser cambiado por ninguén.

            Para " "inserir máis dun nome empregue o punto e coma como separador.

            Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Cargos dos autores:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Insira aquí o cargo que teñen autores." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os " "exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo " "freelance ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un " "cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería ser preenchido.

            Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Insira aquí os créditos da fotografía." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a " "persoa que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. " "Se un fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou " "Associated Press, estas compañías poderían ser citadas aquí como o " "«fornecedor» da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun " "catálogo, entón o grupo (axencia) involucrado en subministrala debe ser " "citado aquí.

            Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais " "dos dereitos." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor " "precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos " "actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o " "fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado, " "entón a axencia ou a empresa deben ser citados. Empregue a forma axeitada " "para o seu país. USA: © {data da primeira publicación} nome do " "proprietario dos dereitos, como en «©2005 John Doe.» Lembre que pode " "usar a palabra «copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo " "©. Nalgúns outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se " "acepta a abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo " "completo cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un " "círculo parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, " "recoméndase empregar a frase «all rights reserved» despois da nota " "anterior. \n" "En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all " "rights reserved. \n" "No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres " "elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b) " "o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a " "frase «all rights reserved.»

            Con XPM pódese incluír máis dunha cadea " "de dereitos e copia en idiomas distintos.

            Con IPTC, este campo está " "limitado a 128 caracteres ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termos de uso:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un " "recurso." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións " "sobre como empregar legalmente un recurso.

            Con XPM pódese empregar máis " "dunha cadea de dereitos de uso en idiomas distintos.

            Este campo non " "existe en IPTC.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Insira aquí o propietario orixinal da fotografía." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            O campo Fonte debería ser usado para identificar o dono orixinal ou o " "posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca " "debera ser cambiado despois de inserir a información tras a creación da " "imaxe. Aínda que de momento os paneis personalizados non o esixen, debe" " considerar que este é un " "campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo, unha axencia ou " "un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas, suxíreselle que " "separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma «fotógrafo / " "axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser distinta do " "Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.

            Con IPTC, " "este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instrucións:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Insira aquí o aviso editorial." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais " "relacionadas co uso da fotografía.

            Con IPTC, este campo está limitado " "a 256 caracteres ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Insira aquí a cidade do contido." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalización:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Insira aquí o lugar de sublocalización do contido." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a " "fotografía.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provincia/Estado:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Insira aquí a provincia ou estado do contido." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Escolla aquí o país no que se tirou a fotografía.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localización" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Insira aquí o nome do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Insira aquí o onome do país do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Insira aquí o enderezo do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Insira aquí o código postal do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provincia:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Insira aquí a provincia do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Insira aquí o enderezo de correo electrónico do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o enderezo de correo electrónico do autor " "principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Insira aquí o número de teléfono do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Insira aquí o URL do sitio web do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Asuntos" #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Modelo: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Abrir o editor de modelos de metadatos" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Escolla aquí a acción que realizar empregando o modelo de metadatos.

            Retirar: eliminar un modelo xa asignado.

            Non cambiar: Non tocar a información do modelo.

            Os demais valores son títulos " "de modelos xestionados por digiKam. Seleccionar un tamén asigna información." "

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Retirar" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Non cambiar" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Nomes:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posto:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Usos:" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:210 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Non se especificou o tamaño ou este era incorrecto" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:284 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "A miniatura é nula" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Non se pode crear a miniatura de %1" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Non se puido inicializar a base de datos de miniaturas." #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Mensaxe de erro: %1" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Random effect" #| msgid "Random" msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Chess Board" #| msgid "Chess Board" msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Melt Down" #| msgid "Melt Down" msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Derreter" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Sweep" #| msgid "Sweep" msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Varrer" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mosaic" msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Cubism" #| msgid "Cubism" msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Growing" #| msgid "Growing" msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crecente" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" #| msgid "Horizontal Lines" msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" #| msgid "Vertical Lines" msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas verticais" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Circle Out" #| msgid "Circle Out" msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Círculo crecente" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" #| msgid "Multi-Circle Out" msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Círculo múltiplo crecente" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Spiral In" #| msgid "Spiral In" msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral cara dentro" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Blobs" #| msgid "Blobs" msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Burbullas" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Fade" #| msgid "Fade" msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Desenfoque" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Desenfoque" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Random effect" #| msgid "Random" msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restaurar o valor predeterminado" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Navegar ata %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Non se atopou o binario." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "O número de versión mínimo requirido por este binario é o %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr "ou descargar" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Aviso:Non se atoparon determinados " "necesarios precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón " "«Atopar» e localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.

            " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o " "comportamento deste binario." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profundidade de cor de 16 bits." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha " "profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar " "mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste " "modo. Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW " "descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e " "un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a " "descodificación de 16 bits." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolar RGB como catro cores." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpolar RGB como catro coresDe maneira " "predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os " "píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das " "impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará " "este problema cunha perda mínima de detalle.Para continuar, " "esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos " "cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Non estirar nin rotar os píxeles Para as cámara Fuji " "Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non " "cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, " "esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD e AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Calidade (interpolación) Escolla aquí o método de " "interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un " "algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para " "interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do " "sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na " "forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación " "CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai " "estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW: " "Bilinear: usa unha " "interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade " "(predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do " "vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos " "adxacentes, e analogamente para o azul e verde. VNG: usa unha interpolación de Número Variábel de " "Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e " "usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e similares da " "imaxe) para facer unha estimación. PPG: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O " "agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para " "facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do " "que o método VNG. AHD: usa a " "interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a " "dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de " "homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores. DCB: usa unha interpolación " "DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org). AHD v2: usa unha interpolación AHD modificada, co " "método de diferenzas de varianza da cor. AFD: usa unha interpolación de redución de mosaico " "filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto " "PerfectRaw. VCD: usa unha " "interpolación de diferenzas de variación da cor. VCD e AHD: usa unha mestura de redución de mosaico " "mediante VCD e AHD. LMMSE: " "usa unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do " "mínimo erro cuadrático medio direccional e linear, de PerfectRaw. " "AMaZE: usa unha interpolación de " "redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha " "eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee. Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o " "descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Paso:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PaseIndique aquí os pases empregados polo filtro medio " "aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de " "Calidade:Bilineal, VNG, PPG, " "AHD, DCB eVCD & AHD." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Redefinir a interpolación" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Redefinir a interpolaciónEsta configuración só está " "dispoñíbel para as opcións de Calidade:DCB: activa o filtro de melloría da interpolación " "de cores.VCD e AHD: activa a " "melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de " "detalle." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Eliminación de mosaico" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Método:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 predeterminado" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Equilibrio de brancos Configura o equilibrio de brancos " "en bruto: Predeterminado " "D65: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar. " "Cámara: Usa o equilibrio de brancos " "indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de " "brancos neutro predeterminado. Automático: Calcula un equilibrio de brancos " "automático facendo unha media de toda a imaxe. Manual: Pon valores personalizados de temperatura e " "nivel de verde. " #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaAxuste aquí a temperatura da cor en Kelvins." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión " "do maxenta." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Branco sólido" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Retirar o recorte" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruír" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Realces Escolla aquí o método de recorte dos realces: Branco puro: " "axusta todos os realces como branco puro. Retirar o recorte: deixa os realces non recortados " "en varias tonalidades de rosa. Fusionar: fusiona os valores recortados e non " "recortados para obter un fundido en branco gradual. Reconstruír: reconstrúe os realces usando un nivel " "predefinido. " #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NivelEspecifica o nivel do realce da reconstrución. Os " "valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Corrección da exposición (E.V)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Activa a corrección de exposición antes da interpolación." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desprazamento linear:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "DesprazamentoDesprazamento linear da corrección da " "exposición antes da interpolación en E.V" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Realzar:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "RealceCantidade de conservación do realce para a " "corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a " "corrección do desprazamento for > 1.0 E.V" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse " "moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo " "as lámpadas de tungsteno)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillo automático" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e " "ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "BrilloEspecifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O " "valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negra:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto negroUsa un valor específico de punto negro para " "descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro " "calcularase automaticamente." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valor do punto negroEspecifica un valor de punto negro " "para a imaxe de saída." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Branco:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto brancoUsa un valor específico de punto branco " "para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto " "branco calcularase automaticamente." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valor do punto brancoEspecifica un valor de punto " "branco para a imaxe de saída." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Redución de ruído:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Onduleta" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Redución de ruído de impulsos" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It's " "applied after interpolation." msgstr "" "Redución de ruído Escolle o método de redución de ruído " "para aplicar durante a descodificación de RAW.Ningunha: sen " "redución de ruído.Onduleta: " "corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero " "preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.FBDD: simular a redución de " "ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). " "Aplícase despois da interpolación.Eliminación de ruído de liñas CFA: supresión do " "ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.Redución do ruído por impulsos: Supresión do ruído " "por impulsos.Aplícase despois da interpolación" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Activar a corrección da aberración cromática" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Activar a corrección da aberración cromáticaAumenta as " "capas vermella e azul segundo uns factores dados (automaticamente de maneira " "predeterminada)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Corrección automática da aberración cromática Se está " "opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e " "avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón " "azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e " "axusta manualmente os tons de cores." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Vermello-Verde:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Multiplicador vermello-verdeAxuste aquí o factor de " "aumento da capa vermella" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Azul-Amarelo:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Multiplicador do azulAxuste aquí o factor de aumento da " "capa azul" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccións" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil da cámara:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Integrado" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Perfil da cámaraEscolla aquí o espazo de cor de entrada " "empregado para descodificar os datos RAW.Ningún: non se emprega ningún perfil de cor na " "descodificación de RAW.Integrado: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.Personalizado: emprega un " "perfil de espazo de cores personalizado." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:710 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espazo de traballo:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (sen perfil)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Espectro amplo" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # skip-rule: trasno-app #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Espazo de traballoEscolla aquí o espazo de cores de " "saída empregado para descodificar os datos RAW. Raw (linear): " "neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das " "imaxes RAW.sRGB:: este é un " "espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É " "a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.Adobe RGB: este espazo de " "cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da " "fotografía como a publicidade ou a arte.Gama ampla: este espazo de cor é unha versión " "ampliada do espazo Adobe RGB. Pro-" "photo: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por " "Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso " "en fotografía.Personalizado: " "emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "LímiteEstabeleza aquí o valor do límite de redución de " "ruído." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminancia:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "LuminanciaA cantidade de redución de ruído por impulsos " "na luminancia." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominancia:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "CrominanciaCantidade da redución da redución de ruído " "no impulso de crominancia." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "De existir o ficheiro de destino:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Gardar cun nome distinto" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Substituír automaticamente" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de letra pedido" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de " "tipo de letra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo " "de letra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das " "letras." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Letra grosa cursiva" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Tamaño de tipo de letra
            fixo ou relativo
            ao ambiente" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado " "dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño " "do papel)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " "probar con caracteres especiais." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Tipo de letra do sistema" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Tipo de letra personalizada" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" msgstr "" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A cargar…" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Vista previa de JPEG incluída" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Vista previa RAW da metade de tamaño" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Vista previa de tamaño reducido" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Non se puido cargar a imaxe" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Axustar a imaxe a unha rexión" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espazo de cores sen calibrar" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Non se dispón de ningún perfil…" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • Propósito perceptivo fai que toda a gama da imaxe sexa " "comprimida ou expandida para preencher a gama do dispositivo de destino, " "polo que se conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a " "exactitude colorimétrica.

              Con outras palabras, se algunhas cores dunha " "imaxe quedan fóra da gama de cores que pode debuxar o dispositivo de saída, " "o propósito da imaxe fará que todas as cores da imaxe sexan axustadas de " "maneira que cada cor da imaxe caia dentro da gama que pode ser debuxada e " "que as relacións entre as cores sexa conservada na medida do posíbel.

              Este propósito é axeitado maiormente para fotografías e imaxes, e é o " "predeterminado

            • Propósito colorimétrico absoluto fai " "que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de " "saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres que " "as outras cores non se cambian.

              Este propósito conserva o punto branco " "e é axeitado para manchas de cor (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, …)." "

            • Propósito colorimétrico absoluto defínese de tal " "xeito que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo " "de saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres " "que as outras cores non se cambian. Este propósito non conserva o punto " "branco.

            • Propósito de saturación conserva a saturación " "das cores da imaxe posibelmente a costa do ton e o brillo.

              A " "realización deste propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está a " "traballar en métodos para acadar os efectos desexados.

              Este propósito " "é axeitado principalmente para gráficos empresariais tales como gráficas, " "onde é máis importante que as cores sexan vívidas e con bo contraste entre " "elas máis que as cores en si.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "O nome de produto do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "A descrición de produto do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Información adicional do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Información raw sobre o fabricante do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Información raw sobre o modelo do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Información raw sobre o copyright do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ID do perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "O número ID do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espazo de cores" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "O espazo de cores usado polo perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Espazo de conexión" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "O espazo de conexión usado polo perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Clase de dispositivo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "A clase de dispositivo do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propósito de debuxado" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "O propósito de debuxado do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Versión do perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "A versión de ICC usada para gardar o perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Indicadores CMM" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Os indicadores de xestión de cor do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é " "unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode " "ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese " "un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo " "representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se " "caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.

            Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto " "negro representa un dos puntos de medida que foron usados para crear este " "perfil. A liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é " "corrixido polo perfil, e a dirección desta corrección.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Información do perfil de cor ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de pantalla" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espazo de cores" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Ligar dispositivo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Cor con nome" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Ficheiro de perfil de cor ICC que gardar" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis nunha lista" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis en forma de árbore" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "Unha imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "A lle aplicar a operación á
            imaxe escollida
            " msgstr[1] "A lle aplicar a operación ás
            %1 imaxes escollidas
            " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:648 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " #| "translate using short words else the slogan can be truncated." #| msgid "" #| "Manage your photographs like a " #| "professional with the power of open source" msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" "Xestione as súas fotografías como " "un profesional coa potencia do código aberto" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2002-2016, digiKam developers team" msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "© 2002-2016 Equipo de desenvolvedores de digiKam" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinador, desenvolvedor e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Desenvolvedor e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Search - 1 Item" #| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Busca avanzada - 1 elemento" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Xestión das publicacións." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Adaptación do modelo/vista da barra de miniaturas de Showfoto." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Adaptación do modelo/vista do lenzo do editor de imaxes." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Detección de caras." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Edición non destrutiva de imaxes." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Inverter as coordenadas." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Recoñecemento facial" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "" "Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Adaptación do modelo/vista da ferramenta de importar, e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Compatibilidade cos metadatos dos vídeos, e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Ferramenta de panorama e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XML based GUI port of Libkipi" msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Adaptación da interface de Libkipi baseada en XML." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído automática." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Adaptación para Windows e xestión das publicacións." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Desenvolvedor e adaptación a Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Adaptación da biblioteca LCMS2." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interface de MySQL." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Deseño, iconas, logotipo, cartaz, maqueta, probador beta." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Informes de fallos e correccións." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Autor do manual, probador alfa, webmaster." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Avaliador de versións beta." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentarios e parches. Autor do manual." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Sitio web de digiKam e iconas do aplicativo." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Varias correccións de ergonomía e melloras xerais do aplicativo." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Informes de fallo, comentarios e iconas." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Desenvolvedor (2004)." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Información dos compoñentes" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Doar…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Libro de receitas…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Contribuír…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kipi Plugins Handbook" msgid "Online Handbook..." msgstr "Manual dos complementos de Kipi" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Alternar a barra esquerda" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Alternar a barra dereita" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Lapela anterior da barra esquerda" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Seguinte lapela da barra esquerda" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Lapela anterior da barra dereita" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Seguinte lapela da barra dereita" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Thumbbar" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de miniaturas" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Xeral" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Editar a localización xeográfica…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar os metadatos…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Presentación…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Schema..." msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Crear un esquema…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crear un panorama…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crear un calendario…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Calendar" msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Imprimir o calendario" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crear un calendario…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Tools" msgid "Export to &Imgur.." msgstr "Ferramentas de exportación" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1092 #, kde-format msgid "Export to &Rajce.net..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1108 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1117 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Export to remote storage..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importar dun escáner…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importar dun escáner…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importar dun escáner…" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opcións do modo a pantalla completa" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Agochar as barras de &ferramentas." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Agochar a barra de &miniaturas." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Agochar as barras &laterais" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para recolocar" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminado" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhárico (Etiopía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Árabe (EAU)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Árabe (Bahrain)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Árabe (Alxeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Árabe (Exipto)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Árabe (Iraq)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Árabe (Xordania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Árabe (Kuwait)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Árabe (Líbano)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Árabe (Libia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Árabe (Marrocos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Árabe (Omán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Árabe (Qatar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Árabe (Arabia Saudita)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Árabe (Siria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Árabe (Tunisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Árabe (Iemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Asamés (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Bashkir (Rusia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Búlgaro (Bulgaria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetano (Bután)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetano (China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretón (Francia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Catalán (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Catalán (España)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Catalán (Francia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Corso (Francia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Czech (Czech Republic)" msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Checo (República Checa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Galés (Reino Unido)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dinamarqués (Dinamarca)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suíza)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemaña)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Alemán (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Alemán (Luxemburgo)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grego (Grecia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Inglés (Belice)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Inglés (Caribe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglés (Reino Unido)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglés (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Inglés (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Inglés (Xamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Inglés (Malaisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglés (Nova Celandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Inglés (Filipinas)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Inglés (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Inglés (Trindade)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglés (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Inglés (Cimbabue)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Español (Arxentina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Español (Bolivia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Español (Chile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Español (Colombia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Español (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Español (República Dominicana)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Español (Ecuador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Español (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Español (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Español (México)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Español (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Español (Panamá)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Español (Perú)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Español (Porto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Español (Paraguai)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Español (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Español (Uruguai)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Español (Estados Unidos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Español (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estoniano (Estonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Éuscaro (País Vasco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persa (Irán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finlandés (Finlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Feroés (Illas Feroes)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francés (Bélxica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suíza)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francés (Francia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francés (Luxemburgo)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francés (Mónaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Friso (Países Baixos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandés (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galego (Galicia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Guxaratí (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreo (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croata (Bosnia e Hercegovina, latino)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croata (Croata)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Húngaro (Hungría)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armenio (Armenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesio)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandés (Islandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiano (Suíza)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Xaponés (Xapón)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Xeorxiano (Xeorxia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Casaco (Casaquistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Groenlandés (Grenlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreano (Corea do Sur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirguiz (Kirguizistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituano (Lituania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Letón (Letonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maorí (Nova Zelandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedonio (Macedonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongol (China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongol (Mongolia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malaio (Brunei Darussalam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malaio (Malaisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltés (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Noruegués Bokmål (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalí (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Holandés (Bélxica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandés (Países Baixos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Noruegués Nynorsk (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho sa Leboa (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occitano (Francia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punxabi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polaco (Polonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paxtún (Afganistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romanche (Suíza)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Romanés (Romanía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Ruso (Rusia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sánscrito (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (Norte, Finlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (Norte, Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (Norte, Suecia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Sinhala (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Esloveno (Eslovenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanés (Albania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Sueco (Finlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Sueco (Suecia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Quenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tailandés (Tailandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turcomán (Turcomenistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turco (Turquía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tátaro (Rusia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uigur (China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraíno (Ucraína)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Paquistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nixeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinés (China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Chinés (Hong Kong, China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Chinés (Macau)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinés (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinés (Taiwán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Retirar a entrada para este idioma" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Seleccione o idioma do elemento." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Marca de cores: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Barein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belice" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Illa de Nadal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Illas Cocos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfil" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Czech" msgid "Czechia" msgstr "Checo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illas Feroes" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Illas Falkland/Malvinas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Illas Fidxi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses Austrais" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illas Heard e McDonald" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Corea do Norte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Corea do Sur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "República Quirguiz" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "República árabe da Libia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Malí" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Omán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Illas Pitcairn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro e Miguelón" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Santo Vicente e as Granadinas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé e Príncipe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Xeorxia do Sur e as Illas Sandwich do Sur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe de Siria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor do Leste" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Illas Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illas Caicos e Turks" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes dos EUA" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguai, República do leste de" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Illas Wallis e Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Nacións Unidas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "No mar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "En voo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Xericó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetas EXIF estándar" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Ficheiro EXIF que gardar" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Ficheiros EXIF binarios (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Gravacións IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Ficheiro IPTC que gardar" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Ficheiros binarios IPTC (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetas EXIF de MakerNote" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilidade" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Información da fotografía" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de Posicionamento Global" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatura incluída" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Sobre IIM" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicativo IIM 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Propiedades adicionais de EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Cámara Raw" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Núcleo de Dublín" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Esquema de digiKam" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Propiedades específicas de EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Núcleo de IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema da Extensión IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Esquema de formato de datas de licenza PLUS" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Propiedades do TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Esquema básico" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Ticket básico de tarefa" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Medio dinámico" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Xestión dos recursos" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Xestión de dereitos" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Texto paxinado" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Rexións do grupo de traballo de metadatos" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Núcleo de Darwin" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Título:

            %1

            Valor:

            %2

            Descrición:

            %3

            " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visor de EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visor de Makernote" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visor de IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visor de XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opcións do filtro de etiquetas" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Aplicar o filtro das etiquetas sobre os metadatos." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Executa a utilidade sobre as etiquetas de metadatos." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Nome do ficheiro: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Marca: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Empregar a definición estruturada do asunto:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Usar o código de " "referencia estándar" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Empregar unha definición personalizada" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "IPR:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Asunto:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detalle:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Esquema XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Ficheiro XMP que gardar" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "" #: core/showfoto/main/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) ou cartafol(es) a abrir" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:290 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            A ruta ao perfil ICC parece ser incorrecta.

            Se a quere axustar " "agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función " "de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe este problema

            " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:432 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:503 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Eliminar o ficheiro" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:607 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro: %1\n" "Non se permite manexar ficheiros remotos." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:647 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:730 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:767 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Abrir as imaxes do cartafol" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:925 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2740 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:926 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro: %1." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:927 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Non se permite manexar ficheiros remotos." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:946 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:902 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "A imaxe gardouse correctamente." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de eliminar o ficheiro «%1»\n" "Está seguro de que quere eliminalo?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1038 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Non se pode eliminar «%1»" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1089 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1402 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1471 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "A preparar a presentación. Agarde un anaco…" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1130 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Preparando a presentación. Agarde…" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1304 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar." #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Xanela do editor" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Window Settings
            Customize the image editor " #| "window
            " msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Configuración da xanela do editor de imaxes
            Personalice a xanela " "do editor de imaxes
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Xestión da información incluída na imaxe
            Configure as relacións " "entre imaxes e metadatos
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Axudiñas" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Configuración das axudas dos elementos da barra de miniaturas
            Personalice o contido das axudas
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Descodificación de RAW" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Configuración da descodificación dos ficheiros RAW
            Personalice a " "descodificación predeterminada do RAW
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Configuración da xestión da cor
            Personalice a xestión da cor" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Garda das imaxes" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Configuración da garda dos ficheiros de imaxe
            Axuste a " "configuración predeterminada para gardar as imaxes
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Configuración da presentación
            Personalice as presentacións" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Configuracións diversas
            Personalice o comportamento das outras " "partes do Showfoto
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Rotation" msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Rotación" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            EXIF, un estándar " "utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información " "técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre " "unha imaxe.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            XMP, un estándar máis antigo " "empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do " "fotógrafo.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para " "substituír o IPTC.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Sorting &Order" msgid "Images Sort Order" msgstr "Sentido da &ordenación" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordenar as imaxes segundo:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ser ordenadas segundo a " "data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Orde inversa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "&Mostrar o formato da imaxe" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "Marque esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IIM Application 2" msgid "Application Behavior" msgstr "Aplicativo IIM 2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected images from the list" msgid "Use file dialogs from the system" msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Título da lapela da barra lateral:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Só para a lapela activa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Para todas as lapelas" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras " "laterais." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Estilo dos trebellos:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada " "das xanelas." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Marque esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usar o tema de iconas do sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze escuro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento da barra de miniaturas." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Información da imaxe/ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostrar a data do ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostrar o tipo de imaxe" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se " "tirou a imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera model" msgid "Camera lens model" msgstr "Modelo da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostrar a data da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para " "tirar a imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para " "tirar a imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para " "tirar a imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a " "imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da " "cámara usado para tirar a imaxe." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "Creada: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nome actual" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en " "vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o " "mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle deu a outro elemento." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Renomear" msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordenar as imaxes" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:91 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "A procesar…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:92 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Renomeando as imaxes" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:93 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Renomeando as imaxes. Agarde…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Renaming images. Please wait..." msgid "Renaming images has failed..." msgstr "Renomeando as imaxes. Agarde…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para " "engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis " "explicacións, empregue o botón de información.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este " "botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa " "asignado.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opcións de renomeamento" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Engada as opcións de renomeamento á cadea.

            " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na " "que se asignen." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información " "adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente prema co botón dereito para " "ver os criterios de ordenación (só na interface de álbums)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converter en maiúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter en minúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminado" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Asignarlle un valor predeterminado ás cadeas baleiras.
            Cando se " "aplicar a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo " "valor que se indique aquí.

            " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valor predeterminado…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Asignarlles un valor predeterminado ás cadeas baleiras" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Intervalo…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da " "cadea)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Retirar duplicadas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Retirar as palabras duplicadas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Substituír…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar " "maiúsculas e minúsculas)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Recortada" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Único" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se " "empregan" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Engadir o nome da cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nome da cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separador das palabras clave:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Base de datos…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Engadir a información da base de datos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Engadir a información da base de datos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Información común dos ficheiros" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Comentario predeterminado da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autor predeterminado da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensións da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Formato do ficheiro multimedia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipo de ficheiro multimedia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Altura do ficheiro multimedia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Anchura do ficheiro multimedia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Modelo de cores da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Información dos metadatos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Fabricante da cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Modelo da cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Lente da cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposición" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Modo do flash" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distancia do suxeito" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distancia do suxeito (categoría)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de son" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo de canle de son" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Compressor (Audio Codec)" msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Compresor de son (códec de son)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Duración do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Códec de vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Información sobre a posición (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Latitude como valor duplo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Lonxitude como valor duplo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Altitude en metros" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rolo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "configuración do formato" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "ISO" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Texto" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Timestamps" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Marcas de tempo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fixa" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Insira un formato de data personalizado" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Example:" msgid "example: " msgstr "Exemplo:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data e hora…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Engadir a información da data e a hora" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Data e hora (formato estándar)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Engadir o nome do directorio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nome do directorio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía " "de directorios" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión " "real do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Dono do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Grupo do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadatos…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Engadir a información dos metadatos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Número…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Engadir un número de secuencia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Número de secuencia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = " "recoñece o cartafol)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Calendar Tool

            This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

            This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

            " msgstr "" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crear un calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crear modelo para o calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir o calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Impresión en progreso" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
            Click Back to select images" msgstr "" "Non se escolleron imaxes correctas para os meses
            Prema Atrás para " "seleccionar as imaxes" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
            the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Lembre que está a crear un calendario para o
            ano actual ou un ano no " "pasado." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

            Following months will be printed for " "year %1:
            " msgstr "" "Prema Seguinte para comezar a imprimir

            Imprimiranse os meses " "seguintes do ano %1:
            " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Cancelouse a impresión" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crear un calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "A imprimir a páxina do calendario para %1 de %2" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Rematouse de imprimir" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: core/utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Usuario1" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Usuario2" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Usuario3" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Usuario4" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Usuario5" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Usuario6" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Engadir novas imaxes á lista" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Subir esta imaxe na lista" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Baixar esta imaxe na lista" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Limpar a lista." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Cargar unha lista gardada." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Gardar a lista." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:157 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Folder" msgstr "Destino:" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Output file name" #| msgid "Output" msgid "Output Destination Path" msgstr "Saída" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar para encaixar" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formato de ficheiro de saída:" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set the output file format to use here:

            JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

            Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

            TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

            PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

            PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

            " msgstr "" "

            Configue aquí o formato de saída do ficheiro:

            JPEG: producir " "a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño." "

            Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un " "formato de calidade con perdas.

            TIFF: producir a imaxe " "procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder " "calidade. A imaxe está comprimida.

            PNG: producir a imaxe " "procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A " "imaxe está comprimida.

            PPM: producir a imaxe procesada no " "formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe " "non está comprimida.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Incluír para Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposición (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Máscara dura: activada" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Máscara dura: desactivada" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: activado" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: desactivado" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Niveis: automático" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Niveis: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposición: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturación: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contraste: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da " "imaxe." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " #| "possible." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser " "tan globais como sexa posíbel." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " #| "optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " #| "possible." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión " "piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, " "saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Equilibrio das características da imaxe:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais " "(número alto)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara " "características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número " "baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de " "execución máis rápido e un uso da memoria menor." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Máscara dura" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é " "útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a " "nitidez a costa dun aumento do ruído." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contribución a unha boa exposición:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. " "Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contribución a unha saturación elevada:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis " "ao resultado final." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contribución a un contraste elevado:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso " "fai que os píxeles con píxeles viciños de cores distintas contribúan máis ao " "resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o " "proceso de fusión." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores " "detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non " "haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre " "usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e " "resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias " "distintas." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Incluír ao gardar." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Saída" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Entradas seleccionadas" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Retirar o elemento" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Limpar todo" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Mestura da exposición" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións " "actuais." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Pre&determinado" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Restabelecer os valores predeterminados." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Configuración de Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Modelo de nome de ficheiro: " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "A procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Non se puido cargar a imaxe procesada." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Non se puido procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Non se puido procesar a saída das imaxes de «bracketing»." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar esta operación" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Non se pode executar %1:\n" "\n" " %2" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            This tool fuses bracketed images with different exposure to make " #| "pseudo HDR image.

            It can also be used to " #| "merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " #| "field.

            This assistant will help you to configure how to import " #| "images before merging them to a single one.

            Bracketed images must " #| "be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible " #| "using a tripod.

            For more information, please take a look at this page

            " msgid "" "

            Welcome to Stacked Images Tool

            This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

            It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

            This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

            Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

            For more information, please take a look at this page

            " msgstr "" "

            Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións " "distintas para crear unha imaxe pseudo-HDR.

            Tamén se pode " "empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe " "única cunha profundidade de campo aumentada.

            Este asistente axuda a " "configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.

            As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas " "mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.

            Para máis " "información, consulte esta " "páxina

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binarios de fusión da exposición" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

            • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
            • Do not mix images with different color depth.
            • All images must have the same dimensions.
            " msgstr "" "

            Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira " "fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:

            • A rima ten que ter " "polo menos dúas imaxes do mesmo tema.
            • Non se poden mesturar imaxes " "de distinta profundidade de cor.
            • Todas as imaxes teñen que ter as " "mesmas dimensións.
            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposición (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "O pre-procesamento está completado" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

            Bracketed Images Pre-Processing is Done

            Congratulations. Your images are ready to be fused.

            To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

            Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

            " msgstr "" "

            O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado

            Parabéns, as imaxes están listas para seren fusionadas.

            Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto " "Enblend.

            Prema o botón «Rematar» para fusionar estes " "elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

            To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

            Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Press \"Next" "\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de " "fusionalas.

            Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa " "%1 do proxecto %3. Hai que aliñar se non se empregou " "un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento " "poden levar un anaco.

            As operacións de pre-procesamento inclúen a " "eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de " "16 bits con gamma automático.

            Prema «Seguinte» para iniciar o pre-" "procesamento.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is under progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.

            Isto " "pode levar un anaco…

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            Please check your bracketed images " "stack...

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            Fallou o pre-procesamento.

            Comprobe a rima de imaxes de " "«bracketing»…

            Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Ferramentas de imaxes" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configurar onde gardar as imaxes" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Imaxes" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.

            Pode escoller " "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.
            Pode engadir máis " "cartafoles máis tarde desde o menú Configuración.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Nota: Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e " "sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas " "as súas imaxes irán aló." #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:

            %1

            Desexa que digiKam o cree?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            digiKam non puido crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum raíz. " "Escolla un lugar distinto.

            %1

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum " "raíz.\n" "Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos." #: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configurar onde gardar as bases de datos" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " #| "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with others " #| "photo management programs:

            " msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Indique aquí se quere gardar a información atribuída por digiKam aos " "elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con " "outros programas de xestión de fotos:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Engadir a información aos ficheiros" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Nota: gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode " "enlentecer as operacións de xestión das fotos.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. Digikam developers don't " "recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you're recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database configuration" msgid "Create a new configuration" msgstr "Configuración da base de datos" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Specify how images should be opened when right-clicked on in the " #| "icon view:

            " msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Especifique cantas imaxes quere abrir ao premer a vista de iconas co " "botón dereito do rato:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Abrir unha vista previa" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Abrir no editor" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Nota: utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o " "editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar " "nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente " "as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense " "mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos " "sincronizados.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configurar a vista previa" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na " "mesa de luces:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Cargar a imaxe" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Nota: cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido " "pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso " "cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos " "reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a " "cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de " "televisión.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configurar a xestión dos ficheiros Raw" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "

            Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións " "manualmente" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Nota: A ferramenta de importación de Raw está deseñada para " "usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require " "máis tempo nos procedementos de traballo.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Examinar a súa colección" #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you " #| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To " #| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the digiKam " #| "handbook using the Help/Handbook menu entry (you need to " #| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read " #| "the manual online from the digikam." #| "org website.

            Press Finish to close this assistant. " #| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. " #| "Items including in albums are collected after startup stage in background." #| "

            Note: depending of your collection size, this operation can " #| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again " #| "at next digiKam session.

            When scanning has completed, at next start-" #| "up, digiKam will only check your collection to identify new albums - " #| "which is much faster. You can force digiKam to scan for new items " #| "manually using the Tools->Maintenance->Scan for new items menu " #| "entry.

            " msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Parabéns. Completou a configuración básica.

            Lembre que pode " "axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender " "máis sobre o mundo do digiKam, recomendámoslle que lea o manual de " "digiKam desde o menú Axuda → Manual (debe instalar por separado o " "paquete coa documentación do digiKam). Tamén pode ler a axuda no sitio web digikam.org.

            Prema " "Terminar para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa " "colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos " "incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no " "segundo plano

            Nota: en función do tamaño da colección a " "operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que " "arranque digiKam.

            Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque " "digiKam só examinará a colección para identificar elementos novos, polo que " "será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no " "menú Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Activar as axudas de contexto" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e " "na vista en cartafol:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Non mostrar as axudas" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Mostrar as axudiñas" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Nota: as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de " "digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de " "utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do " "cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila " "do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode " "personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Reciba unha benvida a digiKam %1

            digiKam é un " "aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado como código " "aberto.

            Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a " "primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from digiKam " "4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to " "choose the same locations for collections and database in the following " "dialogs. It is recommended to create a backup of your database before " "proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old %2). " "There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading GPX file" #| msgid_plural "Error loading GPX files" msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Loading File" msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move file %1 to album %2" msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move file %1 to album %2" msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save image to %1." msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Create directories" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading themes" msgid "Copying theme" msgstr "A cargar os temas" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not copy theme" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generate images and XML files" msgstr "Ao xirar un ficheiro" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start database server." msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting file %1..." msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "A eliminar o ficheiro %1..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generating HTML files" msgstr "Ao xirar un ficheiro" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading GPX file" #| msgid_plural "Error loading GPX files" msgid "Error processing XML file" msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading file %1..." msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "A obter o ficheiro %1..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgid "Could not open temporary file" msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not download %1" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Albums" msgid "Album List" msgstr "Álbums" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item filename" #| msgid "" #| "%1\n" #| "(Original Image)" msgid "Original Image" msgstr "" "%1\n" "(imaxe orixinal)" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "camera make" #| msgid "Make:" msgid "Make" msgstr "Fabricante:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image orientation" msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image X Resolution" msgstr "Rexión da imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Y Resolution" msgstr "Rexión da imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Rexión da imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date & Time" msgid "Image Date Time" msgstr "Data e hora" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position:" msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posto:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure time" msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number:" msgid "F Number" msgstr "Número:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure mode" msgid "Exposure Index" msgstr "Modo de exposición" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported ratings" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Importáronse as puntuacións" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aperture: " msgid "Aperture Value" msgstr "Abertura: " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focal length" msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude" msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latitude" msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Longitude" msgid "GPS Longitude" msgstr "Lonxitude" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internal Server" msgid "Internal Error" msgstr "Servidor interno" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Crear un calendario…" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 albums to process:" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 items to process" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Output directory: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "save file is completed..." msgid "Gallery completed." msgstr "o gardado do ficheiro está completo..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Abrir nun terminal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Abrir nun terminal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Properties" msgid "Full Image Properties:" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Images" msgid "Save image" msgstr "Gardado das imaxes" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Quality:" msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix size:" msgid "Max size:" msgstr "Tamaño da matriz:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview original image" msgid "Use original image" msgstr "Vista previa da imaxe orixinal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Properties" msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Propiedades da etiqueta" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to HTML Gallery tool

            This assistant " "will guide you to export quickly

            your images as a small static " "HTML photo gallery.

            This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

            and the output " "can be customized with a nice theme.

            " msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No image selected" msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera Title" msgid "Gallery Title:" msgstr "Nome da cámara" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Folder:" msgstr "Destino:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Open in Browser:" msgstr "Abrir nun terminal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interlingua" msgid "Internal" msgstr "Interlingua" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1d" msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1d" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Custom Image Renaming" #| msgid "Customize" msgid "can be customized" msgstr "Personalizar" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No options available" msgid "no customization available" msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author: %1

            " msgstr "Autor" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created tables" msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Creáronse as táboas" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection" msgid "Items Selection" msgstr "Selección" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection" msgid "Theme Selection" msgstr "Selección" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Parameters" msgid "Theme Parameters" msgstr "Parámetros" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queue Settings" msgid "Output Settings" msgstr "Configuración das filas" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting file %1..." msgid "Generating Gallery" msgstr "A eliminar o ficheiro %1..." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

            %2

            " msgstr "Non se pode executar %1:

            %2

            " #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado %1." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado %1." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Non se pode mover o panorama de %1 a %2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Non se pode mover o ficheiro do proxecto de %1 a " "%2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Non se pode copiar o ficheiro de imaxe convertida de %1 " "a %2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Non se pode crear o ficheiro PTO no directorio temporal." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "A análise do ficheiro do proxecto fallou." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: %1." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Non se pode cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvida/a á ferramenta Panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            This tool stitches several images together to create a panorama, " #| "making the seam between images not visible.

            This assistant will " #| "help you to configure how to import images before stitching them into a " #| "panorama.

            Images must be taken from the same point of view.

            For more information, please take a look at this page

            " msgid "" "

            Welcome to Panorama Tool

            This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

            This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

            Images must be taken " "from the same point of view.

            For more information, please take a look " "at this " "page

            " msgstr "" "

            Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo " "que a costura entre elas non sexa visíbel.

            Este axudante axuda a " "configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.

            As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.

            Para máis información consulte esta páxina

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binarios do Panorama:" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Saída en JPEG" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión " "con perdas, tamaño menor)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Saída en JPEG: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é " "menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira " "máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha " "tenda." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Saída en TIFF" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen " "perdas, tamaño maior)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Saída en TIFF: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade " "de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro " "co panorama máis grande." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Configurar as imaxes de panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

            • Images are taken from the same point of " "view.
            • Images are taken with the same camera (and lens).
            • Do " "not mix images with different color depth.

            Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

            " msgstr "" "

            Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. " "Siga esta condicións:

            • As imaxes están tomadas desde o mesmo punto " "de vista.
            • As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).
            • Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.
            • Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista " "será a imaxe que quedará no centro do panorama.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panorama encaixado" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Modelo do nome de ficheiro:" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Modelo no nome de ficheiro: configure aquí o nome base dos ficheiros " "que se garden. Por exemplo, se o modelo é panorama e escolle a saída " "JPEG, o panorama gárdase co nome panorama.jpg. Se escolle gardar " "tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome panorama.pto." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da " "interface de Hugin." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Gardar o ficheiro do proxecto: Pode manter o ficheiro do proxecto " "xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en Hugin marcando isto. Isto é útil cando " "se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do " "panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter " "mellores resultados." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

              Warning: This file already exists." msgstr "" "

              Advertencia: Xa existe este ficheiro.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

              Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

              " msgstr "" "

              Aviso: polo menos un dos ficheiros en " "bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

              Panorama Stitching is Done

              Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

              Your panorama will be " "created to the directory:
              %1
              once you press the Finish button, with the name set below.

              If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

              " msgstr "" "

              Rematou o encaixe do panorama

              Parabéns. As " "imaxes están encaixadas nun panorama.

              Este panorama crearase no " "directorio
              %1
              cando prema o botón Rematar e co nome " "que se indique embaixo.

              Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se " "as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o " "proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que " "poden ser bastante grandes).

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

              Error: %1

              " msgstr "

              Erro: %1

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimización" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Horizonte nivelado" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Horizonte nivelado: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para " "que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

              Optimization is in progress, please wait.

              This can take a " "while...

              " msgstr "" "

              A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.

              Isto pode " "levar un bo bocado…

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

              The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

              This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

              To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

              Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

              " msgstr "" "

              O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está " "preparado para ser realizado.

              Este paso pode incluír un nivelamento " "automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o " "tamaño.

              Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto %3.

              Prema o botón «Seguinte» " "para executar a optimización.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

              Optimization has failed.

              See processing messages below.

              " msgstr "" "

              Fallou a optimización.

              Consulte as mensaxes do procesamento " "embaixo.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Pre-procesamento de imaxes" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detectar ceos en movemento" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos " "clave errados das imaxes debido a nubes en movemento." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Detectar ceos en movemento: Durante a selección e emparellamento dos " "puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis " "nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso " "de emparellamento dos puntos de control." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

              Pre-processing is in progress, please wait.

              This can take a " "while...

              " msgstr "" "

              O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.

              Isto " "pode levar un bo bocado…

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

              Now, we will pre-process images before stitching them.

              Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

              Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

              Press \"Next\" to start pre-processing.

              " msgstr "" "

              Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.

              As " "operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As " "imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.

              O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control " "para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o " "programa %1 do proxecto %3.

              Prema «Seguinte» " "para iniciar o pre-procesamento.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

              Pre-processing has failed.

              See processing messages below." msgstr "" "

              Fallou o pre-procesamento.

              Consulte as mensaxes de " "procesamento embaixo.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vista previa e post-procesamento" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "A procesar a vista previa do panorama…" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

              Panorama Post-Processing

              " msgstr "

              Post-procesamento do panorama

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Post-procesamento do panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

              Error

              %1

              " msgstr "

              Erro

              %1

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

              Cannot create makefile:

              %1

              " msgstr "

              Non se pode crear o makefile:

              %1

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

              Cannot create project file:

              %1

              " msgstr "

              Non se pode crear o ficheiro do proxecto:

              %1

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

              Processing file %1 / %2:

              %3

              " msgstr "

              Procesando o ficheiro %1 de %2:

              %3

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

              Panorama compilation:

              %1

              " msgstr "

              Compilación do panorama:

              %1

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

              Panorama Preview

              Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

              Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

              " msgstr "" "

              Vista previa do panorama

              Debuxe un rectángulo se quere " "recortar a imaxe.

              Ao premer o botón Seguinte iniciarase o " "proceso final de axuste.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilación do Panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilación do Panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Asistente Creador de Panoramas" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsupported Format" msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Formato incompatíbel" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pr&int captions " msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Mostrar os &títulos" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Image" msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Imprimir a imaxe" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pr&int captions " msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Mostrar os &títulos" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG" msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG" msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TIFF" msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Localización" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignored file names:" msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation date/time" msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data e hora de creación" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Comment" msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Comentario do elemento" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom ratio:" msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Proporción personalizada:" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Cancelled" msgid "Printing canceled" msgstr "Cancelouse a impresión" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" #| msgid "Processing file %1 / %2" msgid "Processing page %1" msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save image to %1." msgid "Could not save file %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1." #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid "Page %1 saved as %2" msgstr " (%1 de %2)" #: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Text Tool" msgid "Insert number of columns" msgstr "Ferramenta para inserir texto" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom right" msgid "Photo height" msgstr "Fondo dereita" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgid "Insert photo height" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo Flash" msgid "Photo width" msgstr "Flash de fotografía" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop images to a region." msgid "No page to print..." msgstr "Recortar as imaxes por unha zona." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Crear un calendario…" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing in Progress" msgid "Printing process aborted..." msgstr "Impresión en progreso" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Printing process is not completed" msgstr "Completouse a presentación" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Complete" msgid "Printing process completed." msgstr "Rematouse de imprimir" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Calendar" msgid "Print Creator" msgstr "Imprimir o calendario" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

              Welcome to Print Creator

              This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

              An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Panorama Binaries" msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Binarios do Panorama:" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image Format" msgid "Image Format:" msgstr "Mostrar o formato da imaxe" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Open in File Browser" msgstr "Abrir nun terminal" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add film grain" msgid "Add again" msgstr "Engadir grao de filme" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:262 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inches" msgid "inches" msgstr "Polgadas" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880 #, kde-format msgid "cm" msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "Lista personalizada" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album collection" msgid "Albums Selection" msgstr "Mostrar a colección do álbum" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a month" msgid "Select Page Layout" msgstr "Escoller un mes" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Settings" msgid "Caption Settings" msgstr "Configuración principal" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto rotate" msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Xirar automaticamente" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queue Settings" msgid "Images Output Settings" msgstr "Configuración das filas" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rendering intent:" msgid "Render Printing" msgstr "Propósito de debuxado:" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid "Photo %1 of %2" msgstr " (%1 de %2)" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid "Page %1 of %2" msgstr " (%1 de %2)" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading GPX file" #| msgid_plural "Error loading GPX files" msgid "Error opening input file" msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image saved successfully" msgid "%1 resized successfully" msgstr "A imaxe gardouse correctamente." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %1." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no images to show." msgid "There are no files to send" msgstr "Non hai imaxes que mostrar." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Properties" msgid "Build images properties file" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "no caption" msgstr "Localización" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keywords" msgid "no keywords" msgstr "Palabras chave" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item filename" #| msgid "" #| "%1\n" #| "(Original Image)" msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "%1\n" "(imaxe orixinal)" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contrast: %1" msgid "Comments: %1\n" msgstr "Contraste: %1" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag: %1" msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiqueta: %1" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating: " msgid "Rating: %1\n" msgstr "Cualificación:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgid "properties.txt" msgstr "Propiedades" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item properties" msgid "Image properties file done" msgstr "Propiedades do elemento" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:909 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:922 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" #| msgid "Processing file %1 / %2" msgid "Processing Failed" msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:587 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:590 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:591 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resolution:" msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Resolución:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email:" msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Correo electrónico:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Posing" msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Pose" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uploading file %1 to camera..." msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "A enviar o ficheiro %1 á cámara..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input items to process" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

              This view list all items to export by mail.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

              Welcome to Email Tool

              This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

              Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "exposure program" #| msgid "Creative program" msgid "Mail program:" msgstr "Programa creativo" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add file properties" msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid " MB" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:137 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add file properties" msgid "Adjust image properties" msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Properties" msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da etiqueta" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image List" msgid "Image Length:" msgstr "Lista de imaxes" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:191 #, kde-format msgid "

              The new compression value of JPEG images to be sent:

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

              1: very high compression
              25: high compression
              50: medium compression
              75: low compression (default " "value)
              100: no compression

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Quality Sorter" msgid "Image quality:" msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Metadata" msgid "Remove all metadata" msgstr "Eliminar os metadatos" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image List" msgid "Images List" msgstr "Lista de imaxes" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuración principal" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by rating" msgid "Export by Email" msgstr "Ordenar pola puntuación" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interlingua" msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Interlingua" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file." msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file." msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file." msgid "Failed to open muxer" msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Output video is %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error has occurred with the media player...." msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Crear un calendario…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input images to process" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Completouse a presentación" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Completouse a presentación" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Abrir nun terminal" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

              This view list all items to include on video stream.

              The first one " "is on top of the list, the last one

              on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

              Welcome to Video Slideshow tool

              This assistant " "will guide you to export

              your images as a video stream.

              You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

              captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

              You can " "also create a video presentation with transition

              effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LibJasper support" msgid "Media Container Format:" msgstr "Compatibilidade con LibJasper" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in File Manager" msgid "Open in Player:" msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard" msgid "Video Standard:" msgstr "Estándar" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec:" msgid "Video Type:" msgstr "Códec de vídeo:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate:" msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delay between images:" msgid "Transition Between Images" msgstr "Demora entre imaxes:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Settings" msgid "Video Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

              Welcome to Web Services Tool

              This assistant " "will guide you to export your items to popular Internet data hosting service." "

              Before to export contents, you will be able to adjust items " "properties accordingly with your remote Web service capabilities.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:105 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Server Settings" msgid "Web Service Settings" msgstr "Configuración do servidor remoto" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by rating" msgid "Export by Web Service" msgstr "Ordenar pola puntuación" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Previous" msgid "Various" msgstr "Anterior" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:415 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:456 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:538 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:566 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:642 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:658 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1068 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1188 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1231 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag name cannot be empty" msgid "Password cannot be empty." msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgid "Title: " msgstr "Título:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Timestamps" msgid "Time Stamp: " msgstr "Marcas de tempo" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Description: " msgstr "Descrición:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location: " msgstr "Localización:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset all settings to their default values." msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:117 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:107 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Selection" msgid "Account Selector" msgstr "Inverter a selección" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User account" msgid "Add another account" msgstr "Conta de usuario" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:66 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amount:" msgid "Account" msgstr "Cantidade:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions" msgid "Max Dimension" msgstr "Dimensións" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:78 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination" msgstr "Destino:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:166 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change font size?" msgid "Change Account" msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Create new %1 folder" msgstr "Crear un álbum novo" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load playlist" msgid "Reload album list" msgstr "Cargar unha lista de reprodución" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original" msgid "Original Size" msgstr "Orixinal" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:203 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "This item has already been downloaded" msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "O elemento xa se descargou." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview original image" msgid "Upload original image file" msgstr "Vista previa da imaxe orixinal" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:222 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:469 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Dimensións:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG quality:" msgid "JPEG Quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:68 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:383 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1051 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:437 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:969 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image" msgid "Failed to upload photo" msgstr "Non se puido cargar a imaxe" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:410 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to list folder %1" msgid "Failed to list folders" msgstr "Non foi posíbel listar o cartafol %1." #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Tools" msgid "Export to Dropbox" msgstr "Ferramentas de exportación" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:132 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:138 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Image to Upload" msgid "Start Upload" msgstr "Escolla a imaxe para enviar" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:659 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" #| msgid "Processing file %1 / %2" msgid "Login Failed" msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:547 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:748 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:695 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:688 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:282 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:846 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" #| msgid "Processing file %1 / %2" msgid "Uploading Failed" msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your search failed:\n" #| "%1" msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a busca:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgid "Only Friends" msgstr "Amizades" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:63 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:263 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:291 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:341 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Process Cancelled..." msgid "Canceled by user." msgstr "Proceso cancelado…" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenGL support is not available on your system." msgid "The service is not available at this time." msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Albums" msgid "Album is full." msgstr "Álbums" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing Color Profile" msgid "Missing or invalid file." msgstr "Falta o perfil de cores" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:629 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto rotate" msgid "" msgstr "Rotar automaticamente" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:376 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:478 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:650 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:665 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:809 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:823 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Save File" msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image caption" msgid "Target location: " msgstr "Mostrar a lenda da imaxe" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Geolocation..." msgid "Select export location..." msgstr "Editar a localización xeográfica…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Font..." msgid "Select target..." msgstr "Seleccionar o tipo de letra…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No tags selected" msgid "" msgstr "Non se escolleu ningunha etiqueta" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start: " msgid "Start export" msgstr "Comezo: " #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the left" msgid "Start export to the specified target" msgstr "Aliñar o texto á esquerda" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download is completed..." msgid "Upload not completed" msgstr "Completouse a transferencia..." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Geolocation..." msgid "Select import location..." msgstr "Editar a localización xeográfica…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Type Mime..." msgid "Select items to import..." msgstr "Escoller o tipo MIME…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importar dun escáner…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgid "Start import" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the filename of the currently selected item." msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported comments" msgid "Import not completed" msgstr "Importáronse os comentarios" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:295 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:574 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unspecified" msgid "No photo specified" msgstr "Sen especificar" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "General upload failure" msgstr "Ao xirar un ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Size" msgid "Filesize was zero" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:643 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:647 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This collection is currently not available." msgid "Service currently unavailable" msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:636 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collection not found" msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou a colección" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:648 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown filter" msgid "Unknown error" msgstr "Filtro descoñecido" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlation failed" msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Fallou a correlación" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:971 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save tags to file." msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Non se puido gardar as etiquetas no ficheiro." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save some information:" msgid "Failed to query photo information" msgstr "Non se puido gardar parte da información:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove collection" msgid "Remove Account" msgstr "Retirar a colección" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Image tags" msgid "Extra tags" msgstr "Etiquetas das imaxes" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tamil" msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Tamil" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amizades" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content" msgid "Content type" msgstr "Contido" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modern" msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderno" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restoration" msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Restauración" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo Flash" msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Flash de fotografía" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" #| msgid "Screen %1" msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Pantalla %1" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "metering mode" #| msgid "Other" msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgid "Tag options" msgstr "Lenda" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IIM Application 2" msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Aplicativo IIM 2" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More options" msgid "More tag options" msgstr "Máis opcións" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags: " msgid "Added Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add state tag" msgid "Add tags per image" msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full-screen Options" msgid "Publication Options" msgstr "Opcións do modo a pantalla completa" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More options" msgid "More publication options" msgstr "Máis opcións" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "level of the effect" #| msgid "Level:" msgid "Safety level:" msgstr "Nivel:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modern" msgid "Moderate" msgstr "Moderno" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restoration" msgid "Restricted" msgstr "Restauración" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content" msgid "Content type:" msgstr "Contido" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

              23 " "Export

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

              flickr Export

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Fewer tag options" msgstr "Rotación libre" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync &Export" msgid "Flickr Export" msgstr "Sincronizar a &exportación" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:818 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save some information:" msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Non se puido gardar parte da información:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:825 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create file..." msgid "Failed to create folder" msgstr "Non se puido crear o ficheiro…" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:645 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:652 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:722 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro: %1." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:926 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:959 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to rename Album" msgid "Failed to create album" msgstr "Non se puido renomear o álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust Levels" msgid "Access Level" msgstr "Axustar os niveis" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "United Arab Emirates" msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to New Queue" msgid "Add As New" msgstr "Engadir nunha fila nova" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add place" msgid "Add All" msgstr "Engadir un lugar" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Replace" msgstr "&Substituír" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Replace All" msgstr "&Substituír" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "File already exists" msgid "A linked item already exists." msgstr "O ficheiro xa existe." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source:" msgid "Source" msgstr "Fonte:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:154 #, kde-format msgid "Google Drive Authorization" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the " "textbox below, and click OK." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write to image only" msgid "Leaf tags only" msgstr "Escribir só na imaxe" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete tag" #| msgid_plural "Delete tags" msgid "Split tags" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:213 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Download" msgid "Start Download" msgstr "Descargar" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:416 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:457 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:643 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:697 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1023 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Non se puido descargar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1069 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save image to %1." msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1097 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your search failed:\n" #| "%1" msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a busca:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning" msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When closing the editor" msgid "Authenticating the user" msgstr "Ao pechar o editor" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makernote" msgid "Make private" msgstr "Makernote" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags filter options" msgid "Tags (optional):" msgstr "Opcións do filtro de etiquetas" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See more information on the Internet" msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Vexa máis información en internet" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Folders..." msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Engadir cartafoles…" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crear un álbum novo" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Upload..." msgid "Upload" msgstr "Enviar…" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image has no tags" msgid "Image Shack Export" msgstr "A imaxe non ten ningunha etiqueta" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings..." msgid "Authenticating..." msgstr "Configuración…" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "date of last image modification" #| msgid "modified: %1" msgid "Login failed: %1\n" msgstr "modificación: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro: %1." #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Russian Federation" msgid "Submission description" msgstr "Federación Rusa" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not authorize" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not open file" msgstr "Non se puido abrir: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target" msgid "Forget" msgstr "Obxectivo" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not Tagged" msgid "" msgstr "Sen etiquetar" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlation failed" msgid "Authorization Failed" msgstr "Fallou a correlación" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to load image\n" #| "\"%1\"" msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "" "Non se puido cargar a imaxe\n" "\"%1\"" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to load image\n" #| "\"%1\"" msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "" "Non se puido cargar a imaxe\n" "\"%1\"" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Loading File" msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Loading File" msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:163 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select an Image" msgid "Select an image" msgstr "Escolla unha imaxe" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:209 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Categories" msgid "Categories:" msgstr "Categorías" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latitude" msgid "Latitude:" msgstr "Latitude" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Longitude" msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "News" msgid "New" msgstr "Novas" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new value to the list" msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Engadir un valor novo á lista" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Comments" msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Editar os comentarios" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Light source:" msgid "Wikisource" msgstr "Fonte de luz:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Binary" msgid "Wiktionary" msgstr "Binario" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Median:" msgid "MediaWiki" msgstr "Mediana:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "API URL:" msgstr "URL:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new tag" msgid "Add a new wiki" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop Information" msgid "Login Information" msgstr "Recortar a información" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author:" msgstr "Autor" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "License:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Supplemental categories:" msgid "Generic categories:" msgstr "Categorías suplementarias:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This value in degrees will be added to main angle value to set fine " #| "target angle." msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Este valor en graos será engadido ao ángulo principal para axustar ao " "detalle o ángulo obxectivo." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "generic black and white film" #| msgid "Generic" msgid "Generic text:" msgstr "Xenérico" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported comments" msgid "Upload comments:" msgstr "Importáronse os comentarios" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix size:" msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño da matriz:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read metadata from Baloo" msgid "Remove metadata from file" msgstr "Ler os metadatos de Baloo" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove coordinates information" msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Retirar a información das coordenadas" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Properties" msgid "Items Properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Local Settings" msgid "Upload Settings" msgstr "Configuración local" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LibJasper support" msgid "MediaWiki export" msgstr "Compatibilidade con LibJasper" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile Error" msgid "Login Error" msgstr "Erro de perfil" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User:" msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "File already exists" msgid "Check if %1 already exists" msgstr "O ficheiro xa existe." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:467 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:516 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter identifier or version is not supported" msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:588 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:666 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:735 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:806 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to rename Album" msgid "Failed to list albums" msgstr "Non se puido renomear o álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "File already exists" msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "O ficheiro xa existe." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:827 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:854 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:933 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading metadata -" msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Cargando os metadatos -" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:966 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Visit LibRaw project website" msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New height:" msgid "Maximum height:" msgstr "Nova altura:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG quality:" msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Piwigo Export" msgstr "Exportar" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving file %1 -" msgid "Uploading file %1" msgstr "Gardando o ficheiro %1 -" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save some information:" msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Non se puido gardar parte da información:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Do you want to continue?" msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "Desexa continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the intensity of the filter." msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro." #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not Tagged" msgid "Not logged in" msgstr "Sen etiquetar" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown album" msgstr "Descoñecida" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to rename Album" msgid "Failed to open album" msgstr "Non se puido renomear o álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album name cannot be empty." msgid "The album name cannot be empty" msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro." #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File does not exist" msgid "Album does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:250 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File last modified" msgid "File upload failed" msgstr "Última modificación do ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignored file extensions:" msgid "Unsupported file extension" msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parsing all albums" msgid "Loading albums %v%" msgstr "A procesar todos os álbums" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Creating album %v%" msgstr "Crear un álbum novo" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Album" msgid "SmugMug New Album" msgstr "Novo álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Category of the album that will be created (required)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Category:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Category:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Subcategory:" msgstr "Categoría:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template: " msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Modelo: " #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:132 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Password Hint:" msgstr "Contrasinal:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:170 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlation failed" msgid "Login failed" msgstr "Fallou a correlación" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:529 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email:" msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "These albums will be moved to Trash." msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Site Password:" msgstr "Contrasinal:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Album Password:" msgstr "Contrasinal:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crear un álbum novo" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show item dimensions" msgid "Maximum dimension:" msgstr "Mostrar as dimensións dos elementos." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Enter the email address and password for your SmugMug account" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:573 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:504 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "SmugMug Import" msgstr "Importar" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportar" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album" msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Crear un álbum novo" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No albums selected" msgid "Reload albums list" msgstr "Non se escolleu ningún álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Edit selected album" msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Delete selected album" msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Deletion" msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "month-name year-string" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uncategorized Album" msgid "Unauthorized" msgstr "Álbum sen clasificar" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Album" msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Editar o álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Album" msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Novo álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album" msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset all settings to their default values." msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Content type" #| msgid "Summary" msgid "Summary:" msgstr "Resumo" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Privacy Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgid "My friends" msgstr "Amizades" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Storage" #| msgid "Available:" msgid "Album available to:" msgstr "Dispoñíbel:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not available" msgid "Comments available to:" msgstr "Non dispoñíbel" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag name cannot be empty" msgid "Title cannot be empty." msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contact" msgid "VKontakte" msgstr "Contacto" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Please select album first." msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update" msgid "Update policy:" msgstr "Actualizar" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save metadata" msgid "Update metadata" msgstr "Gardar os metadatos" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous month" msgid "Skip photo" msgstr "O mes pasado" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Simple sharp" msgid "Simple skip photo" msgstr "Focalización simple" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload to Camera" msgid "Upload as new" msgstr "Enviar á cámara" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image settings" msgid "Privacy settings:" msgstr "Configuración da imaxe" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Access List" msgid "Public access" msgstr "Lista de acceso rápido" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgid "Friends access" msgstr "Amizades" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set original date to today" msgid "Hide original photo" msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Comment" msgid "Disable comments" msgstr "Comentario do elemento" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset contents" msgid "Adult content" msgstr "Restabelecer o contido" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y:" msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Color Model: Indexed" #| msgid "Indexed" msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "Indexado" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flash has been fired" msgid "Images has been uploaded" msgstr "Disparouse o flash" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Please select album first" msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parsing error: %1" msgid "Session error" msgstr "Erro de análise: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Tools" msgid "Token error" msgstr "Ferramentas de exportación" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot edit root album" msgid "Cannot list albums" msgstr "Non se pode editar o álbum raíz" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot edit root tag" msgid "Cannot list photos" msgstr "Non se pode editar a etiqueta raíz" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot edit root album" msgid "Cannot update album info" msgstr "Non se pode editar o álbum raíz" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Quen é?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1275 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Aplicar os cambios faciais" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "A buscar caras" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Examinar" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
              When you have " "identified your friends on a number of photos,
              it can also recognize the " "people shown on your photos.
              " msgstr "" "digiKam pode buscar caras nas fotos.
              Cando leve identificadas algunha " "persoa en varias fotos,
              tamén pode recoñecer as persoas que aparezan nas " "fotos.
              " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detectar caras" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Atopar todas as caras nas fotos" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Find all faces in your photos
              and try to recognize which person " #| "is depicted
              " msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Atope todas as caras que haxa nas fotos
              e tente recoñecer quen veñen " "sendo
              " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Recoñecer caras (experimental)." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Try again to recognize the people depicted
              on marked but yet " #| "unconfirmed faces.
              " msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Tente de novo recoñecer as persoas que aparezan
              nas caras marcadas " "pero non confirmadas aínda.
              " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:312 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Buscar en:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Two extremities of a scale" #| msgid "Fast - Accurate" msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Rapidez - Precisión" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis " "precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " #| "employ all processor cores on your system, or work in the background only " #| "on one core." msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by " "default." msgstr "" "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa " "empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no fondo só " "cun núcleo." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Work on all processor cores" msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Recognize faces (experimental)" msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Recoñecer caras (experimental)." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Recognize faces (experimental)" msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Recoñecer caras (experimental)." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " #| "available faces. Be careful if any other application helped in building " #| "your training database. " msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e " "reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis. Teña coidado empregou outro " "aplicativo como axuda para construír a base de datos de adestramento. " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opcións ←" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opcións →" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Referencia das imaxes" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Avg. similarity" msgstr "Semellanza:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Actualizar as pegadas dixitais" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Atopar as duplicadas" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Similarity range:" msgstr "Semellanza:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restoration" msgid "Restriction:" msgstr "Restauración" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restoration" msgid "Restrict to:" msgstr "Restauración" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected tag" msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Eliminar a etiqueta seleccionada" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One map" msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Un mapa" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "toggle child and parent tags" #| msgid "Both" msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
              One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
              Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
              Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
              Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
              Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicadas" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Bosquexo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

              Drag & drop an image here
              to perform similar
              items search.

              You can also use the context menu
              when browsing through your " "images.

              " msgstr "" "

              Arrastre e solte aquí unha imaxe
              para buscar
              elementos similares." "

              Tamén pode empregar o menú de contexto
              cando estea a navegar " "polas imaxes.

              " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Search in:" msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Buscar en:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the spatial integral step." msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Fuzzy " #| "Searches\" view." msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Indique o nome da busca actual de imaxes similares para gardala na vista " "«Buscas de similares»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum " "virtual de busca novo co nome da esquerda." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Lapis:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Limpar o bosquexo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Active esta opción para limpar o contido do bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Fuzzy " #| "Searches\" view." msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Indique o nome da busca actual de bosquexos para gardala na vista «Buscas de " "similares»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum " "virtual de busca novo co nome da esquerda." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " #| "Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated " #| "fingerprints.\n" #| "Do you want to build fingerprints now?\n" #| "Note: This process can take a while. You can run it any time later using " #| "'Tools/Rebuild all Fingerprints'." msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As " "ferramentas de busca de similares non estarán operativas se as pegadas " "dixitais non están xeradas.\n" "Quere xerar as pegadas dixitais agora?\n" "Nota: Este proceso pode levar bastante tempo. Pode executalo máis adiante " "mediante «Ferramentas → Actualizar as pegadas dixitais»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Non hai pegadas dixitais." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na " "vista de miniaturas as mellores aproximacións." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Debuxe aquí un bosquexo\n" "para facer unha\n" "busca aproximativa" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmark selected" msgid "Bookmark folder" msgstr "Seleccionouse o marcador" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raw file conversion failed." msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown filter" msgid "Unknown title" msgstr "Filtro descoñecido" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "Add Bookmark" msgstr "Marcadores" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmark selected" msgid "Bookmark title" msgstr "Seleccionouse o marcador" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmark selected" msgid "Bookmark comment" msgstr "Seleccionouse o marcador" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Geolocation" msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Editar a localización xeográfica" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Folders..." msgid "Add Folder" msgstr "Engadir cartafoles…" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Folder" msgid "New Folder" msgstr "Segundo o cartafol" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Quere eliminar a colección «%1» da lista de coleccións?" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove tool" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Eliminar o útil" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Insert Bookmark" msgstr "Marcadores" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Save Changes" msgid "Title Change" msgstr "Gardar as modificacións" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Save Changes" msgid "Comment Change" msgstr "Gardar as modificacións" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Address:" msgid "Address Change" msgstr "Enderezo:" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Loading Bookmark" msgstr "Marcadores" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file" msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Imported %1" msgstr "Importar" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save in file" msgid "Save File" msgstr "Gardar no ficheiro" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "Marcadores" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Tools" msgid "Export error" msgstr "Ferramentas de exportación" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»" msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Border..." msgid "Add Bookmark..." msgstr "Engadir un bordo…" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Cargar ficheiros GPX…" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostrar as rutas no mapa" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Marque esta opción para mostrar as rutas no mapa." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. time gap (sec.):" msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Demora máxima (seg.):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the " #| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no " #| "match will be attempted." msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á " "marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste " "valor, non se intentará emparellar." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the " #| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no " #| "match will be attempted." msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á " "marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste " "valor, non se intentará emparellar." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correlacionar" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Non se puido cargar o ficheiro GPX seguinte:" msgstr[1] "Non se puideron cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro GPX" msgstr[1] "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Correlación de imaxes -" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Fallou a correlación" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap " #| "settings are correct." msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Non foi posíbel correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a " "configuración do fuso horario e da difereneza son correctos. " #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "A correlación tivo éxito" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no " "mapa." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Rematou a correlación" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and " #| "gap settings if you think that more images should have been correlated." msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do fuso horario " "e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe" msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#puntos" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de localización xeográfica" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:301 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Un mapa" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dous mapas - horizontal" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dous mapas - vertical" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlacionador de GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Codificación xeográfica inversa" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "KML Export" msgstr "Exportar" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Cargando os metadatos -" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada." msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Gardando os cambios -" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Non se puido gardar parte da información:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Editar a localización xeográfica" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Aviso: configuración de sidecar." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar " "metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se " "substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n" "Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue " "baixo a súa responsabilidade." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "Moveuse unha imaxe" msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lonxitude" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "número de satélites" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tipo de fix" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Cambiáronse os detalles" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "nºSat: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Non se puido engadir a información de GPS á imaxe." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Non se puido retirar a información de GPS da imaxe" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Non se puido gardar as etiquetas no ficheiro." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Non se pode gardar os cambios no ficheiro" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copiar as coordenadas" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Pegar as coordenadas" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Retirar as coordenadas" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Retirar a altitude" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Retirar a incerteza" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Retirar a velocidade" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Consultar os valores de altitude que falten" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronizar co GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de " "cada vez." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Non se puido atopar ningunha coordenada no portapapeis." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Pegáronse as coordenadas" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Seleccionouse o marcador" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Retirar a información das coordenadas" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Retirar a información da altitude" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Retirar a información da incerteza" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "A consultar as altitudes" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a consulta da altitude:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Consultouse a altitude" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration of File" msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Duración do ficheiro" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move file %1 to album %2" msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation sub-second" msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Subsegundo de creación" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load GPX files..." msgid "No GPX file chosen." msgstr "Cargar ficheiros GPX…" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot save \"%1\" file" msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgid "No position data for '%1'" msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move file %1 to album %2" msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "#points" msgid "Points" msgstr "#puntos" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "#points" msgid "Point" msgstr "#puntos" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target size" msgid "Target Type" msgstr "Tamaño do obxectivo" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude" msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitude" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "exposure program" #| msgid "Creative program" msgid "relative to ground" msgstr "Programa creativo" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

              Specifies how pictures are displayed

              clamp to ground (default)
              Indicates to ignore an altitude specification
              relative to " "ground
              Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
              absolute
              Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
              " msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Directory:" msgstr "Destino:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination Path:" msgstr "Destino:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename" msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgid "Sizes" msgstr "Tamaño" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grain Size:" msgid "Icon Size:" msgstr "Tamaño do grao:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Image Size" msgid "Image Size:" msgstr "Segundo o tamaño da imaxe" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path filter:" msgid "GPX file:" msgstr "Filtro de ruta:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select GPX File to Load" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time Unit:" msgid "Time Zone:" msgstr "Unidade de tempo:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so " #| "that the time stamps of the images can be converted to GMT to match the " #| "GPS time reference.

              Note: positive offsets count eastwards from " #| "zero longitude (GMT), they are 'ahead of time'.

              " msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "

              Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a " "foto, polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT " "para usar a hora de referencia do GPS.

              Nota: Os desprazamentos " "positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT); están «diante no tempo»." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Width:" msgid "Track Width:" msgstr "Anchura:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raw Colors:" msgid "Track Color:" msgstr "Cores cruas:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Storage" #| msgid "Capacity:" msgid "Opacity (%):" msgstr "Capacidade:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude" msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitude" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

              Specifies how the points are displayed

              clamp to ground (default)
              Indicates to ignore an altitude specification
              relative to " "ground
              Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
              absolute
              Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
              " msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generate KML file" msgstr "Ao xirar un ficheiro" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{País}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Estado/Rexión}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Condado}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Cidade}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Vila}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Vila pequena}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Aldea/Lugar}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Rúa}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de país" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Encadir unha etiqueta de condado" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de vila" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Engadir unha rúa" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Engadir un lugar" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Escoller o idioma:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleccionar o servizo:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Menos opcións" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Escribir as etiquetas no XMP" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "As etiquetas das imaxes foron cambiadas." #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Obtendo información RG -" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Máis opcións" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Engadir unha etiqueta nova:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar " "as etiquetas xa obtidas ou descartalas?" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Cancelar a codificación xeográfica inversa?" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Limpar os resultados da busca." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Retirar da lista de resultados" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Fallou a busca" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a busca:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»" msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Folla de ruta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Físico" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostrar o control de navegación" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostrar o control da escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:406 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elementos flutuantes" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globo virtual Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:323 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Mapa Atlas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:328 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:345 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:350 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirrectangular" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostrar o compás" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostrar a barra de escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Navigation Control" msgid "Show navigation" msgstr "Mostrar o control de navegación" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostrar o mapa xeral" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:397 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Proxección" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Non se puido abrir: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Erro de análise: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "" "Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun " "ficheiro de GPX." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Previsualización de elementos individuais" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Previsualización de elementos agrupados" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostrar os números" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Retirar a selección da rexión actual" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Modo de desprazamento" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Achegarse a un grupo" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtrar as imaxes" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Retirar o filtro actual" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Escoller imaxes" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Trancar a posición do mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Configuración do mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geolocation Filter" msgid "Geolocation Interface" msgstr "Filtro de localización xeográfica" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar pola puntuación" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista " "«Buscas de mapa»." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca no mapa actual será gardada nun álbum virtual " "de busca novo co nome da esquerda." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Buscar por zona:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elementos sen coordenadas" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Don't know" msgstr "Non sei" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Non coinciden os perfís de cores" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta o perfil de cores" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Imaxe con cores sen calibrar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

              This image has an embedded color profile
              which does not match " "your working space color profile.
              How do you want to proceed?

              " msgstr "" "

              Esta imaxe ten un perfil de cores incorporado
              que non " "coincide co perfil de cores do espazo de traballo.
              Que quere facer?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

              This image has no information about the color space
              that was " "used when creating the image.
              How do you want to proceed?

              " msgstr "" "

              Esta imaxe non ten información sobre o espazo de cores
              que se " "empregou ao crear a imaxe.
              Que quere facer?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

              The color information of this image is uncalibrated.
              How do you want " "to proceed?

              " msgstr "" "

              A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.
              Que quere " "facer?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Perfil de cores incorporado:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Perfil de cores de entrada:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Espazo de cores de traballo:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Cores orixinais:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Cores sen corrixir:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Cores cruas:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Cores resultantes:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Corrección aplicada:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Cores corrixidas:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "e despois converter ao espazo de traballo" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Asignar e manter o perfil de cores" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (estándar de internet)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Espazo de cores de traballo actual" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Este perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se " "empregou para crear esta imaxe:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Perfil de cores asignado:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Sen perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opcións das probas de resultado" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Probas de resultado activadas" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Probas de resultado desactivadas" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configurar a visualización das probas de resultado" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

              Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

              " msgstr "" "

              Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este " "perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida " "previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

              " msgstr "" "Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas " "seleccionado.

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Realce das cores fóra da gama" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Cor de realce:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Erro de perfil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Non se escolleu ningún perfil." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Gardar?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar " "e créase un ficheiro novo." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
              Do you wish to save your changes?" "
              " msgstr "Cambiouse a imaxe.
              Quere gardar os cambios?
              " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guía:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a " "trazos." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Cargar…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Probar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Probar todas as configuracións." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:498 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Primeira" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:504 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Abrir o orixinal" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Gardar como versión nova" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Gardar a nova versión como…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome " "do ficheiro e o formato." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Gardar no formato" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir a imaxe…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Abrir o elemento co aplicativo predeterminado." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Inserir un texto…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Engadir un bordo…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplicar unha textura…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Efectos de cor…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Debuxo a carbón…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Elevar…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura ao óleo…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectos de desenfoque…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectos de distorsión…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Pingas de chuvia…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Engadir grao de filme…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillo/Contraste/Gama…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Ton/Saturación/Brillo…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Balance de cor…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Corrección automática…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3344 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space" msgid "Color Spaces" msgstr "Espazo de cores" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space Conversion" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Conversión do espazo de cores" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Branco e negro…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Balance de brancos…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mestura de canles…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Axustar as curvas…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Axuste de niveis…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Negativo de cor…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Restauración…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Focalizar…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Desenfocar…" #. i18n("Healing Clone..."), this); #. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction); #. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") ); #. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)), #. this, SLOT(slotHealingClone())); #. d->healCloneAction->setEnabled(false); #. #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Redución de ruído…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Contraste local…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Ollos vermellos…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Este filtro pode ser usado para corrixir os ollos vermellos nunha " "fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta " "opción." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Corrección de viñeteado…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Distorsión…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxeles queimados…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposición" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:876 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a " "evitar subexpor a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposición" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a " "evitar sobreexpor a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opcións das probas de resultados…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Visualización das probas de resultado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Recortar pola selección" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:912 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe " "para activar esta acción." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Recorte automático" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:924 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Axuste da perspectiva…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Inclinar…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "Cambia&r o tamaño…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Recorte proporcional…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Escala líquida…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:960 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotación libre…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:966 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Configurar o punto 1" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Configurar o punto 2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:978 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Axuste automático" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1066 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1925 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Información sobre a selección da imaxe" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1575 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "A gardar a imaxe…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n" "Deséxao realmente?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
              Do you want to save it?
              " msgstr "Modificouse a imaxe %1.Quere gardala?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
              All changes will be lost." msgstr "Modificouse a imaxe %1.
              Perderanse todos os cambios." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1944 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Cargando:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1970 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Cannot display image\n" #| "\"%1\"" msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "" "Non é posíbel mostrar a imaxe\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se " "aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da " "xestión das cores na configuración de digiKam." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2067 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Aforros:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2086 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro\n" "«%1»\n" "en\n" "«%2»." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2198 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Non se puido abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2247 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2376 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Non se pode determinar o formato co que gardar a imaxe de destino." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" "Non se pode gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro %1 é incorrecta." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2625 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Non se pode gardar o ficheiro %1 co nome de ficheiro de versión " "suxerido %2." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2694 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2713 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Seguro que quere " "substituílo?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2714 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2741 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Non se puido substituír o ficheiro orixinal" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2818 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "A vista coa cor xestionada está activada." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2822 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da " "Vista coa cor xestionada." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2862 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "O indicador de subexposición está activado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2863 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "O indicador de subexposición está desactivado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2877 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "O indicador de sobreexposición está activado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2878 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2969 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transform" msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decorate" msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3001 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enhance" msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3357 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3365 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere " "realmente continuar?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3386 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Pechar o editor" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Botar no lixo sen confirmación" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor de imaxes - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:647 #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Asignar marcas" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n" "O editor de imaxes será pechado." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "" "O ficheiro orixinal (%1) non está dispoñíbel neste momento." #: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuración…" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

              Color Management is disabled.

              You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

              " msgstr "" "

              A xestión da cor está desactivada.

              Pódea activar agora premendo o " "botón «Configuración».

              " #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importar RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Posprocesamento" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Descodificación de RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Non se pode descodificar a imaxe RAW\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Cancelar a previsualización da imaxe RAW actual." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Indique aquí o valor de corrección da saturación." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposición (E.V.):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Este valor en E.V. será empregado para facer unha compensación da exposición " "da imaxe." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Reiniciar a curva a linear" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Curva da luminosidade" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Empregar o predeterminado" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta " "imaxe no editor." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Axustar a curva" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Axustar os niveis" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Este é o gráfico do histograma do canal escollido da imaxe orixinal." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensidade de entrada." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensidade de saída." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensidade mínima de entrada." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valor de entrada de gama." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensidade máxima de entrada." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensidade mínima de saída." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensidade máxima de saída." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir os niveis de entrada do Ton de sombra para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir os niveis de entrada dos Tons intermedios para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir os niveis de entrada de Tonalidade de realce para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Se preme este botón, todos os niveis dos canais serán axustados " "automaticamente." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reiniciar os niveis do canal actual." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para o " "canal escollido." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Non se poden cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de niveis do Gimp." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Corrección automática" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

              This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

              " msgstr "" "Niveis automáticos:

              Esta opción maximiza a gama de tons nas canles " "vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe " "e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do " "histograma.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

              This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

              " msgstr "" "Normalizar:

              Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da " "imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis " "claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo " "é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

              This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

              " msgstr "" "Ecualizar:

              Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal " "maneira que o histograma do canal de valor resulte o máis chao posíbel, é " "dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número " "de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona " "marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera " "lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou " "destruír unha imaxe.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

              This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

              " msgstr "" "Maximizar o contraste:

              Esta opción mellora o contraste e o brillo " "dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, " "axustando todos os intermedios.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

              This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

              " msgstr "" "Exposición automática:

              Esta opción mellora o contraste e o brillo " "dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro " "usando as propiedades do histograma da imaxe.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillo / contraste / gama" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Branco e negro" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converter a branco e negro" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesturador de canles" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Film de negativo de cor" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle vermella." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle verde." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle azul." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. " "Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selector de cor do punto branco" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor " "escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro " "da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para " "aplicar o perfil da película." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Restabelecer o punto branco." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Axustar o punto branco automaticamente." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, " "de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa " "residual arredor da zona exposta do negativo." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Corrección da exposición." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo " "sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para " "avaliar cada canle." # skip-rule: trasno-app #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Os escaneos crus lineares dos negativos fotográficos requiren a aplicación " "dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Ton / Saturación / Brillo" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Axustes HSL" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Espazo de cores actual:" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Engadir un bordo" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para " "mover o texto para o lugar correcto." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Aliñar o texto á esquerda" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Centrar o texto" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Aliñar o texto a un bloque" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Storage" #| msgid "Capacity:" msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Capacidade:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the text rotation to use here." msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Engadir un bordo" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Engadir un bordo sólido arredor do texto coa cor de texto actual" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparente" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Insira aquí o texto." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Ferramenta para inserir texto" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papel" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papel 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Serapilleira" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Ladrillos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Ladrillos 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Mármore 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Vaqueiros azuis" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Madeira" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Arame" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Parede" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Musgo" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Corrección do viñeteado" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio " "da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gausiano" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radius:" msgid "Brush Radius:" msgstr "Raio:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " #| "radius that determines how much to sharpen the image." msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da " "matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radial Blur" msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Desenfoque radial" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Point 1" msgid "Set Source Point" msgstr "Configurar o punto 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PQ" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Ferramenta de píxeles queimados" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxeles queimados" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Medio" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Cadrático" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Máscara…" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que será usado " "polo filtro de eliminación de píxeles queimados." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Ao cargar: " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Corrección de píxeles queimados" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Corrección automática da lente" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión de lentes" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada " "a un padrón cruzado." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen " "a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos " "corrixen a distorsión de estreitamento." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Marxe:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis " "efecto nos extremos da imaxe que no centro." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Iluminar:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contraste local" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Ollos vermellos" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos " "aplicada." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Corrección dos ollos vermellos" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauración" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinición" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Páxina web da biblioteca CImg" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo de filtrado:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducir o ruído uniforme" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reducir os artefactos JPEG" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducir a texturación" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

              Select the filter preset to use for photograph restoration here:

              Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
              Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
              Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
              Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

              " msgstr "" "

              Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:" "

              Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da " "imaxe tales como ruído do sensor.
              Reducir os artefactos JPEG: " "reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.
              Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a " "textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
              Personalizado: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é " "completamente personalizábel.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das " "fotografías." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das " "fotografías." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efectos de desenfoque" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao ser aplicado na fotografía." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Desenfoque por ampliación" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Desenfoque radial" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Desenfoque distante" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque por movemento" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Desenfoque suave" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Desenfoque por axitación" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Desenfoque por focalización" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Desenfoque intelixente" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vidro xeado" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

              Select the blurring effect to apply to image.

              Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

              Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

              Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

              Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

              Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

              Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

              Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

              Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

              Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

              Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

              " msgstr "" "

              Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.

              Desenfoque " "por ampliación: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun " "determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.

              Desenfoque radial: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en " "torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en " "rotación.

              Desenfoque distante: desenfoca a imaxe simulando o " "efecto dunha lente non focalizada. O obxecto parece estar torcido para o " "fondo.

              Desenfoque por movemento: desenfoca a imaxe, desviando " "os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento " "linear, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.

              Desenfoque " "suave: desfocaliza suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte " "nos tons máis claros. Dalles ás fotografías un efecto de foco brillante e " "de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías glamorosas ou " "para engadir un brillo quente e sutil.

              Desenfoque por axitación: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o " "desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.

              Desenfoque por " "focalización: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión " "por astigmatismo dunha lente.

              Desenfoque intelixente: atopa os " "contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.

              Vidro xeado: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz " "através dun vidro xelado.

              Mosaico: divide a fotografía en celas " "rectangulares e despois volve creala, enchendo esas celas co valor medio do " "píxel.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Tamaño do lapis:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo da tea." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectos de distorsión" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao ser aplicado na fotografía." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Ollo de peixe" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Remuíño" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndrico hor." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndrico vert." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndrico H/V." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Varios cantos" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Ondas hor." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Ondas vert." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Ondas en bloque 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Ondas en bloque 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ondas circulares 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ondas circulares 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenadas non polares" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Teselado" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

              Here, select the type of effect to apply to an image.

              Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

              Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

              Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

              Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

              Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

              Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

              Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

              Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

              Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

              Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

              Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

              Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

              Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

              Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

              Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

              Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

              " msgstr "" "

              Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.

              Ollo de peixe: " "proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular " "efecto fotográfico de «Ollo de peixe».

              Remuíño: xira a " "fotografía para producir un padrón en remuíño.

              Cilíndrico hor.: " "proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.

              Cilindro " "vert.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.

              Cilindro H/V: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, " "un vertical e o outro horizontal.

              Caricatura: distorsiona a " "fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.

              Varios cantos: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.

              Ondas " "horizontais: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.

              Ondas verticais: distorsiona a fotografía con ondas verticais.

              Ondas en bloque 1: divide a imaxe en celas e fai que teña un " "aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.

              Ondas en " "bloque 2: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión " "dos bloques de vidro.

              Ondas circulares 1: distorsiona a " "fotografía con ondas circulares.

              Ondas circulares 2: unha " "variación do efecto de Ondas circulares.

              Coordenadas polares: " "converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.

              Coordenadas non polares: o inverso do efecto de Coordenadas " "polares.

              Teselado: divide a fotografía en bloques cadrados e " "móveos aleatoriamente dentro da imaxe.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e " "Neon." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Grao de filme" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura ao óleo" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Tamaño do pincel:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo da tea." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Pingas de chuvia" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

              Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

              " msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia.

              Nota: Se tiña " "escollida unha área no editor, esta non será afectada polo filtro. Pode usar " "este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Tamaño da pinga:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Ollos de peixe:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Pinga de chuvia" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Escala líquida" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións de tamaño" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Anchura (px):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Altura (px):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Engadir máscaras de peso" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Máscara de supresión de peso:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Debuxa unha máscara de supresión" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes " "da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao " "ampliar a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Máscara de conservación do peso:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Debuxa unha máscara de conservación" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que " "queira conservar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Máscara de borrado:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Máscara de borrado" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma da gradación de brillo" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma da gradación de luma" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de luma" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase " "para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Conservar os tons da pel" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao " "ton da pel." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rixidez global das costuras:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan " "rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para " "evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores " "baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se " "non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á " "diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, " "elevada a 1,5 e sumada para toda a liña." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Número máximo de pasos transversais:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os " "píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor " "predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un " "píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un " "ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor " "do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de " "artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frecuencia do cambio de lado:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se " "talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que " "dúas costuras sexan equivalentes (o que pode acontecer, por exemplo, cando " "zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle " "sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas, " "como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non " "estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción " "permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co " "custo dun rendemento algo peor." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Orde de cambio de tamaño:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Primeiro en horizontal" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Primeiro en vertical" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na " "vertical." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Tamaño do obxectivo" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Configuración da máscara" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Función de enerxía" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do " "rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e " "verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón " "esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nova anchura:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nova altura:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Escolla un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para " "lleasignar o punto á corrección automática." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

              Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
              You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

              " msgstr "" "

              Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no " "trebello de previsualización e premendo Axustar.
              Pode axustar " "tanto liñas horizontais como verticais.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Axuste automático" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Premer para configurar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Feito" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode " "usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación " "da perspectiva." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Ángulos (en graos):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Superior esquerdo:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Superior dereito:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Inferior esquerdo:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Inferior dereito:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Mostrar a grade" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Transformación inversa" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Axuste da perspectiva" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Recorte proporcional" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

              Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

              Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

              Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

              " msgstr "" "

              Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. " "Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.

              Manteña premida a tecla Ctrl para mover tamén o canto oposto.

              Manteña premida a tecla Maiús para mover o canto máis próximo " "ata o punteiro do rato.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Máx. proporcional" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Recortar a información" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións de forma:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Proporción áurea" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Proporcións da imaxe actual" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

              Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

              You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

              2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

              3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

              4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

              5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

              7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

              8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

              2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

              16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

              The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

              The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

              " msgstr "" "

              Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de " "recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o " "mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño " "físico.

              En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre " "tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:

              " "

              2:3: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", " "20×30\".

              3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", 4," "5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".

              4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10\", " "16×20\".

              5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".

              7:10: " "21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".

              8:5: monitor ancho común (como por " "exemplo 1680×1050).

              2:1, 3:1, 4:1: tamaños " "panorámicos comúns.

              16:9: pantallas de televisor comúns (como " "HDTV ou Full- HD).

              A proporción áurea é 1:1.618. Unha " "composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de " "vista visual, pero pode non estar adaptada á impresión nun papel fotográfico " "estándar.

              A proporción actual toma a proporción da imaxe " "aberta.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecto exacto" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Proporción personalizada:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para " "recortar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Pór a posición da anchura no centro." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Pon a altura da selección ata o centro." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Opcións de recorte" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulario:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regras dos terzos" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Método da diagonal" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triángulos harmónicos" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Número áureo" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a " "fotografía." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Seccións áureas" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccións en espiral áurea" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral áurea" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triángulos áureos" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Cor e anchura:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guías de composición" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Proporcións actuais" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Novo tamaño" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaurar a fotografía (lento)" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.Aviso: " "este proceso pode levar un tempo." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño " "enorme. Este proceso pode levar un tempo." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor " "do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e " "horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón " "esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal principal:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal fino:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir " "axustes finos." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical principal:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical fino:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir " "axustes finos." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na " "imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Non se puido cargar a imaxe\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Antes" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Despois" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

              Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

              Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

              " msgstr "" "

              Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista " "previa.

              Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do " "clip.

              " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Vista previa da imaxe orixinal" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. " "Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a " "outra metade da imaxe obxectivo." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida " "horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da " "imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. " "Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. " "Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Vista previa da imaxe de destino" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a " "área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Modo de vista previa" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "A ligar coa cámara…" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Non se puido saber o espazo libre que queda na cámara." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Non se puido obter a vista previa da cámara." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Non se puido procesar a captura da cámara." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Non se puido listar o cartafol %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Non se puideron listar os ficheiros de %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Non se puido obter a miniatura de %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Non se puideron obter os metadatos de %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Non se puido descargar %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Non se puido converter o ficheiro %1 a JPEG." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Non se puido converter o ficheiro %1 a DNG." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro %1 a DNG." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Saltouse o ficheiro %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Renomear o ficheiro a %1" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de sidecar de %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to run script for %1" msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Non foi posíbel executar o script para %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Non se puido executar o script para %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Non se puido descargar o ficheiro %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non se puido descargar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Non se puido enviar %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Non se puido eliminar %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Non se puido bloquear %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo %1." #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo %1. Quere continuar?" #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Path: %4

              " msgstr "" "Título: %1
              Modelo: %2
              Porto: %3
              Ruta: " "%4

              " #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
              Capture image: %2
              Delete items: %3
              Upload items: %4
              Create directories: %5
              Delete " "Directories: %6

              " msgstr "" "Miniaturas: %1
              Captura de imaxes: %2
              Eliminación de " "elementos: %3
              Envío de elementos: %4
              Creación de " "directorios: %5
              Eliminación de directorios: %6

              " #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

              " msgstr "" "Controlador de cámara montada para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe " "masiva e lectores de tarxetas Flash

              " #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Path: %4
              UUID: %5

              " msgstr "" "Título: %1
              Modelo: %2
              Porto: %3
              Ruta: " "%4
              UUID: %5

              " #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
              Capture image: %2
              Delete items: %3
              Upload items: %4
              Create directories: %5
              Delete " "directories: %6

              " msgstr "" "Miniaturas: %1
              Captura de imaxes: %2
              Eliminación de " "elementos: %3
              Envío de elementos: %4
              Creación de " "directorios: %5
              Eliminación de directorios: %6

              " #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:613 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Para obter máis información sobre o controlador de Cámara montada, " "lea a sección Cámaras dixitais compatíbeis do manual de digiKam." #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

              It does not use libgphoto2 drivers." "

              To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

              http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "O controlador de Cámara montada é unha interface simple para unha " "cámara montada localmente no sistema.

              Non usa controladores de " "libgphoto2.

              Para informar sobre calquera problema con este " "controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:

              " "http://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara" #: core/utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

              Please select the camera folder where you want to upload the images.

              " msgstr "

              Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.

              " #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Resumo do dispositivo" #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Manual do dispositivo" #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Sobre o controlador" #: core/utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Capturar desde %1" #: core/utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Formato descoñecido" #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "O elemento está bloqueado." #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento." #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "O elemento nunca se descargou." #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "O elemento xa se descargou." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creación automática de álbums" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:259 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opcións de conversión de DNG" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Información" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nada" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Seleccionar os elementos novos" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Descargar os novos" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Descargar os seleccionados" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Descargalo todo" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Descargar e eliminar os novos" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Descargalos e eliminalos todos" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Enviar…" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Conmutar o bloqueo" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Marcar como descargada" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Eliminalos todos" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Eliminar os novos" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vistas" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Vista previa do elemento" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Pola ruta" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Pola data" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Pola cualificación" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Polo estado da descarga" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "A&grupar os elementos" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Lista simple" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Segundo o cartafol" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Por formato" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Pola data" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o historial" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a barra de miniaturas" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:623 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Imaxe anterior" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Intentalo de novo" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Saír do modo de previsualización" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Imaxe seguinte" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Primeira imaxe" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Última imaxe" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Cancelando a operación actual…" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Desconectando da cámara…" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Buscando ficheiros novos…" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Non se puido conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e acesa." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Escolla a imaxe para enviar" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n" "\n" "Espazo requirido: %1\n" "Espazo libre dispoñíbel: %2" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
              Please enter a new filename (without extension):" "
              " msgstr "" "O cartafol da cámara %1 xa contén o elemento " "%2.
              Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):" "
              " #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe " "a configuración…" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para " "procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla " "outro no diálogo de configuración da cámara." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do " "dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de " "configuración da cámara." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

              " msgstr "" "

              Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as " "imaxes importadas da cámara.

              " #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan " "automaticamente as imaxes." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Rematou a descarga das imaxes" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só " "lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes " "elementos, desbloquéeos e inténteo de novo." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Está a piques de eliminar esta imaxe. A eliminación do ficheiro é " "irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?" msgstr[1] "" "Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. A eliminación dos ficheiros é " "irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espazo insuficiente" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e " "procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n" "\n" "Espazo requirido calculado: %1\n" "Espazo libre dispoñíbel: %2\n" "\n" "Quere intentalo de todos xeitos?" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2333 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento" msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos" #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co mesmo nome (%1) no cartafol %2." #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Non se puido atopar o álbum da ruta %1." #: core/utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Cartafoles de cámara" #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Saír da vista previa" #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corrixir a data e hora internas" #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe" #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas" #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Novo formato da imaxe:" #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG " "automaticamente segundo son descargados." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes " "segundo a información EXIF fornecida pola cámara." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O " "nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos " "valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente " "cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC " "DateTimeDigitized e DateTimeCreated." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a " "un formato sen perdas. Nota: a conversión de imaxes pode levar un " "tempo, o computador pode ir máis devagar." #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. " "Nota: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión." #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

              These expressions may be used to customize date format:

              d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

              dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

              ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

              dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

              M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

              MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

              MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

              MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

              yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

              yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

              All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

              dd.MM.yyyy : 20.07.1969

              ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

              'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

              " msgstr "" "

              Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:

              d: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)

              dd: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)

              ddd: O nome " "do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)

              dddd: O nome " "do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».

              M: O mes como " "número sen cero precedéndoo 81 a 12)

              MM: O mes como número con " "cero precedéndoo (01 a 12)

              MMM: O nome do mes localizado " "abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)

              MMMM: O nome do mes localizado " "(p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)

              yy: O ano como número de dous " "díxitos (p.ex. 00 a 99)

              yyyy: O ano como número de catro " "díxitos (p.ex. 2012)

              O resto dos caracteres trátanse como texto. " "Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase " "como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de " "xullo de 1969:

              dd.MM.yyyy : 20.07.1969

              ddd MMMM d yy : Dom Xul 20 69

              'Foto tirada' dddd : Foto tirada domingo

              " #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Subálbums baseados na extensión" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Subálbums baseados na data" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Configuración local" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan." #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados " "automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste " "xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde " "a cámara." #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de " "destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros." #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

              Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

              ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

              Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

              Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

              Custom: use a customized format for date.

              " msgstr "" "

              Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As " "opcións dispoñíbeis son:

              ISO: o formato de data segue a norma " "ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: 2006-08-24

              Texto completo: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: Lun " "Dec 31 2007

              Configuración local: o formato da data depende " "da configuración no panel de control de KDE.

              Personalizado: " "empregue un formato personalizado para a data.

              " #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato " "personalizado." #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Ex.: %1" #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "O formato non é correcto…" #: core/utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Non se pode mostrar a vista previa da cámara" #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converter imaxes RAW a" #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

              DNG " "container

              " msgstr "" "

              Contedor DNG

              " #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG " "automaticamente a medida que se descargan." #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG " "automaticamente." #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Só os ficheiros novos" #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Ficheiros RAW" #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Ficheiros JPG/TIFF" #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Medio de cámara" #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca de álbums" #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Necesario:" #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Nomes de ficheiro da cámara" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara " "sen modificacións." #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Deixar como está" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Maiúsculas" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos " "ficheiros das imaxes." #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

              Note: changes after restart the camera connection." "

              " msgstr "" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

              Note: file metadata is used.

              " msgstr "" #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

              Note: file metadata is not used.

              " msgstr "" #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

              These expressions may be used to customize the command line:

              " "%file: full path of the imported file

              %filename: file name " "of the imported file

              %path: path of the imported file

              " "%orgfilename: original file name

              %orgpath: original path

              If there are no expressions full path is added to the command.

              " msgstr "" "

              As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de " "ordes:

              %file: ruta completa do ficheiro importado.

              " "%filename: nome do ficheiro importado.

              %path: ruta do " "ficheiro importado.

              %orgfilename: nome orixinal do ficheiro.

              %orgpath: ruta orixinal.

              Se non se emprega ningunha " "expresión, engadirase a ruta completa á orde.

              " #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Executar o script para a imaxe:" #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Non se seleccionou ningún script." #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada." #: core/utilities/kdesupport/addressbook/akonadiiface.cpp:78 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos" #: core/utilities/kdesupport/addressbook/akonadiiface.cpp:81 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos." #: core/utilities/kdesupport/dscanner/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importar dun escáner…" #: core/utilities/kdesupport/dscanner/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Non se pode abrir o dispositivo do escáner." #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Dixitalizar unha imaxe" #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Dixitalizar imaxes" #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato incompatíbel" #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»." #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro" #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro\n" "«%1» en\n" "«%2»." #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Gardando o ficheiro %1 -" #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Ficheiro non gardado" #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»" #: core/utilities/kdesupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooTags/" #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostrar no panel da esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostrar no panel da dereita" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Retirar o elemento" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar todo" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 #, kde-format msgid "On left" msgstr "No esquerdo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:517 #, kde-format msgid "On right" msgstr "No dereito" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Eliminar inmediatamente" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:573 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Polo par" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Pechar ao saír" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala." #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala." #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Editar os títulos da dereita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Editar os comentarios da dereita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Editar os títulos da esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Editar os comentarios da esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces" msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initializing database..." msgid "analysing databases" msgstr "A inicializar a base de datos…" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Build Missing Thumbnails" msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "Reconstruír as miniaturas que falten" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Face Recognition" msgid "cleaning recognition db" msgstr "Recoñecemento facial" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Build Missing Thumbnails" msgid "cleaning similarity db" msgstr "Reconstruír as miniaturas que falten" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initializing database..." msgid "shrinking databases" msgstr "A inicializar a base de datos…" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

              Database shrinking in progress.

              Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

              We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

              Current " "Status:" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Core Db name" msgid "Core DB" msgstr "Nome da base de datos principal" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:470 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails DB" msgstr "Miniaturas" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Face Recognition" msgid "Face Recognition DB" msgstr "Recoñecemento facial" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Similarity DB" msgstr "Semellanza:" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Atopar os elementos duplicados" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "A actualizar a base de datos de caras." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Pegadas dixitais" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Mantemento" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Escolla as operacións de mantemento para procesor" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Procesar os elementos de:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Work on all processor cores" msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgid "" "No option
              Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
              " msgstr "" "Sen opcións
              Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums.
              " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Examinar por novos elementos" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
              If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
              in order to make sure that no database corruption occurs.
              " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the thumbnails database name" msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the face database name" msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Definir o nome da base de datos de caras." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Reconstruír as miniaturas" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity (in percents): " msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Semellanza (en porcentaxe):" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find duplicates" msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Atopar as duplicadas" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No selection" msgid "No restriction" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store as a different name" msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Gardar cun nome distinto" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Duplicates Items" msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Atopar os elementos duplicados" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Xestión dos datos dos rostros: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:306 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Modo do exame: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Limpar todo e examinar de novo" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Examinar só o non asignado" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os " "detalles: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Dirección da sincronización: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Remataron todas as operacións.\n" "Duración: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Mantemento de digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Realizouse o proceso.\n" "Duración: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "A sincronizar os metadatos da imaxe coa base de datos" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "A actualizar a base de datos a partir dos metadatos da imaxe" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Atopar elementos novos" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniaturas" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgid "%1 Media Server" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "Start Server at Startup" msgstr "Lista personalizada" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the item name." msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
              Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Median: " msgid "Media Server Contents" msgstr "Mediana: " #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No album ids passed" msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Non se pasou a id de ningún álbum" msgstr[1] "Non se pasou a id de ningún álbum" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 item" #| msgid_plural "%1 items" msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Start index for custom range" #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "Inicial:" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "Shared Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgid "Starting Media Server" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error has occurred with the media player...." msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…" #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The folders have been listed." msgid "Media Server have been started" msgstr "Listáronse os cartafoles." #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Editar o EXIF" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Editar o IPTC" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Editar o XMP" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Engadir un valor novo á lista" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Retira o valor escollido na lista" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Substitúe o valor escollido na lista" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Este campo está limitado a:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

              Printable ASCII characters.

              " msgstr "

              Caracteres ASCII imprimíbeis.

              " #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

              1 character.

              " msgid_plural "

              %1 characters.

              " msgstr[0] "

              1 carácter.

              " msgstr[1] "

              %1 caracteres.

              " #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historia" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualización" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusión" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está " "limitado a 64 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Brillo (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para " "tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Control de ganancia:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Aumento pequeno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Aumento grande" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Diminución pequena" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Diminución grande" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara " "para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara " "para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alta" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara " "para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola " "cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Debuxado persoal:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Proceso normal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como " "debuxado orientado á saída." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nome (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Insira o nome do documento do que foi dixitalizada esta imaxe. Este campo " "está limitado a caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descrición (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a " "codificación UTF8 para gardar o texto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronizar o título XMP" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII " "imprimíbeis)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: As etiquetas de texto EXIF marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do " "conxunto de caracteres ASCII" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data e hora de creación" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Subsegundo de creación" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación XMP" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Axustar a data de creación a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e " "hora en que se cambiou o ficheiro." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data e hora orixinais" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Subsegundo orixinal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas " "cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe " "orixinal." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data e hora da dixitalización" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Subsegundo da dixitalización" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Indique aquí a data e hora na que a imaxe foi gardada como datos dixitais. " "Se, por exemplo, a imaxe foi capturada cunha cámara dixital e ao mesmo tempo " "gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinal e de dixitalización terán o " "mesmo contido." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe foi gardado " "como datos dixitais." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricante do dispositivo (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar " "a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modelo do dispositivo (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. " "Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Escáner de filmes" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escáner de reflexión en impresos" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Cámara dixital" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Aviso: As marcas EXIF poden non " "ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Tempo de exposición (segundos):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en " "segundos." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programa de exposición:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade da abertura" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Modo retrato" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Modo de paisaxe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se " "tomou a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Modo de exposición:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Gama de exposicións" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando " "se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma " "escena con distintas exposicións." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Sesgo da exposición (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola " "cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Modo de medición:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Media" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada no centro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punto" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunto" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Outro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a " "exposición cando se tomou a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilidade (ISO):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Método de medición:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Área de cor dunha parte" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Área de cor de dúas partes" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Área de cor de tres partes" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Área de cor secuencial" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilinear" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Cor linear secuencial" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipo de captura da escena:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Próximo" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Distante" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da " "imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Título" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luz" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Axustes" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Información do título" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Información da data e hora" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Configuración da lente" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Configuración do dispositivo de captura" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Información sobre a fonte de luz" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Axustes da imaxe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distancia focal (mm):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a " "imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en " "mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Taxa de zoom dixital:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a " "imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura da lente (número f):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura máxima da lente (número f):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a " "imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Sen flash" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Si, obrigatorio" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Non, obrigatorio" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automático" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Si, automático" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Si, automático, sen luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Si, automático, con luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Sen función de flash" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Si, ollos roxos" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Si, automático, ollos roxos" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Luz diúrna" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsteno (lámpada incandescente)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Bo tempo" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Anubrado" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Luz estándar A" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Luz estándar B" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Luz estándar C" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsteno de estudio ISO" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Outra fonte de luz" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Modo do flash:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Enerxía do flash (BCPS):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. " "«Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte " "de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a " "intensidade eficaz durante un período dun segundo." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Balance de branco:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a " "foto." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categorías suplementarias:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está " "limitado a 32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: As etiquetas de textos IPTC só admiten o conxunto de caracteres ASCII imprimíbeis e limitan o tamaño das " "cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Titular:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronizar o comentario EXIF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Escritor do título:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Insira o nome do autor do título." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autoría:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Título do autor:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Indique aquí o título do creador do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
              Use this panel to describe the visual content " "of the image
              " msgstr "" "Información de contido
              Use este panel para describir o contido " "visual da imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
              Use this panel for formal descriptive " "information about the image
              " msgstr "" "Información de orixe
              Use este panel para dar información formal " "descritiva sobre a imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
              Use this panel to record copyright information " "about the image
              " msgstr "" "Información de crédito
              Use este panel para rexistrar información " "de copyright sobre a imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
              Use this panel to record subject information " "about the image
              " msgstr "" "Información sobre os temas
              Use este panel para rexistrar " "información sobre os temas da imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
              Use this panel to record keywords relevant to " "the image
              " msgstr "" "Información de palabras clave
              Use este panel para rexistrar " "palabras clave sobre a imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
              Use this panel to record categories relevant " "to the image
              " msgstr "" "Información de categorías
              Use este panel para rexistrar " "categorías relevantes para a imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
              Use this panel to record workflow information
              " msgstr "" "Información de estado
              Use este panel para rexistrar información " "sobre o fluxo de traballo
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
              Use this panel to record workflow properties
              " msgstr "" "Propiedades do estado
              Use este panel para rexistrar propiedades " "do fluxo de traballo
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
              Use this panel to record editorial details
              " msgstr "" "Información de envoltura
              Use este panel para rexistrar " "información editorial
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Sen ObjectData" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]" # skip-rule: trasno-son #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versión 3.1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versión 4.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versión 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versión 5.5)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Linguaxe de marcas de hipertexto «HTML»" # skip-rule: trasno-son #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 capa de son 2 (Musicom), ISO/IEC" # skip-rule: trasno-son #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 capa de son 3, ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Formato de texto da industria de noticias" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está " "limitado a 80 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID do produto:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID de servizo:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID de sobre:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Ningunha" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definido polo usuario" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data de envío:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Hora de envío:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usar palabras de recuperación de información:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data de dixitalización" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Hora de dixitalización" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Hora de creación" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a " "32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Provincia:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está " "limitado a 32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de publicación" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Hora de publicación" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducidade" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Hora de caducidade" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido " "intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Axuste aquí o idioma do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Ningunha" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Mañá" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Serán" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Novas" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Consultivo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está " "limitado a 64 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo " "está limitado a 32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "africáner" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baxequir" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bieloruso" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Biari" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislamá" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalí ou bangla" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "catalán" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "dinamarqués" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemán" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Español" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persa ou farsí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "gaélico irlandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Cazaxo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Camboxano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemir" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Iaosiano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Letón" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "maltese" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "noruegués" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Panxabi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Retorromance" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Quiñaruanda" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Cingalés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Chona" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Swazi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Taxico" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñán" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turcomeno" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "tagalo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Xitsonga" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Usbeco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "iídiche" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Iorubá" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado " "a 64 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Estado de edición:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificador do traballo:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está " "limitado a 32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Instrucións especiais:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome " "rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador " "do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de " "Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para " "indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no " "idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de " "01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente " "do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de " "referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas " "pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están " "en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código " "de 8 díxitos ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código " "de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Insira aquí o resumo do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Insira a descrición do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Insira a nota de copyright." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Indique aquí o correo do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Indique aquí o URL do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Indique aquí o código postal do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Indique aquí a cidade do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Indique aquí o país do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Faciana" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Media lonxitude" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Lonxitude completa" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posterior" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Individual" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Parella" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dous" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista xeral" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panorámica" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aérea" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Mergullado" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista exterior" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Primeiro plano" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Interpretación" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Pose" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbólica" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Estraño" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Escena de filme" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Documento" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modo de xestión de novas" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Axuste do asunto" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Escena:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historia" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualización" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusións" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nome informal curto para o recurso." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadores:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Insira as instrucións de uso editorial." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome " "rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do " "contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de " "Referencia estándar." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico " "para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de " "Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número " "no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia " "internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase " "polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas " "listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de " "referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este " "campo está limitado a un código de 8 díxitos." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar XMP/NAA." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar XMP/NAA." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un " "código de referencia estándar XMP/NA." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Vista previa da banda sonora" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase " "automaticamente no seguinte inicio." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Limpar a lista de reprodución." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 pista [%2]" msgstr[1] "%1 pistas [%2]" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir " "máis ficheiros de son." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Escoller ficheiros de son" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Cargar unha lista de reprodución" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No tool available" msgid "No detail available" msgstr "Non hai ningunha ferramenta dispoñíbel" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 pode non ser reproducíbel." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Este é un exemplo de comentario…" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 imaxe [%2]" msgstr[1] "%1 imaxes [%2]" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Imaxe %1" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Demora entre as imaxes (ms):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Demora entre as imaxes (s):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Configuración principal" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Título" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Dobrar" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Fusionar" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Aleteo" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Dentro-fóra" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Completouse a presentación" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Prema para saír…" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Completouse a presentación" #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Non hai imaxes que mostrar." #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema." #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Derreter" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Varrer" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crecente" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas verticais" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Círculo crecente" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Círculo múltiplo crecente" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral cara dentro" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Burbullas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Filas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Configuración das filas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Panel de control" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Ferramentas asignadas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Configuración da ferramenta" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nova fila" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Retirar a fila" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Gardar o fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Retirar os elementos" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Retirar os elementos procesados" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a fila" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Baixar" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Retirar o útil" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Fila actual: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Sen elementos" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Sen tarefas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid " - Total: " msgstr " - Total: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Procesamento en progreso" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There is no dropped item to process." msgid "There is no queue to be run." msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual " "(%1). Corríxaas." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " #| "tools." msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "A lista de ferramentas para lotes está en branco para as filas na lista en " "baixo. Asígnelles ferramentas." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». " "Escolla un no panel de configuración da fila." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Non se indicou, ou non é escribíbel, o álbum que aloxará os elementos " "procesados da fila «%1». Indique outro no panel de configuración da fila." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Non se puido procesar o elemento…" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Proceso cancelado…" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Completouse a fila en lotes" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch queue finished" msgid "All batch queues finished" msgstr "Completouse a fila en lotes" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:225 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(renomeado %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(substituído)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:248 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Non se puido crear o ficheiros de sidecar…" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:257 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "O elemento procesouse correctamente %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:266 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Non se puido crear o ficheiro…" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Corrección automática da cor" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Corrixir automaticamente as cores da imaxe." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Corrección BCG" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Axustar o brillo/contraste/gama." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Conversión a &branco e negro" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Converter a branco e negro." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Mesturar os canais de cores." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Axustar o balance de cores." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter a 8 bits" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converter a 16 bits" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Converter a profundidade de cor de 8 a 16 bits." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Axuste as curvas" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Realizar axustes de curvas." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Corrección HSL" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Axustar o ton/saturación/brillo." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "Conversión ICC" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Converter a imaxe a un espazo de cores." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Inverter as cores das imaxes." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Axustar o balance de brancos." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converter RAW a DNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Converter imaxes RAW a un contedor DNG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converter a JP2" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG-2000." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converter a JPEG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converter a PGF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Converter imaxes ao formato PGF." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converter a PNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Converter imaxes a PNG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converter a TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Converter imaxes ao formato TIFF." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script de shell de usuario" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Executar un script de shell personalizado" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipo de ficheiro de saída:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "O mesmo que a entrada" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script de shell:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do " "ficheiro de entrada e do de salida, respectivamente. Os caracteres especiais " "estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes " "da execución do script." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE " "(título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL " "(etiqueta de selección), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das " "etiquetas, separadas por «;»)." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script do usuario: ningún." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Script: No script." msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script do usuario: ningún." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script do usuario: non se puido iniciar o script." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Engadir un bordo arredor das imaxes" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Engadir unha filigrana" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:158 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Engadir unha filigrana visíbel" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipo de filigrana:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Configuración da imaxe" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:226 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Imaxe da filigrana:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Aspect Ratio" msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Proporcións do elemento" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:244 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Configuración do texto" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Insira aquí o texto da filigrana." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Texto da filigrana:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:261 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:268 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Cor do tipo de letra:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacidade do texto:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e " "completamente transparente." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:286 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Marque isto se quere un fundo por detrás do texto" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:288 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Empregar un fondo" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:295 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacidade do fondo:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indique a opacidade da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e " "completamente transparente." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Specific Location" msgstr "Localización" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Presentation" msgid "Systematic Repetition" msgstr "Comezar a presentación" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read Options" msgid "Random Repetition" msgstr "Opcións de lectura" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Placement:" msgid "Placement Type:" msgstr "Situación:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:324 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:337 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator:" msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Separador:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Arriba esquerda" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Arriba dereita" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Fondo esquerda" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Fondo dereita" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Placement:" msgid "Placement Position:" msgstr "Situación:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "90 degrees" msgid "0 degrees" msgstr "90 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "90 degrees" msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "270 degrees" msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:381 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:388 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Marxe x (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:395 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Marxe Y (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anti-viñetas" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Retirar ou engadir viñetas ás fotografías." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Desenfocar a imaxe" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Desenfocar as imaxes" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "A opción Empregar os metadatos examina a información das imaxes no " "tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións " "automáticas das lentes" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Emular o mapeado de tons." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Retirar o ruído das fotografías empregando ondiñas." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red Eyes Correction" msgid "RedEye-Correction" msgstr "Corrección dos ollos vermellos" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Restaurar fotografías baseada na restauración dos grises." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

              Select the filter preset to use for photograph restoration here:

              None: Most common values. Puts settings to default.
              Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
              Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
              Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

              " msgstr "" "

              Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:" "

              Ningún: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao " "predeterminado.
              Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos " "artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.
              Reducir os artefactos " "JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión " "JPEG.
              Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales " "como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.

              " #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Aplicar os efectos de cor" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Engadir grao de filme" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplicar o modelo de metadatos" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Aplicar os metadatos dos modelos" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Cargar unha foto distinta" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela, " "pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A " "diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load
              image %1.
              " msgstr "Non se puido cargar
              a imaxe %1.
              " #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "A data e hora do reloxo:" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Escolla a imaxe para extraer a foto de reloxo" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Retirar os metadatos" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Retirar EXIF" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Retirar Iptc" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Retirar Xmp" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Axuste da hora" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "marca de tempo %1" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Última modificación do ficheiro" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: creado" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: orixinal" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: dixitalizado" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creado" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creado" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Reiniciar para a data actual" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copiar o valor" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Restar" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "días" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Miniatura" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Marca temporal empregada" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Axustes da marca temporal" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Actualizouse a marca temporal" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Recortar as imaxes por unha zona." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Recorte automático" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos " "espazos baleiros das beiras da imaxe." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Inverter imaxes na horizontal ou na vertical." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Inverter:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Lonxitude da predefinición:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)" msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequena (1 píxel)" msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Media (1 píxel)" msgstr[1] "Media (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Grande (1 píxel)" msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)" msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 píxel)" msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Rotar imaxes." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Utilizar a orientación EXIF" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n" "Quere pechar a fila?" msgstr[1] "" "Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n" "Quere pechar a fila?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na " "lista en baixo. Corríxaas." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en " "baixo. Asígnelles ferramentas." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Empregar o álbum orixinal" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen " "modificacións." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Renomeamento de ficheiro" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Cargando os ficheiros RAW:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para " "procesar á vez máis dun elemento da fila." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Garda das imaxes" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "" "Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predeterminados." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Ferramentas personalizadas" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Asignar ferramentas" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Ferramentas de base" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Editar o fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Novo fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Crear un novo fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Propiedades do fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de " "configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Eliminar o fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Non se escolleu ningún valor)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search pictures located in" msgid "Search items located in" msgstr "Buscar imaxes situadas en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "O nome do álbum contén" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "A lenda do álbum contén" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "A categoría do álbum é" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with tag" msgid "Return items with tag" msgstr "Devolver as imaxes coa etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tag of the picture contains" msgid "A tag of the item contains" msgstr "Unha etiqueta da imaxe contén" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image has no tags" msgid "item has no tags" msgstr "A imaxe non ten ningunha etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sen etiquetar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures whose file name contains" msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Devolver as imaxes que estean nun ficheiro que conteña" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modificación" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures modified between" msgid "Return items modified between" msgstr "Devolver as imaxes modificadas entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Tamaño que ten o ficheiro" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with labels" msgid "Return items with labels" msgstr "Devolver as imaxes con marcas" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures rated at least" msgid "Return items rated at least" msgstr "Devolver as imaxes cualificadas entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Return pictures rated at least...at most..." #| msgid "at most" msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures created between" msgid "Return items created between" msgstr "Devolver as imaxes creadas entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Dixitalización" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures digitized between" msgid "Return items digitized between" msgstr "Devolver as imaxes dixitalizadas entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientación EXIF" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with orientation flag" msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Atopar as imaxes con marca de orientación" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with a width between" msgid "Find items with a width between" msgstr "Atopar as imaxes cunha anchura entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with a height between" msgid "Find items with a height between" msgstr "Atopar as imaxes cunha altura entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." #| msgid "Find pictures with" msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Atopar as imaxes con" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the image file format" msgid "Return items with the file format" msgstr "Devolver as imaxes co formato de ficheiro de imaxe" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:274 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Image" #| msgid_plural "%1 Images" msgid "%1 [Image]" msgstr "Unha imaxe" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:277 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:319 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos" msgid "%1 [Video]" msgstr "Vídeos" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio" msgid "%1 [Audio]" msgstr "Son" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." #| msgid "Find pictures with" msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Atopar as imaxes con" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modelo de cor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with the color model" msgid "Find items with the color model" msgstr "Atopar as imaxes co modelo de cor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "O fabricante da cámara" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "O modelo da cámara" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type of the media file" msgid "The type of the lens" msgstr "Tipo de ficheiro multimedia" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "A abertura da lente como número f" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "A distancia focal da lente" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programa de exposición automática" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Exposición automática ou manual" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocidade ISO do filme (escala linear, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Balance de brancos automático ou manual" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "O método para determinar a exposición" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distancia do suxeito" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Macro, preto, ou vista afastada" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Intervalo da altitude" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image has no GPS info" msgid "Item has no GPS info" msgstr "A imaxe non ten información GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Sen coordenadas" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures whose comment contains" msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Devolver as imaxes que teñan un comentario que conteña" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures commented by" msgid "Return items commented by" msgstr "Devolver as imaxes comentadas por" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Cabeceira" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the IPTC headline" msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Devolver as imaxes coa cabeceira IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the IPTC title" msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Devolver as imaxes co título IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures that have associated all these words:" msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Atopar as imaxes que teñan asociadas estas palabras:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the aspect ratio" msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Devolver as imaxes coas proporcións" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Tamaño dos píxeles" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valor de «anchura × altura» entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Duración do vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Códec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Devolver o códec do vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate" msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Taxa de bits de son" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return video audio Channel Type" msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Devolver o tipo de canle do son do vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:791 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:793 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:794 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Channel Type" msgid "Other Channel Type" msgstr "Tipo de canle de son" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return video codec" msgid "Return Audio Codec" msgstr "Devolver o códec do vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:953 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Restabelecer o contido" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2012 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2071 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Calquera de: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2415 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Calquera álbum" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2432 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Calquera etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2875 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "calquera profundidade de cor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2876 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits por canle" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2877 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits por canle" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2911 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Calquera orientación" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2912 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientación apaisada" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2913 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientación vertical" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nova…" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Lenda, Comentario, Título" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Posición xeográfica" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find new items" msgid "Find Items" msgstr "Atopar elementos novos" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Search your collection
              for pictures meeting the following " #| "conditions

              " msgid "" "

              Search your collection
              for Items meeting the following " "conditions

              " msgstr "" "

              Buscar na colección
              imaxes que satisfagan as condicións " "seguintes

              " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Agochar as opcións <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcións >>" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Busca avanzada)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nova busca" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Insira aquí as palabras clave…" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Gardar a busca actual" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo " "co nome da esquerda." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Editar a busca gardada" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Engadir un grupo de busca" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avanzada" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara " "baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image creation date" msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it's different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a " "miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción " "é útil para identificar rapidamente elementos modificados." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a " "miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image Format" msgid "Show image format" msgstr "Mostrar o formato da imaxe" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostrar o título de digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostrar as len&das de digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a " "miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a " "rotación das imaxes." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open " #| "it in fullscreen." msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar un botón sobreposto na miniatura da imaxe " "para abrila a pantalla completa." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a " "rotación das imaxes." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acción ao premer as miniaturas:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album preview" msgid "Show preview" msgstr "Mostrar a vista previa do álbum" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Escolla aquí o que debe facerse ao premer unha miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran " "tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n" "Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das " "miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n" "Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará " "máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que o cambio xurda " "efecto, e debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da " "ferramenta de mantemento para todas as coleccións." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Icon:" msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "&Icona:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tree View thumbnail size:" msgid "Tree View icon size:" msgstr "Tamaño das miniatura na vista en árbore:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View " #| "thumbnails in digiKam's sidebars." msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das miniaturas da " "vista en árbore nas barras laterais de digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " #| "folder-view item." msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento dun cartafol." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Views" msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Vistas" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Embedded view shows the full image" msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Imaxes RAW:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Vista previa incluída" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image " #| "preview." msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " "imaxes." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Embedded view shows the full image" msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image " #| "preview." msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " "imaxes." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:309 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " "imaxes." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Fullscreen" msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Mostrar a pantalla completa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Mime Types" msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Escoller os tipos MIME" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Categories" msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar " "digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as " "miniaturas que se xerasen previamente desde o menú Ferramentas → " "Mantemento." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a " "ordenacións dos álbums en digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              digiKam attempts to support all of the image formats that digital " #| "cameras produce, while being able to handle a few other important video " #| "and audio formats.

              You can add to the already-appreciable list of " #| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want " #| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.

              " msgid "" "

              Add new file types to show as album items.

              digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

              You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

              Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

              " msgstr "" "

              digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras " "dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de " "vídeo e son.

              Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos " "admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se " "hai varias extensións, estas sepáranse cun espazo.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (Tipos " "admitidos actualmente):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

              You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo " "ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para " "poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.

              Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de " "maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos " "os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. " "Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.

              " "

              Atención: Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as " "súas etiquetas e cualificacións.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Indique as instrucións de uso editorial." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Additional &movie file extensions (Currently-supported " #| "types):" msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &filme adicionais (Tipos " "admitidos actualmente):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Here you can add extra extensions of video files to be displayed in " #| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz " #| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an " #| "embedded KDE movie player.

              You can also remove file formats that " #| "are supported by default by putting a minus sign in front of the " #| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view " #| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just " #| "not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the " #| "database means losing all of their tags and ratings.

              " msgid "" "

              Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

              You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para " "mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros " "coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun " "reprodutor de vídeo integrado de KDE.

              Tamén se poden eliminar os " "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un " "signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do " "Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente " "non aparecen en digiKam

              Advertencia:Eliminar ficheiros da base " "de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignored file extensions:" msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &son adicionais (Tipos admitidos " "actualmente):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Here you can add extra extensions of video files to be displayed in " #| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz " #| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an " #| "embedded KDE movie player.

              You can also remove file formats that " #| "are supported by default by putting a minus sign in front of the " #| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view " #| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just " #| "not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the " #| "database means losing all of their tags and ratings.

              " msgid "" "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

              You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para " "mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros " "coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun " "reprodutor de vídeo integrado de KDE.

              Tamén se poden eliminar os " "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un " "signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do " "Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente " "non aparecen en digiKam

              Advertencia:Eliminar ficheiros da base " "de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignored file extensions:" msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

              You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

              These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

              Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

              " msgstr "" "

              Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos " "admitidos: %1.

              Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na " "colección con estes formatos, serán retiradas da base de datos e perderá " "toda a información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas.

              Seguro que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe admitidos?

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como imaxes e " "incluídos na base de datos:
              %1

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Files with these extensions will be recognized as movie files and " #| "included into the database:
              %1

              " msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e " "incluídos na base de datos:
              %1

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como sons e incluídos " "na base de datos:
              %1

              " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Non se puido detectar automaticamente a cámara; comprobe que está ben " "conectada e acesa. Quere intentalo de novo?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuración da cámara" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Cámara montada" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Lista de cámaras" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

              Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

              This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

              " msgstr "" "

              Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse " "automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.

              " "

              Esta lista foi xerada usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador." "

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Nome da cámara" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

              Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

              " msgstr "" "

              Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta " "cámara.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

              " msgstr "" "

              Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un " "cable USB.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

              " msgstr "" "

              Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un " "cable serie.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Select this option if your camera is connected to your computer using " #| "a USB cable.

              " msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

              Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un " "cabo USB.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

              Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

              " msgstr "" "

              Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se " "require se usa unha cámara no porto serie.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

              Enter here the network address of your camera.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ruta de montaxe da cámara" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

              Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

              " msgstr "" "

              Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción " "só se require se usa unha cámara de almacenaxe masiva USB.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

              To set a USB Mass Storage camera
              (which looks like a removable " "drive when mounted
              on your desktop), please use
              %1 from the camera list.

              " msgstr "" "

              Para indicar unha cámara de Almacenaxe masiva USB
              (que aparece " "no escritorio como unha unidade extraíbel
              cando está montada),
              escolla %1 na lista de cámaras.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

              To set a Generic PTP USB Device
              (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
              use %1 from the camera list." "

              " msgstr "" "

              Para indicar un Dispositivo USB PTP xenérico
              (que usa o " "protocolo de transferencia de imaxes),
              escolla %1 na lista de cámaras.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              To set a Generic PTP USB Device
              (which uses Picture " #| "Transfer Protocol), please
              use
              %1 from the " #| "camera list.

              " msgid "" "

              To set a Generic PTP/IP Network Device
              (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
              use %1 from the " "camera list.

              " msgstr "" "

              Para indicar un Dispositivo USB PTP xenérico
              (que usa o " "protocolo de transferencia de imaxes),
              escolla %1 na lista de cámaras.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

              A complete list of camera settings to use is
              available at
              this URL.

              " msgstr "" "

              Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar
              en este URL.

              " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:90 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Editar os filtros de importación" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:108 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtro MIME:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:116 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Escoller o tipo MIME…" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtro de nome de ficheiro:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:131 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtro de ruta:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:141 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostrar só os ficheiros novos" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:212 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:214 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Escoller os tipos MIME" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a " "interface Gphoto." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detectar automaticamente" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Empregar un álbum de destino predeterminado para descargar da cámara" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Omitir automaticamente" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros " "no diálogo de importación." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignorar sempre" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Filtros de importación" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opcións da vista de iconas" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostrar o formato da imaxe" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostrar a cualificación do elemento" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista " "previa." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a " "rotación das imaxes." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostrar unha vista previa incluída" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opcións de previsualización" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

              Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

              Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

              " msgstr "" "

              Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de " "previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de " "máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.

              Nota:nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño " "dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.

              " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "

              Set this option to preview each item while downloading.

              " msgstr "" "

              Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres " "se descarga.

              " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " "imaxes." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Xanela de importación" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Non se escolleu ningún álbum de destino predeterminado para procesar as " "descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "A detectar o dispositivo; agarde un anaco…" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Non se puido detectar automaticamente a cámara.\n" "Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala " "manualmente." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño " "completo." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade " "coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Cartafoles do álbum raíz" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

              Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

              Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

              " msgstr "" "

              Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É " "preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.

              Nota: " "Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de " "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

              " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

              " msgstr "" "

              Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É " "preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.

              " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema ao engadir a colección" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "A engadir unha colección" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "A nova colección crearase con este nome:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Desexa retirar a colección?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Coleccións locais" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Coleccións en medios eliminábeis" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Coleccións en comparticións de rede" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Esta colección está agochada." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Retirar a colección" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Window" msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Xanela do editor" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Versioning" msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Control de versións" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opcións da interface" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "Usar a cor de &fondo do tema" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de " "imaxe." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadores de exposición" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Cor de s&ubexposición: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles " "subexpostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Porcentaxes de subexposición: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se " "utilizan para comprobar os píxeles subexpostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Cor de s&obreexposición: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles " "sobreexpostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se " "utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indicar a exposición como cor pura" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de " "sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado " "que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os " "indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
              • Unchecked: Default settings are used when saving image files
              " msgstr "" "
              • Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar " "os ficheiros de imaxe
              • Desmarcado: emprégase a configuración " "predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe
              " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

              Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

              " msgstr "" "

              Un ficheiro de imaxe RAW contén datos procesados minimamente do " "sensor de imaxes dunha cámara dixital.

              Abrir un ficheiro RAW require " "unha extensa interpretación e procesamento dos datos.

              " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportamento" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Non-Destructive Editing and Versioning " #| "allows different versions of an image to be created, whilst always " #| "preserving the original image. All steps of the editing " #| "history are recorded and can be accessed later." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Edición e versións non destrutivas permite que " "se creen versións distintas dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal." "Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese " "acceder a eles máis tarde." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de " "ficheiros" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Gardar os ficheiros como" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Default File Format for SavingSelect the file format " #| "in which edited images are saved automatically. Format-specific options, " #| "like compression settings, can be configured on the Format " #| "Options tab.JPEG: JPEG is the " #| "most commonly used file format, but it employs lossy compression, which " #| "means that with each saving operation some image information will be " #| "irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in " #| "smaller files. PNG: A widely used format employing " #| "lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does " #| "not achieve very good compression rates.TIFF: A " #| "commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless " #| "compression. Resulting files will be large, but without quality loss due " #| "to compression. PGF: This is a technically superior " #| "file format offering good compression rates with either lossy or lossless " #| "compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends " #| "may not directly be able to open these files, and you may not be able to " #| "directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG " #| "2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate " #| "is better, and the format more widely supported, though still not " #| "comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Formato de ficheiro predeterminado para gardarEscolla o " "formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes " "editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, " "pódense configurar na lapela Opcións de formato.JPEG: JPEG é o formato de ficheiro máis " "frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de cada " "vez que se garda pérdese algo de información da imaxe irreversibelmente. " "JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en ficheiros máis " "pequenos. PNG: Un formato moi empregado que emprega " "compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non " "acada taxas de compresión moi boas.TIFF: Un formato " "frecuente, normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. " "Os ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa " "da compresión. PGF: Tecnicamente, este é un formato de " "ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas como " "sen elas. Mais aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas " "amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os " "poida publicar directamente na web. JPEG 2000: JPEG 2000 " "é semellante ao PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de " "compresión é mellor e o formato máis aceptado, aínda que aínda non é " "comparábel aos formatos tradicionais JPEG, PNG ou TIFF." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Ao pechar o editor" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Gardar os cambios automaticamente." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "First and foremost, the original image will never be " #| "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " #| "created: The current version. You can " #| "also create multiple versions deriving from the " #| "same original image. In addition to " #| "these files representing a current version, digiKam can take and keep " #| "additional, intermediate snapshots during the " #| "editing process. This can be useful if you want to preserve the " #| "intermediate steps for later access, for example if some editing steps " #| "cannot be automatically reproduced. " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "O primeiro e máis importante é que a imaxe orixinal non se " "substitúe nunca. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase " "un ficheiro novo: A versión actual.Tamén " "se poden crear varias versións derivadas da mesma " "imaxe orixinal. Alén destes ficheiros " "que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar " "instantáneas intermedias durante o proceso de " "edición. Isto pode resultar útil cando se quere conservar os pasos " "intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos " "de edición non se poden reproducir automaticamente." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Obter unha explicación para estas opcións" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Despois de cada sesión de edición" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " #| "right sidebar, you always have access to all " #| "hidden files. With the options here, you can choose to show " #| "certain files permanently." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Se se editou unha imaxe, só aparecen as versións actuais na vista de miniaturas principal. Desde a barra " "lateral dereita sempre se pode acceder a todos os ficheiros " "agochados. Con estas opcións pódese escoller que se mostren " "permanentemente determinados ficheiros." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "Na vista principal" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n" "Perderanse todos os cambios.\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
              Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de " "metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e " "comentarios.
              Nota: a orde é importante ao ler metadatos." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opcións de lectura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opcións de escritura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unificar a lectura e a escritura." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Reverter os cambios" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Novo espazo de nomes Xmp" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Subespazo de metadatos" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

              To create new namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
              • Separator parameter, used by tag paths
                Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
              • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

              " msgstr "" "

              Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:

              • Nome do espazo de nomes con puntos.
                Por exemplo, «Xmp." "digiKam.ListaDeEtiquetas».
              • Parámetro de separación, usado polas " "rutas de etiquetas.
                Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París».
              • " "
              • Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

              To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
              • Select the correct namespace option " "from list.

              " msgstr "" "

              Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os " "seguintes parámetros:

              • Nome do espazo de nomes con puntos.
                Por exemplo, «Xmp.xmp.Cualificacion».
              • Asociacións de " "cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.
                Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99.
              • Seleccione a opción de " "espazo de nomes correcta da lista.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

              To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Select the correct namespace option from list.

              " msgstr "" "

              Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os " "seguintes parámetros:

              • Nome do espazo de nomes con puntos.
                Por exemplo, «Xmp.xmp.Cualificacion».
              • Seleccione a opción de " "espazo de nomes correcta da lista.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opcións especiais:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opcións especiais alternativas" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Definir a ruta das etiquetas:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Asociación de cualificacións:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes " "predeterminados só poden desactivarse." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" "Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente " "conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden " "empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os " "comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros. " "Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se " "moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Escribir esta información nos metadatos" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Etiquetas das imaxes" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar as etiquetas da imaxe nas etiquetas XMP e " "IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Lendas e título" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment " #| "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar a lenda e o título das imaxes na sección " "Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP " #| "tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar a cualificación da imaxe nas etiquetas EXIF, " "e XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Escoller a marca" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas " "XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Marca de cores" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas " "XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, " #| "and IPTC tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar a data e hora da imaxe nas etiquetas EXIF, " "XMP e IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e " "IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos " "modelos." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas " "caras nas etiquetas XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lectura e escritura dos metadatos" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usar sincronización atrasada." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for syncronization." #| "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " #| "digikam exit" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A " "sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as " "sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta " "funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. " "Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "" "&Actualizar a marca temporal dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros " "cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. " "Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar comportamentos incorrectos " "nos aplicativos que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar " "modificacións automaticamente." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros " "que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da " "última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao " "iniciarse." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Ao rotar un ficheiro" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Rotar só colocando unha bandeira" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "A file can be rotated in two ways:
              You can change the " #| "contents, rearranging the individual pixels of the image data.
              Or " #| "you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown. Select this option if you always want to set only a flag. " #| "This is less obtrusive, but requires support if the file is accessed with " #| "another software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you " #| "want to share your files outside digiKam." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:
              Pódese cambiar o " "contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.
              Tamén " "se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes " "de mostralo.
              Escolla esta opción se quere que sempre se coloque " "só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para " "que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que " "se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde " "fóra de digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "A file can be rotated in two ways:
              You can change the " #| "contents, rearranging the individual pixels of the image data.
              Or " #| "you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown. Select this option if you want the file to be rotated by " #| "changing the content. This is a lossless operation for JPEG files. For " #| "other formats it is a lossy operation, which you need to enable " #| "explicitly. It is not support for RAW and other read-only formats, which " #| "will be rotated by flag only." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:
              Pódese cambiar o " "contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.
              Tamén " "se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes " "de mostralo.
              Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro " "cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros " "JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar " "explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con " "bandeiras." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa " "perda de calidade" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense " "datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o " "roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente " "con bandeiras." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira " "nos metadatos da bandeira." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe " "que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para " "permitir a edición deste campo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Views" msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Vistas" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:472 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de " "digiKam ao almacenamento de Baloo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:477 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Ler os metadatos de Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios " "e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. " "Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

              Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

              Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

              " msgstr "" "

              Baloo fornece a base para " "xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. " "Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE " "como Dolphin.

              Configure aquí de quere sincronizar os metadatos " "almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de " "Baloo.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Reading and Writing Metadata" msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lectura e escrita dos metadatos" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Ler dos ficheiros sidecar" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler " "os metadatos." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Escribir nos ficheiros sidecar" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos " "ficheiros sidecar de XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only" msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Escribir nos sidecar de XMP nas imaxes de só lectura" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:554 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Escribir só nos sidecar de XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Escribir na imaxe e nos sidecar de XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os sidecar de XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575 #, kde-format msgid "" "

              Add file types to be recognised as sidecars.

              digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

              Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Indique as instrucións de uso editorial." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Indique as instrucións de uso editorial." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools / Maintenance menu." msgstr "" "Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse " "probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta " "opción se sabe o que fai. Ademais, ten que xerar de novo todas as miniaturas " "almacenadas mediante o menú Ferramentas → Mantemento." #: core/utilities/setup/setup.cpp:139 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: core/utilities/setup/setup.cpp:140 #, kde-format msgid "Database Settings
              Customize database settings
              " msgstr "" "Configuración da base de datos
              Personalice as opcións da base de " "datos
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: core/utilities/setup/setup.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Collections Settings
              Set root albums and database locations
              " msgid "Collections Settings
              Set root albums locations
              " msgstr "" "Configuración das coleccións
              Axusta a localización da raíz dos " "álbums e da base de datos
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Album View Settings
              Customize the look of the albums list" msgid "" "Application Views Settings
              Customize the look of the views" msgstr "" "Configuración da vista do álbum
              Personaliza a aparencia da lista " "de álbums
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Axuda" #: core/utilities/setup/setup.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Album Items Tool-Tip Settings
              Customize information in tool-" #| "tips
              " msgid "" "Items Tool-Tip Settings
              Customize information in item tool-tips
              " msgstr "" "Configuración das axudas dos elementos do álbum
              Personalice o " "contido das axudas
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: core/utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
              Manage your collection of metadata templates
              " msgstr "" "Modelos de metadatos
              Xestione a súa colección de modelos de " "metadatos
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Settings
              Customize image editor behavior
              " msgid "" "Image Editor Settings
              Customize the image editor settings
              " msgstr "" "Configuración do editor da imaxe
              Personalice o comportamento do " "editor de imaxes
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize the color management " "settings
              " msgstr "" "Configuración da xestión da cor
              Personaliza as opcións da xestión " "da cor
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
              Customize tool used to compare images" msgstr "" "Configuración da mesa de luces
              Personalice a ferramenta empregada " "para comparar as imaxes
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
              " msgstr "Configuración do clasificador por calidade da imaxe
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " msgstr "" "Configuración da cámara
              Xestione os seus dispositivos de cámara
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "digiKam
              " msgstr "" "Configuracións diversas
              Personalice as outras partes de digiKam.
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Cambiouse a opción EXIF de rotar automaticamente as miniaturas.\n" "Quere construír de novo agora todas as miniaturas dos elementos dos álbums?\n" "\n" "Nota: procesar as miniaturas pode demorar un tempo. Pode iniciar esta tarefa " "máis tarde desde o menú «Ferramentas → Mantemento»." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Statistics" msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Estatísticas da base de datos" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

              Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

              This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

              To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Additional &image file extensions (Currently-supported " #| "types):" msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (Tipos " "admitidos actualmente):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              The process of updating the file hashes takes a few minutes.

              " "

              Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

              Do you want to begin the update?

              " msgstr "" "

              O proceso de actualización das sumas de comprobación dos ficheiros pode " "levar un anaco.

              Asegúrese de que as coleccións que considere " "importantes e que estean en recursos que se poidan retirar estean conectadas." "Tras a anovación, non se pode empregar a base de datos con versións de " "digiKam anteriores á 2.0

              Quere iniciar a actualización?

              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Actualizar as sumas de comprobación dos ficheiros" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
              After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
              " msgstr "" "As sumas de comprobación dos ficheiros empréganse para identificar " "ficheiros idénticos e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un " "algoritmo novo e mellorado para crear as sumas de comprobación. Porén, o " "algoritmo antigo aínda funciona bastante ben, polo que esta anovación é " "recomendada, non esixida.
              Unha vez anovada, non se pode empregar a base " "de datos cunha versión de digiKam anterior á 2.0.
              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Obteña información sobre a Actualización das sumas de " "comprobación dos ficheiros" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Files with these extensions will be recognized as movie files and " #| "included into the database:
              %1

              " msgid "" "

              Directories starting with a dot are ignored by default.
              %1

              " msgstr "" "

              Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e " "incluídos na base de datos:
              %1

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Activar a xestión da cor" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: Color Management is enabled
              • Unchecked: Color " "Management is disabled
              " msgstr "" "
              • Marcado: A xestión da cor está activada
              • Non marcado: A " "xestión da cor está desactivada
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Espazo de cores de traballo" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

              This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

              Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se " "abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. " "Unhas escollas boas e seguras son Adobe RGB (1998) e sRGB " "IEC61966-2.1" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

              " msgstr "" "

              Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "escollido do espazo de traballo.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

              " msgstr "" "

              Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co " "perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao " "espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil " "incorporado e asignar un distinto.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

              " msgstr "" "

              Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co " "perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores " "da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, " "pero non a aparencia da imaxe.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

              If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

              " msgstr "" "

              Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta " "polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que " "espazo de cores se quere transformar para editala.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "" "Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (estándar de internet)" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Preguntar polo perfil de entrada" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Corrección automática da cor" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista de cor xestionada" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil do monitor:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "

              Select the color profile for your monitor here.

              " msgstr "

              Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

              " msgstr "" "

              Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "escollido do monitor.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

              Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

              " msgstr "" "

              Escolla esta opción se quere usar o Perfil de cor do monitor para " "mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor " "adaptada ao monitor. Advertencia: Isto pode tardar en debuxar as " "imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Cámara e escáner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

              This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

              " msgstr "" "

              Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou " "sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara " "para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións " "relacionadas co comportamento durante a carga de enriba refírense a este " "perfil.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

              " msgstr "" "

              Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "de entrada escollido.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Impresión e probas" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Perfil do dispositivo de saída:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

              " msgstr "" "

              Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "de proba de impresión escollido.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Repositorio dos perfís de cores" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digikam buscar perfís ICC en varios lugares " "predeterminados. Pódese indicar un cartafol adicional:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

              digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

              " msgstr "" "

              digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén " "con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no " "directorio que se indica aquí.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usar a compensación de punto negro" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "

              Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

              " msgstr "" "

              Compensación de punto negro é un xeito de facer axustes entre os " "niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro " "de distintos dispositivos dixitais.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Propósito de debuxado:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "ningún" # skip-rule: trasno-driver #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
              • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
              • %3
              " msgstr "" "En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen
              • %1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              Neste sistema " "existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:
              • %3
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "On Mac OS X, the default search paths include
              • /System/Library/" #| "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" #| "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • ~/.local/" #| "share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              • On your system, currently these paths exist and are scanned:
                • " #| "%1
                " msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
                • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/digikam/" "share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/" "
                • ~/.color/icc/
                On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen
                • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • ~/." "local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:" "
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
                • /usr/share/color/icc
                • /usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen
                • /usr/share/color/" "icc
                • /usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                Neste sistema " "existen as rutas seguintes, que se examinan:
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Active esta opción para axustar automaticamente as marcas baseándose na " "calidade da imaxe." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Detectar o desenfoque" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Detectar o ruído" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Detectar a compresión" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Detectar a sobreexposición" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Detectar se as imaxes sofren sobreexposición." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Asignar a marca «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído " "ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído " "ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Asignar a marca «Aceptada» ás imaxes de alta calidade" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído " "ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Límite para rexeitar:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Límite para pendente:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Límite para aceptar:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Peso do desenfoque:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Peso do ruído:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Peso da compresión:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os " "paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da " "dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a " "peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipo de comparación de cadeas:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
                Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
                Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
                " msgstr "" "Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por " "exemplo, na ordenación das vistas de árbore.
                Natural intenta " "comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como " "ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos " "distinto.
                Normal emprega un enfoque máis técnico. Empregue este " "estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO " "(201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview grouped items" msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Previsualización de elementos agrupados" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
                are performed only on " "the displayed item (No)
                or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
                If Ask is selected, there will be a prompt every
                time this " "operation is executed." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Group" msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Demora entre imaxes:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Iniciar coa imaxe actual" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de " "imaxes." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "A presentación execútase unha e outra vez" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Executa a presentación unha e outra vez." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de progreso" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e " "calcular o progreso." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostrar a lenda da imaxe" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostrar o título da imaxe" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption if it hasn't title" msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostrar as marcas das imaxes" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Mostrar a marca de cores, marca e puntuación da imaxe de digikam no fondo da " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Situación na pantalla:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "En caso de usar un computador con varias pantallas, seleccione o monitor no " "que mostrar as diapositivas." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Título do modelo:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

                " msgstr "" "

                Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para " "identificar un modelo da colección.

                " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas " "XMP e IPTC. Non " "hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só " "admiten o conxunto de caracteres ASCII e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda " "contextual para máis detalles." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "Substituí&r…" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Tipo de letra das axudas:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Información do elemento/ficheiro" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Name" msgid "File date" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Size" msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image type" msgid "Image type" msgstr "Mostrar o tipo de imaxe" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image dimension" msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensións da imaxe" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image aspect ratio" msgid "Image aspect ratio" msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera make and model" msgid "Camera make and model" msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera name" msgid "Camera date" msgstr "Nome da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera aperture and focal length" msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera mode and program" msgid "Camera mode and program" msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera flash settings" msgid "Camera flash settings" msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera white balance settings" msgid "Camera white balance settings" msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Información de digiKam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Name" msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image title" msgid "Image title" msgstr "Mostrar o título da imaxe" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image caption" msgid "Image caption" msgstr "Mostrar a lenda da imaxe" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Image tags" msgid "Image tags" msgstr "Etiquetas das imaxes" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Files" msgid "Image labels" msgstr "Ficheiros de imaxes" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as marcas de cores e de puntuación das " "imaxes." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Information" msgid "Audio/Video Information" msgstr "Información do vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Aspect Ratio" msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video" msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Codec of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Duration" msgid "Video Duration" msgstr "Mostrar a duración do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Duration of the Video" msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar a duración do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Frame Rate" msgid "Video Frame Rate" msgstr "Mostrar a taxa de fotogramas do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Codec of the Video" msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Información sobre o álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento dun cartafol." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album &date:" msgid "Album date" msgstr "&Data do álbum:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album collection" msgid "Album collection" msgstr "Mostrar a colección do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Category" msgid "Album category" msgstr "Categoría do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album caption" msgid "Album caption" msgstr "Mostrar a lenda do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album View" msgid "Album preview" msgstr "Vista do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Importar a información" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Name" msgid "Item name" msgstr "Nome do elemento" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Name" msgid "Item date" msgstr "Nome do elemento" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Title" msgid "Item size" msgstr "Título do elemento" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Title" msgid "Item type" msgstr "Título do elemento" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show item dimensions" msgid "Item dimensions" msgstr "Mostrar as dimensións dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da " "páxina de configuración do comportamento da cámara." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Icona dos elementos" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elementos do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importar os elementos" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Completouse a presentación.\n" "Prema para saír\n" "ou prema Esc…" #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Uso da presentación" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                Image Access

                Previous image:Up " #| "key
                PgUp key
                Left key
                Mouse wheel up
                Left mouse button
                Next image:Down key
                PgDown key
                Right key
                Mouse wheel down
                Right " #| "mouse button
                Pause/Start:Space key
                Quit:Esc key

                Image Properties

                Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                Change Color Label:Use Color label keyboard " #| "shortcuts
                Change Pick Label:Use Pick label " #| "keyboard shortcuts

                Others

                Show this help:F1 key
                " msgid "" "

                Item Access

                Previous Item:Up key
                PgUp key
                Left key
                Mouse wheel up
                Left mouse button
                Next Item:Down key
                PgDown key
                Right key
                Mouse wheel down
                Right mouse button
                Pause/Start:Space key
                Quit:Esc key

                Item Properties

                Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
                Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

                Others

                Show this help:F1 key
                " msgstr "" "

                Acceso a imaxes

                Imaxe anterior:Tecla Arriba
                Tecla RePáx
                Tecla " "Esquerda
                Roda do rato cara arriba
                Botón principal
                Seguinte imaxe:Tecla Abaixo
                Tecla AvPáx
                Tecla " "Dereita
                Roda do rato cara abaixo
                Botón secundario
                Deter:Barra espaciadora
                Saír:Tecla Esc

                Propiedades das imaxes

                Cambiar as etiquetas:Use os atallos de teclado de " "etiquetas.
                Cambiar a cualificación:Use os atallos " "de teclado de cualificacións.
                Cambiar a etiqueta de cor:Use os atallos de teclados de etiquetas de cores.
                Cambiar a marca:Use os atallos de teclado de marcas.

                Outros

                Mostrar esta axuda:Tecla F1
                " #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Mostrando unha presentación" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to remove the selected tags from all images?" #~ msgid "Do you want to update the metadata of %1 images?" #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" #~ "Renomée a etiqueta antes de movela." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" #~ "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "Complementos de KIPI" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "E&xaminar" #~ msgid "&Album" #~ msgstr "&Álbum" #~ msgid "T&ag" #~ msgstr "Etiquet&a" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "&Elemento" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramen&tas" #~ msgid "I&mport" #~ msgstr "I&mportar" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportar" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&xuda" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Complementos Kipi" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Propiedades do vídeo" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Compresor de son:" #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Compresor de son" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Compresor de son:" #~ msgid "Movie Files" #~ msgstr "Ficheiros de película" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Compresor de son: " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Cor" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "Profun&didade" #~ msgid "Enh&ance" #~ msgstr "Re&alzar" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "&Lente" #~ msgid "Tra&nsform" #~ msgstr "Tra&nsformar" #~ msgid "&Decorate" #~ msgstr "&Decorar" #~ msgid "Effec&ts" #~ msgstr "Efec&tos" #~ msgctxt "The length of the string" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lonxitude:" #~ msgctxt "Alignment of the text" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Aliñamento:" #~ msgctxt "The character the string should be filled with" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carácter:" #~ msgctxt "start of the range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "range goes to the end of the string" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "ata o final" #~ msgctxt "end of the range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ata:" #~ msgctxt "Replace string" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Substituír:" #~ msgctxt "The string to replace the text with" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expresión regular" #~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgctxt "the format of the date" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Hora:" #~ msgctxt "Number of digits " #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Díxitos:" #~ msgid "Custom Range" #~ msgstr "Intervalo personalizado" #~ msgctxt "Start index for custom range" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inicial:" #~ msgctxt "stepping for custom range" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Paso:" #~ msgid "Extension aware numbering" #~ msgstr "Numeración consciente da extensión" #~ msgid "Folder aware numbering" #~ msgstr "Numeración consciente do cartafol" #~ msgid "Calendar events" #~ msgstr "Eventos do calendario" #~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" #~ msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                You can download a " #~ "calendar for your country from http://www." #~ "icalshare.com or other sites.

                \n" #~ "

                This is fully optional. " #~ "All the events from this calendar will be printed in red.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Pode descargar un " #~ "calendario para o seu país en http://www." #~ "icalshare.com ou noutros sitios.

                \n" #~ "

                Isto é opcional. Todos " #~ "os eventos deste calendario serán impresos en vermello.

                " #~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" #~ msgstr "" #~ "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»" #~ msgid "" #~ "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" #~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed " #~ "in green." #~ msgstr "" #~ "Pode crear este calendario cun programa compatíbel co formato iCalendar.\n" #~ "Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario " #~ "imprimiranse en verde." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "Current Page" #~ msgstr "Páxina actual" #~ msgid "Total Pages" #~ msgstr "Páxinas totais" #~ msgid "Paper Size:" #~ msgstr "Tamaño do papel:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta americana" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Posición da imaxe" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Superior" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Esquerda" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Dereita" #~ msgid "Draw lines on calendar" #~ msgstr "Debuxar liñas no calendario" #~ msgid "Image to text ratio:" #~ msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "Select Images" #~ msgstr "Escolla imaxes" #~ msgid "" #~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." #~ msgstr "" #~ "Prema un mes co botón esquerdo do rato para escoller unha imaxe; prema co " #~ "botón dereito para limpar a imaxe." #, fuzzy #~| msgid "Captions: " #~ msgid "Caption Type:" #~ msgstr "Lendas: " #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the caption author." #~ msgid "Enter here your customized caption string..." #~ msgstr "Indique o nome do autor do título." #, fuzzy #~| msgctxt "font color" #~| msgid "Color:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #, fuzzy #~| msgid "Do not change" #~ msgid "Do not crop" #~ msgstr "Non alterar" #, fuzzy #~| msgid "Rotate Left" #~ msgid "&Rotate left" #~ msgstr "Xirar á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Align text to the right" #~ msgid "Rotate photo to the right" #~ msgstr "Aliñar o texto á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Rotate Right" #~ msgid "&Rotate right" #~ msgstr "Xirar á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Previous month" #~ msgid "Previous photo" #~ msgstr "O mes pasado" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Previous" #~ msgid "<< Pr&evious" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgid "Next photo" #~ msgstr "O mes que ven" #, fuzzy #~| msgid "Custom list" #~ msgid "Custom layout" #~ msgstr "Lista personalizada" #, fuzzy #~| msgid "Photo Flash" #~ msgid "Photo size" #~ msgstr "Flash de fotografía" #, fuzzy #~| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~| msgid "x" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Show grid" #~ msgid "Photo grid:" #~ msgstr "Mostrar a grade" #, fuzzy #~| msgid "Custom list" #~ msgid "Automatic layout:" #~ msgstr "Lista personalizada" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page" #~ msgstr "Propiedades da fotografía" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Pages Preview" #~ msgstr "Vista previa" #, fuzzy #~| msgid "Next Image" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Imaxe seguinte" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "&No scaling" #~ msgstr "Se&n ampliación" #~ msgid "&Fit image to page" #~ msgstr "A&xustar a imaxe á páxina" #~ msgid "Enlarge smaller images" #~ msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas" #~ msgid "&Scale to:" #~ msgstr "Cambiar de e&scala a:" #~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Milímetros" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centímetros" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Polgadas" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Manter as proporcións" #~ msgid "&Device" #~ msgstr "&Dispositivo" #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Etiqueta: %1" #, fuzzy #~| msgid "Duplicates" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Duplicadas" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "O URL de destino %1 non é correcto." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "O álbum de destino non está na biblioteca de álbums." #~ msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgstr "Cargando os complementos de KIPI…" #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Ferramentas de exportación" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Ferramentas de importación" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Ferramentas de imaxes" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Ferramentas diversas" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Ferramentas de lotes" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Ferramentas de álbums" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Ferramentas descoñecidas" #~ msgid "Check All" #~ msgstr "Marcalo todo" #~ msgid "1 Kipi plugin installed" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" #~ msgstr[0] "Instalouse 1 complemento de Kipi." #~ msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos de Kipi." #~ msgid "No Kipi plugin installed" #~ msgstr "Non se instalaron complementos de Kipi." #~ msgctxt "%1: number of plugins activated" #~ msgid "(%1 activated)" #~ msgid_plural "(%1 activated)" #~ msgstr[0] "(%1 activado)" #~ msgstr[1] "(%1 activados)" #~ msgid "1 Kipi plugin found" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found" #~ msgstr[0] "Atopouse 1 complemento de Kipi." #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos de Kipi." #~ msgid "No Kipi plugin found" #~ msgstr "Non se atoparon complementos de Kipi." #~ msgid "&Left Panel" #~ msgstr "Panel &esquerdo" #~ msgid "&Right Panel" #~ msgstr "Panel &dereito" #~ msgid "Select audio files" #~ msgstr "Escolla dos ficheiros de son" #~ msgid "Move the current image up in the portfolio list." #~ msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios." #~ msgid "Add some image files to the portfolio list." #~ msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios." #~ msgid "Remove some image files from the portfolio list." #~ msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios." #~ msgid "Move the current image down in the portfolio list." #~ msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Vista previa…" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Repetir" #~ msgid "Remember soundtrack" #~ msgstr "Lembrar a banda sonora" #~ msgid "Time comparison" #~ msgstr "Comparación de duración" #~ msgid "Slide:" #~ msgstr "Presentación:" #~ msgid "Soundtrack:" #~ msgstr "Pista de son:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "elapsed:" #~ msgstr "transcorrido:" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "total:" #~ msgstr "total:" #~ msgid "&Interface" #~ msgstr "&Interface" #~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds" #~ msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Controis" #~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides." #~ msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas." #~ msgid "Enable mouse &wheel " #~ msgstr "Activar a &roda do rato" #~ msgid "OpenGL effects" #~ msgstr "Efectos de OpenGL" #~ msgid "Use full screen resolution (slower)" #~ msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)" #~ msgid "&Ken Burns effect" #~ msgstr "Efecto de &Ken Burns" #~ msgid "Disable &fade-in / fade-out" #~ msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer" #~ msgid "Disable &cross-fade" #~ msgstr "Desactivar o &crossfade" #~ msgid "Line length (in characters):" #~ msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):" #~ msgid "Outlined Text" #~ msgstr "Texto de bordo" #~ msgid "Preview the currently selected image." #~ msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida." #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Lista de imaxes" #~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." #~ msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia." #~ msgid "Currently selected image in the portfolio list." #~ msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios." #~ msgid "P&rint filename" #~ msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro" #~ msgid "Pr&int captions " #~ msgstr "Mostrar os &títulos" #~ msgid "Progress indicator" #~ msgstr "Indicador de progreso" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reprodución" #~ msgid "&Shuffle images" #~ msgstr "&Barallar as imaxes" #~ msgid "Effect :" #~ msgstr "Efecto:" #~ msgid "Use Open&GL transitions" #~ msgstr "Usar transicións Open&GL." #~ msgid "&Queues" #~ msgstr "&Filas" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Atopar imaxes con" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Devolver a taxa de bits do son do vídeo" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Compresor de son" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Devolver o compresor de son do vídeo" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Atopar imaxes" #, fuzzy #~| msgid "Kipi-Plugins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos Kipi" #~ msgid "" #~ "Main Interface Plug-in Settings
                Set which plugins will be " #~ "accessible from the main interface
                " #~ msgstr "" #~ "Configuración dos complementos da interface principal
                Personalice os complementos accesíbeis desde a interface principal
                " #, fuzzy #~| msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video" #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "Marque esta opción para mostrar o compresor de son do vídeo." #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Lente:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this " #~| "option, select a region to in-paint." #~ msgid "" #~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted " #~ "region." #~ msgstr "" #~ "Este filtro pode empregarse para reparar unha parte dunha fotografía. " #~ "Para empregar esta opción, escolla unha rexión que reparar." #, fuzzy #~| msgid "Click to set" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "Premer para configurar" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara " #~ "baixo a miniatura." #, fuzzy #~| msgid "Camera Settings
                Manage your camera devices
                " #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
                UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
                " #~ msgstr "Configuración da cámara
                Xestione as cámaras
                " #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Ordenar as imaxes" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "Sentido da &ordenación" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "A&grupar as imaxes" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Ordenación dos grupos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Reset selected albums" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Exportando o álbum" #, fuzzy #~| msgid "Preview Options" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opcións de previsualización" #, fuzzy #~| msgid "Select a month" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Escoller un mes" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Mostrar os &títulos" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Mostrar os &títulos" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Mostrar os &títulos" #, fuzzy #~| msgid "Print metadata" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Imprimir os metadatos" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Localización" #, fuzzy #~| msgid "Monitor profile:" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Perfil do monitor:" #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Elementos" #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected from List" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Retirar o seleccionado da lista" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom Image Renaming" #~| msgid "Customize" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Personalizar" #, fuzzy #~| msgid "Root Directory..." #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "Cartafol raíz..." #, fuzzy #~| msgctxt "Content type" #~| msgid "Background" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Antecedentes" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Reparación de fotos…" #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Ferramenta de reparación de fotografías" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Necesita escoller unha rexión que reparar para usar esta ferramenta." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Reparación de imaxes" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Eliminar os artefactos pequenos" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Eliminar os artefactos medios" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Eliminar os artefactos grandes" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "" #~ "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
                Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
                Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
                Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Escolla aquí os axustes do filtro a usar na restauración das " #~ "fotografías:

                Eliminar os artefactos pequenos: pinta os " #~ "artefactos pequenos da imaxe, como os pequenos defectos de imaxe.
                Eliminar os artefactos medios: pinta os artefactos medios de " #~ "imaxe.
                Eliminar os artefactos grandes: pinta os artefactos " #~ "grandes, como obxectos indesexados.
                Personalizado: Ponlle " #~ "opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.

                " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa reparación aplicada." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Reparación de imaxes" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que cargar" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "" #~ "«%1» non é un ficheiro de configuración da reparación de fotografías." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de reparación de " #~ "fotografías." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que gardar" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de reparación de " #~ "fotografías." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor " #~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes similares. O valor " #~ "predeterminado é 90." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~| "value is 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor " #~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes semellantes. O " #~ "valor predeterminado é 90." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Similar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Calendar..." #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Crear un calendario…" #, fuzzy #~| msgid "Auto rotate" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Xirar automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "Show image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Mostrar o tipo de imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posto:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Empregar o predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Propiedades da fotografía" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Varios cantos" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Empregar o predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como…" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de Fusión de Exposición" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "GeoIface" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgid "Mosaic" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #, fuzzy #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Códec de vídeo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mesturar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Fusionar as imaxes de «bracketing» ou da rima de foco…" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:" #, fuzzy #~| msgid "Custom process" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "Proceso personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Xestione as súas fotografías como un profesional mediante a potencia do " #~ "software de fontes abertas." #, fuzzy #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Escolla imaxes" #, fuzzy #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Coleccións" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "&Temas" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Recortar pola selección" #, fuzzy #~| msgid "Printing in Progress" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Impresión en progreso" #, fuzzy #~| msgid "No selection" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Non hai nada seleccionado" #, fuzzy #~| msgid "Store as a different name" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Gardar cun nome distinto" #~ msgid "Camera time zone:" #~ msgstr "Fuso horario da cámara:" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "O mesmo que o sistema" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é o mesmo que o fuso " #~ "horario do sistema. A conversión a GMT faise automaticamente." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Manual:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é diferente do do " #~ "sistema e hai que indicar manualmente a diferenza co GMT." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Compensación fina (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Indica unha compensación adicional en minutos e segundos que se emprega " #~ "para correlacionar as fotos coa pista GPS. Pódese utilizar para afinar o " #~ "axuste dun reloxo de cámara que estea mal." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Indique se a compensación da cámara é negativa ou positiva." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minutos para afinar a compensación da cámara." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Segundos para afinar a compensación da cámara." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpolar" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Sinale esta opción para interpolar os puntos de ruta do GPS que non " #~ "estean próximos aos datos do ficheiro GPX." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Demora máxima (seg.):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Indica a diferenza máxima en minutos (240 máx.) para interpolar os puntos " #~ "do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Diferenza en minutos:" #~ msgid "" #~ "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

                You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para " #~ "mostralos na vista do Álbum. Escriba «mp7» para poder tratar ficheiros " #~ "coa extensión *.mp7. Ao premer estes ficheiros, estes reprodúcense no " #~ "reprodutor de son integrado de KDE.

                Tamén se poden eliminar " #~ "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un " #~ "signo menos diante da extensión. Por ex. «-ogg» eliminará todos os " #~ "ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera traza deles da base de datos. " #~ "Non se eliminan, simplemente non se mostran en digikam.

                Atención:" #~ " Se elimina ficheiros da base de datos perderá todas as súas " #~ "etiquetas e cualificacións.

                " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Reverter á configuración predeterminada" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Agrupar as seleccionadas polo tipo" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Contido" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Vista previa da imaxe" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Procesamento de lotes" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Non hai ningún complemento de proceso de lotes dispoñíbel." #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Compatibilidade con QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "A vista incluída mostra unha vista previa rápida pequena." #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Vista da icona" #, fuzzy #~| msgid "Folder View Options" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Configuración da vista de cartafol" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Non é posíbel abrir a raíz. Non é un lugar físico." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Mostrar unha vista incluída." #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Vista do álbum" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Probas de detección facial" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Isto executa a detección facial e compara os resultados cos rostos xa " #~ "marcasdos, que se consideran válidos. Ao final móstranse os resultados da " #~ "proba." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Probar o rendemento do recoñecemento facial." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Isto executa o recoñecemento facial en caras coñecidas e compara o " #~ "resultado coas caras coñecidas, partindo de que as caras coñecidas estás " #~ "asociadas ás persoas correctas. Este procedemento non ten sentido para " #~ "algúns modos de recoñecemento. Ao final móstranse os resultados da proba." #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Defina aquí o nivel do efecto." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Rotación:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Debe escoller unha área que inclúa os ollos para usar a ferramenta de " #~ "corrección dos ollos vermellos" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade:" #~ msgid "" #~ "

                Control the red pixel selection threshold.

                Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Controla o límite de escolla do píxeles de cor vermella.

                Os " #~ "valores baixos escollen máis píxeles vermellos (corrección agresiva) e os " #~ "valores altos escolles menos (corrección suave). Use un valor baixo se " #~ "escollese un ollo con exactitude. Use un valor alto se tamén hai " #~ "escollidas outras partes da cara.

                " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizado:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Axusta o valor de suavidade ao difundir o contorno dos píxeles " #~ "modificados. Isto xera pupilas cunha aparencia máis natural." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Tinta coa que colorar:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Indique unha cor personalizada para colorar os ollos." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Nivel de tinta:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Indique o nivel de tinta para axustar a luminosidade da nova cor da " #~ "pupila." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Filtro de ollos vermellos" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Mostrar o nome do álbum" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Mostrar a taxa de bits de son." #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Mostrar o tipo de canle de son." #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Mostrar o compresor de son." #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Mostrar o códec do vídeo." #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Mostrar a data do álbum" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Mostrar a categoría dos álbums" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Mostrar o nome dos elementos." #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Mostrar a data dos elementos." #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Mostrar o tamaño dos elementos." #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Mostrar o tipo dos elementos." #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
                Add new file types to show as album " #~ "items
                " #~ msgstr "" #~ "Configuración dos ficheiros soportados
                Engada novos tipos de " #~ "ficheiro para mostralos como elementos do álbum
                " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Sistema de ordenamento das imaxes" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Accións EXIF" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
                Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Descodificación de ficheiros RAW
                Configure as opcións de " #~ "descodificación e o comportamento dos ficheiros RAW.
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Configuración predeterminada" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
                Assign categories to albums used to " #~ "sort them
                " #~ msgstr "" #~ "Configuración da categoría do álbum
                Indica as categorías de " #~ "álbum que se empregan para ordenalos
                " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Edición de imaxes" #~ msgid "" #~ "Editing Images
                Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
                " #~ msgstr "" #~ "Edición de imaxes
                Configure a edición non destrutiva e o " #~ "control de versións
                " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
                Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Editor de imaxes: Configuración do gardado das imaxes
                Axuste a " #~ "configuración predeterminada que se emprega para gardar imaxes co editor " #~ "de imaxes
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Configuracións avanzadas" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Complementos de Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a data de &modificación do ficheiro (se non coincide coa de " #~ "creación)." #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Lendas e etiquetas" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Ferramenta de selección" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Ruta do porto da cámara" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Nota: so para cámaras que empregan o porto serie." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Complementos de axuste de cores" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Complementos de mellora" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Complementos de filtros" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Complementos de transformación" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Complementos de imaxes" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Transformacións básicas" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Cargando os complementos de imaxes…" #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "" #~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de datos da base " #~ "de datos." #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "" #~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de rexistro da " #~ "base de datos." #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "" #~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de diversos da " #~ "base de datos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start database init command.\n" #~| "Executable: %1\n" #~| "Process error:%2" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar a orde init da base de datos.\n" #~ "Executábel: %1\n" #~ "Erro do proceso:%2" #~ msgid "

                Executable: %1

                " #~ msgstr "

                Executábel: %1

                " #~ msgid "

                Arguments: %1

                " #~ msgstr "

                Parámetros: %1

                " #~ msgid "

                Process error: %1

                " #~ msgstr "

                Erro no proceso: %1

                " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das " #~ "lapelas da barra lateral." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Xa se está a executar unha ferramenta chamada «%1»..." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "A examinar os álbums..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Buscar elementos novos…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Panorama Binaries" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Binarios do Panorama:" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #~ msgid "" #~ "

                Error while calling the database server starter.

                Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

                Houbo un erro ao chamar o iniciador do servidor da base de datos.

                Detalles:\n" #~ "%1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Os elementos elimina&dos déitanse no lixo" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Abrir o diálogo para mudar o nome do ficheiro" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomear o ficheiro" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar o panel de «Configuración da cor» do «Centro de " #~ "control de KDE». Verifique a instalación…" #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Programa de probas gráfico de libkface" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "exacto" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Corrección:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "máis falsos positivos" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "máis caras non recoñecidas" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Detección" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Abrir unha imaxe" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Detectar caras" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Recoñecer" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Actualizar a base de dados" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Abriruse o ficheiro da base de datos predeterminada." #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Restaurar a icona da etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Copy to Clipboard" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copiar ao portarretallos" #, fuzzy #~| msgid "Rotating images" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "A xirar as imaxes" #, fuzzy #~| msgid "My Calendar" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "O meu calendario" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
                (Source Image)
                " #~ msgstr "%1
                (imaxe de orixe)
                " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

                Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

                Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

                " #~ msgid "" #~ "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

                Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

                Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

                Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Nivel de submostraxe da cor en JPEG \n" #~ "(a cor gárdase con menos resolución que a luminancia):

                Ningunha=a mellor: usa a proporción 4:4:4. Non emprega a submostraxe. Isto " #~ "conserva os límites e o contraste das cores, aínda que non engade " #~ "compresión adicional

                Media: usa a proporción 4:2:2. " #~ "Compresión media: reduce a resolución da cor un terzo con escasa ou " #~ "ningunha diferenza visual

                Alta: usa a proporción 4:1:1. " #~ "Compresión alta: serve para imaxes con límites suaves pero tende a " #~ "alterar as cores

                Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.

                " #~ msgid "Lut3D..." #~ msgstr "Lut3D…" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Corrección de cores de Lut3D" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Axuste de cores de Lut3D" #~ msgid "Change image colors using Lut3D" #~ msgstr "Cambiar as cores da imaxe usando Lut3D" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de %1." #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de %1." #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de %1." #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar %1." #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro %1 a JPEG." #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Saltouse o ficheiro %1." #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de %1." #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel executar o script para %1." #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar %1." #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar %1." #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Non foi posíbel bloquear %1." #~ msgid "" #~ "The database connection configuration is not valid. Error is

                %1
                Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "O configuración da conexión á base de datos non é válida. O erro é:
                " #~ "

                %1


                Revise a configuración." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Semella que non ten permiso de escrita neste cartafol de base de datos.\n" #~ "Sen este acceso, as funcionalidades de lendas e etiquetaxe non funcionan." #~ msgid "" #~ "

                digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

                Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

                " #~ msgstr "" #~ "

                digiKam garda información e metadatos acerca das imaxes nun ficheiro " #~ "de bases de datos. Escolla a localización deste ficheiro ou acepte o " #~ "predeterminado.

                Nota: debe ter acceso de escrita ao " #~ "cartafol que indique aquí e aquí non pode empregar un lugar remoto nun " #~ "servidor en rede con NFS nin Samba.

                " #~ msgid "Database
                Connection
                Options" #~ msgstr "Base de datos
                Conexión
                Opcións" #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Base de datos" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos SQLite3.\n" #~ "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo SQL de Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Nome do esquema" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the " #~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " #~| "check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml. Este ficheiro instálase " #~ "xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do " #~ "aplicativo. Verifique a instalación." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Atopouse unha versión antiga do ficheiro dbconfig.xml %1. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa " #~ "versión de digiKam que se está a executar." #, fuzzy #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "O XML do ficheiro dbconfig.xml %1 non é válido e non " #~ "se pode ler." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "Ao XML do ficheiro dbconfig.xml %1 fáltalle o " #~ "elemento imprescindíbel %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibKface" #, fuzzy #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Dixitalizar unha imaxe" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Imaxe" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Predeterminado de KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Novo motor de recoñecemento de caras;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "Novo modo de vista de táboa para mostrar álbums nunha lista." #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Nova ferramenta para recortar unha imaxe automaticamente detectando os " #~ "espazos baleiros dos bordos." #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Nova información de proporcións, visíbel na vista de iconas e nas " #~ "axudiñas." #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Novo filtro baseado en información de proporcións." #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Nova ferramenta de busca para atopar elementos baseada en información de " #~ "proporcións." #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Compatibilidade coa barra de accións de KIPI." #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Ferramenta de redución automática de ruído." #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Reescribiuse a ferramenta para importar, usando modelos e vistas." #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Descargar desde cámaras." #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Vista previa ao descargar dunha cámara." #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos." #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Uso dos varios núcleos do procesador no xestor da fila do lote." #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Opcións para a eliminación completa de mosaico RAW, que poden " #~ "configurarse no xestor da fila de lotes." #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Extracción da vista previa RAW no xestor da fila do lote." #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse o concepto de fluxo de traballo ao xestor da fila do lote para " #~ "cargar e gardar a configuración da fila entre as sesións." #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse unha ferramenta de efecto de cor ao xestor da fila do lote." #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Recoñecemento dos ficheiros RAW máis recentes mediante LibRaw, incluíndo as cámaras Canon EOS 5D Mark III, " #~ "EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, " #~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, " #~ "SLT-A57, DSC-RX100 (pode ver a lista completa de cámaras RAW compatíbeis " #~ "no menú de «Axuda»)." #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

                Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

                • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
                • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

                %7

                Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                  %5

                %6

                We hope that you will enjoy digiKam.

                Thank you,

                The digiKam team

                " #~ msgstr "" #~ "

                Benvido/a a digiKam %1

                digiKam é un " #~ "aplicativo de xestión de fotografías de código aberto para importar, " #~ "organizar, mellorar, buscar e exportar as imaxes dixitais desde e para o " #~ "computador.

                Agora está no modo de vista en álbum. Os álbums son os " #~ "lugares nos que se gardan os ficheiros e son idénticos aos cartafoles do " #~ "disco duro.

                %7

                Algunhas das " #~ "funcionalidades novas desta versión de digiKam son (en comparación coa " #~ "versión %4 de digiKam):

                  %5

                %6

                Agardamos que " #~ "goce de digiKam.

                \n" #~ "

                Grazas,

                \n" #~ "

                Equipo de digiKam

                " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "Non casan os parámetros de orixe e destino da base de datos." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Non se atopou o álbum de orixe %1 na base de datos" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Non se atopou a imaxe de orixe %1 na base de datos" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel anovar desde o ficheiro vello de SQLite2 («%1»). Elimine " #~ "este ficheiro e probe de novo a partir dunha base de datos baleira." #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Anovouse desde unha base de datos de 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Ficheiro de gráficos progresivos" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Eliminación de mosaico en paralelo" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Compatibilidade co códec RawSpeed." #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 admite metadatos XMP." #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jpeg" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Tiff" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Png" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jp2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Pgf" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Widget do Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibKGeoMap" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Ferramenta avanzada de renomear e desenvolvedor." #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&iltros" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que digiKam admite Arrastrar e deixar? Deste xeito pode mover " #~ "facilmente imaxes de Dolphin a digiKam ou de digiKam a K3b simplemente " #~ "usando «arrastrar e soltar».\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode usar álbums aniñados en digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode ver a información EXIF, MakerNotes, IPTC e XMP da foto usando a páxina Metadatos da barra lateral " #~ "dereita?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que cada foto ten un menú de contexto ao que pode acceder preméndoa " #~ "co botón secundario do rato?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que os álbums de digiKam son cartafoles da súa colección? Deste xeito " #~ "pode importar facilmente as fotos copiando eses cartafoles á colección.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode personalizar as barras de ferramentas de digiKam desde " #~ "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas»…?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode contactar con outros usuarios mediante a lista de correo de " #~ "digiKam-users? Subscríbase a ela neste sitio web.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que digiKam dispón de varias ferramentas do proxecto kipi-engadidos " #~ "con funcionalidades adicionais como Exportar a HTML, Exportar a " #~ "Flickr, Presentación OpenGL... e moitas máis? Tamén pode " #~ "escribir os seus propios engadidos! Pode atopar máis información neste sitio web.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "…que se pode empregar un almacén remoto como colección de imaxes? Acceda " #~ "a «Configuración → Colección» para máis información.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode imprimir imaxes usando o asistente de impresión? Pode " #~ "inicialo desde «Imaxe → Asistente de impresión».\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... que pode gardar as imaxes co formato PNG no canto do TIFF e obter boa compresión sen perder calidade de imaxe e metadatos?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "…que a maioría dos parámetros dos diálogos dispoñen dun pequeno texto " #~ "explicativo chamado «Que é isto?», que aparece ao pasar o rato por " #~ "riba dun elemento e que pode mostrarse co botón secundario do rato?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que, debido a que o formato PNG usa un algarismo de compresión sen " #~ "perdas, pode usar o nivel de compresión máximo ao gardar as imaxes e non " #~ "perder nada de calidade?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode imprimir a imaxe que teña aberta no editor de imaxes de " #~ "digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode modificar os comentarios da imaxe que teña aberta no editor " #~ "de imaxes de digiKam en varias linguas usando a páxina Lendas e " #~ "etiquetas da barra lateral?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode usar <AvPáx> e <RePáx> no seu teclado para mudar " #~ "de foto no editor de imaxes?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode importar ficheiros RAW no Editor de imaxes, que admite " #~ "moitas opcións para os usuarios avanzados?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que o Editor de imaxes admite unha profundidade de imaxe de cores de " #~ "16 bits para poder así editar ficheiros RAW con calidade alta?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da " #~ "barra lateral Lenda/Etiquetas tamén se pode empregar para asignar " #~ "as etiquetas existentes á(s) imaxe(s) seleccionada(s)?
                Comece a " #~ "escribir a etiqueta, complete automaticamente con un ou máis tabuladores, " #~ "asigne con INTRO,e logo prema Intro de novo ou AvPáx para ir á imaxe " #~ "seguinte.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da " #~ "barra lateral Lenda/Etiquetas pódese focalizar prementdo T " #~ "(ou o atallos que asignase a Asignar unha etiqueta)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Substituír" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Imaxe JPEG 2000" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Botón (non admitido por KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Data (non admitido por KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Intentalo de todos modos" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Cancelar a descarga" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 de %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Engadidos de Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Eliminar unha colección" #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Súplica:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Cargar a imaxe a tamaño completo" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "A colección do álbum contén" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Consola de scripts" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Avaliar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Xestor de scripts" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                " #~ msgstr "" #~ "Xestor de scripts
                Engada, retire e xestione os scripts de " #~ "digiKam.
                " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "A precisión da detección facial.\n" #~ "Se ten un computador lento é boa idea escoller un valor máis baixo.\n" #~ "Escoller un valor máis alto aumenta a precisión da detección facial,\n" #~ "mais é máis lento.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "O limiar das suxestións de caras.\n" #~ "Un limiar de suxestións máis grande significa que se han presentar menos " #~ "suxestións,\n" #~ "aínda que estas han ser máis precisas.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "De ter isto escollido, digiKam busca caras nas imaxes,\n" #~ "o que fai máis doado etiquetar persoas nas fotografías.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Activar a detección facial" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "De ter esta opción activada, digiKam tenta identificar as caras " #~ "detectadas\n" #~ "e mostrar suxestións de caras semellantes,\n" #~ "o que fai que etiquetar persoas sexa aínda máis rápido.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Activar a suxestión de caras" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This item is locked." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "O elemento está bloqueado." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "biblioteca externa compartida" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "biblioteca interna" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Códec de PGF en paralelo." #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "A obter información acerca da cámara..." #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "A obter o espazo libre dispoñíbel na cámara..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "A obter a vista previa..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Capturar unha imaxe..." #, fuzzy #~| msgid "Listing files in %1..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..." #, fuzzy #~| msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "A obter os metadatos de %1..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Corrixir a data e hora internas do ficheiro %1..." #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Aplicar o modelo de metadatos ao ficheiro %1..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "A converter %1 nun formato de ficheiro sen perdas..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Conmutar o ficheiro de bloqueo de %1..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Obtención satisfactoria de %1..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Está a mostrarse unha presentación" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo " #~ "a miniatura." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Actualizar o contido do álbum actual." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "Corrección CCI: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Todas as lentes teñen un pequeno tinte, debido principalmente ao " #~ "recubrimento anti-reflexos. Se coñece os datos da lente, ese tinximento " #~ "pode ser eliminado." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Imaxe de destino" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Modo de pasada do rato" #~ msgid "" #~ "

                Please enter a location where you want to store your images.

                " #~ "

                You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
                More folders can be added later under the Settings menu.

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Indique o lugar no que queira gardar as imaxes.

                Pode escoller " #~ "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.
                Pode engadir " #~ "máis lugares máis tarde no menú Configuración.

                Nota: " #~ "Admítense medios extraíbeis (como memorias USB ou DVD) e sistemas de " #~ "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

                " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Os meus álbums" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "As miñas etiquetas" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "As miñas buscas" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Forma xeométrica:" #, fuzzy #~| msgid "Labels" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Sincronizar a base de datos con Nepomuk" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Sincronizar Nepomuk coa base de datos" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Exporta todas as etiquetas da base de datos a Nepomuk. Require que " #~ "digiKam admita a Nepomuk" #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Importa etiquetas do Nepomuk. Requírese que digiKam admita a Nepomuk." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..." #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Reconstrúe todas as miniaturas do álbum seleccionado" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Buscas difusas" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Buscar en mapas" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Abrir o xestor de etiquetas" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "O elemento non está bloqueado." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Non se coñece o estado da descarga do elemento." #, fuzzy #~| msgid "Connection failed." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Fallou a conexión." #, fuzzy #~| msgid "Abort" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Desenvolvente (2002-2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Agochar a barra de &ferramentas no modo a pantalla completa." #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Agochar a barra de &miniaturas no modo a pantalla completa." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para actualizar as marcas temporais dos ficheiros " #~ "cando se garden os metadatos." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Contribucións ás extensións e avaliación das versións beta" #, fuzzy #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Fallou o borrado do ficheiro %1..." #, fuzzy #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Fallou o bloqueo de %1..." #, fuzzy #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Fallou a conexión" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "A listar os cartafoles..." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "A obter a información das miniaturas de %1..." #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flash:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista completa" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Lista completa" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Alterne a vista de etiquetas para ver unha lista lexíbel personalizada. " #~ "Para personalizar a listaxe de filtros de etiquetas vaia ao panel de " #~ "configuración dos metadatos." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista intelixíbel" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Imprimir os metadatos na impresora" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Descoñecida" #, fuzzy #~| msgid "Sort images by:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Ordenar as imaxes segundo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Escolla todos os álbums que desexe incluír na busca de caras." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Seleccione todas as etiquetas que desexa incluír na busca de caras." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " #~| "employ all processor cores on your system, or work in the background " #~| "only on one core." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se " #~ "desexa empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no " #~ "fondo só cun núcleo." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Benchmark face detection" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Probas de detección facial" #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #, fuzzy #~| msgid "Sort by rating" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Ordenar pola puntuación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

                " #~ msgid "" #~ "

                Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Nota: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a " #~ "asignación de etiquetas aos elementos.

                " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Asignar «%1» aos elementos &seleccionados" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Asignar «%1» a es&te elemento" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Asignar «%1» &a todos os elementos" #~ msgid "no option" #~ msgstr "ningunha opción" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Buscar en:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Escoller todos os álbums que queira incluír na busca." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "Escolla todas as etiquetas que queira incluír na busca." #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Ir ao primeiro elemento" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Ir ao elemento anterior" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Ir ao elemento seguinte" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Ir ao último elemento" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #, fuzzy #~| msgid "digiKam Properties" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "Propiedades de digiKam" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos sidecar de XMP;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Recoñecemento da codificación xeográfica inversa;" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Recoñecemento das versións das imaxes;" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Recoñecemento facial;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "Marcas para mellorar a selección das fotografías;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "Marcas de cores para mellorar os traballo coas fotografías;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Novo deseño da vista de filtros da barra lateral dereita para realizar o " #~ "filtrado dos elementos na vista de iconas;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Novas opcións para agrupar e desagrupar elementos da vista de iconas;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "" #~ "Nova opción para mostrar o formato de ficheiro sobre os elementos da " #~ "vista de iconas;" #~ msgid "" #~ "New option to setup a collection as default download place with camera " #~ "device;" #~ msgstr "" #~ "Nova opción para que unha colección sexa o lugar de descargas predefinido " #~ "da cámara;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "Nova opción para filtrar na vista de iconas;" #~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;" #~ msgstr "" #~ "Novo xestor de progreso para xestionar facilmente todos os procesos en " #~ "paralelo;" #~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;" #~ msgstr "" #~ "Nova ferramenta para executar todos os procesos de mantemento no fondo;" #~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;" #~ msgstr "Melloras de aceleración ao conectar a cámara;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Nova configuración de decodificación RAW avanzada retrotraída do proxecto " #~ "RawTherapee;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - biblioteca interna" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Ferramentas dispoñíbeis para lotes / Historial" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Substituíuse o elemento..." #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Gardar a imaxe que está na fila procedente de «%1» como" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Elemento saltado..." #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "detectadas automaticamente" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Voltar ao álbum" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "EXIF a xirar o ficheiro %1..." #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "A obter o ficheiro %1 da cámara..." #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Mostrar primeiro a última foto" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Obter e borrar" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Unha lista dos engadidos de Kipi dispoñíbeis." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Vista previa de tamaño completo" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Ver a imaxe" #~ msgid "Reversal Film..." #~ msgstr "Película inversa..." #~| msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "A cargar os engadidos de KIPI" #, fuzzy #~| msgid "Film" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Filme" #, fuzzy #~| msgid "Temperature tone color picker." #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Selector de cor do ton da temperatura." #, fuzzy #~| msgid "Strength:" #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Forza:" #, fuzzy #~| msgid "Select the gamma input value here." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..." #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "A editar o grupo. Agarde un anaco..." #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "A aplicar os metadatos. Agarde un anaco..." #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "A transformar os elementos. Agarde un anaco..." #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "A comprobar o repositorio ICC" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n" #~ "Duración: %1" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Procuráronse os duplicados.\n" #~ "Duración: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Face Detection is done.\n" #~| "Duration: %1" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n" #~ "Duración: %1" #~ msgid "" #~ "Find new items is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou a procura de elementos novos.\n" #~ "Duración: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Face Detection is done.\n" #~| "Duration: %1" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n" #~ "Duración: %1" #~ msgid "Scan for New Images" #~ msgstr "Examinar por novas imaxes" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas..." #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais..." #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Escribir os metadatos en todas as imaxes" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esta acción actualiza os metadatos de todos os ficheiros dispoñíbeis a " #~ "partir da información almacenada na base de datos. Isto pode levar un " #~ "tempo.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "A creación das miniaturas pode levar algún tempo.\n" #~ "Que desexa facer?\n" #~ "- Procurar as miniaturas que falten (rápido)\n" #~ "- Reconstruír todas as miniaturas (leva máis tempo)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Explorar" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "O cálculo das pegadas dixitais pode levar algún tempo.\n" #~ "Que desexa facer?\n" #~ "- Procurar elementos modificados ou non rexistrados na base de datos " #~ "(rápido)\n" #~ "- Reconstruír todas as pegadas dixitais (leva máis tempo)" #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "procesar todos os elementos" #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "procesar os elementos ausentes" #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "procesar os elementos do álbum" #~| msgid "Processed items album settings" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "procesar a selección de elementos" #, fuzzy #~| msgid "%1 tasks" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 tarefas" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "A preparar a presentación de unha imaxe. Agarde un anaco..." #~ msgstr[1] "A preparar a presentación de %1 imaxes. Agarde un anaco..." #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de persoas." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Busca de caras" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Rematou a busca de persoas." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "Actualizouse a base de datos de caras detectadas." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Sincronizar os metadatos de todas as imaxes" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "A sincronizar os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de " #~ "digiKam. Agarde un anaco..." #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Sincronizáronse os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de " #~ "digiKam." #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "" #~ "Completouse a sincronización dos metadatos da imaxe coa base de datos." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Reconstruír todas as pegadas dixitais" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais alteradas" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "A actualizar a base de datos de pegadas dixitais. Agarde un anaco..." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "" #~ "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Sobrepor un modelo" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "Esta é a vista previa da sobreposición do modelo na imaxe." #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Indique aquí o cartafol que contén os modelos." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Escolla o cartafol raíz dos modelos a usar" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Ferramenta de sobreposición" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Sobrepor un modelo..." #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..." #, fuzzy #~| msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas." #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "A actualizar a base de datos de miniaturas. Agarde un anaco..." #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Accións comúns cos metadatos" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Gardar as etiquetas da imaxe como etiquetas «Keywords» nos meta-datos " #~ "incluídos nos ficheiros" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Gravar o modelo de metadatos como meta-datos incluídos nos ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "&Save image captions in metadata embedded in files " #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "&Gardar as lendas das imaxes no meta-datos incluídos nos ficheiros " #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Gardar os selos de &tempo das imaxes nos meta-datos incluídos nos " #~ "ficheiros" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Gravar a marca de cores da imaxe en metadatos incluídos nos ficheiros" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Gardar a &puntuación das imaxes nos metadatos incluídos nos ficheiros" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Escolla aquí como desexa almacenar os metadatos." #, fuzzy #~| msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..." #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF do ficheiro %1." #~ msgid "" #~ "

                Select from which region the histogram will be computed here:

                Full Image: Compute histogram using the full image.
                Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

                Escolla aquí a rexión da que se calculará o histograma:

                Toda " #~ "a imaxe: calcula o histograma da imaxe completa.
                Selección: calcula o histograma da selección actual.

                " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:"