Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/org.kde.kxstitch.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/org.kde.kxstitch.appdata.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/org.kde.kxstitch.appdata.po (revision 1514380) @@ -1,94 +1,96 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. +# Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-02 07:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-16 08:26+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:26+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:5 msgid "KXStitch" msgstr "KXStitch" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:6 msgid "A cross stitch pattern creator" msgstr "Un creador de padróns de cruz en punta." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:8 msgid "" "KXStitch is a program that lets you create cross stitch patterns and charts. " "Patterns can be created from scratch on a user defined size of grid, which " "can be enlarged or reduced in size as your pattern progresses. Alternatively " "you can import images from many graphics file formats which will allow you " "to reduce the number of colors and to restrict the conversion to full " "stitches or optionally use fractional stitches. You may also use images as " "backgrounds allowing you to trace over them. These imported images can then " "be modified using the supplied tools to produce your final design." msgstr "" "KXStitch é un programa que lle permite crear padróns e gráficos de cruz en " "punta. Pode crear padróns desde cero sobre unha grade de tamaño " -"personalizado. Tamén pode importar imaxes en varios formatos de ficheiro, o " +"definido polo usuario. Tamén pode importar imaxes en varios formatos de" +" ficheiro, o " "que lle permitirá restrinxir o número de cores e restrinxir a conversión a " "puntadas completas ou usar opcionalmente puntadas fraccionadas. Tamén pode " "usar imaxes de fondo, para trazar sobre elas. As imaxes importadas poden " "modificarse mediante as ferramentas fornecidas para producir o deseño final." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:9 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:11 msgid "Creation of new patterns" msgstr "Creación de padróns novos." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:12 msgid "" "Editing of existing patterns - KXStitch is also capable of reading PC Stitch " "files" msgstr "" "Edición de padróns existentes. KXStitch tamén pode ler ficheiros de PC " "Stitch." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:13 msgid "Use of various floss pallets, DMC, Anchor, Madeira" msgstr "Uso de varios xergóns de fío, DMC, Anchor e Madeira." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:14 msgid "Creation of custom palettes and colors" msgstr "Creación de paletas e cores personalizadas." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:15 msgid "Use of standard stitches" msgstr "Uso de puntadas estándar." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:16 msgid "Free use of backstitching" msgstr "Uso libre de puntadas atrás." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:17 msgid "Importing of various picture formats" msgstr "Importación de varios formatos de imaxe." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kxstitch.appdata.xml:18 msgid "Printing of patterns and floss keys" msgstr "Impresión de padróns e claves de fíos." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1514380) @@ -1,507 +1,507 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-13 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 07:02+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:26+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: editexternalscript.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Defines the command that should be executed when this script is run. " "Basic shell features of your platform should be available.

\n" "

There are a few placeholders you can use in the command:

\n" "
\n" "
%u
\n" "
Gets replaced by the URL of the active document.
\n" "
%f
\n" "
Gets replaced by the local filepath to the active document.
\n" "
%n
\n" "
Gets replaced by the name of the active document, including its " "extension.
\n" "
%b
\n" "
Gets replaced by the name of the active document without its extension." "
\n" "
%d
\n" "
Gets replaced by the path to the directory of the active document.\n" "
%p
\n" "
Gets replaced by the URL to the project of the active document.
\n" "
%s
\n" "
Gets replaced with the shell escaped contents of the selection in the " "active document.
\n" "
%i
\n" "
Gets replaced with the PID of the currently running KDevelop process.\n" "
\n" "

NOTE: It is your responsibility to prevent running hazardous " "commands that could lead to data loss.

\n" msgstr "" -"

Indica a orde que se desexa executar ao executar este script. Debería " +"

Define a orde que se desexa executar ao executar este script. Debería " "poder dispor das funcionalidades básicas da consola para a plataforma do " "sistema.

\n" "

Existen varios marcadores de posición que se poden empregar con esta orde:" "

\n" "
\n" "
%u
\n" "
Substitúese polo URL do documento activo.
\n" "
%f
\n" "
Substitúese pola ruta local do documento activo.
\n" "
%n
\n" "
Substitúese polo nome do documento activo, incluída a súa extensión.\n" "
%b
\n" "
Substitúese polo nome do documento activo, sen a súa extensión.
\n" "
%d
\n" "
Substitúese pola ruta ao directorio do documento activo.
\n" "
%p
\n" "
Substitúese polo URL ao proxecto do documento activo.
\n" "
%s
\n" "
Substitúese polo contido escapado pola consola da selección do " "documento activo.
\n" "
%i
\n" "
Substitúese polo PID do proceso que se estea a executar do KDevelop.\n" "
\n" "

NOTA: É a súa responsabilidade evitar executar ordes aleatorias " "que puideran causar perda de datos.

\n" #: editexternalscript.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

Defines what the external script should get as input (via STDIN).

" msgstr "" -"

Indica o que se desexa que obteña o script externo como entrada (mediante " +"

Define o que se desexa que obteña o script externo como entrada (mediante " "STDIN).

" #: editexternalscript.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

Defines what should be done with the output (i.e. STDOUT) of " "the script.

" msgstr "" -"

Indica o que facer coa saída (é dicir, STDOUT) do script.

" +"

Define o que facer coa saída (é dicir, STDOUT) do script.

" #: editexternalscript.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Defines what should be done with the errors (i.e. STDERR) of " "the script.

Note: if the action is the same as that chosen for the " "output, the channels will be merged and handled together.

" msgstr "" -"

Indica o que se desexa facer cos erros (é dicir, STDERR) do " +"

Define o que se desexa facer cos erros (é dicir, STDERR) do " "script.

Nota: se a acción for a mesma que a escollida para a saída, as " "canles fusiónanse e xestiónanse conxuntamente.

" #: editexternalscript.cpp:91 #, kde-format msgid "

Defines the name of the script. Just for displaying purposes.

" -msgstr "

Indica o nome do script. É simplemente para mostralo.

" +msgstr "

Define o nome do script. É simplemente para mostralo.

" #: editexternalscript.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Defines the shortcut(s) you can use to execute this external script.

" msgstr "" -"

Indica o(s) atallo(s) que se poden empregar para executar este script " +"

Define o(s) atallo(s) que se poden empregar para executar este script " "externo.

" #: editexternalscript.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

Defines whether documents should be saved before the script gets executed." "

" msgstr "" -"

Indica se se desexa gardar o documento antes de que se execute o script.Define se se desexa gardar o documento antes de que se execute o script." #: editexternalscript.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Defines whether the output of the script should be shown in a tool view." msgstr "" -"

Indica se se desexa mostrar a saída do script nunha vista de ferramentas." +"

Define se se desexa mostrar a saída do script nunha vista de ferramentas." "

" #: editexternalscript.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Defines what type of filtering should be applied to the output. E.g. to " "indicate errors by red text.

" msgstr "" -"

Indica o tipo de filtrado que se desexa aplicar á saída. Por exemplo, " +"

Define o tipo de filtrado que se desexa aplicar á saída. Por exemplo, " "para indicar os erros con texto en vermello.

" #: editexternalscript.cpp:121 #, kde-format msgid "Create new external script" msgstr "Crear un script externo novo" #: editexternalscript.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit external script '%1'" msgstr "Editar o script externo «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: editexternalscript.ui:19 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:30 #, kde-format msgid "" "

The name will also be used as the identifier during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do código." "

\n" "

Nota: Non se permiten espazos.

" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:33 #, kde-format msgid "please insert a name" msgstr "insira un nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: editexternalscript.ui:43 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: editexternalscript.ui:53 #, kde-format msgid "please insert a command to execute" msgstr "Insira a orde que quere executar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdinLabel) #: editexternalscript.ui:63 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "&Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:74 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:79 #, kde-format msgid "selection in current file or nothing" msgstr "selección do ficheiro actual ou nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:84 #, kde-format msgid "selection in current file or whole file" msgstr "selección no ficheiro actual ou o ficheiro enteiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:89 #, kde-format msgid "contents of current file" msgstr "contido do ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdoutLabel) #: editexternalscript.ui:100 #, kde-format msgid "&Output:" msgstr "&Saída:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:111 editexternalscript.ui:155 #, kde-format msgid "ignore" msgstr "ignorar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:116 editexternalscript.ui:165 #, kde-format msgid "insert at cursor position of current file" msgstr "inserir na posición do cursor no ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:121 editexternalscript.ui:170 #, kde-format msgid "replace selection of current file or insert at cursor position" msgstr "" "substituír a selección do ficheiro actual ou inserir na posición do cursor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:126 editexternalscript.ui:175 #, kde-format msgid "replace selection of current file or whole file" msgstr "substituír a selección do ficheiro actual ou o ficheiro enteiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:131 editexternalscript.ui:180 #, kde-format msgid "replace contents of current file" msgstr "substituír o contido do ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:136 editexternalscript.ui:185 #, kde-format msgid "create new file" msgstr "crear un ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stderrLabel) #: editexternalscript.ui:144 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:160 #, kde-format msgid "merge with normal output" msgstr "fusionar coa saída normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLabel) #: editexternalscript.ui:193 #, kde-format msgid "Save &mode:" msgstr "&Modo de garda:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:204 #, kde-format msgid "save nothing" msgstr "non gardar nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:209 #, kde-format msgid "save active document" msgstr "gardar o documento activo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:214 #, kde-format msgid "save all open documents" msgstr "gardar todos os documentos que estean abertos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editexternalscript.ui:222 #, kde-format msgid "Show out&put:" msgstr "Mostrar a &saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFilterLabel) #: editexternalscript.ui:239 #, kde-format msgid "Output filter:" msgstr "Filtro de saída:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:250 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "sen filtro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:255 #, kde-format msgid "compiler filter" msgstr "filtro do compilador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:260 #, kde-format msgid "script error filter" msgstr "filtro de erros de script" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:265 #, kde-format msgid "static analysis error filter" msgstr "filtro de erros de análise estática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:273 #, kde-format msgid "

Defines shortcuts you can use to execute this script.

" msgstr "" -"

Indica os atallos que se poden empregar para executar este script.

" +"

Define os atallos que se poden empregar para executar este script.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:276 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: externalscriptjob.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot run script '%1' since it tries to access the editor contents but no " "document is open." msgstr "" "Non se pode executar o script «%1» porque intenta acceder ao contido do " "editor pero non hai ningún documento aberto." #: externalscriptjob.cpp:99 #, kde-format msgid "No Document Open" msgstr "Non hai ningún documento aberto" #: externalscriptjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Running external script: %1" msgstr "Estase a executar un script externo: %1" #: externalscriptjob.cpp:270 #, kde-format msgid "*** Killed Application ***" msgstr "*** Aplicativo matado ***" #: externalscriptjob.cpp:350 #, kde-format msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** Saíu con normalidade ***" #: externalscriptjob.cpp:353 #, kde-format msgid "*** Exited with return code: %1 ***" msgstr "*** Saíu co código de retorno: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:356 #, kde-format msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** Cancelouse o proceso ***" #: externalscriptjob.cpp:358 #, kde-format msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" msgstr "*** Quebrou co código de retorno: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:370 #, kde-format msgid "" "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " "correctly ***" msgstr "" "*** Non se puido iniciar o programa «%1». Asegúrese de que se especificase " "correctamente a ruta. ***" #: externalscriptplugin.cpp:125 externalscriptplugin.cpp:236 #: externalscriptview.cpp:44 #, kde-format msgid "External Scripts" msgstr "Scripts externos" #: externalscriptplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Quick Compile" msgstr "Compilación rápida" #: externalscriptplugin.cpp:142 #, kde-format msgid "Sort Selection" msgstr "Ordenar a selección" #: externalscriptplugin.cpp:150 #, kde-format msgid "Google Selection" msgstr "Selección en Google" #: externalscriptplugin.cpp:156 #, kde-format msgid "Paste to Hastebin" msgstr "Pegar en Hastebin" #: externalscriptview.cpp:61 #, kde-format msgid "Add External Script" msgstr "Engadir un script externo" #: externalscriptview.cpp:65 #, kde-format msgid "Edit External Script" msgstr "Editar un script externo" #: externalscriptview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "Retirar o script externo" #: externalscriptview.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the external script configuration for %1?

Note: The script itself will not be removed.

" msgstr "" "

Seguro que quere retirar a configuración do script externo %1?

Nota: O script en si non vai ser retirado.

" #: externalscriptview.cpp:158 #, kde-format msgid "Confirm External Script Removal" msgstr "Confirmación da eliminación do script externo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:35 #, kde-format msgid "Define filter here" -msgstr "Indique aquí o filtro" +msgstr "Definir aquí o filtro" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:38 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marce Villarino,\n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or " #~ "do other arbitrary actions." #~ msgstr "" #~ "Executa scripts externos ou programas para manipular os contidos do " #~ "editor ou levar a cabo outras accións." #~ msgid "Support for running external scripts." #~ msgstr "Soporte para executar scripts externos." #~ msgid "Could not start application" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1514380) @@ -1,1412 +1,1412 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-17 20:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:26+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "A expresión «%1» require tipos de argumentos compatíbeis. Os argumentos " "indicados son de tipo %2 e %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Tipos incompatíbeis na función %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "O argumento número %1 de tipo «%2» na función %3() non é compatíbel cos " "argumentos anteriores de tipo «%4»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Argumentos incorrectos na función %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "O valor do primeiro argumento debería ser menor que o do segundo." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Número incorrecto de argumentos (%1)" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Demasiados argumentos.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Argumentos insuficientes.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "A función %1%2() non acepta argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "A función %1%2() require 1 argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3 argumento." msgstr[1] "A función %1%2() require %3 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "A función %1%2() require 0 ou 1 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." msgstr[1] "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "A función %1%2() require %3, %4 ou %5 argumentos." msgstr[1] "A función %1%2() require %3, %4 ou %5 argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " ou " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "«Número»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "«Calquera»" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "O tipo do argumento é incorrecto" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "O tipo do argumento indicado é «%1»." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "O primeiro argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "O segundo argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "O terceiro argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "O cuarto argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "O quinto argumento da función %1() debería ser de tipo %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "O argumento %2 da función %1() debería ser de tipo %3. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Demasiados argumentos para a función." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "O número máximo de argumentos da función %1() é %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos un argumento." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos dous argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos tres argumentos." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "" "Argumentos insuficientes. A función %1() require polo menos %2 argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Requírense tres argumentos" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "O operador %1 require tres argumentos." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "O operador «%1» require tipos de argumentos compatíbeis. Os argumentos " "indicados son de tipo %2, %3 e %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nome do campo ambiguo" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" -"Ambas as táboas «%1» e «%2» teñen o campo «%3». Utilice a notación " +"As táboas «%1» e «%2» definiron o campo «%3». Utilice a notación " "«.%4» para indicar o nome da táboa." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Non se atopa o campo" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Non se puido atopar unha táboa que conteña o campo «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Non se puido acceder directamente á táboa utilizando o seu nome" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "O nome de táboa «%1» está cuberto por alcumes. Pode usar «%3» en vez de «%2»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Táboa non atopada" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "A expresión «%1.*» é ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Definíronse máis dunha táboa «%1» ou alcume." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "A táboa «%1» non ten un campo «%2»." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "A expresión «%1.%2» é ambigua" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "Máis dunha táboa «%1» ou alcume definidos conteñen o campo «%2»." #: KDb.cpp:178 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Probar a conexión" #: KDb.cpp:179 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Comprobando a conexión ao servidor de bases de datos «%1»…" #: KDb.cpp:226 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "Fallou a conexión de proba ao servidor de base de datos «%1»." #: KDb.cpp:237 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "A conexión de proba ao servidor de bases de datos «%1» fallou. O servidor " "non está a responder." #: KDb.cpp:243 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "" "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 estabeleceuse " "correctamente." #: KDb.cpp:248 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Probar a conexión" #: KDb.cpp:527 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Mensaxe do servidor:" #: KDb.cpp:530 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Instrución de SQL:" #: KDb.cpp:545 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Código de resultado do servidor:" #: KDb.cpp:553 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Resultado no servidor:" #: KDb.cpp:1954 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Número" #: KDb.cpp:1957 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: KDb.cpp:2193 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "O valor do campo «%1» debe ser un identificador." #: KDb.cpp:2196 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "«%1» non é un identificador correcto." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Contidos da base de datos incorrectos. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "É un obxecto do sistema." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "A táboa non ten campos definidos." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Non se puido atopar a definición da consulta «%1». Recoméndase eliminar esta " "consulta." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

This query can be edited only in Text View.

" msgstr "" "

Non se puido cargar a definición da consulta «%1». A instrución de SQL " "desta consulta é incorrecta:
%2

\n" "

Só pode editar a consulta na vista de texto.

" #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "A conexión xa foi estabelecida." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de proxecto «%1»." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Non se puido conectar co servidor de base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Non está a ser utilizada ningunha base de datos." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "A base de datos «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro de base de datos «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non permite a escritura." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "A base de datos «%1» creouse pero non puido pecharse tras creala." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "A base de datos «%1» xa existe." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Non se puido crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para unha " "base de datos do sistema." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Erro ao crear a base de datos «%1» no servidor." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "A base de datos «%1» creouse pero non se puido abrir." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Fallou o abrir da base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "Non se puido atopar ningunha base de datos para conexións temporais." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Erro ao iniciar a conexión temporal utilizando o nome de base de datos «%1»." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Non se puido eliminar a base de datos. Non se indicou o nome." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Non se puido eliminar a base de datos do sistema «%1»." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Non se puido obter a lista de nomes de obxectos." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Non se puido obter a lista de nomes de táboas." #: KDbConnection.cpp:1024 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." msgstr "Non se puido obter a lista de nomes de táboas físicas." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Non se puido obter a lista de identificadores de obxectos." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "A instrución de SQL para executar é incorrecta ou está baleira." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Erro ao executar a instrución de SQL." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Fallou a creación da táboa." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Non se puido crear unha táboa sen campos." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "O nome de sistema «%1» non pode utilizarse como nome de táboa." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Non se pode empregar o nome de sistema «%1» como un dos campos na táboa «%2»." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Non se puido crear a táboa \"%1\" dúas veces." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "A táboa «%1» xa existe." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A táboa «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Non se puideron eliminar os datos do obxecto." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Non se puido eliminar a táboa «%1». %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nome ou identificador inesperado." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Non se puido alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como destino." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nome de táboa «%1» incorrecto." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Non se puido renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "Non se puido renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "A consulta «%1» non existe." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Non se permiten as transaccións para o controlador «%1»." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Fallou o inicio da transacción." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "Xa comezou a transacción." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "A transacción aínda non foi iniciada." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Erro ao remitir a transacción." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Erro ao regresar a transacción." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nome de obxecto «%1» incorrecto." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "A columna «%1» non existe na consulta." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Erro ao cargar o esquema de táboa estendida." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Datos XML incorrectos: %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Erro nos datos XML: «%1» na liña %2, columna %3.\n" "Datos XML: %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Non se puido actualizar o rexistro porque non hai unha táboa mestre definida." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Non se puido actualizar o rexistro porque a táboa mestre non ten unha chave " "primaria definida." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Non se puido actualizar o rexistro porque non contén todas as chaves " "primarias da táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "O campo de chave primaria «%1» non pode estar baleiro." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Fallou a actualización do rexistro no servidor." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "" "Non se puido inserir o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Non se puido inserir o rexistro porque a táboa mestre non ten ningunha chave " "primaria indicada." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Non se puido inserir rexistro porque non contén a chave primaria completa da " "táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Fallou a inserción de rexistro no servidor." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Non se puido eliminar o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Non se puido eliminar o rexistro xa que non hai unha clave principal para a " "táboa mestre indicada." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Non se puido eliminar o rexistro xa que non contén a claves primaria " "completa da táboa mestre." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Fallou o rexistro de eliminación no servidor." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "ficheiro: %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Non se definiu ningunha instrución ou esquema de consulta." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Non se puido xerar a instrución de consulta." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Erro ao acceder ao cursor da base de datos." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Non se puido obter o seguinte rexistro." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "" "Non se indicou ningunha conexión para a operación de apertura de cursor." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Realización incorrecta do controlador de base de datos «%1»." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "O valor de «%1» non está inicializado para o controlador." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Versión da biblioteca cliente" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Codificación de caracteres predeterminada do servidor" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Tipos MIME da base de datos en ficheiro" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións únicas" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións múltiples" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións aniñadas" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Compatibilidade con transaccións ignoradas" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Versión do controlador de KDb" #: KDbDriverManager.cpp:86 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Non se puido atopar ningún controlador de bases de datos." #: KDbDriverManager.cpp:155 KDbDriverManager.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Non se puido atopar o controlador da base de datos «%1»." #: KDbDriverManager.cpp:203 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de complemento «%1» do controlador da base de " "datos." #: KDbDriverManager.cpp:214 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Non se puido cargar o controlador de base de datos «%1» do ficheiro de " "complemento «%2»." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Tipo incorrecto" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Byte" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Número enteiro curto" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Número enteiro" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Número enteiro grande" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valor Si/Non" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Data" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Hora" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Número de precisión simple" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Número de precisión dobre" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Texto" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Texto longo" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Grupo incorrecto" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Número de punto flotante" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Si/Non" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Non se puido definir o valor da propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Non se puido estabelecer o título da propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Non se puido ler a propiedade da base de datos «%1»." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Non se puideron ler as propiedades da base de datos." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Apareceu un erro non especificado." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:985 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Número enteiro incorrecto" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:985 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Este número enteiro pode ser demasiado grande." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1289 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Cadea incorrecta" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1290 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Carácter incorrecto na cadea" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1306 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificador incorrecto" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1307 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" "Os identificadores deben comezar por unha letra do alfabeto latino ou «_»." #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "esperábase un identificador" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Hai un erro sintáctico" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "«%1» é unha palabra clave reservada." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Erro de sintaxe." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Erro preto de «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Erro de realización" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Non se especificou ningunha instrución de consulta." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Carácter inesperado." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "«*» non se podería usar se non se indican táboas." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "Non se puido engadir «*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\".*\" could not be added." msgstr "Non se puido engadir «
.*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Non se puido engadir unha ligazón de datos a un campo." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "A táboa «%1» non existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a táboa «%2». O alias xa está " "definido para a táboa «%3»." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Definición de alcume incorrecto para a columna «%1»." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Non se permite máis dun asterisco «*»." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "A definición da columna «%1» é incorrecta." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a columna número %2. O alias xa " "está definido para a columna número %3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Non se puido estabelecer o alias «%1» para a columna número %2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "Non se puido definir a orde. A columna na posición %1 non existe." #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Non se puido definir a orde. O nome ou alcume de columna «%1» non existe." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "Non pode usar o nome reservado «%1» para obxectos. Escolla outro nome." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "" "Os nomes de obxectos internos de base de datos van prefixados con «kexi_»." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "Identificador do controlador de base de datos" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nome de usuario da base de datos" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Solicitar o contrasinal" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nome do host (servidor)" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Número do porto no servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nome de ficheiro do socker local do servidor" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Insira o contrasinal para %1: " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "É obrigatorio inserir un valor para «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "É obrigatorio inserir un valor para a columna «%1»." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula»." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira»." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Fallou o cambio do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Corrixa os datos desta fila ou empregue a función de «Cancelar os cambios na " "fila»." #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Incorrect number of arguments (%1)" #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos (%1)" #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Maximum number of function arguments exceeded." #~ msgstr "Superouse o número máximo de argumentos para unha función." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "A táboa que contén o campo «%1» non se encontrou." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Non se pode eliminar a táboa «%1».\n" #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add all-tables asterisk \"*\"." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un asterisco («*») para todas as táboas." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add one-table asterisk \"*\"." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir un asterisco («*») para unha única táboa." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Non se definiu a orde -non hai columnas na posición %1." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Database name required to create connection." #~ msgstr "Necesítase o nome dunha base de datos para crear a conexión." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument." #~ msgstr "A función %1%2() require %3 ou %4 argumentos." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1514380) @@ -1,4695 +1,4695 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-02 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-31 10:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:25+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, " "senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Iniciar ancorado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece o " "trebello da bandexa do sistema e a xanela principal queda agochada. Pódese " "abrir a xanela principal premendo o trebello da bandexa do sistema ou " "escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostrar o tipo de compartición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador da " "veciñanza de rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador da " "veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:35 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostrar o comentario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha columna " "separada do navegador da veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre o elemento de rede" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre o elemento de rede actual." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:45 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Expandir os dominios e servidores automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandir os dominios e servidores automaticamente ao engadir ou actualizar " "unha lista de elementos de rede asociados (membros do dominio ou " "comparticións). Teña en conta que os dominios e servidores sempre se " "expanden ao executalos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre a compartición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre a compartición actual." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:55 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Modo de vista da vista de comparticións:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Esta opción determina o modo de vista da vista de comparticións. Hai dous " "modos: a vista de iconas e a vista de lista." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network) #: smb4k.kcfg:73 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "" "Buscar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios dispoñíbeis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network) #: smb4k.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers " "all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your " "network neighborhood." msgstr "" "Este é o método predeterminado para obter a lista inicial que examinar. " "Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os " "navegadores mestre da veciñanza local." #. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #: smb4k.kcfg:78 #, kde-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #: smb4k.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This method queries the current master browser of your workgroup or domain " "to retrieve the initial browse list." msgstr "" "Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou " "dominio actuais para obter a lista inicial que examinar." #. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "Query this custom master browser:" msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #: smb4k.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse " "list." msgstr "" "Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista " "inicial que examinar." #. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #: smb4k.kcfg:88 #, kde-format msgid "A custom master browser that is to be queried" msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #: smb4k.kcfg:89 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried " "to compile the initial browse list." msgstr "" "Insira aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que consultar para " "recompilar a lista de incicial que examinar." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:93 #, kde-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de " "navegación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master " "browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you " "let Smb4K scan broadcast areas." msgstr "" "Os navegadores mestres da veciñanza de rede requiren os seus credenciais de " "acceso para entregar a lista de navegación. Esta opción requírese poucas " "veces e podería mesmo facer que un navegador mestre entregase unha lista de " "navegación baleira. Non ten ningún efecto cando Smb4K examine zonas de " "difusión." #. i18n: ectx: label, entry (PeriodicScanning), group (Network) #: smb4k.kcfg:98 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood periodically" msgstr "Examinar a veciñanza de rede periodicamente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PeriodicScanning), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " "hosts and shares." msgstr "" "Buscar periodicamente os grupos de traballo, servidores e comparticións " "dispoñíbeis na veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ScanInterval), group (Network) #: smb4k.kcfg:103 #, kde-format msgid "Interval between scans:" msgstr "Intervalo entre os exames:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanInterval), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." msgstr "" "Este é o tempo (en minutos) desde que Smb4K examina a veciñanza de rede en " "busca de novos grupos de traballo, servidores e comparticións ata que Smb4K " "repite o exame." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:110 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activar as funcionalidades de espertar na rede." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "A funcionalidade de espertar na rede (Wake-On-LAN ou WOL en inglés) é un " "estándar de redes ethernet que permite usar unha mensaxe de rede para " "acender un computador. Smb4K envía un paquete “máxico” a través dun sócket " "UDP para espertar servidores remotos. Se quere usar a funcionalidade de " "espertar na rede, ten que activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Este é o tempo de espera (en segundos) desde que se envían os paquetes " "máxicos de espetar na rede ata que remata o exame da veciñanza da rede ou se " "monta unha compartición." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:122 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios agochados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:123 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Previsualizar os ficheiros e directorios agochados. Os ficheiros e " "directorios agochados son aqueles cuxo nome comeza cun punto. Normalmente " "son precisos para propósitos moi específicos (almacenar a información de " "configuración dun aplicativo, etc.). Dado que non son importantes para o " "traballo normal, habitualmente non hai que activar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:127 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:128 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:132 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Detectar comparticións agochadas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:133 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Detectar comparticións agochadas. As comparticións agochadas son aquelas que " "rematan cun «$», como «Música$» ou «IPC$»." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #: smb4k.kcfg:137 #, kde-format msgid "Lookup method for IP addresses:" msgstr "Método de busca dos enderezos IP:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupIPs), group (Network) #: smb4k.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the hosts." msgstr "" -"Determina o método que se usa para detectar os enderezos IP dos servidores." +"Definir o método que se usa para detectar os enderezos IP dos servidores." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #: smb4k.kcfg:141 #, kde-format msgid "Use nmblookup command" msgstr "Usar a orde «nmblookup»." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #: smb4k.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use net command" msgstr "Usar a orde «net»." #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Shares) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefixo de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Shares) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as " "comparticións remotas." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo de " "montaxe están en minúscula." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. As " "comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Montar de novo as comparticións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do programa ou " "cambiar de perfil. Se volver montar unha compartición falla, o Smb4K " "intentará de novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións " "montadas por outros usuarios. Teña en conta que esta opción non afecta á " "montaxe automática de comparticións cando se esperta o computador dun estado " "de hibernación." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Shares) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Número de intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Shares) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Determina o número de intentos de montaxe das comparticións. Se o último dos " "intentos falla, non haberá máis intentos." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Shares) #: smb4k.kcfg:182 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervalo entre os intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Shares) #: smb4k.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Determina o tempo que transcorre entre cada intento de montaxe das " "comparticións." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:189 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Permitir desmontar as comparticións que montasen outros usuarios. Pénseo ben " "antes de activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares) #: smb4k.kcfg:194 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares) #: smb4k.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis (só en Linux). Se non se " "pode acceder a unha compartición, realízase unha desmontaxe falsa e móstrase " "un diálogo de confirmación antes de realizar a desmontaxe de verdade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:199 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Detectar todas as comparticións que estean montadas no sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, " "senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros SMBFS e " "CIFS que estean presentes no sistema." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:209 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Gardar os accesos nunha carteira" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Usar unha carteira para gardar o acceso. O nome de usuario e o contrasinal " "gárdanse cifrados no sistema de almacenamento. Se desactiva esta opción, os " "datos de autenticación só se almacenan temporalmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:214 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Usar un acceso predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Activar o uso de credenciais de acceso predeterminados. Os datos fornecidos " "empréganse de maneira predeterminada para autenticarse nun servidor remoto. " "Isto é moi útil, por exemplo, se se está a traballar nun ambiente Active " "Directorio ou nun dominio NT." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:224 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nome NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. De " "maneira predeterminada, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o " "nome da máquina." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:229 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este " "computador. De maneira predeterminada é o grupo de traballo definido no " "ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba) #: smb4k.kcfg:234 #, kde-format msgid "Socket options:" msgstr "Opcións de socket:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. " "Socket options are controls on the networking layer of the operating systems " "which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for " "more information." msgstr "" "Estas son as opcións do sócket de TCP que empregan nmblookup e smbclient. As " "opcións de sócket son controis sobre a capa de rede dos sistemas operativos " "que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do manual de smb.conf para " "máis información." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #: smb4k.kcfg:239 #, kde-format msgid "NetBIOS scope:" msgstr "Ámbito NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. " "It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets " "this value." msgstr "" "Isto configura o ámbito de NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup e " "smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as máquinas da " "veciñanza de rede configuren este valor." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteSMBPort), group (Samba) #: smb4k.kcfg:244 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Porto SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSMBPort), group (Samba) #: smb4k.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas " "cliente net, smbclient e smbtree. O valor predeterminado é 139 (NetBIOS). En " "FreeBSD esta opción úsase tamén para montar." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Intentar autenticarse con Kerberos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Intentar autenticarse con Kerberos. Isto só é útil nun ambiente Active " "Directory. A opción afecta ás ordes net, smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba) #: smb4k.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor local. " "Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Samba) #: smb4k.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usar ccache de Winbind para autenticarse." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba) #: smb4k.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " "smbclient and smbtree command." msgstr "" "Usar ccache de Winbind para autenticarse. Esta opción afecta ás ordes net, " "smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:266 #, kde-format msgid "Signing state:" msgstr "Estado de sinatura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " "smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:270 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "On" msgstr "Activada" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:276 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivada" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirida" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #: smb4k.kcfg:285 #, kde-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Cifrar o transporte de SMB." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #: smb4k.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects " "the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Cifrar o transporte de SMB (só servidores estendidos de UNIX). Esta opción " "afecta ás ordes net, smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #: smb4k.kcfg:290 #, kde-format msgid "Name resolve order:" msgstr "Orde de resolución de nomes:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #: smb4k.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "This option is used to determine what naming services and in what order are " "used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list " "of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, " "wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." msgstr "" "Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde se " "empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. Consiste " "nunha lista separada por espazos de ata catro opcións de resolución de nomes " "distintos. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte a páxina do manual de " "smbclient para máis información." #. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba) #: smb4k.kcfg:295 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño do búfer:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba) #: smb4k.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a " "file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x " "servers." msgstr "" "Esta opción cambia o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór un " "ficheiro do/no servidor. De maneira predeterminada é de 65520 bytes. " "Observouse que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos " "servidores de Windows 9x." #. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #: smb4k.kcfg:302 #, kde-format msgid "Broadcast address:" msgstr "Enderezo de difusión:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " "address. Without this option the default behavior is to send the queries to " "the broadcast address of the network interface that was either auto-detected " "or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." msgstr "" "As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión dado. " "Sen esta opción, o comportamento predeterminado é enviar as consultas ao " "enderezo de rede da interface de rede que se detectou automaticamente ou se " "definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba) #: smb4k.kcfg:307 #, kde-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "" "Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "" "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason " "for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of " "the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on " "most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. " "Please read the manual page of nmblookup for more information." msgstr "" "Intentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP. " "O motivo desta opción é un fallo de Windows 95 polo que este ignora o punto " "de orixe do paquete solicitante e só responde polo porto 137 de UDP. " "Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse privilexios de " "superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do manual de nmblookup " "para máis información." #. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #: smb4k.kcfg:312 #, kde-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Enviar solicitudes como difusións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "" "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " "instead of querying the local master browser." msgstr "" "Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como " "difusións no canto de consultar o navegador mestre local." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:325 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefixo de sincronización:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "O directorio de destino para a sincronización crearase usando este prefixo. " "Porén, se quere almacenar os datos nunha compartición concreta noutro lugar, " "poderá escoller unha ruta distinta antes de que comece a sincronización de " "verdade." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:330 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Modo de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:331 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada de -" "rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:335 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Baixar nos subdirectorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:336 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:340 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Actualizar os ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:341 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos que " "os do directorio de orixe (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:345 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Actualizar os ficheiros no sitio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:346 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). De maneira " "predeterminada, rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao " "seu sitio despois de rematar a transferencia. Se se activa esta " "funcionalidade, non se crea ningunha copia, senón que o ficheiro de destino " "se substitúe inmediatamente. Unha excepción a isto consiste en combinar esta " "opción con --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:350 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usar nomes de ruta relativos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usar rutas relativas (-R, --relative). Isto significa que os nomes completos " "de ruta especificados na liña de orde se envían ao servidor no canto de só " "as últimas partes dos nomes de ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:355 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Non enviar os directorios implícitos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). " "Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de " "destino déixanse sen cambiar, de existiren, e que todos os directorios " "implícitos que falten se crean cos atributos predeterminados. Isto mesmo " "permite que estes elementos de ruta implícitos teñan diferenzas grandes, " "tales como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados da " "transferencia e o directorio real do outro lado." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:360 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:361 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa que " "todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, pero sen o seu " "contido." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:366 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:367 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce de " "maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pode querer usar esta " "opción se dispón dunha conexión lenta." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:371 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:372 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:376 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:377 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, --" "copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:381 #, kde-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Transformar só as ligazóns simbólicas inseguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:382 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que " "apuntan (--copy-unsafe-links). Isto significa que só se transforman as " "ligazóns simbólicas que apuntan a elementos que están fóra da árbore " "copiada. As ligazóns simbólicas absolutas trátanse do mesmo xeito. Esta " "opción non ten efectos adicionais se tamén se indica --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:386 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:387 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--" "safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega " "esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados " "inesperados." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:391 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Conservar as ligazóns duras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync " "conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, as " "ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:396 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratar os directorios con ligazóns simbólicas no lado receptor como se foren " "reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón simbólica " "coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta opción, a ligazón " "simbólica do receptor elimínase e substitúese por un directorio real." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:401 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Conservar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino son " "os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que acontece cando se " "desactiva esta opción, consulte a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Conservar o grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o mesmo " "valor que o do ficheiro de orixe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:411 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conservar o propietario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:412 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de destino " "ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, pero só se o rsync receptor se " "executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario asígnase ao " "usuario que invoca no lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --" "specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de carácter e " "de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets con nome e os " "fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa como superusuario e " "non se indica a opción --super." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense " "xunto cos ficheiros. Para o que acontece cando se desactiva esta opción lea " "a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:427 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). Isto " "significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de " "modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --" "times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Retirar os ficheiros de orixe sincronizados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Retirar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-source-" "files). Isto indícalle a rsync que retire do lado que envía os elementos que " "non sexan directorios que sexan parte da transferencia e fosen duplicados " "correctamente do lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a " "rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean " "presentes no lado que envía, pero só dos directorios que se estean a " "sincronizar." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:442 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a " "transferencia (--delete-before). Este é o comportamento predeterminado se se " "indica --delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a transferencia " "(--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:452 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--delete-" "during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-after, " "pero só o admite rsync 2.6.4 e posteriores." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Eliminar tamén os ficheiros excluídos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-" "excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non estean " "no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os ficheiros do " "lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do manual de rsync " "para máis información." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Eliminar mesmo se acontecen erros de E/S" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:462 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Eliminar mesmo se acontecen erros de entrada/saída (--ignore-errors). Esta " "opción haina que especificar en combinación con --delete para que sexa " "efectiva." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--" "force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non " "estea baleiro cando vai ser substituído por algo que non sexa un directorio. " "Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:472 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" -"Eliminar só o número de ficheiros que se indica aquí (--max-delete=NUM). " +"Eliminar só o número de ficheiros que se define aquí (--max-delete=NUM). " "Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou directorios " "(NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan réplicas de " "árbores moi grandes para evitar desastres." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:483 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño " "indicado (--min-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:493 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:494 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño " "indicado (--max-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:498 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:504 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O comportamento " "predeterminado é que os ficheiros transferidos parcialmente elimínanse se se " "interrompe a transferencia." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:509 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:510 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--partial-" "dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para manter os " "ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente mantense nun " "directorio distinto e o ficheiro de destino non se substitúe." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:514 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:519 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:520 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --cvs-" "exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de " "ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta " "opción emprega o mesmo algoritmo que CVS para determinar se hai que ignorar " "un ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:524 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:525 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:529 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:534 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Ler os padróns de exclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:535 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta " "opción é similar á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de " "exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:539 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:544 #, kde-format msgid "Do not exclude files matching this pattern:" msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:545 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:549 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:554 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Ler os padróns de inclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:555 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta " "opción é similar á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de " "inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:559 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:564 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Regras de filtrado personalizadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:565 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --" "filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír " "selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa " "transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, cada " "regra ten que comezar co argumento --filter=…" #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:570 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Esta regra de filtrado indícalle a rsync que busque ficheiros .rsync-filter " "en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as súas " "regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é efectiva, tamén " "se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:575 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da " "transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado que " "se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' e " "anulando a selección desta." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:579 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:580 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que ocupen " "menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --inplace. Para " "máis información lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:584 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algoritmo de rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:585 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se " "emprega o algoritmo incremental de rsync e no seu contao envíase o ficheiro " "completo tal e como está." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:589 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). Isto " "indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros ao usar " "recursividade. Para máis información sobre esta opción lea a páxina do " "manual." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:594 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). Isto " "indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) que non " "existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --ignore-" "existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar útil se o " "único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:599 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:600 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--ignore-" "existing). Non se ignoran os directorios existentes." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia (--delay-updates). " "Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun " "directorio ata o final da transferencia, momento no que se lles renomea a " "todos os ficheiros e se copian no seu sitio en sucesión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:609 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Facer copias de seguranza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, renomearáse os " "ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo ou eliminando " "cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de seguranza e que " "sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-dir=DIR e --" "suffix=SUFIXO." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:614 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Sufixo das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:615 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:619 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Sufixo das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:624 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Directorio das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:625 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:629 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Directorio das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:634 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de comprobación fixo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:635 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Forzar un tamaño de bloque de suma comprobación fixo (-B, --block-" "size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algoritmo de " "rsync teña un valor fixo." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:639 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "O tamaño do bloque" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:645 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:646 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro (--checksum-" "seed=NÚM). Configurar a semente da suma de comprobación MD4 como este " "enteiro. Esta semente de suma de comprobación de 4 bytes inclúese en cada " "bloque e ficheiro de cálculo da suma de comprobación MD4. De maneira " "predeterminada, a semente da suma de comprobación xéraa o servidor e é a " "hora actual." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:650 #, kde-format msgid "The checksum seed" msgstr "A semente da suma de comprobación" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:656 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de comprobación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:657 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de comprobación e non baseándose " "na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis información " "sobre como funciona isto lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:666 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Usar perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:667 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Facer que Smb4K use perfís. Isto permítelle definir distintos marcadores e " "opcións personalizadas para cada perfil. Isto resulta especialmente útil se " "está a usar un portátil en veciñanzas de rede distintas, como por exemplo na " "casa e no traballo." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:671 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:672 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "A lista de perfís." #: smb4k.kcfg:679 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Casa" #: smb4k.kcfg:680 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:681 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Perfil activo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:682 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Este é o perfil que está activo actualmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:686 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usar o asistente de migración de perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:687 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Use o asistente de migración de perfís ao retirar perfís ou ao activar ou " "desactivar o uso de perfís. O asistente de migración de perfís permítelle " "migrar a un perfil a configuración gardada para outro perfil." #: smb4kbookmark.cpp:361 smb4kshare.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:421 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:419 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "O formato de %1 non é compatíbel." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Engadir marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Vanse marcar todas as comparticións listadas. Para editar a etiqueta ou o " "grupo, prema a súa entrada nos marcadores." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:462 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:354 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:446 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:903 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:447 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448 #, kde-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Eliminar os marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:466 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Acceso:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:133 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:580 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:826 #: smb4kmounter_p.cpp:124 smb4kprint_p.cpp:395 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:903 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:61 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:101 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:548 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:794 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Definir opcións personalizadas para o servidor %1 e todas as " "comparticións que fornece.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgstr "" "

definir opcións personalizadas para a compartición %1 do servidor " "%2.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:129 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:576 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 smb4kmounter_p.cpp:113 #: smb4kprint_p.cpp:393 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Enderezo UNC:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:144 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:591 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sempre montar de novo esta compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #, kde-format msgid "SMB Port:" msgstr "Porto SMB:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Acceso de escritura:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Modo de seguranza:" #. i18n: ectx: label, entry (UserID), group (Samba) #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:369 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:624 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:193 smb4kmountsettings_linux.kcfg:94 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador do usuario:" #. i18n: ectx: label, entry (GroupID), group (Samba) #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:391 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:646 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:198 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identificador do grupo:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:703 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:890 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:715 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:902 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:721 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:908 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:476 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:725 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:912 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:486 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:735 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:922 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Espertar na rede" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" msgstr "" "

definir opcións personalizadas para a compartición %1 do servidor " "%2.

" #: smb4khomesshareshandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Indicar o usuario" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:192 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Escriba un nome de usuario para a compartición
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:207 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: smb4kmounter.cpp:932 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

A compartición %1 está montada en
%2 e ten como " "propietario a %3.

Seguro que quere desmontala?

" #: smb4kmounter.cpp:935 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Compartición externa" #: smb4kmounter_p.cpp:65 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Montar a compartición" #: smb4kmounter_p.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup " "to mount a share." msgstr "" "Insira a localización (o enderezo UNC) e opcionalmente o enderezo IP e grupo " "de traballo para montar unha compartición." #: smb4kmounter_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " "optional." msgstr "" "O enderezo de convención uniforme de nomes («UNC» polas súas siglas en " "inglés) describe o lugar no que está a compartición. A súa sintaxe é «//" "[USUARIO@]SERVIDOR/COMPARTICIÓN». O nome de usuario é opcional." #: smb4kmounter_p.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "O enderezo de protocolo de internet («IP» polas súas siglas en inglés) " "identifica o servidor na rede e indica onde está. Ten dous formatos " "correctos, IP versión 4 (por exemplo, «192.168.2.11») e IP versión 6 (por " "exemplo, «2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334»)." #: smb4kmounter_p.cpp:135 smb4kprint_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de traballo:" #: smb4kmounter_p.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio identifica a rede de computadores parceiros " "na que se atopa o servidor." #: smb4kmounter_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores" #: smb4kmounter_p.cpp:152 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Marque esta opción para engadir a compartición aos marcadores, de xeito que " "poida acceder a ela facilmente desde o menú «Marcadores» da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:11 smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado) para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres " "(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta " "determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix " "charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:15 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:91 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:25 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:28 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:24 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:34 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:37 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:33 smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:36 smb4kmountsettings_linux.kcfg:43 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:46 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:42 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:52 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:48 smb4kmountsettings_linux.kcfg:55 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:51 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:61 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:67 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:70 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:163 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:73 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:76 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:79 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:82 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:85 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:88 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:87 #, kde-format msgid "Server codepage:" msgstr "Páxina de códigos do servidor:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos " "charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Esta é a páxina de códigos empregada polo servidor. A opción só está " "dispoñíbel co sistema de ficheiros SMBFS. Se se mantén a opción " "predeterminada, o Smb4K intenta determinar automaticamente a páxina de " "códigos consultando a opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:94 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:97 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:100 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:103 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:106 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:109 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:112 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:115 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:118 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:121 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:124 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:127 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:133 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:203 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Máscara de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal." msgstr "" "Esta é a máscara que se usará para crear os ficheiros. Debe definirse en " "octal." #. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:208 smb4kmountsettings_linux.kcfg:109 #, kde-format msgid "Directory mask:" msgstr "Máscara de directorio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Esta é a máscara que se usará para crear os directorios. Debe definirse en " "octal." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:11 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos " "servidores remotos. O valor predeterminado é 445 (sistema de ficheiros CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado), tanto para converter os nomes de ruta locais de e a Unicode (CIFS, " "Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres " "(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta " "determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix " "charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de " "UNIX, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de " "UNIX, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect " "if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Esta é a máscara que se utiliza ao crear ficheiros. Haina que definir en " "octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción só é " "efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Esta é a máscara que se utiliza ao crear directorios. Haina que definir en " "octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción só é " "efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Acceso de escritura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:115 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e " "escritura ou só para lectura." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:118 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "ler e escribir" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:121 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "só para ler" #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:127 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Comprobar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "O lado do cliente (é dicir, o seu lado) comproba que ten o UID/GID correcto " "para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar esta " "funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as Extensións de CIFS de Unix e " "non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta opción non " "afecta a comprobación ACL normal." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Intentar asignar UID e GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:133 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "No caso de que o servidor admita as Extensións de CIFS de Unix, o lado do " "cliente (é dicir, o seu lado) intenta asignarlles os UID e GID efectivos do " "proceso actual aos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se creen " "Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e GID " "predeterminados definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina do " "manual de mount.cifs antes de cambiar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:137 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Empregar os números de inodo do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes " "únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente números " "de inodo temporais por parte do cliente." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:142 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Modo de caché:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" -"Determina como xestionar as solicitudes de lectura e escritura. Se escolle " +"Definir como xestionar as solicitudes de lectura e escritura. Se escolle " "non usar a caché para nada, o cliente non utiliza nunca a caché para " "operacións normais de lectura e escritura; sempre accede directamente ao " "servidor para satisfacer as solicitudes de lectura ou escritura. Se escolle " "seguir o protocolo de CIFS e SMB2 de maneira estrita, só se confiará na " "caché cando o cliente teña un bloqueo de operación; se o cliente non ten un " "bloqueo, entón o cliente ignora a caché e acceder directamente ao servidor " "para satisfacer a solicitude de lectura ou escritura. Escoller usar a caché " "de maneira non estrita pode en ocasións fornecer un mellor rendemento a " "costa dunha peor coherencia interna da caché. Esta última opción pode causar " "danos nos datos, por exemplo no caso de que varios clientes accedesen ao " "mesmo grupo de ficheiros no servidor ao mesmo tempo; é por iso que se " "recomenda empregar o modo estrito de caché." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:146 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Non gardar en caché os datos de ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Usar o protocolo de CIFS e SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Usar a caché de maneira non estrita" #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:158 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traducir os caracteres reservados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:159 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres de " "dous puntos, símbolo de interrogación, tubo, asterisco, maior que e menor " "que, pero non a barra para tras) para remapear o intervalo (por riba de " "0xF000). Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses caracteres. " "Isto non é efectivo se no servidor non admite Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:163 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Non empregar o bloqueo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:164 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd." #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:168 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:169 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Aquí pódense inserir opcións adicionais para o sistema de ficheiros CIFS " "nunha lista separada por comas (consulte a páxina do manual de mount.cifs " "para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento \"-o\" de mount." "cifs. Non insira opcións que xa se definisen antes no diálogo de " "configuración." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:173 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Modo de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "O modo de seguranza para «mount.cifs». Para poder usar este modo necesita a " "versión 1.40 ou unha versión posterior do módulo de CIFS do núcleo do " "sistema." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Conectar como usuario nulo (sen nome)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:180 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticación de Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:183 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticación de Kerberos 5 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocolo NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:189 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLM e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocolo NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:195 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMv2 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:198 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocolo NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMSSP e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Versión do protocolo SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:208 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." -msgstr "Determina a versión do protocolo SMB para usar." +msgstr "Definir a versión do protocolo SMB para usar." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:211 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (protocolo de CIFS clásico e SMBv1)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:214 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1 e Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:217 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7 e Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:220 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8 e Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:226 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Asignar definitivamente o UID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de " "usuario (UID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o " "propietario sexa sempre o correspondente ao UID enviado." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:231 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Asignar definitivamente o GID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:232 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de grupo " "(GID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o " "propietario sexa sempre o correspondente ao GID enviado." #: smb4knotification.cpp:59 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

A compartición %1 montouse en %2.

" #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: smb4knotification.cpp:86 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

A compartición %1 desmontouse de %2.

" #: smb4knotification.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

Montouse %1 compartición.

" msgstr[1] "

Montáronse %1 comparticións.

" #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

Desmontouse %1 compartición.

" msgstr[1] "

Desmontáronse %1 comparticións.

" #: smb4knotification.cpp:129 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

A apertura da carteira %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Non se puido acceder aos datos almacenados na carteira. Ou non hai " "ningunha carteira dispoñíbel ou non se puido abrir a carteira.

" #: smb4knotification.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Non se permite imprimir ficheiro co tipo MIME %1. Converta o " "ficheiro a PDF ou Postscript e vólvao intentar.

" #: smb4knotification.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

O marcador da compartición %1 saltarase porque xa existe.

" #: smb4knotification.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

A etiqueta %1 do marcador da compartición %2 xa se está a " "usar para outro marcador. A nova etiqueta renomearase automaticamente.

" #: smb4knotification.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " "query the current master browser of your workgroup or domain instead." msgstr "" "A entrada para o navegador mestre personalizado está baleira. No seu lugar, " "Smb4K intentará consultar o navegador mestre actual do seu grupo de traballo " "ou dominio." #: smb4knotification.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Falta o ficheiro de configuración da colección de software Samba, smb." "conf. Non se trata dun erro irrecuperábel, pero debería pensar " "seriamente en crear un ficheiro de configuración." #: smb4knotification.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" msgstr "" "

A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou:

%1" #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" msgstr "

A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou.

" #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" msgstr "" "

A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

" "%2

" #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" msgstr "

A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:295 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" msgstr "" "

A obtención da lista de comparticións de %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:299 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" msgstr "

A obtención da lista de comparticións de %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:326 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" msgstr "" "

A obtención da vista previa de %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:330 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" msgstr "

A obtención da vista previa de %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

A montaxe da compartición %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:361 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

A montaxe da compartición %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:388 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou:

%3

" #: smb4knotification.cpp:392 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Non ten permiso para desmontar a compartición %1 de %2. O " "seu propietario é %3.

" #: smb4knotification.cpp:440 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" msgstr "

A impresión na impresora %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:444 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed.

" msgstr "

A impresión na impresora %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:467 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

A sincronización de %1 con %2 fallou:

%3

" #: smb4knotification.cpp:471 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

A sincronización de %1 con %2 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

%2

" msgstr "" "

A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed." msgstr "

A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "

Non se puido atopar a orde %1. Revise a instalación.

" #: smb4knotification.cpp:523 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

A compartición %1 non pode engadirse aos marcadores porque é unha " "impresora.

" #: smb4knotification.cpp:539 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Non se puido atopar o ficheiro %1.

" #: smb4knotification.cpp:553 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

A apertura do ficheiro %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:557 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

A apertura do ficheiro %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:576 smb4knotification.cpp:582 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

A lectura do ficheiro %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:586 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

A lectura do ficheiro %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:602 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Non se puido crear o seguinte directorio:

%1

" #: smb4knotification.cpp:618 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido iniciar o proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:623 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

O proceso quebrou (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:628 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

O proceso esgotou o tempo límite (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:633 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido escribir no proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:638 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido ler do proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:644 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

O proceso informou dun erro descoñecido.

" #: smb4knotification.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1)." "

" msgstr "" "

A execución dunha acción con permisos de administrador fallou (código do " "erro:%1).

" #: smb4knotification.cpp:721 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

A execución dunha acción con permisos de administrador fallou.

" #: smb4knotification.cpp:736 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

O URL indicado é incorrecto.

" #: smb4knotification.cpp:747 #, kde-format msgid "

There are no broadcast areas defined.

" msgstr "

Non se definiu ningunha zona de difusión.

" #: smb4kpreviewer_p.cpp:699 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vista previa de %1" #: smb4kpreviewer_p.cpp:738 #, kde-format msgid "The preview is displayed here." msgstr "A vista previa móstrase aquí." #: smb4kpreviewer_p.cpp:745 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Anovar" #: smb4kpreviewer_p.cpp:746 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: smb4kpreviewer_p.cpp:753 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: smb4kpreviewer_p.cpp:756 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: smb4kpreviewer_p.cpp:759 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: smb4kpreviewer_p.cpp:765 #, kde-format msgid "" "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " "displayed in the view above." msgstr "" "O enderezo UNC actual móstrase aquí. Tamén pode escoller un dos lugares " "visitados previamente no menú desplegábel que se mostrará entón na vista " "superior." #: smb4kprint_p.cpp:354 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Imprimir un ficheiro" #: smb4kprint_p.cpp:378 smb4kshare.cpp:343 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: smb4kprint_p.cpp:397 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: smb4kprint_p.cpp:417 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: smb4kprint_p.cpp:422 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: smb4kprint_p.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Este é o ficheiro que quere imprimir coa impresora remota. Actualmente só " "certos tipos MIME son compatíbeis, como PDF, Postscript, texto simple e " "imaxes. Se o tipo MIME do ficheiro non é compatíbel, terá que converter o " "ficheiro a un tipo de ficheiro compatíbel." #: smb4kprint_p.cpp:434 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: smb4kprint_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: smb4kprint_p.cpp:443 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Este é o número de copias que quere imprimir." #: smb4kprint_p.cpp:452 smb4kprint_p.cpp:501 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcións →" #: smb4kprint_p.cpp:453 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: smb4kprint_p.cpp:506 #, kde-format msgid "Options <<" msgstr "Opcións ←" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:52 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Asistente de migración de perfís" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:85 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migrar todas as opcións relevantes dun perfil a outro." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:100 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Perfil vello:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:107 smb4kprofilemanager_p.cpp:130 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:113 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:123 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Perfil novo:" #: smb4kshare.cpp:338 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:656 smb4ksynchronizer_p.cpp:793 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizando" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:657 smb4ksynchronizer_p.cpp:794 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:658 smb4ksynchronizer_p.cpp:795 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:859 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:862 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Intercambiar as rutas" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:863 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Intercambiar a fonte e o destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:864 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:865 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizar o destino coa orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Forneza as rutas de orixe e destino para a sincronización." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:889 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:896 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Este é o directorio de orixe. Os datos que contén escribiranse no directorio " "de destino." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:899 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:906 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Este é o directorio de destino. Actualizarase cos datos do directorio de " "orixe." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para o servidor %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 smb4kwalletmanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para a compartición %1." "" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

O exame das zonas de difusión definidas fallou:

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

O exame as zonas de difusión definidas fallou.

" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo (en milisegundos) que pasa ata que Smb4K verifica de novo " #~ "se hai comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é " #~ "500 ms e o superior 300.000 ms. Lembre que canto menor sexa o intervalo " #~ "maior será a carga do sistema." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

Montouse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgstr[1] "

Montáronse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Desmontouse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgstr[1] "

Desmontáronse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Montando de novo as comparticións…" #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Desmontando as comparticións…" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de " #~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición " #~ "polo punto de montaxe." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) " #~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostrar o nome de usuario" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o nome de usuario co que se autenticou no servidor. A columna " #~ "conterá unha entrada unicamente se a compartición se montou co sistema de " #~ "ficheiros CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostrar o uso do disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as " #~ "máquinas rexistradas." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión " #~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as " #~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a " #~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos " #~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a " #~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC " #~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o " #~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda " #~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os " #~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "Allow executing programs in the file system" #~ msgstr "Permitir executar programas no sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or " #~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir executar programas no sistema de ficheiros. Permite " #~ "ou prohibe usar «mmap(2)» con «PROT_EXEC» para ficheiros que formen parte " #~ "do sistema de ficheiros." #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permitir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file " #~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications " #~ "can \n" #~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks " #~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this " #~ "option, it can cause\n" #~ " standards conformant applications to see unexpected errors." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas neste " #~ "sistema de ficheiros. Se monta o sistema de ficheiros con esta opción, os " #~ "programas poden usar a interface «fcntl(2)» para poñer bloqueos " #~ "obrigatorios asóncronos en ficheiros e o sistema fai que se cumpran esas " #~ "semánticas. Se activa esta opción, podería causar erros inesperados en " #~ "programas que cumpran cos estándares." #~ msgid "Allow setuid or setgid execution" #~ msgstr "Permitir a execución de «setuid» e «setgid»." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or " #~ "disallows opening any device-special entries that appear within the " #~ "filesystem." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir a execución de «setuid» e «setgid». Esta opción " #~ "tamén permite ou prohibe abrir entradas especiais de dispositivos que " #~ "aparezan no sistema de ficheiros." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o " #~ "programa" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. " #~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador " #~ "acorda de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the " #~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~| "suspend the computer." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se " #~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en " #~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais " #~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente " #~ "antes de suspender o computador." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns " #~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento " #~ "predefinido con lecturas e escritas na caché." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember " #~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will " #~| "have to provide the authentication data every time it is needed." #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K " #~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, " #~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The mount process could not be started." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The unmount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Enderezo IP" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Examinar a &rede" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "Au&tenticación" #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "Op&cións personalizadas" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "Engadir un &marcador" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&visualización" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Im&primir un ficheiro" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "&Montar" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Scan Compute&r" #~ msgstr "Examina&r o computador" #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "Examinar o g&rupo de traballo" #~ msgid "Looking for workgroups and domains..." #~ msgstr "A procurar grupos de traballo e dominios..." #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "A procurar as comparticións fornecidas pola máquina %1..." #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Rede" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Almacenamento de contrasinais" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Anovar" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~| msgid "no" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entries" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Eliminar entradas" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface do usuario" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Comparticións" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Funcionamento en portátiles" #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should " #~| "be stored is empty." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros " #~ "transferidos parcialmente está baleiro." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai " #~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería " #~ "desmontar as comparticións manualmente." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Examinar a lista" #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Destino por omisión" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgid "File Permissions, etc." #~ msgstr "Permisos dos ficheiros, etc." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Eliminación de ficheiros" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Restricións" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "File Deletion & Transfer" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Regras de filtrado" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Regras de filtrado especiais:" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copias de seguranza" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Sumas de verificación" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Portos remotos" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Opcións comúns" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Escoller un usuario diferente" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Escoller un grupo diferente" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montaxe" #~ msgid "net" #~ msgstr "rede" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #, fuzzy #~| msgid "Client Programs" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programas clientes" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaxe e desmontaxe" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Verificacións" #, fuzzy #~| msgid "Restrictions" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Restricións" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Axudiñas" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Veciñanza de rede" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Configuración da vista de lista:" #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Comparticións montadas" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Diálogo de previsualización" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Elemento procurado:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Introduza aquí a cadea." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados da procura" #, fuzzy #~| msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #, fuzzy #~| msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "A procurar \"%1\"..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "A procura non ofreceu ningún resultado." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizado" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "S&incronizar" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Compartición&s" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "Comp&articións" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de rede" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de comparticións" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Modificar os marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Engadir marcadores" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Widgets acoplábeis" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Vista de comparticións" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Procura na rede" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o diálogo de procuras." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a vista de comparticións." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~| "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application." #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "Fechar a xanela principal mantén o Smb4K en execución na bandexa do " #~ "sistema. Empregue \"Saír\" no menú \"Ficheiro\" para saír do aplicativo." #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Ancoraxe" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be mounted." #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is in use." #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "A carteira está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is not in use." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "A carteira non está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e lémbranse os inicios de " #~ "sesión." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios " #~ "de sesión." #, fuzzy #~| msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "A enviar o ficheiro á impresora %1..." #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing..." #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "A sincronizar..." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "&Unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Open with Konso&le" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #, fuzzy #~| msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Master browser:" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Navegador mestre:" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina:" #, fuzzy #~| msgid "Super User" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Superusuario" #, fuzzy #~| msgid "Operating system:" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema operativo:" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Mounted:" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Montado:" #, fuzzy #~| msgid "Mount point:" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Montaxe" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1514380) @@ -1,3941 +1,3941 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-06 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 12:24+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:24+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Complemento do título do libro" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Complemento do título principal" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor ou editor" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Outras persoas" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Publicación" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Parte do volume" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Volumes totais" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Número ou publicación" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Referencia X" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Ordenar polo nome" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviacións" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Xornal curto" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Serie curta" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Título curto" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Datos de nova impresión" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Puntuación" #: src/config/bibtexentries.cpp:50 src/config/bibtexentries.cpp:64 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Artigo dun xornal" #: src/config/bibtexentries.cpp:51 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:52 src/config/bibtexentries.cpp:81 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Actas de conferencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:53 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Informe técnico" #: src/config/bibtexentries.cpp:54 src/config/bibtexentries.cpp:76 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/config/bibtexentries.cpp:55 src/config/bibtexentries.cpp:65 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:56 src/config/bibtexentries.cpp:67 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Parte dun libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:57 src/config/bibtexentries.cpp:73 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Parte dun libro con título de seu" #: src/config/bibtexentries.cpp:58 src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Tese doutoral" #: src/config/bibtexentries.cpp:59 src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Memoria de licenciatura" #: src/config/bibtexentries.cpp:60 src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Material sen publicar" #: src/config/bibtexentries.cpp:61 src/config/bibtexentries.cpp:75 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/config/bibtexentries.cpp:62 src/config/bibtexentries.cpp:70 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Folleto" #: src/config/bibtexentries.cpp:66 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Serie de libros" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Monográfico que agora é parte dun libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Material complementario dun libro" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Colección dun único volume" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Colección de varios volumes" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Material complementario dunha colección" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Recurso en internet" #: src/config/bibtexentries.cpp:78 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patente" #: src/config/bibtexentries.cpp:79 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Publicación periódica (completa)" #: src/config/bibtexentries.cpp:80 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Material complementario dunha publicación periódica" #: src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Actas en varios volumes" #: src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publicación en actas de conferencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referencia nun único volume (como unha enciclopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referencia nun varios volumes (como unha enciclopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Parte dunha referencia" #: src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Tese de doutoramento" #: src/config/bibtexfields.cpp:116 src/config/bibtexfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Tipo de elemento" #: src/config/bibtexfields.cpp:117 src/config/bibtexfields.cpp:155 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/config/bibtexfields.cpp:118 src/config/bibtexfields.cpp:156 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:230 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:465 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:484 #: src/processing/idsuggestions.cpp:370 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/config/bibtexfields.cpp:119 src/config/bibtexfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Título ou título de libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:120 src/config/bibtexfields.cpp:166 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor ou editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:121 src/config/bibtexfields.cpp:167 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:467 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:486 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:122 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:123 src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/config/bibtexfields.cpp:124 src/config/bibtexfields.cpp:189 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:164 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:469 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:488 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:125 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:471 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:490 #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #: src/config/bibtexfields.cpp:126 src/config/bibtexfields.cpp:197 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:193 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:473 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492 #: src/processing/idsuggestions.cpp:416 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/config/bibtexfields.cpp:127 src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/config/bibtexfields.cpp:128 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:129 src/config/bibtexfields.cpp:207 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:130 src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN ou ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:131 src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #: src/config/bibtexfields.cpp:132 src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:221 #: src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #, kde-format msgid "School" msgstr "Escola" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:236 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Referencia cruzada" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:239 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:176 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:246 #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:248 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/gui/element/elementwidgets.cpp:902 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:258 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Complemento do título" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Título curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Título de novas impresións" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Título principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Subtítulo principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Complemento do título principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Autor curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Complemento do nome" #: src/config/bibtexfields.cpp:170 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Tipo de autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Autor do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:173 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Editor curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:174 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Editor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Tipo de editor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Editor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Tipo de editor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Editor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Tipo de editor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor do epílogo" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor da introdución" #: src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor do prólogo" #: src/config/bibtexfields.cpp:185 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Glosador" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Comentador" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Titular da patentes" #: src/config/bibtexfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Data do evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Data orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Data ou ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Título do xornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Subtítulo do xornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Título curto do xornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Número de volumes" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Marchar" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Apéndice" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Páxinas totais" #: src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Paxinación" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Paxinación do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Editor orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Subtítulo do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Título da publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Subtítulo da publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Complemento do título do libro" #: src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Título curto da serie" #: src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Título do evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Local" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Título do índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "Impresión dixital:" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Clase de impresión electrónica" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Tipo de impresión electrónica" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Data do URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "URL do ficheiro local" #: src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Lugar orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Clave de ordenación" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:253 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Introdución da clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Estado da publicación" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/config/bibtexfields.cpp:256 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Idioma orixinal" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Xénero" #: src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Guionización" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Título curto do índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Opcións da entrada" #: src/config/bibtexfields.cpp:263 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Ordenar previamente" #: src/config/bibtexfields.cpp:265 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Ordenar por nome" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Ordenar por clave" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Ordenar por título" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Ordenar por ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/data/models/filemodel.cpp:247 src/gui/element/elementwidgets.cpp:393 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:996 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/data/models/filemodel.cpp:257 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/data/models/filemodel.cpp:267 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1061 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: src/data/value.cpp:566 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/data/value.cpp:569 #, kde-format msgid " and others" msgstr " e outros" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Vixiar" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" "Ao asociar o documento coa entrada pódense realizar as seguintes operacións:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Operación de ficheiro" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Non copiar nin mover o documento, só inserir unha referencia a el." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Copiar o documento canda o ficheiro da bibliografía." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Mover o documento canda o ficheiro da bibliografía." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Ruta e nome do ficheiro da bibliografía:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Quere renomear o documento?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Manter o nome de ficheiro orixinal" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, kde-format msgid "User-defined name:" -msgstr "Nome personalizado:" +msgstr "Nome definido polo usuario:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Ruta como se inseriu na entrada" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ruta relativa" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Ruta absoluta" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Vista previa da referencia para inserir:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada «%1»:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada: «%1»" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada «%1»:" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Mostrar todos os campos" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "O tabulador só pasa polos campos que pode editar." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Comprobar con BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "" "Non se introduciu ningún identificador, así que se restaurará o " "identificador anterior, «%1»." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Non se forneceu ningún identificador." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "O identificador que inseriu, «%1», xa o usa outro elemento.\n" "\n" "Quere manter o identificador orixinal, «%2», no seu lugar?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "Identificador usado" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Manter os identificadores duplicados" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Restabelecer o identificador orixinal" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:445 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Identificador:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:472 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Seleccionar un identificador suxerido para esta entrada." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:690 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externo" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:770 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Outros campos" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:878 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:886 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:949 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:890 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:897 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:902 src/gui/valuelistmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:907 src/parts/part.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:910 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #: src/program/documentlist.cpp:209 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:949 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1013 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1078 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1198 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1225 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:211 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Usar só o URL." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:349 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:401 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Comezando a busca…" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:420 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Atopar un PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:474 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Gardar o URL «%1»" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" "Número de páxinas visitadas: %1
Número de descargas en " "marcha: %2
Número de documentos atopados: %3
" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Sen cor" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined color" -msgstr "Cor personalizada" +msgstr "Cor definida polo usuario" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Cor e etiqueta" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Seleccione un mes predeterminado." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Seleccione unha entrada existente." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Seleccione unha referencia cruzada." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Seleccione a referencia cruzada a outra entrada:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:247 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:288 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto simple" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:251 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:289 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:255 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:259 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:291 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:263 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:293 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:267 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:296 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Texto palabra por palabra" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:399 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir «%1»" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "O texto actual non pode usarse como valor de tipo «%1».\n" "\n" "Cambiouse de volta ao tipo «%2»." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Retirar o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Baixar o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Subir o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "…e outros (et al.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Engadir do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Engadir unha lista de nomes do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Engadir un ficheiro…" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Engadir unha referencia…" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:478 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Engadir unha referencia do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Ficheiro para asociar" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:529 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:617 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Gardar o ficheiro localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:585 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Gardar o ficheiro «%1» localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" "

Quere usar unha ruta de ficheiro relativa ao ficheiro da bibliografía?" "

A ruta relativa sería:
%1

A ruta absoluta sería:
%2

" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Engadir palabras clave da lista" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Engadir palabras clave seleccionadas dunha lista predefinida de palabras " "clave." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Engadir palabras clave do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Engadir unha lista de palabras clave separadas por signos de puntuación do " "portapapeis" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:154 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Restabelecer os valores predeterminados" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:164 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Sen ordenar" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Modificouse esta entrada. Quere descartar os cambios?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar os cambios?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Continuar editando" #: src/gui/file/fileview.cpp:311 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Ver o elemento" #: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/parts/part.cpp:205 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Editar o elemento" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:193 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Nada do anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:549 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Seleccione os duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Grupo anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:571 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Seguinte grupo" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:650 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Atopar duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Hai varios elementos seleccionados. Quere buscar duplicados só dentro da " "selección ou en todo o documento?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:678 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Buscar só na selección?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:678 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Só na selección" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:678 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "En todo o documento" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:701 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Non se atoparon duplicados." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:701 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Non se atoparon duplicados." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:708 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Fusionar os duplicados" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Isto restabelecerá a configuración aos seus valores de fábrica. Debería " "aplicarse só á páxina de configuración actual ou a toda a configuración?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restabelecer as predeterminadas" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "A toda a configuración" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Só á páxina actual" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Cor e etiquetas" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "NovaCor%1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Idioma para «babel»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Tipo de bibliografía:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF e Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Orde para «Copiar a referencia»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Sen orde" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Detectar a canalización de LyX automaticamente:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Canalización de LyX indicada manualmente:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Sen copias de seguranza" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Ficheiros locais e remotos" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Copias de seguranza ao gardar:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Número de copias de seguranza:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Gardar e exportar" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Rosalía" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "de Castro" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "fillo" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "Debe reiniciar para que os cambios nesta opción xurdan efecto." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formato dos nomes de persoas:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "NovaPalabraClave%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Intervalo de autores:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "First author" msgstr "Só o primeiro autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Foreword Author" msgid "Second author" msgstr "Autor do prólogo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short Author" msgid "Third author" msgstr "Autor curto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short Author" msgid "Fourth author" msgstr "Autor curto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "Fifth author" msgstr "Só o primeiro autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short Author" msgid "Sixth author" msgstr "Autor curto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short Author" msgid "Seventh author" msgstr "Autor curto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short Author" msgid "Eighth author" msgstr "Autor curto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "Ninth author" msgstr "Só o primeiro autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All authors" msgid "Tenth author" msgstr "Todos os autores" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "... and last author" msgid "|Last author" msgstr "…e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "…e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83 #: src/processing/idsuggestions.cpp:441 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Do primeiro autor ao autor %1 e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83 #: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:458 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Do autor %1 ao autor %2 e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:87 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:257 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sen cambios" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:88 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:258 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "En maiúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:89 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:259 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:355 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "En minúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:90 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:356 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "En CamelCase" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:261 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Cambiar as maiúsculas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:95 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:265 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Texto do medio:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:99 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:269 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:361 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Só os primeiros caracteres:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:100 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:362 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Sen límite" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:167 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 díxitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:168 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 díxitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:169 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Díxitos:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:197 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:475 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:219 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Número da primeira páxina:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Intervalo de palabras:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First word only" msgid "First word" msgstr "Só a primeira palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "any word" msgid "Second word" msgstr "calquera palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "every word" msgid "Third word" msgstr "todas as palabras" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "every word" msgid "Fourth word" msgstr "todas as palabras" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First word only" msgid "Fifth word" msgstr "Só a primeira palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "every word" msgid "Seventh word" msgstr "todas as palabras" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First word only" msgid "Eighth word" msgstr "Só a primeira palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "any word" msgid "Ninth word" msgstr "calquera palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "any word" msgid "Tenth word" msgstr "calquera palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "any word" msgid "|Last word" msgstr "calquera palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Da primeira á última" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:325 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Da palabra %1 á última" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:327 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Da primeira palabra á palabra %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:329 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Da palabra %1 á palabra %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:253 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Palabras pequenas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Só a primeira palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:321 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Todas as palabras menos a primeira" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:400 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:477 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:403 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:454 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Engadir arriba" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:459 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Engadir abaixo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:676 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Structure:
  • %1
Example: %2
" msgstr "Estrutura:
  • %1
Exemplo: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:731 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Editar o identificador suxerido" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Identificadores suxeridos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Conmutar como predeterminado" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Retiráronse todos os códigos da suxestión. Quere retirar a suxestión en si " "ou prefire restabelecer a suxestión orixinal?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Retirar a suxestión?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Retirar a suxestión" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Mostrar os comentarios:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Mostrar as macros:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Sistema de bibliografía:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "Abrir o editor" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:108 #: src/parts/part.cpp:141 src/parts/part.cpp:211 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Ver o documento" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Ao facer clic duplo nun elemento:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Delimitadores de cadeas:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Comiñas dos comentarios:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@comment{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Maiúsculas das palabras clave:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Maiúscula inicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "CamelCaseConMaiúsculaInicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "camelCaseConMinúsculaInicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Protexer os títulos" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Protexer as maiúsculas?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Empregar as opcións globais." #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Separador de listas" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "any word" msgstr "calquera palabra" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "every word" msgstr "todas as palabras" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "frase exacta" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, kde-format msgid "any field" msgstr "calquera campo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Incluír ficheiros PDF na busca de texto completo." #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Restabelecer o criterio de filtro" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Non definido" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "O programa bibtex2html non está dispoñíbel." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "O estilo de BibTeX %1 non está dispoñíbel." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:77 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Executando a orde «%1» no directorio «%2»." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:100 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "O inicio da orde «%1» fallou: %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:109 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "A orde «%1» rematou correctamente" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:111 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "A orde «%1» fallou co código de saída %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Escribiuse no ficheiro «%1» correctamente." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "A escritura no ficheiro «%1» fallou." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "A busca en «%1» fallou por razóns descoñecidas." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "A busca en «%1» fallou por mor do seguinte erro:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:105 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "Biblioteca dixital da ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Texto libre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Número de resultados:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:662 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Concepto" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Clave de BibTex" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "En todas as partes" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:228 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:78 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Servidor de documentos do CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:59 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:399 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:103 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:163 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Texto completo:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Resumo ou palabras clave:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publicación:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Publicación ou número:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:357 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Base de datos de literatura de Inspire High-Energy Physics" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:111 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:115 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:72 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "MR Lookup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "OCLC WorldCat" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:137 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:105 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "Sistemas de datos astrofísicos (ADS) de SAO/NASA" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Texto libre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Título do libro ou publicación:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor ou editor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:287 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Biblioteca de %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "Código de verificación" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "Copie o código da páxina web e pégueo no campo de entrada de embaixo." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." msgstr "" "

Tras concederlle a KBibTeX permiso na páxina web de Zotero, debería " "ver un campo cunha luz verde e un código hexadecimal negro (por exemplo, " "48b67422661cc282cdea)." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "Código de verificación:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:169 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucións" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "" "To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." msgstr "" "Para permitirlle a KBibTeX acceder á súa " "bibliografía de Zotero, ten que autorizar esta instancia de " "KBibTeX." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "

The process of authorization involves multiple steps:

  1. Open " "the URL as shown on the next page.
  2. Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.
    Configure permissions for KBibTeX.
  3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page
" msgstr "" "

O proceso de autorización require varios pasos:

  1. Abra o " "URL que se mostra na seguinte páxina.
  2. Siga as instrucións que se " "mostran na páxina web de Zotero.
    Configure os permisos para KBibTeX.
  3. Chegado o momento, forneceráselle un código hexadecimal (escrito en " "letras negras sobre un fondo verde claro) que ten que copiar e pegar na " "última páxina deste asistente.
" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "URL de autorización" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "Abra o URL que se mostra nun navegador web." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:195 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" "Pediráselle que acceda a Zotero e seleccione e confirme os permisos para " "KBibTex." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:202 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Intercambio de chaves de OAuth para Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/parts/part.cpp:171 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Gardar unha copia como…" #: src/parts/part.cpp:176 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/parts/part.cpp:181 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas (%1)" #: src/parts/part.cpp:184 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Novo elemento" #: src/parts/part.cpp:189 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Nova entrada" #: src/parts/part.cpp:193 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Novo comentario" #: src/parts/part.cpp:196 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Nova macro" #: src/parts/part.cpp:199 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Novo preámbulo" #: src/parts/part.cpp:217 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Atopar un PDF…" #: src/parts/part.cpp:222 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formatar os identificadores das entradas" #: src/parts/part.cpp:234 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Copiar as referencias" #: src/parts/part.cpp:324 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Novo %1" #: src/parts/part.cpp:478 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Non se puideron crear copias de seguranza do documento «%1»." #: src/parts/part.cpp:478 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Copias de seguranza" #: src/parts/part.cpp:495 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #: src/parts/part.cpp:520 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Configuración dos ficheiros de BibTeX" #: src/parts/part.cpp:537 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Configuración dos ficheiros PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:625 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "A garda da bibliografía no ficheiro «%1» fallou." #: src/parts/part.cpp:627 src/parts/part.cpp:631 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "A garda da bibliografía fallou." #: src/parts/part.cpp:630 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "O filtro de exportación xerou a seguinte información de saída:" #: src/parts/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Ficheiros locais" #: src/parts/part.cpp:716 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Ficheiros remotos" #: src/parts/part.cpp:807 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en «%1».\n" "\n" "Comproba que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco." #: src/parts/part.cpp:935 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Non se pode aplicar o formato predeterminado para os identificadores das " "entradas: non se configurou ningún formato predeterminado." #: src/parts/part.cpp:935 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Non se pode aplicar o formato predeterminado" #: src/parts/part.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "O ficheiro «%1» cambiou no sistema de almacenamento.\n" "\n" "Quere cargar de novo o ficheiro ou prefire ignorar os cambios que se " "produciron no sistema de almacenamento?" #: src/parts/part.cpp:1077 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "O ficheiro cambiou externamente" #: src/parts/part.cpp:1077 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Cargar de novo o ficheiro" #: src/parts/part.cpp:1077 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Ignoras os cambios externos" #: src/parts/partfactory.cpp:36 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:47 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Un editor de BibTeX de KDE." #: src/parts/partfactory.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" msgid "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer" msgstr "© 2004-2017 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:52 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Non se puido executar «kbuildsycoca5» para actualizar as asociacións de " "tipos MIME.\n" "\n" "O sistema podería non saber que debe abrir os ficheiros de bibliografías con " "KBibTeX." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:198 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Non se puido executar «kbuildsycoca5»." #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "A execución de BibTeX fallou.\n" "\n" "A seguinte información de saída podería axudarlle a atopar a causa do erro:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "A execución de BibTeX fallou." #: src/processing/checkbibtex.cpp:113 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "O campo %1 está baleiro." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Os campos %1 e %2 están baleiros, pero necesítase polo menos " "un." #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "O campo %1 existe, pero %2 non existe." #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Os campos %1 e %2 non poden usarse simultaneamente." #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "" "Os campos %1 ou %2 son necesarios para ordenar as entradas." #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Os campos %1, %2 e %3 son necesarios para ordenar as " "entradas." #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Aviso descoñecido: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:140 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Atopouse o seguinte erro:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:140 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/processing/checkbibtex.cpp:142 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Atopáronse os seguintes avisos:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:142 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Atopáronse avisos." #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Algúns dos campos que faltaban nesta entrada colléronse da entrada «%1», " "referida de maneira cruzada." #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Non se atoparon avisos nin erros.%1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Non hai erros nin avisos" #: src/processing/findduplicates.cpp:377 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Buscando…" #: src/processing/findduplicates.cpp:377 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/processing/findduplicates.cpp:379 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Atopar duplicados" #: src/processing/idsuggestions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you|un|unha|uns|unhas|o|a|os|as" #: src/processing/idsuggestions.cpp:346 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada apelido" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada apelido" #: src/processing/idsuggestions.cpp:350 src/processing/idsuggestions.cpp:382 #: src/processing/idsuggestions.cpp:404 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", en maiúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:353 src/processing/idsuggestions.cpp:385 #: src/processing/idsuggestions.cpp:407 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", en minúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:356 src/processing/idsuggestions.cpp:388 #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", en maiúsculas iniciais sen espazos (CamelCase)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:362 src/processing/idsuggestions.cpp:394 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", con «%1» entre medias" #: src/processing/idsuggestions.cpp:365 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Ano (2 díxitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:367 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Ano (4 díxitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:372 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", pero só a primeira palabra" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 palabras" #: src/processing/idsuggestions.cpp:374 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", pero só a partir da palabra %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:376 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", pero só desde a palabra %1 á palabra %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:378 src/processing/idsuggestions.cpp:401 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada palabra" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada palabra" #: src/processing/idsuggestions.cpp:395 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", retirando palabras pequenas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:418 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Número da primeira páxina" #: src/processing/idsuggestions.cpp:420 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Texto: «%1»" #: src/processing/idsuggestions.cpp:434 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Só o primeiro e o último autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:436 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Só o primeiro autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Todos os autores" #: src/processing/idsuggestions.cpp:443 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Do primeiro autor ao %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Todos os autores menos o primeiro" #: src/processing/idsuggestions.cpp:452 src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Do autor %1 ao autor %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:456 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Do autor %1 ao último autor" #: src/processing/lyx.cpp:88 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Enviar a LyX ou Kile" #: src/processing/lyx.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Comprobe que LyX ou Kile están executándose e configurados para recibir " "referencias." #: src/processing/lyx.cpp:109 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Enviar a referencia a LyX" #: src/processing/lyx.cpp:114 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Non se detectou ningunha «canalización de servidor de LyX»." #: src/processing/lyx.cpp:119 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Non seleccionou referencias para enviar a LyX ou Kile." #: src/processing/lyx.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Non se puido abrir a canalización de servidor de LyX «%1»." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Alternar entre só ficheiros locais e todos os documentos incluídos os " "remotos." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Abrir nun programa externo" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:309 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Actualizando…" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:338 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Non hai documentos para mostrar." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:345 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
" msgstr "" "Non hai documentos para mostrar.
Desactive a restrición de ficheiros locais para ver os documentos " "remotos.
" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:472 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Non se pode mostrar a parte solicitada." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:499 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:503 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "

Instale
Okular " "para a versión 5 das infraestruturas de KDE para facer uso deste compoñente " "de visualización de PDF.
Okular para KDE 4 non funcionará." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "Non se sabe como mostrar o tipo MIME «%1».%2" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:679 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Non hai documentos para mostrar.\n" "Non se puideron obter algúns dos enderezos URL e ficheiros." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Aplicar os cambios automaticamente." #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "Hai cambios sen gardar. Seleccione «Aplicar» ou «Restabelecer»." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "O elemento actual modificouse.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Elemento modificado" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar os cambios" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Orixe (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Orixe (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Cita de Wikipedia" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Só un resumo" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:136 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Abrir a referencia nun navegador web." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:395 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Gardar como HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:140 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Gardar a referencia como un fragmento de HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:226 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "A vista previa está desactivada." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:246 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Non hai ningún elemento escollido" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:312 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:372 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Non se xerou saída." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" "A orde {{cite}} de Wikipedia non é compatíbel con este tipo de " "elemento." #: src/program/docklets/searchform.cpp:176 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Ir á páxina principal" #: src/program/docklets/searchform.cpp:198 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Consultar os termos" #: src/program/docklets/searchform.cpp:201 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Motores" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Usar a entrada" #: src/program/docklets/searchform.cpp:215 #: src/program/docklets/searchform.cpp:278 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/program/docklets/searchform.cpp:290 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/program/docklets/searchform.cpp:313 #, kde-format msgid "No search engine selected (change)." msgstr "" "Non seleccionou un motor de busca (cambiar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "Seleccionouse o motor de busca %1 (cambiar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Seleccionáronse os motores de busca %1 e %2 (cambiar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Seleccionáronse os motores de busca %1, %2 e %3 (cambiar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Seleccionáronse varios motores de busca, entre eles %1 e %2 " "(cambiar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Non se puido iniciar a busca por internet:\n" "Os termos de busca están incompletos ou son incorrectos." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Buscando por internet" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:145 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "Non hai resultados para importar nin unha bibliografía aberta na que " "importalos." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Non hai ningunha bibliografía aberta na que importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Non hai resultados para importar." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Número de elementos:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Número de entradas:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Artigos de xornais:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Publicacións de conferencias:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Libros:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Outras entradas:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Número de comentarios:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Número de macros:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:91 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Filtrar a lista de valores." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:107 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Substituír todas as aparicións." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:111 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas as aparicións." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:115 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Buscar os valores seleccionados." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:119 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:174 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:486 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Engadir o valor ás entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Retirar o valor das entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:136 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Mostrar o número de columnas" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:140 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Ordenar pola cantidade" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:176 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:488 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Substituír o valor das entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Biblioteca persoal" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Biblioteca de grupo" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "Identificador numérico de usuario:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Chave da API:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Obter novas credenciais" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "Non se puido obter a bibliografía de Zotero. Comprobe que o identificador de " "usuario e a chave de API fornecidas son correctas." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Non se puideron obter datos de Zotero." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis ou non ten permisos." #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Subir un nivel." #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Ir ao cartafol persoal." #: src/program/documentlist.cpp:201 #, kde-format msgid "
located in %1" msgstr "
situado en %1" #: src/program/documentlist.cpp:205 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/program/documentlist.cpp:207 src/program/documentlist.cpp:401 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Empregados recentemente" #: src/program/documentlist.cpp:211 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/program/documentlist.cpp:269 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Pechar o ficheiro" #: src/program/documentlist.cpp:273 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/program/documentlist.cpp:278 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/program/documentlist.cpp:282 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:286 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Ten que gardar o documento actual antes de cambiar ao compoñente de " "visualización ou de edición." #: src/program/documentlist.cpp:333 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Quere gardar antes de cambiar?" #: src/program/documentlist.cpp:333 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" #: src/program/documentlist.cpp:333 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Non cambiar" #: src/program/documentlist.cpp:396 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: src/program/documentlist.cpp:406 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:409 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador do sistema de ficheiros" #: src/program/mainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Mostrar os paneis" #: src/program/mainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Ficheiros usados recentemente" #: src/program/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Lista de documentos" #: src/program/mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Lista de valores" #: src/program/mainwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/program/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: src/program/mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Busca por internet" #: src/program/mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Vista previa das referencias" #: src/program/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Vista previa do documento" #: src/program/mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Editor de elementos" #: src/program/mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #: src/program/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "A creación dun novo documento de tipo MIME «%1» fallou porque non foi " "posíbel crear unha instancia de compoñente de edición." #: src/program/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "A creación do documento fallou." #: src/program/mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/program/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:398 src/program/program.cpp:47 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX non é o editor predeterminado para ficheiros bibliográficos como " "BibTeX ou RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Editor de bibliografías predeterminado" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Converter no editor predeterminado" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Manter a configuración actual" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/program/mdiwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Data e hora do último uso" #: src/program/mdiwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Ruta do ficheiro" #: src/program/mdiwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Benvido a KBibTeX" #: src/program/mdiwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/program/mdiwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: src/program/mdiwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Lista dos ficheiros usados recentemente:" #: src/program/mdiwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel para o ficheiro de tipo MIME «%1»." #: src/program/mdiwidget.cpp:258 src/program/mdiwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel" #: src/program/mdiwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel para o ficheiro «%1»." #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Sen nome-%1" #: src/program/program.cpp:47 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" msgstr "© 2004-2017 Thomas Fischer" #: src/program/program.cpp:67 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Ficheiro(s) para abrir." #: src/program/program.cpp:97 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "A instalación de KBibTeX non parece estar completa. Non se puido atopar o " "compoñente KPart de KBibTeX.\n" "\n" "Só estarán dispoñíbeis algunhas funcionalidades ." #: src/program/program.cpp:97 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "A instalación de KBibTeX está incompleta" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "A clave que inseriu, «%1», xa se usa para outro macro." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "Clave usada" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Manter as claves duplicadas" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Restabelecer a clave orixinal" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Non foi posíbel completar o proceso «%1»." #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "O valor «%1» non é un identificador numérico válido de usuario ou de " #~ "grupo." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Identificador numérico non válido" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Substituír o ficheiro?" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Cargar unha bibliografía." #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel buscar en «%1»: non foi posíbel extraer o formulario da " #~ "páxina de inicio da ACM." #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Non hai compoñente de editor" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Credenciais" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Engadir palabras clave" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Seleccione as palabras clave para engadir:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Gardar como predeterminado" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Gardar esta configuración como predeterminada para futuras operacións de " #~ "«Gardar como»." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "" #~ "Non pode obterse unha vista previa porque QtWebKit non está instalado no " #~ "sistema." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514380) @@ -1,13542 +1,13542 @@ # translation of kile.po to galician # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # mvillarino , 2006, 1904, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-16 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-31 11:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:24+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira,\n" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge." "net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1." #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problema de garda" #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Estase a executar en Kile" #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n" "Kile non está configurado correctamente. Abra «Configuración → Configurar " "Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie as opcións " "predeterminadas." #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "Permítese a incrustación de Okular." #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2" #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial." #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»" #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Atopado ( %1 => %2)" #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Proba simple" #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación." #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe" #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca " "inversa e avanzada." #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Compatibilidade con SyncTeX" #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista " "previa do fondo." #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-" ">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Engadir unha abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar a abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &expandido:" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Fallou, pero non é crítico." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprobación do sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado " "axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a " "configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.

Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola " "primeira vez.

Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de " "proba.

" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado…" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" "Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de " "documentos" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX " "e XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración " "recomendados." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados da proba" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "As seguintes probas
críticas
non superaron satisfactorias:" "%1

Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os " "resultados das probas
para determinar que programas hai que arranxar." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "As probas seguintes non foron satisfactorias:

%1

Aínda " "así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as " "funcionalidades." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste " "sistema." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "O visor de documentos incorporado está dispoñíbel e admítese a " "previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
not compatible with live preview." msgstr "" "O visor de documentos incorporado está dispoñíbel, pero a versión do " "PDFLaTeX instalada
non é compatíbel coa previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "O visor de documentos incorporado non está dispoñíbel (dado que " "Okular ou non está dispoñíbel ou
a versión instalada é vella de máis). " "Por esta razón non son posíbeis as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
Non se puideron rematar as probas " "correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Xerar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Funcionalidade de scripting" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menú do usuario" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completado de código" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Vista previa rápida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Previsualizar ao vivo" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "non instalado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Vista da estrutura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Vista de símbolos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:96 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:102 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/findfilesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:120 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Orde[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 dialogs/floatdialog_base.ui:19 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:128 #: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 kilestdactions.cpp:134 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:150 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Configuración do directorio" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Examinar os directorios recursivamente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:217 dialogs/findfilesdialog.cpp:587 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Insira aquí a expresión regular que queira buscar.
    Os posíbeis meta-" "caracteres son:
    •  . -Calquera carácter coincide
    • " "
    •  ^ - O inicio dunha liña coincide
    •  $ - " "O final dunha liña coincide
    •  \\\\\\< - O inicio " "dunha palabra coincide
    •  \\\\\\>. - A fin dunha " "palabra coincide
    Existen os seguintes operadores de repetición: " "
    •  ? - O elemento precedente coincide como moito unha " "vez
    •  * - O elemento precedente coincide ningunha ou " "máis veces
    •  + - O elemento precedente coincide unha ou " "máis veces
    •  {n} - O elemento precedente coincide " "exactamente n veces
    •  {n,} - O elemento " "precedente coincide n ou máis veces
    •  {,n} " "- O elemento precedente coincide como moito n veces
    •  " "{n,m} - O elemento precedente coincide a lo menos n, pero menos de m veces.
    Ademais, están dispoñíbeis " "referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\" "\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios " "formatos separados por comas." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é " "obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón " "dado.

    Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, " "gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver " "baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, " "insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón " "«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\." "png', Kile busca todos os ficheiros png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " "de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón " "do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros " "modos este modelo é ignorado." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de " "nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor " "para mostrar a liña correspondente no editor." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Atopar nos ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Atopar no proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "non hai ningún proxecto aberto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Error:

    " msgstr "Erro:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 dialogs/findfilesdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro da utilidade Grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente de figura" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente de táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Aquí exactamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluír gráficos" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Falta un paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centrar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opcións da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Empregar a caixa contedora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Empregar o ambiente de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "figura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forzar a posición (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "rodearfigura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Liña que quebrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figura flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Suspensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Colocación:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluír *-&versión:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "O nome do novo ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ é fin de &liña:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Precisa do modo &matemático:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parámetro:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número " "enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Precisa esta orde dun argumento?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Editar un ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar unha orde de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:311 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2310 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Este ambiente xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:322 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Esta orde xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:340 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuración de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:968 kileui.rc:563 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:395 kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Copia literal" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 widgets/structurewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografías" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusións" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:628 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:632 dialogs/latexcommanddialog.cpp:704 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Quere eliminar este ambiente?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Quere eliminar esta orde?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:680 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2079 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:699 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "«ambiente»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "«orde»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, " "seguro que quere continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que " "quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se " "recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña " "intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e " "eliminar ambientes definidos polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Estrelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "Fin de liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Engade un ambiente novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:245 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:257 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Atopouse un elemento." msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos." #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Engadir un ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Engadir os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Instalar ficheiros personalizados" #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados" #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:199 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:358 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:204 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "Ficheiros de completado (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n" "Quere substituír este ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Substituír o ficheiro local?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n" "Comprobe os permisos do ficheiro." #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Erro ao retirar" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n" "Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»." #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Erro de copiado" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren " "engadidos." #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "A instalación tivo éxito" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos existentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169 #: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo do documento" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todos os modelos" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n" "Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n" "se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n" "nun lugar no que teña acceso de escritura." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Escolla o modelo que queira retirar.\n" "Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten " "permisos para eliminalos)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n" "Insira un nome novo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Escolla antes unha icona." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O ficheiro da icona: %1\n" "semella non existir. Escolla unha icona nova." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O ficheiro: %1\n" "semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Xa existe un modelo chamado «%1».\n" "Retíreo primeiro." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Non se puido crear o modelo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Non se puido retirar o modelo." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sen n&umeración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olumnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Orde de espazo\n" "para &separar grupos:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador normal:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "&Modo «displaymath»:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &viñetas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Escoller un ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Escoller o número de filas da táboa." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá " "rodealos cun destes modos de visualización matemática." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Número de columnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script de Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da ferramenta" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n" "desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está " "baseada.\n" "\n" "Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n" "ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Asistente de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:855 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Reestrutur&ar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Páxinas --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Páxinas --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Escoller as páxinas pares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Escoller as páxinas impares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter todas as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Escoller as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Eliminar as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Aplicar unha cor de fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(cifrado)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK-Contrasinal" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n" "Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n" "ou déixeo en branco para intentar con outro método: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, pero pdftk non está instalado." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" "Este asistente vai empregar pdftk e o paquete pdfpages de " "LaTeX." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Ese asistente só vai empregar pdftk (pdfpages.sty non está " "instalado)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX pdfpages (non foi " "posíbel atopar pdftk)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha " "ferramenta (vexa a sección de axuda)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas " "están dispoñíbeis.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:794 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Todas as opcións de «pdftk»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk " "emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do " "PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para " "cadrar coa páxina de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en " "PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e " "aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e " "rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona " "mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:852 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "" "

    PDF-Wizard

    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
    • rearrange pages of an existing PDF document
    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

    " msgstr "" "
    Asistente para PDF

    Este asistente emprega «pdftk» e o " "paquete «pdfpages» de LaTeX para
    • arrumbar as páxinas dun documento en " "PDF existente
    • ler e actualizar a información do documento dun " "documento en PDF (só pdftk)
    • ler, configurar ou cambiar algúns " "permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para " "configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado " "de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.
    • O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» " "pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un " "contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as " "reestruturacións posíbeis vense reducidas.

      Aviso: O cifrado e " "un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, " "pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel " "pero firme de respectar os desexos do autor.

      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "

      Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

      " msgstr "" "

      InformaciónEsta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca " "libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin " "os permisos.

      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:906 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1699 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 kile.cpp:970 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Ferramentas de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** utilidade: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** ficheiro de entrada: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** ficheiro de saída: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** parámetros: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** orde: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visor: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Rematou cun erro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1615 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1633 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1637 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como " "ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Este ficheiro non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1683 #, kde-format msgid "You need to define an output file." -msgstr "Hai que indicar un ficheiro de saída." +msgstr "Debe definir un ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1729 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de " "entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1741 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Non se indicou ningún contrasinal." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1758 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Reestruturacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere " "substituír o ficheiro orixinal." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular " "como visor externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Substituír o ficheiro orixinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis " "específico, que pode inserir aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Ficheiro PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Propiedades deste documento PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data de modificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Impresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modificar o contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Encher os campos de formulario con datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Só permitir imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permitir todas as funcionalidades" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "pselect: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como " "ficheiros de entrada." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas Postcript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n" "Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n" "se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo " "baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As " "últimas catro operacións precisan de parámetros específicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias" #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben " "ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Título do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "Carta&fol do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(empregar as opcións globais)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non " "indique ningunha." #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de fonte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de paquete" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "Ficheiros de bibliografía" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Hai un erro na extensión" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "A extensión é incorrecta" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta " "opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen " "título».\n" "Quere crear o proxecto aínda así?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1026 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Lugar baleiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Insira o a ruta absoluta ao cartafol do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Lugar incorrecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este " "proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "O ficheiro de proxecto xa existe. Escolla outro nome." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "" "O ficheiro de configuración da interface gráfica xa existe. Escolla outro " "nome de proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opcións do proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(empregar a configuración global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo " "automaticamente." #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(detección automática)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuración de &QuickBuild:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcións de &MakeIndex" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

      Could not create the project folder \"\n" "%1\"

      .

      Please check whether you have write permissions.

      " msgstr "" "

      Non se puido crear o cartafol de proxecto «\n" "%1».

      Comprobe se ten permisos de escritura.

      " #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

      The project folder \"(%1)\" is not writable.

      Please check the " "permissions of the project folder.

      " msgstr "" "

      Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto («%1»).

      Revise os " "permisos do cartafol.

      " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcións da &clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "&Propiedades do documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Clase de &documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:154 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:176 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:160 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Retirar esta entrada desta lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Tamaño do &tipo de letra:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:192 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamaño do &papel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificación:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:223 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcións da &clase:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Engadir unha opción de clase nova" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:251 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Editar…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar a opción actual da clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Retirar a actual opción de clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquetes de LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "Eng&adir un paquete…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Engadir un paquete novo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Engadir unha &opción…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Engadir unha nova opción do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Retirar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Repor as predefinicións" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Pon o texto nunha columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Pon o texto en dúas columnas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Contar a cabeceira como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Contar a cabeceira como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Contar o rodapé como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Contar o rodapé como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Separación entre parágrafos de media liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á " "esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inserir a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inserir o índice de materias no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numerar a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "A orde título actúa como \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inserir o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluír o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Ver só o número da diapositiva" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das " "diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Non carga amsthm nin amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crear un PDF de distribución" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Para diapositivas de PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " As notas non son mostradas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:982 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Facer marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Pór os números de sección nos marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árbore de marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto do campo Autor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto do campo Creador do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX co paquete hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto do campo Produtor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto do campo Asunto do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto do campo Título do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Activar a xeración de índices de materias" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activar os ambientes multi-columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Rota o texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1365 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1559 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1575 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1367 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1660 kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Insira a &clase do novo documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1667 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar tamaños de &papel estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1718 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Retirar unha clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1768 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1770 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Retirar un tamaño de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1805 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Engadir un tamaño de papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Retirar o tamaño do papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1844 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Engadir unha opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1846 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1881 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1848 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1883 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1934 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1965 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2030 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2037 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1850 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1967 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Escoller esta opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1879 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Editar a opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1930 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Engadir un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1932 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2008 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Escoller este paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2278 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editábel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1961 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valores &predeterminados:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1963 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2028 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Editar un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2075 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Quere eliminar este paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar a lista de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2293 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "Non se permite %1 «%2»." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2317 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Esta clase de documento xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2323 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2330 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2336 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Este paquete xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2344 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2348 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opción de paquete xa existe." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nova secuencia de teclas" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "" "Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos " "scripts." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Secuencia de teclas do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Insira un atallo para este script:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTex" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos " "todos." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas de Sen título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "Número de &columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Espazado:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambientes tabulares" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao centro" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Xuntar as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar o marco" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Limpar o texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar os atributos" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Usar a versión estrelada" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Anchura da táboa:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Usar o paquete booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir viñetas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema " "Intro, escollerase a cela anexa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "A táboa centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Indicar a anchura da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Pon o tipo de letra subliñado." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "O texto centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Divide celas fusionadas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido " "aplicarase ás celas escollidas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como " "aliñamento e o aspecto do tipo de letra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero " "mantén o texto." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro " "de que quere pór o novo tamaño?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Cambiando o tamaño da táboa" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Aliñamento en X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Inserir antes da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Inserir despois da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Non suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador da documentación" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», " "que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a tecla de " "espazo abrirá un visor para mostrar este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación " "relacionados con ela." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Reiniciar a lista de todos os ficheiros de documentación dispoñíbeis." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "Cancelar a &busca" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Non se puido atopar «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
      Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
      Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diálogo de TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
      " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
      Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar a axuda ao usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:58 dialogs/userhelpdialog.cpp:379 kile.cpp:1033 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Elemento do &menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:119 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:183 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menú:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Ficheiro de a&xuda:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo de abrir ficheiros" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "Sitios web (HTML) (*html *.htm);;Documentos (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf " "*.dvi *.epub);;Todos os ficheiros (*)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:435 kileactions.cpp:380 kiledocmanager.cpp:2138 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:442 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:296 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Editar o menú do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Entrada de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserir o contido do ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Executar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
      • %M - selected (marked) text
      • %C - cursor " "position
      • %B - bullet
      • %E - indentation in environments
      • %R - select label from list
      • %T - select citation key from " "list
      " msgstr "" "Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de " "posición:
      • %M - texto escollido (marcado)
      • %C - posición do " "cursor
      • %B - viñeta
      • %E - sangría nos ambientes
      • %R - " "escoller etiqueta de lista
      • %T - escoller chave de cita de lista
      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Marcadores de posición dispoñíbeis:\n" "%M: Texto escollido (marcado)\n" "%C: Posición do cursor\n" "%B: Viñeta\n" "%E: Sangría en ambientes\n" "%R: Escoller etiqueta de lista\n" "%T: Escoller chave de citación de lista\n" "%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

      You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

      Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

      • standard entries, which are assigned to an action
      • submenus, which contain " "more menu items
      • separators, to get a visible structure of all " "entries

      Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

      • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
      • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
      • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

      If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

      " msgstr "" "

      Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que " "apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, " "empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú " "de contexto dos elementos de menú existentes.

      Como nun menú normal, " "existen tres tipos distintos de elementos de menú:

      • entradas " "normais, que se asignan a unha acción
      • submenús, que " "conteñen máis elementos de menú
      • separadores, para obter unha " "estrutura visíbel de todas as entradas

      Cada elemento normal do " "menú asígnase a un de tres tipos de acción:

      • inserir texto: " "esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres " "dispoñíbeis: %M, %C, %B, %E, %R, %T, %S: vexa a Axuda Que é isto dese " "trebello para obter máis información.
      • contido dun ficheiro: " "insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres " "dispoñíbeis)
      • executar un programa externo: A saída deste " "programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-" "carácter %M na liña da ordes dese programa, dado que o texto " "escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue %M para o nome " "de ficheiro deste ficheiro temporal.

      Se falta información " "importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai " "máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade Que é isto da " "maioría dos trebellos.

      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:239 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Diálogo do menú do usuario" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:261 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n" "Descártase esta árbore?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:285 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:386 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "Ficheiros de menú de usuario (*.xml)" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:287 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Escoller un ficheiro de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe\n" "Desexa substituílo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar " "resultados impredicíbeis.\n" "Seguro que quere gardar este ficheiro?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Tipo de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Escolla un tipo de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:973 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menú de usuario de LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis " "botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións " "dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se " "poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Eliminar o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Mover o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Subir o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro de menú" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo " "usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome " "novo para este ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(instalado)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Escoller unha icona para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Retirar a icona desta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Escoller o texto inserido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Substituír o texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Precisa de texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Inserir a saída do programa escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Inserir enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Inserir embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Inserir un separador enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Inserir un separador embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Inserir un submenú enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Inserir un submenú embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Inserir neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Inserir un separador neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Inserir un submenú neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este elemento" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Eliminar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Pregar o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Expandir o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Pregar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Expandir a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Esta elemento de menú non ten título." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "O ficheiro para este elemento non existe." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040 #, kde-format msgid "

      Error:" msgstr "

      Erro:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Erro na árbore do menú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: docpart.cpp:63 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Os caracteres son incorrectos" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
      Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #).
      Forneza outro " "ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos." #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
      Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome %1.
      Forneza outro ou prema «Cancelar» para " "substituílo." #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha " "automaticamente?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Falta a extensión" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos." #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos." #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Documento gardado no disco." #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Fallou a garda do documento." #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída." #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Aspas á inglesa: `` ''" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Aspas á francesa: "< ">" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Aspas á alemá: "` "'" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Aspas á checa: \\uv{}" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2." #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura " "antes de iniciar esa operación." #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Erro na vista da estrutura" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execución do script de %1" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: errorhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "Caixas malas" #: errorhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Ver o ficheiro de rexistro" #: errorhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Aviso de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Erros: %1" #: errorhandler.cpp:320 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: errorhandler.cpp:323 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Caixas malas: %1" #: errorhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros." #: errorhandler.cpp:456 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?" #: errorhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas " "ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no " "diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla " "Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias " "ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario" #: kile.cpp:382 #, kde-format msgid "" "

      The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
      This will overwrite any changes you have made.

      Do you " "want to reset the tools now?

      " msgstr "" "

      Hai que restabelecer a configuración das ferramentas para que esta " "versión de Kile funcione correctamente.

      Isto sobrescribirá calquera " "cambio que fixese.

      Quere restabelecer as ferramentas agora?

      " #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "Hai que restabelecer as ferramentas." #: kile.cpp:452 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kile.cpp:472 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:560 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:599 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:602 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Os utilizados máis a miúdo" #: kile.cpp:608 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relación" #: kile.cpp:613 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:618 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: kile.cpp:623 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Símbolos matemáticos diversos" #: kile.cpp:628 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Símbolos de texto diversos" #: kile.cpp:633 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:638 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: kile.cpp:648 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres cirílicos" #: kile.cpp:653 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: kile.cpp:658 #, kde-format msgid "" "

      Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
      Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

      " msgstr "" "

      Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.
      " "\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá " "no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.

      " #: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:703 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Rexistro e mensaxes" #: kile.cpp:709 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: kile.cpp:712 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:795 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crear un modelo a partir do documento…" #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "Retira&r o modelo…" #: kile.cpp:800 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar as &demais" #: kile.cpp:802 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: kile.cpp:803 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:804 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:806 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:807 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:808 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:809 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:810 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Sección seguinte" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Sección anterior" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo seguinte" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo anterior" #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Atopar nos f&icheiros…" #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar a estr&utura" #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Novo proxecto…" #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir un proxecto…" #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto &recente" #: kile.cpp:841 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…" #: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto" #: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opcións do proxecto" #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Pechar o proxecto" #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "&Mostrar os proxectos…" #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:850 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto" #: kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Atopar no &proxecto…" #: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1987 #: kiledocmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Documento seguinte" #: kile.cpp:860 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes" #: kile.cpp:863 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Focalizar a vista da Saída" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focalizar a vista de Konsole" #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Focalizar a vista do Editor" #: kile.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Completar a orde de (La)TeX" #: kile.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completar o ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completar a abreviatura" #: kile.cpp:874 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Viñeta seguinte" #: kile.cpp:876 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Viñeta anterior" #: kile.cpp:880 kile.cpp:897 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (interior)" #: kile.cpp:882 kile.cpp:899 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (exterior)" #: kile.cpp:884 kile.cpp:901 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo de TeX (interior)" #: kile.cpp:886 kile.cpp:903 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo de TeX (exterior)" #: kile.cpp:888 kile.cpp:905 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:890 kile.cpp:907 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:892 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: kile.cpp:894 kile.cpp:911 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Palabra TeX" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Ata o fin da liña" #: kile.cpp:914 kile.cpp:925 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Ir ao inicio" #: kile.cpp:916 kile.cpp:927 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Ir ao fin" #: kile.cpp:918 kile.cpp:929 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: kile.cpp:920 kile.cpp:931 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kile.cpp:934 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kile.cpp:936 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:937 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:942 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:948 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Configuración de BibTeX" #: kile.cpp:955 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Configuración de Biblatex" #: kile.cpp:962 kile.cpp:2173 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriz" #: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulacións" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»" #: kile.cpp:977 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Mostrar o visor de documentos" #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar a barra &lateral" #: kile.cpp:990 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes" #: kile.cpp:1002 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro" #: kile.cpp:1013 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Guía de TeX" #: kile.cpp:1015 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Orde de LaTeX" #: kile.cpp:1016 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Asunto de LaTeX" #: kile.cpp:1017 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:1018 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Axuda contextual" #: kile.cpp:1021 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referencia de LaTeX" #: kile.cpp:1023 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "Comprobación do &sistema…" #: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:1049 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kile.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n" "\n" "Comprobe e arranxe a instalación do Kile." #: kile.cpp:1376 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo" #: kile.cpp:1445 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Proxecto: %1" #: kile.cpp:1448 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)" #: kile.cpp:1453 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:1456 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:1461 kile.cpp:2607 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»" #: kile.cpp:1465 kile.cpp:2597 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" #: kile.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 (só lectura)" #: kile.cpp:2057 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado." #: kile.cpp:2144 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Hai que incluír o paquete %1." #: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Inserir o texto" #: kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Ten que incluír os paquetes %1." #: kile.cpp:2333 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas." #: kile.cpp:2382 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sen nome" #: kile.cpp:2418 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: kile.cpp:2625 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que " "gardalo." #: kile.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: kile.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LIÑA" #: kile.cpp:3040 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "A actualizar a estrutura…" #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "A versión do ficheiro do recurso." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "A anchura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da " "estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da " "estrutura de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen " "extensión" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha " "lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar " "paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que a ferramenta bibliográfica (como BibTeX ou Biber) debería " "buscar paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no " "fin." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Altura da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Anchura da barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do " "sistema ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserción automática de aspas dobres." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserción automática de caracteres especiais." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar os gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forzar a colocación das figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "A resolución predeterminada da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localización da documentación de TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión " "antiga)." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:327 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:357 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variábel Autor do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:361 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variábel Clase de documento do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:375 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas " "lapelas abertas." #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:379 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de " "documentos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:383 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "Se mostrar a ruta completa dos ficheiros no título da xanela." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:451 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Indica se Dvipng está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:455 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Indica se Convert está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:463 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:471 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do " "fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na " "barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:567 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activar a funcionalidade de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:571 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de " "scripts." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:585 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:595 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche " "Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:609 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) " "para o lugar no que se garda o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:619 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:623 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:627 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se " "produce un cambio." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Só compilar os documentos cando se garden." #: kileactions.cpp:338 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE." #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor." #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo " "en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n" "O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os " "informe do fallo." #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Non se puido abrir o URL «%1».\n" "\n" "%2" #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "Non se pode abrir o URL." #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "Non se puido abrir o URL «%1»." #: kiledocmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Garde antes o ficheiro." #: kiledocmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/cree antes un documento." #: kiledocmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento." #: kiledocmanager.cpp:758 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Crear un modelo a partir do documento" #: kiledocmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o modelo" #: kiledocmanager.cpp:823 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre " "de abondo no disco?" #: kiledocmanager.cpp:906 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: kiledocmanager.cpp:939 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files (*)" msgid "Any files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: kiledocmanager.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Compiled Document..." msgid "Save Compiled Document As..." msgstr "Imprimir un documento compilado…" #: kiledocmanager.cpp:966 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non se pode abrir o URL «%1»\n" "porque é un directorio." #: kiledocmanager.cpp:967 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "Non se pode abrir o directorio." #: kiledocmanager.cpp:1085 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?" #: kiledocmanager.cpp:1123 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro?" #: kiledocmanager.cpp:1299 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e " "logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1307 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1392 kiledocmanager.cpp:2159 kiledocmanager.cpp:2233 #: kiledocmanager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Escoller un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1417 kiledocmanager.cpp:1432 kiledocmanager.cpp:1439 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Engadir ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1431 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2" #: kiledocmanager.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel" #: kiledocmanager.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. " "Polo tanto non pode retirarse do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1457 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1525 #, kde-format msgid "" "

      The project \"%1\" is already open.

      If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

      " msgstr "" "

      O proxecto «%1» xa está aberto.

      Se quere recargar o proxecto, " "pécheo antes de abrilo de novo.

      " #: kiledocmanager.cpp:1527 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: kiledocmanager.cpp:1537 #, kde-format msgid "" "

      The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

      Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

      " msgstr "" "

      O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel.

      " "

      Quere retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?

      " #: kiledocmanager.cpp:1540 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "Non se puido abrir o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "

      The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

      " msgstr "" "

      Non se pode abrir o ficheiro «%1» porque non parece ser un ficheiro de " "proxecto.

      " #: kiledocmanager.cpp:1559 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1569 #, kde-format msgid "" "

      The project \"%1\" cannot be opened as it was created
      by a newer " "version of Kile.

      " msgstr "" "

      Non se pode abrir o proxecto «%1» porque se creou
      cunha versión máis " "nova de Kile.

      " #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "Non é posíbel abrir o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1581 #, kde-format msgid "" "

      The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
      It " "needs to be updated before it can be opened.

      Do you want to update it?" "

      " msgstr "" "

      O ficheiro de proxecto «%1» creouse cunha versión anterior de Kile.
      " "Hai que actualizalo antes de poder abrilo.

      Quere actualizalo?

      " #: kiledocmanager.cpp:1584 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "Hai que actualizar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "

      The project file \"%1\" could be not updated.

      Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

      " msgstr "" "

      Non foi posíbel actualizar o ficheiro de proxecto «%1».

      Quere " "retirar o proxecto da lista de proxectos recentes?

      " #: kiledocmanager.cpp:1592 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "Non se puido actualizar o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1693 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1712 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1764 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o " "proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1764 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1785 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1798 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1801 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kiledocmanager.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " "ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros." #: kiledocmanager.cpp:1816 kiledocmanager.cpp:1851 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1842 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcións do proxecto para" #: kiledocmanager.cpp:1851 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " "escolla Opcións do proxecto de novo." #: kiledocmanager.cpp:1877 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " "de novo Pechar o proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1931 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Non se puido pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1986 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada que limpar en %1" #: kiledocmanager.cpp:1996 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Estase a limpar %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2070 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Cambiar de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2128 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Escoller os ficheiros a retirar" #: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2144 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2189 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configuración do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2144 kiledocmanager.cpp:2192 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de gráficos" #: kiledocmanager.cpp:2189 kiledocmanager.cpp:2192 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2226 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non abertos: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2251 kiledocmanager.cpp:2288 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido." #: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Erro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2365 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Estase a abrir un proxecto…" #: kiledocmanager.cpp:2368 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…" #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquetes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros BibTeX" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheiros MetaPost" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheiros de script de Kile" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile" #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Todos os ficheiros" #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: kilehelp.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta " "en Configuración->Configurar Kile->Axuda." #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1." #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kilelauncher.cpp:113 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " saída: \n" #: kilelauncher.cpp:224 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminado" #: kilelauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:" #: kilelauncher.cpp:238 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta." #: kilelauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Hai meta-caracteres de consola presentes nas opcións dadas á ferramenta que " "non se poden xestionar." #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta." #: kilelauncher.cpp:257 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente." #: kilelauncher.cpp:283 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "finalizado co estado de saída %1" #: kilelauncher.cpp:295 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado abruptamente" #: kilelauncher.cpp:311 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "non se puido iniciar" #: kilelauncher.cpp:314 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "quebrou" #: kilelauncher.cpp:317 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "fallou (código de erro %i)" #: kilelauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel" #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cita" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:32 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcións]{clase}\n" "clases: article,report,book,letter\n" "opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "outras opcións: \n" "landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n" "titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " "título.\n" "leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de " "maneira predeterminada é no lado dereito.\n" "fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o " "centrado.\n" "onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada " "úsase unha columna\n" "oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importación de paquete" #: kilestdactions.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola " "clase de documento escollida\n" "pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetes da AMS" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Iniciar o corpo do documento" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" "O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Xerar o título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Xerar o título" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n" "excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da " "primeira páxina." #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definición de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definición de título" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "A orde \\title declara o texto do título.\n" "Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " "longo." #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definición de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definición do autor" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nome}\n" "A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores " "son separadas por ordes \\and." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrado - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\." #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cita - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Estrofa - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Estrofa" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n" "Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " "para separar as estrofas." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Lista con viñetas" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n" "Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n" "Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrición - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n" "Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n" "O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita." #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Táboa - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:60 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{táboa}[emprazamento]\n" "corpo da táboa\n" "\\caption{título da táboa}\n" "\\end{táboa}\n" "As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar axeitado.\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "sua táboa\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a táboa." #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:65 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emprazamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figura}\n" "As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar axeitado.\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "figura\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a figura." #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Páxina do título" #: kilestdactions.cpp:70 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa " "sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálica - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Itálica" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinada - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Letra grosa - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Letra grosa" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Escritura de máquina de escribir" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versais - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto en versal}" #: kilestdactions.cpp:77 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n" " segunda fila \\> \\> máis \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Ordes :\n" "\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n" "\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n" "\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. " "Pode usarse só ao inicio da liña.\n" "\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á dereita.\n" "\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á esquerda\n" "\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna " "anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n" "\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de " "tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n" "\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" "\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " "modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Táboa - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posición][columnas]\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n" " …\n" "\\end{tabular}\n" "posición : Especifica a posición vertical; de maneira predeterminada é " "aliñado no centro do ambiente.\n" " t - aliña na fila de enriba\n" " b - aliña na fila de abaixo\n" "columnas: Especifica o formato da columna\n" " l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n" " r - A columna aliña os elementos a dereita.\n" " c - A columna aliña os elementos centrados\n" " | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n" " @{text} - insire texto en cada fila.\n" "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n" "A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Celas multi-columna" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n" "columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n" "posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " "esquerda, r para aliñar á dereita.\n" "texto especifica que texto conterá a entrada." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Liña horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Liña horizontal" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Liña vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Liña horizontal a través das columnas" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j," #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nova páxina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de liña - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Quebra de liña" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de páxina" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «Grande»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»." #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»." #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserción de imaxe" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" "A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller " "ficheiros a incluír." #: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: " #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusión de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" "A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o " "seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto." #: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Estase a seccionar" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103 #: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107 #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Sen &numeración" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice\n" "Só para as clases de documento «report» e «book»." #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Sección" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subsección" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada " "no índice" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "anana" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "tamaño do script" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "tamaño da nota do rodapé" #: kilestdactions.cpp:115 #, kde-format msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:117 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "tamaño normal" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "huge" msgstr "xigante" #: kilestdactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Xigante" #: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: kilestdactions.cpp:127 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chave}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palabra}" #: kilestdactions.cpp:132 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada " "da referencia no ficheiro bib\n" "Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subliñado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:142 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Nova liña intelixente" #: kilestdactions.cpp:147 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulación intelixente" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina " "imprimida sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n" "…\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para " "a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender " "para conseguir a anchura especificada." #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipáxina" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de " "posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro " "parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina." #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras." #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lista de táboas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Lista de táboas" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas." #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Xerar o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru." #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Imprimir o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado." #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosario - \\makeglosary" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario." #: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "…\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " "producida polos ordes \\bibitem\n" "\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Copia literal (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta " "variante, os espazos imprímense dun xeito especial." #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código incorporado - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Código incorporado" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal." #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «pequeno»" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»." #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espazo variábel horizontal" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "horizontalmente. Encherase con espazos." #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Puntos horizontais" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos." #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regra horizontal" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e " "encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal." #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espazo variábel vertical" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "verticalmente." #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espazo horizontal" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese " "expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. " "A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " "espazos negativos é similar á tecla de retroceso." #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espazo horizontal (forzado)" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX " "retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que " "LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " "nunca se retira." #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese " "expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, " "etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espazo vertical (forzado)" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX " "retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire " "este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se " "retirará." #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Énfase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Énfase" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto en énfase}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Romana - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Media - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Letra grosa - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Elevado - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Elevado" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itálica - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinada - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Versais - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Escolla do tipo da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal " "define como serán as súas citas \n" "Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" "alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do " "autor e ano de publicación.\n" "plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n" "unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n" "abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas." #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Xeración da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " "extensión)\n" "que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n" "Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Cargar o paquete Biblatex" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimir a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime toda a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección" #: kilestdactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimir a lista de atallos" #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)" #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campos de bibliografía, %1\n" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" # skip-rule: trasno-check #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Espazo pequeno" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espazo medio" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Espazo longo" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $…$" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Modo matemático" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modo «displaymath»" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ecuación - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndice - _{}" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndice - ^{}" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fracción normal" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Raíz cadrada" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:393 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n" "…\n" "\\end{array}\n" "Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os " "elementos deben ser formados na columna\n" " c -- para centrado \n" " l -- para aliñado á esquerda \n" " r -- para aliñado á dereita\n" #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador da esquerda" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left (" msgstr "( esquerdo" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left [" msgstr "[ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left {" msgstr "{ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "left <" msgstr "< esquerdo" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "left )" msgstr ") esquerdo" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "] esquerdo" #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left }" msgstr "} esquerdo" #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "left >" msgstr "> esquerdo" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:408 #, kde-format msgid "left ." msgstr ". esquerdo" #: kilestdactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador da dereita" #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right )" msgstr ") dereito" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "] dereito" #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right }" msgstr "} dereito" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "right >" msgstr "> dereito" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "right (" msgstr "( dereito" #: kilestdactions.cpp:418 #, kde-format msgid "right [" msgstr "[ dereito" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right {" msgstr "{ dereito" #: kilestdactions.cpp:420 #, kde-format msgid "right <" msgstr "< dereito" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:422 #, kde-format msgid "right ." msgstr ". dereito" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binomial normal" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Raíz n-ésima" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() esquerdo-dereito" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula nun recadro" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texto en modo matemático" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertexto" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Ecuación (non numerada)" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multi-liña" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multi-liña*" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "División - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split" msgstr "División" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Reunir - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Reunir" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Reunir*" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Aliñar - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Aliñar*" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Aliñar flutuante" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Aliñar flutuante*" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Aliñar en" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Aliñar en*" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Reunido" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Aliñado en" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos- \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casos" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matriz - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "matriz p - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "matriz p" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "matriz v" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "matriz V" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "matriz b" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "matriz B" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 erros" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 avisos" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 caixa mala" msgstr[1] "%1 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise " "intentar detectar automaticamente agora." #: kilestdtools.cpp:660 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice " "okular á versión 0.8.6 ou posterior" #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Escoller unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Escolla unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:736 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:748 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro " "HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún " "documento activo." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Garde antes o documento sen título." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel." #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Desexa continuar?" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que " "estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de " "novo." #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo." #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o proxecto" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Non se coñece a ferramenta %1." #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile." #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración." #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Infraestrutura da bibliografía" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída " "de LaTeX" #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Converter en" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletar" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Viñetas" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "E&scoller" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1142 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&xecto" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preámbulo" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Táboas e listas" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccións" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referencias" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Ambiente" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &lista" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &tabular" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente de &flutuantes" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &código" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Ordes &matemáticas" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e caixas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracción da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expresión binomial da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espazos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Ambientes matemáticos estándar" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Aliñar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centrar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Ambientes multi-&liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Ambientes de &matrices" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Estilos de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Series de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Formas de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espazado" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de páxina e de liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lonxitudes da goma" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:511 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentación de TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Mostrar a posición do cursor no visor" #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Sincronizar a posición do cursor co visor" #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Pegar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Non se puido crear unha vista do editor." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kileviewmanager.cpp:824 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Escolla de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Ambiente de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:826 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas" #: kileviewmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimir un documento compilado…" #: kileviewmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Visión previa do documento compilado…" #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais" #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo" #: livepreview.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Compiled Document..." msgid "Save Compiled Document..." msgstr "Imprimir un documento compilado…" #: livepreview.cpp:904 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos" #: livepreview.cpp:910 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa" #: livepreview.cpp:936 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao " "directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para " "este proxecto" #: livepreview.cpp:940 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio" #: livepreview.cpp:1400 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Previsualización ao vivo" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "polo equipo de Kile (2003-%1)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migración desde Subversion para Git" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integración de KatePart" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Interpretación do rexistro" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:121 main.cpp:122 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Saltar á liña" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "Ficheiros para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" "Kile non pode iniciarse porque non se puido atopar unha versión recente da " "biblioteca de Okular.\n" "\n" "Instale a biblioteca de Okular antes de executar Kile." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Okular library not found" msgstr "Non se atopou a biblioteca de Okular." #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloque sen título" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non hai ningunha selección que compilar." #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non hai un ambiente envolvente." #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre." #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre." #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non hai grupo matemático envolvente." #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Non se puido executar a vista previa rápida:\n" "tarefa descoñecida «%1»" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para " "executar esta." #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar." #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida." #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Non se puido determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Non se puido ler o preámbulo." #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»." #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista previa rápida" #: scripting/kilescriptobject.cpp:41 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: información" #: scripting/kilescriptobject.cpp:47 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: desculpas" #: scripting/kilescriptobject.cpp:53 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: erro" #: scripting/kilescriptobject.cpp:59 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: pregunta" #: scripting/kilescriptobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: advertencia" #: scripting/kilescriptobject.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Insira o valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:118 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Insira un valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:193 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:212 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:232 scripting/kilescriptobject.cpp:289 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Escoller os ficheiros que ler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:248 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:259 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:277 scripting/kilescriptobject.cpp:295 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: scripting/kilescriptobject.cpp:302 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario." #: scripting/script.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Non se pode atopar «%1»" #: scripting/script.cpp:238 scripting/script.cpp:241 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Complemento Cursor/Intervalo" #: scripting/script.cpp:294 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». " "Interrompeuse a execución." #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Erro de versión" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Erro do script" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execución de %1" #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n" "Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol " "persoal." #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Ficheiro baleiro" #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro" #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Curto" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Texto expandido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Eliminar a abreviatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuración da aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "Mostrar a ruta completa no título da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Mostrar nunha xanela á parte" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intentar situar o cursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX " "que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a " "palabra teña este tamaño." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que " "estean contidas nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:331 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Ficheiros de completado" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación &LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "letras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "Completado a&utomático das abreviaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar as abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Propiedades do completado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Situar o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Pechar os ambientes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Ambientes completos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Sangrado automático nos ambientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "&Número de espazos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Abrir o escollido" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variábeis do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "Opcións da c&lase de documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "Codificación da e&ntrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" "Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores " "de bibliografías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "Resolución pre&determinada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "&Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

      (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
      Here are some suggestions:

      • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
      • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
      • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
      • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
      • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
      • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

      Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
      that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
      You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

      " msgstr "" "

      As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio " "base dos ficheiros de documentación que fornecen.
      Velaquí algunhas " "suxestións:

      • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
      • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
      • OpenSuse: /" "usr/share/texmf/doc
      • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-" "doc
      • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" "doc
      • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/" "doc

      Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a " "colección completa de ligazóns aos temas de documentación
      que se poden " "atopar no ficheiro de nivel superior doc.html poden resultar " "útiles (/usr/local/texlive/2011/doc.html ou similar).
      Debería considerar colocalo na sección Axuda ao usuario do menú de " "axuda.

      " #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Localización dos ficheiros da documentación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/" "share/texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localización da documentación de TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Axuda sensíbel ao contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "&Use your system's TeXLive documentation" msgstr "&Usar a documentación de TeXLive do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar o visor &incorporado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas dobres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres " "especiais que se poden escribir nun teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao " "escribir (acentos, etc.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo Matemáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserir $ automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE TE&XTO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "ENTRADAS DE &BIB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE B&ST:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Comprobar se é o documento &raíz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Saltar ao primeiro erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de " "novo cando for preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configuración da previsualización ao vivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "Activar a previsua&lizar ao vivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportamento da compilación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "Compilar os doc&umentos cando se garden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "Compilar os documen&tos cando se realice un cambio despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Agochar as caixas malas" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Escoller unha ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "Se&leccionar:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "Extensión da ori&xe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensión do &destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Ficheiro de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Directorio relativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "Engadir unha ferramen&ta ao menú Construír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Vista previa rápida noutra xanela" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Escolla unha configuración:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Cor do &fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(emprega dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(emprega dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(emprega convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Converter en imaxe:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo de matemáticas:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocumento:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

      \n" "

      \n" "

      The variables have the " "following meanings:

      \n" "

      %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

      \n" "

      %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

      \n" "

      %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

      " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

      \n" "

      %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

      \n" "

      %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Considere o ficheiro oMeuMellorLibro.tex, cuxa ruta completa " "é /home/arquimedes/latex/oMeuMellorLibro.tex, compileda con " "pdflatex a oMeuMellorLibro.pdf.\n" "

      \n" "

      As variábeis teñen o " "significado seguinte:

      \n" "

      %source: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta " "<-> oMeuMellorLibro.tex\n" "

      %S: nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta <-> " "oMeuMellorLibro

      \n" "

      %dir_base: ruta do ficheiro fonte sen o nome de " "ficheiro <-> /home/archimedes/" "latex

      \n" "

      " "%dir_target: ruta do ficheiro de destino " "sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta " "relativa <-> /home/archimedes/latex

      \n" "

      %target: nome de ficheiro de destino sen a ruta <-" "> oMeuMellorLibro.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res: resolución da acción de vista rápida indicada en " "Configurar Kile->Ferramentas->Previsualización

      \n" "

      %AFL: Lista de todos os ficheiros dun proxectos " "marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra " "lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Ficheiro de proxecto" #: widgets/projectview.cpp:455 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: widgets/projectview.cpp:458 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: widgets/projectview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: widgets/projectview.cpp:814 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widgets/projectview.cpp:818 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widgets/projectview.cpp:829 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirar do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:861 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "Enga&dir ficheiros…" #: widgets/projectview.cpp:882 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Predeterminado actual (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Predeterminado actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar o &scripting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Límite de tempo da execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&límite de tempo (segundos):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crear un script novo" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir no editor o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Retirar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar a lista" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nome do script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "A secuencia xa está asignada" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción " "«%3»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Palabras e números:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres totais:" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Ordes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Cadeas totais:" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Columna: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivel de expansión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "Valor pre&determinado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar as &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar as referencias non definidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir o elemento de referencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir o elemento bibliográfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n" "Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" "Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n" "cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n" "ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n" "un menú contextual (menú do botón dereito)." #: widgets/structurewidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (liña %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar." #: widgets/structurewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Referencias de BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Referencias non definidas" #: widgets/structurewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENTE" #: widgets/structurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "CORRIXIR" #: widgets/structurewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións do proxecto." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións de vista global da estrutura." #: widgets/structurewidget.cpp:689 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel " "ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu " "este erro é: %1.\n" "Quere crear este ficheiro?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/structurewidget.cpp:771 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/structurewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Pegar en baixo" #: widgets/structurewidget.cpp:781 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #: widgets/structurewidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executar a previsualización rápida" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Inserir unha etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Como &referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Como referencia a unha &páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "&Só a etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Como referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Como referencia á páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Só a etiqueta" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
      Unicode: %1" msgstr "
      Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Paquete requirido: %2" msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostrar a &vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos que mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver " "dispoñíbel)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar fóra do Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar no Konsole" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "Usar o visor de documentos" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n" "Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A súa configuración de ferramentas sobrescribirase coa configuración " "predeterminada.\n" "Seguro que quere continuar?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nova configuración" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Insira o nome da nova configuración:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Non se pode retirar a configuración" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "non hai ningún ficheiro instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Ficheiro de menú instalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Mos&trar o menú do usuario no menú de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "Mostrar o menú do &usuario na barra de menú" #~ msgid "Save Copy As..." #~ msgstr "Gardar unha copia como…" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported" #~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada" #~ msgid "" #~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra " #~ "lateral." #~ msgid "Maximum number of files shown:" #~ msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:" #~ msgid "LaTeX commands" #~ msgstr "Ordes de LaTeX" #~ msgid "No wordlists chosen" #~ msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras" #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Retornar ao editor" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "Est&ado:" #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " #~ "support for the
      embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "O visor incorporado non está dispoñíbel (dado que o Kile foi " #~ "compilado sen o preciso para
      o visor incorporado). Por esta razón " #~ "non son posíbeis as previsualizacións ao vivo." #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario." #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1." #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o compoñente %1 da biblioteca %2." #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "&Biblioteca:" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "C&lase de biblioteca:" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Opcións:" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Executar incorporado ao Kile" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "Empregar o visor de HTML" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Modo normal" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "ficheiro do proxecto" #~ msgid "packages" #~ msgstr "paquetes" #~ msgid "images" #~ msgstr "imaxes" #~ msgid "other" #~ msgstr "outro" #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ubstituír" #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "Gardar automaticamente." #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo " #~ "libre no disco." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Gardar automaticamente" #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "Configuración do gardado automático" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "&Gardado automático" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can create your own templates? Create a document " #~ "containing the text you usually start with and save it; then, select " #~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the " #~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can " #~ "select the template from the template list.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o " #~ "texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a seguir, escolla " #~ "«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o " #~ "diálogo e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o " #~ "modelo na lista de modelos.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back " #~ "and forth between places in the source file and their corresponding " #~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the " #~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, " #~ "finding the correct location is just a mouse-click away!

      \n" #~ "

      Read the manual to " #~ "find out how to activate this feature.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante " #~ "e cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. " #~ "Xa non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou " #~ "un erro mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está " #~ "só a un click do rato!

      \n" #~ "\n" #~ "

      Lea o manual para " #~ "atopar como activar esta característica.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" #~ ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...a ferramenta de construción rápida está agora completamente " #~ "configurada? Vaia a Configuración->Configurar Kile->Construír e " #~ "escolla a ferramenta Construción rápida.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that using projects gives Kile much more power? You can, for " #~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, " #~ "features like auto-completion of references and citations become much " #~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the " #~ "master document in a project.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por " #~ "exemplo, manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun " #~ "proxecto; mesmo características como a completado automático de " #~ "referencias e citas. Kile é mesmo quen de determinar cal é o documento " #~ "mestre nun proxecto.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " #~ "project? Just go to Project->Project Options and select a " #~ "QuickBuild command.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o " #~ "proxecto? Vaia a Proxecto->Opcións do proxecto e escolla unha orde " #~ "de Construción rápida.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that inserting references and citations has never been easier? " #~ "Enable auto-completion and type in \\ref{, a list with all " #~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not " #~ "enabled, press Ctrl+Space).

      \n" #~ "

      Note that this feature is much more powerful if the current document " #~ "belongs to a project.

      \n" #~ "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o " #~ "completado automático e escriba \\ref{; mostrarase " #~ "automaticamente unha lista con todas as etiquetas posíbeis (se o " #~ "completado automático estivese desactivado, prema Ctrl+Espazo).

      \n" #~ "\n" #~ "

      Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento " #~ "pertence a un proxecto.

      \n" #~ "\n" #~ "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de dados da " #~ "ordes de LaTeX. Até pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with " #~ "\\se will appear.

      \n" #~ "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba \\se e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con " #~ "\\se ha mostrarse.

      \n" #~ "\n" #~ "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar; aquí, pode escoller as bases de datos " #~ "das ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " #~ "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a " #~ "list of all environments starting with equ appears. Press " #~ "Enter to select the first entry and a " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} pair is inserted in your document." #~ "

      \n" #~ "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...iniciar un entorno novo é moi fácil empregando a característica de " #~ "completado automático. Por exemplo, escriba equ e prema Alt" #~ "+Espazo e mostrarase unha lista de todos os entornos iniciados con " #~ "equ. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} inserirase no seu documento." #~ "

      \n" #~ "\n" #~ "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de dados da " #~ "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX " #~ "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " #~ "and TeX Group menus in the Edit menu.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en " #~ "LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús Completar, Escoller, " #~ "Borrar, Entorno e Grupo TeX no menú Editar.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " #~ "document? This can be a selected text, the current environment or the current subdocument.

      \n" #~ "

      You can configure Quick preview by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Preview. There, you can select one of the predefined " #~ "configurations.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha " #~ "parte de un documento? Este poderá ser un texto seleccionado, o " #~ "entorno actual ou o subdocumento actual.

      \n" #~ "

      Poderá configurar a vista previa rápida en Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Previsualizar. Aí poderá seleccionar unha das " #~ "configuracións predefinidas.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" #~ "

      It allows to configure a lot of attributes: alignment, " #~ "colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " #~ "Multicolumn cells are also supported.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...un asistente pode axudar a crear táboas e vectores?

      \n" #~ "

      Permite configurar unha morea de atributos: aliñamento, as " #~ "cores, as liñas horizontais e verticais, entre outros. " #~ "Tamén admite as celas multi-columna.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that Kile can show user-defined help files?

      \n" #~ "

      Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help " #~ "files which should be integrated into the help menu.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?

      \n" #~ "

      Vaia a Configuración->Configurar Kile->Axuda e configure os " #~ "ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.

      \n" #~ msgid "Select custom color..." #~ msgstr "Escoller unha cor personalizada..." #~ msgid "Reset &TOC" #~ msgstr "&Reiniciar o índice" #~ msgid "" #~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " #~ "copied into the edit widget." #~ msgstr "" #~ "Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. " #~ "Este URL deberá ser copiado para a área de edición." #~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" #~ msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" #~ msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "Num of &rows:" #~ msgstr "Número de &filas:" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" #~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada mais non o modo de visor incorporado" #~ msgid "" #~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded " #~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and " #~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode" #~ msgstr "" #~ "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo " #~ "de visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a " #~ "busca avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado" #~ msgid "Empty strings are not allowed." #~ msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #~ msgid "No menu item was given." #~ msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú." #~ msgid "This menu item exists already." #~ msgstr "Este elemento de menú xa existe." #~ msgid "No help file was chosen." #~ msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda." #~ msgid "Files to open" #~ msgstr "Ficheiros para abrir" #~ msgid "Read from stdin" #~ msgstr "Ler da entrada normal" #~ msgid "line" #~ msgstr "liña" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1514380) @@ -1,18057 +1,18057 @@ # translation of skrooge.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xosé , 2009. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:46+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:24+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Actualizar automaticamente" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Xerar os consellos leva moito tempo." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, debería cambiar o trebello a «actualización " "manual» (vexa o menú contextual)." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "

      Priority %1:%2

      " msgstr "

      Prioridade %1:%2

      " #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Descartar este mes" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Descartar deste tipo" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Descartar deste tipo este mes" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Mostrar todos os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Mostrar menos consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Actualizar os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Aplicar todas as correccións recomendadas" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os consellos." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Activáronse os consellos." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "A activación do consello fallou." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Descartar o consello" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Descartouse o consello." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "O descarte do consello fallou." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Consello do día" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.

      " msgstr "" "

      …Skrooge pode aconsellar sobre cómo xestionar as contas? Consulte o panel de control.

      " #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

      " msgstr "" "

      …Skrooge pode aplicar automaticamente as correccións recomendadas? " "Consulte o panel de control.

      " #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Consello do día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabía que… ?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1011 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Paneis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Fixar os marcadores de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Marque a opción para fixar os marcadores de inicio." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os marcadores estándar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

      " msgstr "" "

      …algúns marcadores poden abrirse automaticamente ao iniciar o aplicativo?" "

      " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

      ... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

      " msgstr "

      …os marcadores pódense reorganizar arrastrándoos e soltándoos?

      " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

      " msgstr "" "

      …ao premer dúas veces un cartafol de marcadores ábrense todos os " "marcadores que contén?

      " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can import standard " "bookmarks.

      " msgstr "" "

      …pode importar marcadores " "estándar?

      " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os marcadores estándar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Informes > Gastos e ingresos dos últimos 12 meses" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Informes > Sectores de categorías dos últimos 12 meses" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Informes > Historial" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Importáronse os marcadores estándar." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "A importación dos marcadores estándar fallou." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Creouse o marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Abrilo todo" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Marcar aquí a páxina actual" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:113 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Expandilas todas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:116 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Pregalas todas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Marcar esta páxina" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Marcar todas as páxinas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Engadir un grupo de marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:133 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Iniciar automaticamente" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Retirar o inicio automático." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:144 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Cambiar a icona…" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "O estado de inicio automático do marcado «%1» cambiou." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:319 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Creación do cartafol de marcadores «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o marcador de cartafol «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Creouse o grupo de marcadores." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Creación de marcadores." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:372 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Creouse o marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Creación do marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Cambio da icona do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse a icona do marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Cambiouse a icona do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Eliminación do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Eliminouse o marcador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      this list allows you to " "open bookmarked pages

      \n" "

      Ctrl to open in a new page

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      esta lista permite abrir " "as páxinas marcadas

      \n" "

      Ctrlpara abrir nunha páxina nova

      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:50 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "esta lista permite abrir as páxinas marcadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Panel de control en modo QML (experimental)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Marque esta opción para usar o panel de control en modo QML." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.

      " msgstr "" "

      …o panel de control está pensado " "para fornecerlle un resumo da súa situación financeira?

      " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.

      " msgstr "" "

      …o panel de control pódese " "reorganizar arrastrando e soltando?

      " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... some widgets of the dashboard " "have parameters.

      " msgstr "" "

      …algúns trebellos do panel de control teñen parámetros.

      " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvido a %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Reiniciar a análise de rendemento" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Abrir a análise de rendemento" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Útil para a depuración." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Explicar" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Explicar o plan da consulta." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Executar o guión [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Orde SQL do complemento de depuración." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Tempo de execución: %1 ms." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Orde SQL a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Guión a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Executar nunha transacción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Actualizar a base de datos (vistas, índices, disparadores)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Saída do SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Nivel de &trazas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Escoller o nivel das trazas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Activar ou desactivar a análise de rendemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Activar a análise de rendemento." #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Quere forzar a eliminación?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Elimináronse os obxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Abrir o último ficheiro no inicio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Se marca esta opción, ao iniciar o aplicativo abrirase automaticamente o " "último ficheiro que se empregase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Gardar ao pechar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo gardará automaticamente o documento " "actual ao pechalo." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo obterá e definirá os contrasinais " "mediante o xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Carteira seleccionada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "A carteira seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Activar as copias de seguranza." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo creará unha copia de seguranza " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "O prefixo do ficheiro de copia de seguranza." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "O sufixo do ficheiro de copia de seguranza." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:125 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Abrindo o ficheiro %1…" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

      " msgstr "" "

      …o último ficheiro aberto pode abrirse automaticamente ao iniciar o aplicativo?

      " #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... you can secure your document with a password.

      " msgstr "" "

      …pode protexer os documentos cun contrasinal?

      " #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Creouse o documento." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "A creación do documento fallou." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "Gardouse o ficheiro." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "Documento %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "Gardouse o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "%1 documento" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "O documento restaurouse a partir do ficheiro temporal. Pode decidir abrir de " "novo o documento orixinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Reabrir" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "O ficheiro parece estar protexido.\n" "Insira o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:464 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:589 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "O contrasinal é incorrecto.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "Abriuse o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Intentar a recuperación" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "O documento recuperouse aguí: %1\n" "Coide porque a recuperación pode non ser perfecta" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Abrir o ficheiros recuperado" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Sexa coidadoso, se perde o contrasinal resultará imposíbel abrir o documento. Aviso: esta acción non pode desfacerse salvo que " "cambie de novo o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Cancelouse o cambio de contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Faga unha copia de seguridade do seu documento." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "" "Non esqueza gardar unha copia de seguridade do seu documento noutro " "dispositivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Copias de seguridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

      The following key words can be used in prefix and " "suffix:
      <DATE>: to add the current date in the backuped file
      <TIME>: to add the current time in the backuped file

      By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
      But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
      (example: /backup/)

      " msgstr "" "

      Pode usar as seguintes palabras clave en prefixos e " "sufixos:
      <DATE>: para engadir a data actual ao ficheiro de copia " "de seguranza.
      <TIME>: para engadir a hora actual ao ficheiro de " "copias de seguranza.

      De maneira predeterminada, os ficheiros de copia " "de seguranza gárdanse no mesmo directorio que o ficheiro orixinal.
      Para " "cambiar a ruta do ficheiro da copia de seguranza, defina unha ruta absoluta " "como prefixo do ficheiro da copia de seguranza.
      (por exemplo: /copias/) " #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Realzar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Pechar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Pechado" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado de pechado de «%1»." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Pechado." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "O peche fallou." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado de realce de «%1»." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Realzouse o elemento." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "O realce fallou." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1/html/main.txt»." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Informe mensual" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can generate a monthly report.

      " msgstr "" "

      …pode xerar un informe mensual?

      " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can download more monthly report templates.

      " msgstr "" "

      …pode descargar máis modelos de " "informes mensuais?

      " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can create and share your own monthly report template.

      " msgstr "" "

      …pode crear e compartir os seus propios modelos de informes mensuais?

      " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Non se pode copiar o ficheiro «%1» a «%2»." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "A eliminación de «%1» fallou." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Computar o informe mensual de «%1»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Novo modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Informe de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mes do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Actualizar o informe mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Modelo a usar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Eliminar a fonte seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Obter máis modelos" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Imprimir nun ficheiro HTML." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "imprimir" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can print all opened pages.

      " msgstr "" "

      …pode imprimir todas as páxinas abertas?" "

      " #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Realizouse a impresión." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "A impresión fallou." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Creación de propiedades." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Creouse a propiedade." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2353 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2680 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "A seguinte liña de ordes fallou co código %2:\n" "«%1»" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Engadir %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" "Non se atopou ningunha propiedade. Primeiro debe crear unha propiedade desde " "a doca." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Descargar unha lista dos recibos dispoñíbeis ao ir…" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Descargar e engadir %1 (%2)" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

      ... you can manage properties on all objects.

      " msgstr "

      …pode xestionar as propiedades de todos os obxectos?

      " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

      ... you can add files or Internet links as property.

      " msgstr "

      …pode engadir ficheiros ou ligazóns como propiedades?

      " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

      " msgstr "" "

      …pode descargar e engarir automaticamente recibos como propiedades usando " "%1?

      " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Quere copiar ou ligar o ficheiro?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Renomear a propiedade" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Renomeouse a propiedade." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Escolla un ficheiro." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Elimináronse as propiedades." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "A eliminación fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:44 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "O nome da propiedade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:66 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Renomear a propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:82 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "O valor da propiedade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:121 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:124 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Escoller un ficheiro como propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:137 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:140 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Retirar a propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:155 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:206 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:209 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Lista de propiedades" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:74 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection: %1 line for %2" #| msgid_plural "Selection: %1 lines for %2" msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" msgstr "Selección: unha liña para %2." #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection: %1 line for %2" #| msgid_plural "Selection: %1 lines for %2" msgid "Selection: %1 line for %2" msgstr "Selección: unha liña para %2." #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:138 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Selección: %1 liña" msgstr[1] "Selección: %1" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Estatístico" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Limpar o historial ao gardar." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Desfacer no documento" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Desfacer a operación «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Refacer a operación «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

      ... you can undo and redo your modifications.

      " msgstr "

      …pode desfacer e refacer as modificacións?

      " #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

      " msgstr "" "

      …pode modificar o número máximo de operacións de refacer e desfacer na configuración?

      " #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "O historial é demasiado extenso." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento reducindo o tamaño do historial desde o diálogo " "de configuración." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Abrir o diálogo de configuración" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Eliminouse o historial." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Baleirar o historial fallou." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Desfíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Desfacer fallou." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Refíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Refacer fallou." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Desfíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Refíxose a acción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historial de modificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      O número de accións que " "gardar no historial para podelas desfacer. Se quere gardar todas as accións no historial, use o valor -1, pero saiba que o tamaño do ficheiro " "aumentará de xeito considerábel.

      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 para non ter límite." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:730 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros incorrectos." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importar o ficheiro %1" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:812 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:922 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:400 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:176 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Importar as operacións" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Empregarase a conta «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Atopáronse varias contas posíbeis." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Creouse a conta predeterminada «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:702 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "Non se estabeleceu un saldo inicial para «%1» porque xa ten operacións." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "" "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro AFB120." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Ficheiro ABF120 (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "Aviso: A orde %1 fallou co código %2 (reintento %3)." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "Aviso: A orde %1 fallou por exceder o límite de tempo (reintento %2)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importar con %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o identificador da conta coa expresión regular «%1» " "na liña «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Operacións de descarga" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "A súa infraestrutura «%1» parece estar mal configurada porque non se atopou " "ningunha conta." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Non se descargou ningunha conta coa seguinte orde:\n" "%1\n" "Comprobe que a infraestrutura está correctamente instalada." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Non se descargaron algunhas das contas. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importar unha conta con %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^(dat[ae]|fecha)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^(c(ue|o)nta|account)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^(número|núm\\.?|number|num?ro)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^(modo|tipo|mode|type)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^(partes?|payee|tiers)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "" "^(comentarios?|detalles?|información|notas?|comment|libell?|d?tail|info)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^(estado|status|pointage)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "" "^(marcad[ao]s?|(en|nos)[-_ ]marcadores|en[-_ ]los[-_ ]marcadores|bookmarked)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^(categpr[ií]as?|cat\\w*gor\\w*)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "" "^(cantidade|crédito|débito|valor|cantidad|value|amount|valeur|montant|credit|" "debit)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^(cantidade|cantidad|quantity)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^(unidade|unidad|unit)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^(signo|sign|sens)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^(débito|retirada|-|debit|withdrawal)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[eo][-_ ]grupo|idgroup)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[ea][-_ ]transacción|idtransaction)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Non se atoparon as columnas da parte contraria nin da categoría. Consulte os " "parámetros de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → " "Importar ou exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Non se atoparon as columnas da data nin da cantidade. Consulte os parámetros " "de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → Importar ou " "exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:802 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:912 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Empregar a busca automática das columnas." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Asociación empregada: %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "Non se atopou a cabeceira no ficheiro CSV." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:390 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "O formato da data é incompatíbel." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:392 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Importación de «%1» co código «%2» e o formato de data «%3»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "" "Número de columnas incorrecto na liña %1: esperábanse %2, atopáronse %3." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:479 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:481 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Cheque" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:483 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:485 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Devolución" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:487 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegro" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Tarxeta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:491 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:493 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Imposición de efectivo" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:499 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Resumo da tarxeta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Tarxeta adiada" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:586 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "O banco %1 empregarase para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:590 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Creouse o banco predeterminado «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:755 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:865 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Só se exportaron as contas e operacións seleccionadas." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:761 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:63 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:871 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2156 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2758 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2775 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1241 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1290 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "A garda do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:783 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Ficheiro CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:793 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:861 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importar as unidades" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:853 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importación de «%1» co códec «%2» e o formato de data «%3»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:907 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importar as regras" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:948 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importación de «%1» co códec «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2: «%3»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "O ficheiro «%1» contén código XML incorrecto." #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importar os bancos e contas" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importar as operacións planificadas" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Documento de GnuCash" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "" "Versión incorrecta dun documento de Grisbi. A versión debe ser igual ou " "posterior á 0.6.0." #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importar os bancos" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importar as contas" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importar as partes" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importar os métodos de pagamento" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorías" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Dotación orzamentaria" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Ficheiro de Grisbi" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Exportar o ficheiro %1" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exportar as contas" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exportar as categorías" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exportar as partes" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exportar as operacións" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Ficheiro no formato de intercambio de Intuit" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Ficheiro JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Non se atopou ningunha conta co identificador %1." #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importar os orzamentos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:105 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exportar as unidades" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exportar os orzamentos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exportar as operacións planificadas" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exportar os bancos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Documento de KMyMoney" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Conta" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Non definida" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:241 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Ficheiro de libro maior" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importar os recursos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importar os activos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Documento de Money Manager Ex" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Erro durante a análise de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "O ficheiro %1 non ten permisos de lectura" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "O aplicativo java non está instalado. Instáleo manualmente." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "Precísase do aplicativo sunriise para a importación de Microsoft Money, pero " "non está instalado en «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "O asento «%1» reparouse porque o seu importe non era igual á suma dos " "importes das súas partidas" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Fallou a execución de «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Fallou a extracción do documento de Microsoft Money «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Documento de Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "" "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro MT940." #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Ficheiro MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "A importación do ficheiro OFX «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "A importación do ficheiro OFX fallou." #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Débito" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Xuros" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Comisión da institución financeira" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Comisión de servizo" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "Caixeiro automático" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Punto de venta" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Pagamento periódico" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:507 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Ficheiro OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" "A factura %1 non se importou porque non se recoñece (lista de extractores " "recoñecidos: %2)." #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Ficheiro PDF (factura)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:218 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Atopáronse categorías, e importáronse." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Atopáronse as unidades dos prezos, e importáronse." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:793 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Operación reparada automaticamente." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:796 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "O importe total da operación (%1) é distinto da suma das operacións que a " "compoñen (%2). Reparouse a operación." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Ficheiro QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importar rastrexadores" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Marcadores importados" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importar os xuros" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" "A base de datos de sqlcipher está protexida co mesmo contrasinal que o " "documento." #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "A creación do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Documento de Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Documento de SQLCipher" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Documento SQLite" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Cheque" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Outro" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Documento de Homebank" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Ficheiro XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "mercar" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Engadir unha nova operación." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "parte contraria" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 computador" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Engadir a operación %1." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Creouse a operación." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "A creación do ficheiro %1 fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Só as pasadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Conta corrente" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Aforros" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Pensión" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Carteira" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Outras" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
      from \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Primeiro ten que crear polo menos unha conta
      desde a páxina de bancos e contas ou importar " "operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3301 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Total" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Contas (incompleto)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Contas (completo)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Bancos (incompleto)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Bancos (completo)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Abrir o informe…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Xestionar as contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... you can associate a logo with your banks.

      " msgstr "" "

      …pode asociar un logotipo a cada banco?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... accounts can be merged by " "drag & drop.

      " msgstr "" "

      …as contas se poden fusionar " "arrastrándoas e soltándoas?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

      ... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

      " msgstr "" "

      …pode definir límites mínimo e máximo nas súas contas? Acadalos iniciará unha alarma.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "O banco «%1» carece de contas." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "Non esqueza retirar os bancos sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Eliminar «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "A conta pechada «%1» aínda ten cartos." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Non sempre se trata de algo normal." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Reabrir «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Eliminar os bancos sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Elimináronse os bancos sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "A eliminación dos bancos sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Reabrir a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Reabriuse a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "A reapertura da conta fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:306 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:324 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1636 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:328 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Creouse a operación falsa." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:330 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2441 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "A creación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:423 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:424 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:425 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Aberto" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:147 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Mostrar o panel de edición das contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operacións da conta " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:759 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:802 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:820 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:839 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:856 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:890 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:917 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:945 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:238 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:252 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:269 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:283 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:297 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:334 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Escolla unha icona de banco" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Creación da conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Creouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "A creación da conta fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Actualización da conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " #| "merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. " "Accounts have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das contas seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das contas seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Está intentando modificar o nome do banco da conta «%1».\n" "Quere aplicar a modificación ao resto de contas desa entidade?" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Actualizouse a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "A actualización fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:817 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Calculando…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:829 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "Saldo hoxe: %1. Saldo: %2. Comprobado: %3. Por comprobar: %4." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:838 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

      Today balance : %1 < / p >

      Balance : %2 < / p >

      Checked : %3 < / p " ">

      To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

      Saldo hoxe: %1

      Saldo: %2

      Comprobado: %3

      Por comprobar: " "%4

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Calculando…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Icona do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Amount of the operation.\n" "

      You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Importe da operación.

      \n" "

      Pode inserir expresións, " "como 3+4*2, e o resultado " "calcularase automaticamente (11)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Saldo inicial da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Unidade do saldo inicial da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Importe máximo da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Enderezo da axencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Comentario sobre a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nome do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Importe mínimo da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Saldo inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Tipo de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Número da axencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Número do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Engadir un banco e unha conta (Ctrl+Intro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os bancos e as contas seleccionados (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1377 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Bancos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Procesar as regras do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarma para o orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
      %1.
      %2 / %3" msgstr "Facerse cargo do orzamento.
      %1.
      %2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Abrir as operacións correspondentes ao orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Uso dun orzamento vello" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "O orzamento non se tocou polo menos desde hai un mes." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Procesar as regras do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Procesáronse as regras do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "As regras do orzamento fallaron." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Actuais" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Calquera" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Vindeiro" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos automáticos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Mostrar o panel de edición das regras" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Retirar os orzamentos para %1." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Creación de regras para orzamentos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a regra de orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Creouse a regra para o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "A creación da regra para o orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Creación do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "Emgadiuse o orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Creouse o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "A creación do orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Actualización da regra do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:961 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a regra de orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Actualizouse a regra do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "A actualización da regra do orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:971 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Actualización do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Actualizouse o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "A actualización do orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Selección: un orzamento para %2." msgstr[1] "Selección: %1 orzamentos para %2." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Selección: nada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Período do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Ano do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Mes do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Importe do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Categoría do orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Incluír as categorías descendentes." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Activar a creación automática de orzamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Creación automática baseada nas operacións de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Equilibrar os orzamentos mensuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Equilibrar o orzamento anual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Usar as operacións planificadas para mellorar a creación automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Usar as operacións planificadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Para os orzamentos cos seguintes datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Cando a diferenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Modificar o orzamento." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Activar a condición do ano." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Ano da condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Condición para transferir a diferenza." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Mes da condición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Importe da transferencia" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Activar a condición da categoría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Categoría da condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Categoría da transferencia." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Activar a condición do mes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un novo orzamento (Ctrl+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar o orzamento seleccionado (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Procesar as regras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Procesar" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Xuros estimados" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulacións" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can use the calculator for many things

      " msgstr "" "

      …pode usar a calculadora " "para unha morea de cousas?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Non se definiu unha taxa de xuro para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" -msgstr "A conta de investimento «%1» carece de taxa de xuro." +msgstr "A conta de investimento «%1» non ten taxa de xuro definida." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Abrir a páxina dos xuros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Día +%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Día -%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quince" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 días" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calculadora dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Táboa de amortización" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calculadora da táboa de amortización do empréstito" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Xuro anual=%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Creación dun parámetro de xuros para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o parámetro de xuros «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Creouse o parámetro de xuros." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "A creación do parámetro de xuros fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Actualización dun parámetro de xuros para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "A actualización do parámetro de xuros fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Número de pagos:\t%1\n" "Pago mensual: \t%2\n" "Seguro mensual: \t%3\n" "Pago principal total: \t%4\n" "Pago de xuros total: \t%5\n" "Pago de seguro total: \t%6\n" "Pago total: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Conta mostrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Ano do cómputo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Resultados dos xuros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Resultado do cálculo dos xuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valores dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Definir o valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Parámetros para o cálculo dos xuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&ta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Data de cotización dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Taxa (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Data do valor de crédito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "O método de cómputo da data do valor de crédito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Data do valor de débito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "O método de cómputo da data do valor de débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "Cómputo &base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "Base do cómputo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Taxa de xuro anual (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Importe do empréstito (principal):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Duración (en anos):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Unidade do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Resumo do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Resumo do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Prima de seguro (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Duración en anos do empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Taxa anual do empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Prima de seguro do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Seguro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un novo parámetro de xuros (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os parámetros de xuro (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar categorías estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importar as categorías [%1]" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Abrir categorías similares…" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Categorías similares" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorías principais de gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacións principais" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 variacións principais (problemas)" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:220 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Importáronse as categorías." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:222 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Fallou a importación das categorías." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "List of categories.It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate categorie and sub caterogie (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Agasallos > Concedidos;Agasallos > Recibidos;Alimentación;Alimentación > " "Comer fóra;Alimentación > Compra;Caridade;Caridade > Doazóns;Coidado de " "fillos;Coidado de mascotas;Coidado de mascotas > Alimentación;Coidado de " "mascotas > Subministracións;Coidado de mascotas > Veterinario;Coidado " "persoal;Discapacidade;Educación;Educación > Aloxamento;Educación > " "Alimentación;Educación > Libros;Educación > Material educativo;Educación > " "Préstamos;Educación > Taxas;Educación > Titorías;Emprego;Emprego > " "Beneficios;Emprego > Estranxeiro;Emprego > Outro emprego;Emprego > Pago " "único;Emprego > Salario;Fogar;Fogar > Mobles;Fogar > Reparacións;Ganancia de " "dividendos;Ganancia de dividendos > Dividendo ordinario;Ganancia de " "dividendos > Dividendo en participacións;Gastos bancarios;Gastos bancarios > " "Cota de mantemento;Gastos bancarios > Pago de xuros;Gastos laborais;Gastos " "laborais > Non reembolsados;Gastos laborais > Reembolsados;Gastos legais;" "Hipoteca;Hipoteca > Pagamento inicial;Hipoteca > Seguro;Hipoteca > Xuros;" "Impostos;Impostos > IBI;Impostos > IRPF;Impostos > Outros;Ingresos por " "investimento;Ingresos por investimento > Dividendos;Ingresos por " "investimento > Estranxeiro;Ingresos por investimento > Outros aforros;" "Ingresos por investimento > Outros fondos;Ingresos por investimento > Outros " "fondos > Capital;Ingresos por investimento > Outros fondos > Estatal;" "Ingresos por investimento > Primeira opción;Ingresos por investimento > " "Rendementos do capital a curto prazo;Ingresos por investimento > Rendementos " "do capital a longo prazo;Ingresos por investimento > Xuros libres de " "impostos;Ingresos por xuros;Ingresos por xuros > Bruto;Ingresos por xuros > " "Neto;Ingresos por xuros > Outros aforros;Ingresos por xuros > Xuros " "bancarios;Lecer;Lecer > Alugamento de películas;Lecer > Bens deportivos;" "Lecer > Cine;Lecer > Música;Lecer > Entretemento;Lecer > Espectáculos;Lecer " "> Eventos deportivos;Lecer > Libros e revistas;Lecer > Pasatempos;Lecer > " "Xogos e xoguetes;Negocio;Negocio > Alugamento de oficinas;Negocio > Bens de " "capital;Negocio > Gastos legais;Negocio > Impostos;Negocio > Ingresos;" "Negocio > Material de oficina;Negocio > Outros;Negocio > Salarios;Negocio > " "Utilidades;Negocio > Vehículo;Negocio > Viaxes;Outros gastos;Outros gastos > " "Descoñecidos;Outros ingresos;Outros ingresos > Devolución de impostos;Outros " "ingresos > Lotaría;Outros ingresos > Opción de participación de empregado;" "Outros ingresos > Pensión alimenticia;Outros ingresos > Préstamo de " "estudante;Outros ingresos > Principal de préstamo recibido;Outros ingresos > " "Subsidio por desemprego;Pensión;Pensión > Empresa;Préstamo;Préstamo > Xuros;" "Recibos;Recibos > Alugamento;Recibos > Augas e saneamento;Recibos > " "Electricidade;Recibos > Fuel;Recibos > Gas natural;Recibos > Impostos " "municipais;Recibos > Teléfonía móbil;Recibos > Telefonía fixa, televisión e " "internet;Recompensas;Retirada de efectivo;Roupa;Salario;Salario > Bruto;" "Salario > Comisións;Salario > Dietas;Salario > Horas extra;Salario > " "Incentivos;Salario > Neto;Saúde;Saúde > Médico de cabeceira;Saúde > " "Oftalmólogo;Saúde > Odontólogo;Saúde > Receitas;Seguro;Seguro > " "Discapacidade;Seguro > Fogar;Seguro > Médico;Seguro > Vehículo;Seguro > Vida;" "Vacacións;Vacacións > Aloxamento;Vacacións > Viaxe;Vehículo;Vehículo > " "Alugamento;Vehículo > Combustíbel;Vehículo > Mantemento;Vehículo > " "Matriculación;Vehículo > Préstamo;Vehículo > Seguro;Viaxe;Viaxe > Aloxamento;" "Viaxe > Alugamento de vehículo;Viaxe > Transporte público;Xardinaxe;" "Xubilación" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar categorías estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Xestión das categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... categories can be " "reorganized by drag & drop.

      " msgstr "" "

      …pode reorganizar as categorías arrastrándoas e soltándoas?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.

      " msgstr "" "

      …se elimina unha categoría, todos os asentos afectados por ela hanse asociar á categoría pai?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Hai moitas categorías sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando categorías que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Variación importante para «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Abrir as operacións descendentes con «%1» na categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Algunhas das categorías semellan idénticas." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Algunhas das categorías semellan idénticas pero empregan unha sintaxe " "distinta. Pode fusionalas." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Operacións descendentes con «%1» na categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Elimináronse as categorías sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "A eliminación das categorías sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Engadir unha categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Realzada" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Nova categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Creación da categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "A creación da categoría fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Actualización da categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das categorías seleccionadas, así que se " "fusionaron nunha única categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "Fusionáronse as categorías «%1» e «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Actualizouse a categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "A actualización da categoría fallou." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as categorías seleccionadas (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Eliminar o que non se estea a usar" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outras" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Validación automática despois da importación." #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas." #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Abrir as operacións despois de importalas ou procesalas." #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importar só as operacións posteriores á última importada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Busca automática da cabeceira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Busca automática das columnas." #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Posición da cabeceira" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Posición das columnas" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Método" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Parte" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Marcada" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "Identificador da transacción" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "Identificador do grupo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Lista de infraestruturas utilizadas" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Formato da data CSV" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Formato da data QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Descargar todos os valores ao abrir." #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Frecuencia da descarga automática." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importar con infraestruturas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importar os valores das divisas…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importar as regras…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Facer anónimo" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importacións do banco" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Verificar as operacións que non requiran máis modificacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Abrir as operacións importadas sen verificar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Operacións importadas á espera de ser verificadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionar as operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Forzar a fusión" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Hai operacións de KRunner por importar." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Debe inserir a lista de infraestruturas para empregar, separadas as unhas " "das outras por un punto e coma («;»).\n" "Unha infraestrutura pode ter parámetros. Pode pasar os parámetros entre " "parénteses separados por comas.\n" "\n" "Por exemplo: «infraestruturaA;infraestruturaB(parámetro1,parámetro2)».\n" "\n" "A seguinte é a lista de infraestruturas coñecidas: %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Detección automática" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Xestión da importación / exportación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

      " msgstr "" "

      …despois dunha importación poden detectarse automaticamente as " "transferencias?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can automatically import operation with backend.

      " msgstr "" "

      …pode importar operacións automaticamente unha infraestrutura?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can import many files in " "one shot.

      " msgstr "" "

      …pode importar moitos ficheiros " "dunha soa vez?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

      ... unit amounts can be imported through a CSV file.

      " msgstr "" "

      …o importe das unidades pode importarse mediante un ficheiro CSV?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

      " msgstr "" "

      …pode personalizar as importacións de ficheiros CSV mediante expresións " "regulares definidas no diálogo de configuración?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can export the full content of your document into a XML file.

      " msgstr "" "

      …pode exportar o contido completo dun documento a un ficheiro XML?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.

      " msgstr "" "

      …pode exportar algunhas contas ou operación seleccionándoas antes de " "iniciar a operación de exportación?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.

      " msgstr "" "

      …pode aplicar regras automáticas tras unha importación para corrixir as categorías?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

      ... you can convert file by using the batch tool '%1'.

      " msgstr "

      …pode converter o ficheiro usando a utilidade de lotes «%1»?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

      " msgstr "" "

      … skrooge usa o nome o ficheiro importado para atopar a conta obxectivo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importar con infraestruturas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Erro de sintaxe na infraestrutura «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:467 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importar co códec %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:568 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "A importación do ficheiro chamado «%1» fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Cancelou a importación." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "Importouse un ficheiro." msgstr[1] "Importáronse %1 ficheiros." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Instalar %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:638 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "A instalación vaise facer durante a seguinte importación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Exportouse o ficheiro «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "A exportación de «%1» fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "O documento fíxose anónimo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:723 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "O documento procesouse correctamente. Creouse %1 transferencia." msgstr[1] "O documento procesouse correctamente. Creáronse %1 transferencias." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Non se atopou ningunha transferencia" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "O procesamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importacións do banco" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Limpouse o documento." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:757 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "A limpeza fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Verificáronse as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:794 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "A validación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Selección incorrecta, ten que seleccionar unha operación importada e outra " "manual con importes idénticos." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Os importes son distintos. Quere forzar a fusión?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionar as operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:836 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "A fusión fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Fusionáronse as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Verificar todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Verificáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Hai moitas operacións importadas á espera de ser verificadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Tras importar operacións, debería revisalas e facer as correccións " "oportunas, por exemplo nos campos de categoría ou parte contraria. Cando " "acabe cunha operación, márquea, para saber así que esa operación xa se " "revisou completamente." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Estase executando unha operación de KRunner [%1 %2 %3]." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "As operacións creadas mediante KRunner teñen que completarse en Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importar a operación en %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Retirar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:979 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importar a operación de KRunner" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Importáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "A importación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Retiráronse as operacións." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Configuración xeral de importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Despois da importación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" "Esta opción permite aplicar todas as regras definidas en «Buscar e procesar» " "a todas as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Esta opción permite validar todas as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Validación automática." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" "Esta opción permite abrir todas as operacións importadas ao rematar a " "importación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Abrir as operacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

      WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

      This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" "

      AVISO: Nalgunhas condicións, esta opción pode provocar que falten " "operacións.

      Esta opción é interesante principalmente para a " "importación de OFX cando o banco non pode xerar un identificador único real " "para as operacións.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "" "Importar só as operacións posteriores á última importada (non recomendado)." #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Configuración da importación de CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Posición da cabeceira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 se o ficheiro CSV non ten cabeceira." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Data da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "Número da operación, como pode ser o código do cheque ou o número de " "referencia da transferencia." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Número da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Método de pagamento.\n" "Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Parte contraria da operación, beneficiario ou prexudicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Par&te:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:763 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Comentario sobre a operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Estado da operación (conciliada ou non)." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Estado da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Marcador da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Mar&cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Conta da operación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Categoría da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Importe da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Importe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Cantidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Signo da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unidade da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "Identificador para unir as operacións como unha operación múltiple." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "Identificador da transacción:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Identificador para unir as operacións como unha transferencia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "Identificador do grupo:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Identificar a columna que importar como propiedade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Propiedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Ten que definir unha expresión regular para " "asociar automaticamente os atributos.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Posición das columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Must be a string " "containing following key words separated by |:

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Debe ser unha cadea coas " "seguintes palabras clave separadas por unha barra vertical (|):

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      or nothing to ignore " "the column

      \n" "

      or anything else to import the column as a property.\n" "

      \n" "

      Example:

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      ou nada para ignorar a " "columna

      \n" "

      ou calquera outra cousa para importar a columna como unha " "propiedade.

      \n" "

      \n" "

      Exemplo:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Editar as expresións regulares…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Como identificar un débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valores de débito da columna do «signo»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Configuración da importación de QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Infraestruturas" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Configuración da importación por infraestruturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Descargar ao abrir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Unha vez ao día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Unha vez á semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Unha vez ao mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Lista de &infraestruturas usadas:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Cor da letra das operacións futuras" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Cor da letra das operación sen verificar" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Cor da letra das operacións descendentes" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Modo de edición rápida" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calcular os saldos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Só na conta actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:208 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Definir a categoría máis usada ao modificar a parte contraria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:225 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Operacións con puntos automáticas creadas durante a reconciliación." #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións falsas." #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Comentario predeterminado para as partes contrarias falsas." #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións falsas." #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de comisións." #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de comisións." #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de impostos." #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de impostos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Seguimento" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Nas suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:245 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Ingresos de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Gastos de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Aforros de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Crear un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Marcar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Edición rápida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Abrir as operacións…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Abrir as operacións con…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Abrir as operacións descendentes con…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Abrir as realzadas…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Abrir a última modificada…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operacións modificadas ou creadas na última acción" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Abrir as operacións modificadas por esta transacción…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operacións modificadas ou creadas na acción «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Abrir as operacións descendentes…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Abrir os posíbeis duplicados…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Operacións posibelmente duplicadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Abrir as transferencias sen parte contraria…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Transferencias sen parte contraria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Abrir as operacións sen parte contraria…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operacións sen parte contraria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Abrir as transferencias sen categoría…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Transferencias sen categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Abrir as operacións sen categoría…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operacións sen categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Abrir as operacións sen modo…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operacións sen modo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Abrir as operacións con comentarios non aliñados…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operacións con comentarios non aliñados" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Abrir as operacións con datas non aliñadas…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operacións con datas non aliñados" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Aliñar as datas das suboperacións de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Abrir as operacións de grupos cunha única operación…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operacións en grupos cunha única operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Separar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionar as operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Máis" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Aliñar as datas das suboperacións das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Xestión de operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

      " msgstr "" "

      …pode premer +, -, Ctrl++ ou Ctrl+- para cambiar a data rapidamente?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can update many operations in one shot.

      " msgstr "" "

      …pode actualizar moitas operacións dunha soa vez?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

      " msgstr "" "

      …pode premer dobre unha operación para mostrar ou modificar as operacións descendentes.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

      " msgstr "" "

      …pode duplicar unha operación, incluídas as operacións complexas (múltiples, agrupadas, etc.)?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can create template of operations.

      " msgstr "" "

      …pode crear modelos de operacións?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can group and ungroup operations.

      " msgstr "" "

      …pode agrupar e separar operacións?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.

      " msgstr "" "

      …ten que indicar o signo dunha operación só se quere forzala, xa que se determina automaticamente " "coa categoría.

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Aplicouse o modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "A aplicación do modelo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:554 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "A operación «%1» agrupouse con «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Agrupáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "A creación de grupo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Separar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:587 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "Desagrupouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Separouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "A eliminación de grupo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Marcar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:620 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado da operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Marcouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2519 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "A conmutación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Duplicar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:655 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación duplicada «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Duplicouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "A duplicación da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Crear un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o modelo «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Creouse un modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "A creación do modelo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operacións da conta:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operacións con unidade:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Operacións descendentes con categoría:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Operacións descendentes controladas polo rastrexador:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operacións coa parte contraria:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operacións asignadas ao orzamento:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Operacións planificadas:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Operacións descendentes agrupadas ou separadas por:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operacións agrupadas con:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "O número %1 na conta «%2» está duplicado." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "A conta «%1» contén máis dunha operación co número «%2». O número da " "operación debería ser único (código do cheque, número de referencia da " "transacción, etc.)." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Editar as operacións co número duplicado." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Hai moitas operacións de «%1» sen conciliar." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "Non esqueza conciliar as contas para confirmar que o banco procesou as " "operacións. Así é como se asegura de que os extractos bancarios son " "correctos. Consulte a documentación en internet para máis información." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Abrir a conta «%1» para conciliala." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Non hai cartos de abondo na conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "O saldo desta conta está por baixo do límite mínimo. Debe repor a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "O saldo da conta «%1» supera o límite máximo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "O saldo desta conta supera o límite máximo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "A conta «%1» está preto do límite mínimo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "O saldo desta conta está preto do límite mínimo. Debería solucionalo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Hai cartos de máis na conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Podería aforrar cartos nunha conta cunha mellor taxa. Por exemplo: «%1» (%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Hai moitas operacións sen modo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "Non esqueza definir un modo en cada operación. Así poderá xerar informes " "máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Hai moitas operacións sen categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "Non esqueza asociarlle unha categoría a cada operación. Así poderá xerar " "informes máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Hai moitas transferencias sen categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "Non esqueza asociarlle unha categoría a cada transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Hai moitas operacións sen parte contraria." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "Non esqueza asociar unha parte contraria a cada operación. Así poderá xerar " "informes máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Hai moitas transferencias sen parte contraria." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "Non esqueza asociar unha parte contraria a cada transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Algunhas operacións están en grupos dunha única operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Ao crear unha transferencia entre contas e retirar só unha parte dela, a " "outra está nun grupo cunha única operación. Non ten sentido." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Algunhas operacións sinxelas non teñen os seus comentarios aliñados." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "O comentario da operación non está aliñado co comentario da suboperación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Algunhas operacións non teñen as datas aliñadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "A data da operación non está aliñada coa da suboperación. Este caso parece " "ser anormal." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operacións de «%1» co número duplicado %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Retiráronse os grupos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "O retiro dos grupos fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Aliñar o comentario das suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Aliñáronse os comentarios." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "O aliñamento dos comentarios fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Aliñar a data das suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Aliñáronse as datas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Fallou o aliñamento das datas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionar as operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "As operacións descendentes de «%1» fusionáronse coa operación «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Fusionáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións estándar." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Múltiple" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións múltiples." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Mostrar o panel de edición das transferencias entre contas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Mostrar o panel de edición da compra e venda de accións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "O campo está bloqueado (non lle afectarán as edicións rápidas). Prema dobre " "nel para desbloquealo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Actualización da operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation canceled" msgstr "Cancelouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "A actualización da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Modificou unha transferencia parcialmente." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Non se poden actualizar as operacións múltiples." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "Empregouse un valor absoluto para a creación da transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:908 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:917 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:909 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "A unidade da operación non é compatíbel coa conta de destino.\n" "Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na " "unidade da conta de destino (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "As unidades dalgunha operación non son compatíbeis coa conta de destino.\n" "A primeira operación seleccionada é:%1\n" "Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na " "unidade da conta de destino (%2):\n" "Aplicarase a mesma taxa a todas as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Creou unha operación en %1 nunha conta en %2." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1112 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Creación dunha operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "Non se pode crear unha operación cun atributo de valor %1." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1254 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Creouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1257 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "A creación da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Agochar as operacións marcadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Agochar as operacións comprobadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Primeiro ten que crear unha conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Saldo: %1. Comprobado: %2. Por comprobar: %3." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

      Balance: %1

      Checked: %2

      To be Checked: %3

      " msgstr "

      Saldo: %1

      Comprobado: %2

      Por comprobar: %3

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Cantidade total:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Saldo final:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Ten que escoller unha única conta para realizar unha conciliación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1. Diferenza: %2. Gastos: %3. Ingresos: %4." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

      Delta: %1

      Expenditure: %2

      Income: %3

      " msgstr "

      Diferenza: %1

      Gastos: %2

      Ingresos: %3

      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Marcar automaticamente a conta" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2373 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Marcouse automaticamente a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Marcouse automaticamente a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2466 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2491 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Marcar como comprobada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2481 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2509 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "Reconciliouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2499 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "Comprobouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2517 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Comprobouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2592 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha operación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "lista de operacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Saldo final da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Conta ligada coa tarxeta, onde transferir as operacións marcadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Verificar as operacións marcadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Marcar automaticamente as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Intercambiar a información." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Método de pagamento.\n" "Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:706 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Conta de destino para esta transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:722 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Á conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Categoría da operación.\n" "Empregue « > » para separar unha categoría da súa ascendente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:876 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Rastrexador asociado con esta operación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:885 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

      \n" "

      \n" "

      You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Os rastrexadores son unha forma de agrupar operacións. " "Por exemplo, pode empregalos para seguir o estado da devolución dun " "empréstito.

      \n" "

      \n" "

      Na documentación existe un " "capítulo sobre rastrexadores no que atopará información adicional.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:944 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Conta para o pa&gamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:954 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Conta de pagamento para acción comprada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:979 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "Nú&mero de accións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:992 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:995 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Número de accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitShare) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1062 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1137 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1024 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Comisión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1037 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1040 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Importe da comisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Impostos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1082 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1085 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Importe dos impostos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1114 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Total:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1177 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1180 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Bloquear ou desbloquear os campos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1205 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1208 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Limpar o editor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1240 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1243 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Edición rápida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1292 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1295 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Lista de operacións múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1355 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha operación nova (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1371 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1374 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as operacións seleccionadas (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Gastos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Aforros:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:20 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:29 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións futu&ras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:60 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións sen &verificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:91 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións descendentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:149 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "&Modo de edición rápida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:163 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Buscar só nos modelos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:168 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Buscar primeiro nos modelos e logo nas operacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:173 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Buscar só nas operacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:178 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Buscar primeiro nas operacións e logo nos modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:215 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Calcular o saldo das contas (desmárquese para mellorar o rendemento)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valores predeterminados para as operacións especiais." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:263 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Falsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:297 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:307 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:393 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Comisións / Impostos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:419 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:432 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impostos" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Eliminar as partes sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Abrir as partes contrarias similares…" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Partes contrarias similares" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Partes" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Xestión das partes" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... payees can be merged by " "drag & drop.

      " msgstr "" "

      …as partes poden fusionarse " "arrastrando e soltando?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Hai moitas partes sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando as partes que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Algunhas das partes semellan idénticas." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Algunhas das partes semellan idénticas pero empregan unha sintaxe distinta. " "Pode fusionalas." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Eliminar as partes sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Elimináronse as partes sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "A eliminación das partes sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Creación da parte «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a parte contraria «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Creouse a parte «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "A creación da parte fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Actualización da parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees " "have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das partes seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das partes seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a parte contraria «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Actualizouse a parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "A actualización da parte fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nome da parte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Enderezo da parte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha parte (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modificar a parte seleccionada (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Cor dos límites" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Cor do eixo" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Cor da grade" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Cor mínima" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Cor máxima" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Cor media" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Tendencia da cor" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Cor de Pareto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Abrir operacións moi vellas…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Operacións moi vellas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Abrir operacións dun futuro moi afastado…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Operacións dun futuro moi afastado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Dashboard header" #| msgid "Personal Financial Score" msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Puntuación das finanzas persoais" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Xerar o informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

      " msgstr "" "

      …pode premer dobre un valor en informes para mostrar as operacións correspondentes?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can open reports for " "selections made in other pages.

      " msgstr "" "

      …pode abrir os informes " "correspondentes ao que seleccionase noutras páxinas?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can export reports in " "many formats.

      " msgstr "" "

      …pode exportar os informes en " "diversos formatos?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operacións coa unidade " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operacións coa categoría " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operacións controladas por " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operacións asignadas a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Operacións descendentes seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operacións que corresponden á regra " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Algunhas operacións son moi vellas." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Por cuestións de rendemento, as operacións moi vellas ignóranse para a " "gráfica do informe. Comprobe se estas operacións son normais." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Algunhas operacións corresponden a un futuro moi afastado." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Por cuestións de rendemento, as operacións correspondentes a un futuro moi " "afastado ignóranse para a gráfica do informe. Comprobe se estas operacións " "son normais." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Suma das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Suma acumulada das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Suma acumulada en base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Porcentaxe das columnas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Porcentaxe absoluta das columnas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Porcentaxe das liñas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Porcentaxe absoluta das liñas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Número de operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Media móbil" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Configurar o informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Mostrar o panel de edición do informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1024 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr "con" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "«%1» con «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " e " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "«%1» están baleiros" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "ingresos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "agrupado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "seguimento" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "durante «%1» para «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) ou (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Crear operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Crear operacións orzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Outros filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipos de operacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Escolla como quere corrixir cos valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Reducir un nivel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Inclúe no informe ou non as operacións agrupadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Escolla o que queira facer cos valores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Incluír ou non as operacións seguidas no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Seguimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Incluír ou non os ingresos no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corrixido &por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Seleccione o que quere ver nas filas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Incluír ou non os gastos no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Prognóstico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Escolla o método de prognóstico:\n" "- Planificación: empregar as operacións planificadas para a previsión.\n" "- Media: empregar a media dos tres últimos meses para a previsión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Escolle o índice para corrixir os valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Aumentar un nivel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Inclúe no informe, ou non, as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Seleccione o que quere ver nas columnas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" "A lista de filtros adicionais doutras páxinas abertas que pode engadir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Cor dos límites:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55 #, kde-format msgid "Tendency color:" msgstr "Tendencia da cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Cor mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Cor máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Average color:" msgstr "Cor media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Cor do eixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Cor de Pareto:" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Comprobar ao abrir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Crear un modelo ao planificar unha operación." #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escribir automaticamente" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Número de veces" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Cor da letra das planificacións desactivadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Inserir operacións recorrentes" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Planificación das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can schedule " "operations or templates.

      " msgstr "" "

      …pode planificar " "operacións ou modelos?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Conversión da planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Todas as operacións planificadas convertéronse en modelos." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Creouse un modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Planificación dunha operación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "Planificouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Planificouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "A planificación da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "A operación planificada «%1» está obsoleta." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "Á operación planificada «%1» fáltalle o importe da última operación inserida " "(%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Actualice o importe da seguinte operación planificada (%1)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "A data da operación planificada «%1» non está aliñada coa última operación " "inserida (%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Actualice a data da seguinte operación planificada (%1)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Posíbel planificación de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "A operación «%1» parece crearse con regularidade, e podería planificarse." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Aplicar unha planificación mensual á operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Actualizar a operación planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse o importe da operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Actualizouse a operación planificada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:484 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "A actualización fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse a data da operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Operación planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "Engadiuse a operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "A planificación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "En curso" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completado" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Procesar agora" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Operación da planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Actualización das operacións recorrentes." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a operación recorrente «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Actualizouse a operación recorrente." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Inseriuse a operación recorrente." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "A inserción fallou." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Primeiro ten que planificar unha operación ou modelo desde a páxina de " "operacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Recordatorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "días &antes da fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Unha ve&z cada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Escribir automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "días antes da &fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Número de ocorrencias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Inserir as operacións planificadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Procesar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "" "Abrir a páxina de operacións coas operacións planificadas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Ir á operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Seguinte ocorrencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Se marca esta opción, ao iniciar o aplicativo inseriranse as ocorrencias " "relevantes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Comprobar as operacións planificadas ao abrir o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Tipo de letra das planificacións desactivadas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Parámetros predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Escribir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Número de ocorrencias" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
      on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Non se definiu alarma ningunha
      na páxina de busca e " "proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Executar sobre todas as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Executar sobre as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Executar sobre as operacións sen verificar." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Execución do proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Executouse o proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "A execución do proceso fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Busca e proceso" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Xestión de busca e proceso" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... skrooge can search and " "automatically process some operations.

      " msgstr "" "

      …poden buscarse operacións e " "procesalas automaticamente?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can create alarms based on searches.

      " msgstr "" "

      …pode crear alarmas baseadas en buscas?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
      %1." msgstr "Coide das alarmas.
      %1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Abrir as operacións correspondentes á alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "" "Mensaxe para mostrar cando se dispare a alarma (%1 é o importe total, %2 é o " "importe da alarma, %3 é a diferenza)." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:285 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:287 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3124 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Realzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:39 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Mostrar o panel de edición das buscas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Mostrar o panel de edición das alarmas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións por modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Creación dunha busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "Engadiuse a regra de busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Creouse a busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "A creación da busca e procesamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Actualización da busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse a regra de busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Actualizouse a busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "A actualización da busca e procesamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:406 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Actualización da busca." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:465 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:509 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:549 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:428 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:516 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Actualizouse a busca." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:430 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "A actualización da busca fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:628 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgstr[0] "Atopouse unha operación (%2 importadas, %3 sen verificar)." msgstr[1] "Atopáronse %1 operacións (%2 importadas, %3 sen verificar)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Aplicar os procesos" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Permitir a definición da busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Importe da ala&rma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "&Mensaxe de alarma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Importe que disparará a alarma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "" "O modelo para aplicar en todas as operacións que cumpran coa condición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "&Modelo para aplicar:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Permitir a definición do proceso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Engadir unha busca ou proceso (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as buscas ou procesos seleccionados (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Buscar sen crear unha regra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Abrir o informe sen crear unha regra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Abrir o informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Disparar a alarma cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Rastrexadores" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Xestión dos rastrexadores" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ...you can follow your refunds by using a tracker.

      " msgstr "" "

      …pode controlar as devolucións de débedas cos rastrexadores?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "O rastrexador «%1» está vello." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "O rastrexador carece de operacións recentes. Se non pensa engadirlle " "ningunha outra operación, quizais debería pechalo." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Creación do rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "Engadiuse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "Creouse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "A creación do rastrexador fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Actualización do rastrexador" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "Actualizouse o rastrexador." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "A actualización do rastrexador fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nome do rastrexador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Comentario do rastrexador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un rastrexador (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Modificar o rastrexador seleccionado (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Modo de descarga" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Número máximo de valores importados:" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Cotizacións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Só as accións posuídas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operacións con «%1» como unidade" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
      on the \"Units\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha acción nin índice
      na páxina de " "unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Dividir a acción…" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Eliminar as unidades sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Cotizacións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de accións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Crear unha unidade predeterminada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Descarga automática de unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:165 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "Descargouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Xestión das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can download units.

      " msgstr "" "

      …pode descargar unidades?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.

      " msgstr "" "

      …as unidades poden descargarse " "automaticamente " "ao abrir un documento?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can split a share.

      " msgstr "" "

      …pode dividir unha acción?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... units can be merged by drag " "& drop.

      " msgstr "" "

      …as unidades poden fusionarse " "arrastrándoas e soltándoas?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

      ... you can download more sources of quote.

      " msgstr "" "

      …pode descargar máis fontes de " "cotización?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

      ... you can create and share your own source of quote.

      " msgstr "

      …pode crear e compartir as súas propias fontes de cotización?

      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Dividir a acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Proporción (2 significa 2-por-1, 0,5 significa 1-por-2):" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Dividir o recurso «%1» entre %2." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Dividiuse o recurso." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "A división do recurso fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Definir unha divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Para evitar confusións e conflitos entre unidades durante as conversións, " "debería definir unha divisa principal. Será aquela de referencia durante ás " "conversións, é dicir, o resto de divisas converteranse sempre a ela." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:305 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:368 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Editar as unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Defina unha divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Ao definir unha unidade secundaria, esta mostrarase como información " "adicional do importe." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "Hai máis dun mes que non se descarga a cotización da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "Non esqueza descargar unidades para ter unha visión máis completa das contas." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Descargar «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Hai moitas unidades sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando as unidades que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "O importe da unidade «%1» non está definido." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "A cantidade definida para «%1» é 1. Isto non é o normal, e dá lugar a " "cómputos incorrectos. Comprobe que o valor é correcto." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "A definición da unidade «%1» é complexa de máis." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "«%1» está definida en base a outra unidade, que á súa vez está definida en " "base a unha terceira unidade. Skrooge non permite este tipo de complexidade " "na definición das unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos. Comprobe que é algo normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Non se definiu ningún símbolo dos decimais." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "Na configuración rexional de KDE non hai ningún símbolo decimal definido " "para as divisas. Isto podería resultar confuso." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Editar a configuración de KDE" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Definir a divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Definiuse a divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "A definición da divisa principal fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Definir a divisa secundaria" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Definiuse a divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "A definición da divisa secundaria fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Eliminar as unidades sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Elimináronse as unidades sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "A eliminación das unidades sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valores das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Importe propio" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Índice" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "descargar só o último valor" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "descargar todos os valores mensuais desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "descargar todos os valores semanais desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "descargar todos os valores diarios desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "descargar todos os valores mensuais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "descargar todos os valores semanais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "descargar todos os valores diarios" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "simplificar os valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manual / Acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades manuais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Mostrar o panel de edición dos valores das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Divisa secundaria" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:441 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Creación da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Creouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "A creación da unidade fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Creación do valor da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Creouse o valor da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "A creación do valor da unidade fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Actualización da unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have " "been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Actualizouse a unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "A actualización da unidade fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Descargar os valores de [%1 (%2)]" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Descargar os valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Rematou a descarga." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "A descarga fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Simplificar os valores das unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:665 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "Simplificouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Rematou a simplificación." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "A simplificación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "Nova fonte de descarga de unidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Lista de cotizacións da unidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Número de decimais que mostrar para a unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "País da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "Unidade da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Nome da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Símbolo da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Tipo de unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "Fonte de descarga da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      The Internet code of the unit.

      \n" "


      \n" "

      You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

      \n" "

      Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

      \n" "

      If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

      \n" "


      \n" "

      This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
      Example:

      \n" "

      =-25 means -25% per year." msgstr "" "\n" "\n" "

      O código de internet da unidade.

      \n" "


      \n" "

      Pode engadir unha barra, «/», se non " "pode descargar a cotización esperada pero pode descargar a inversa.\n" "

      Por " "exemplo: " "EURUSD=X é o símbolo para descargar EURO en USD.

      \n" "

      Se quere USD en EURO, ten que crear " "unha unidade USD co código de internet «EURUSD=X /».

      \n" "


      \n" "

      O campo pode definirse tamén cunha " "taxa anual. Os valores calcúlanse ao premer o botón de descarga.
      Por " "exemplo:

      \n" "

      =-25 significa -25% anual." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "O código de internet da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Lista das unidades coñecidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Incluír divisas canceladas e obsoletas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Divisas obsoletas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Data da cotización da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Importe da cotización da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha unidade nova (ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar a unidade seleccionada (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Descargar as cotizacións da unidade seleccionada.\n" "Vexa as opcións para modificar a frecuencia das obtencións." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Descargar as cotizacións da unidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Abrir o URL da fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Só o derradeiro &valor que se atope." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "Valores &mensuais desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "Valores &semanais desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Valores d&iarios desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Valores mensuais para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Valores semanais para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Valores diarios para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "&Número máximo de valores importados:" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Marcada" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Comprobada" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Día -0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Día -1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Día -2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Día -3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Día -4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Día -5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:310 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Día +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Día +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Día +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Día +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Día +4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Día +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:410 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Automático: %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Importe orixinal=%1 (%2 = %3 / ano)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Cantidade na data de creación=%1 (%2 = %3 / ano)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Saldo da conta=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Diferenza orixinal=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:814 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Esta operación está marcada pero aínda non se comprobou." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:816 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "" "Pode empregar o modo de conciliación para verificar operacións marcadas." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:818 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Prema para volver ao estado anterior." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:820 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:828 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Prema Ctrl e aquí para forzar a comprobación." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:822 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "A operación xa está comprobada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:824 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "A operación aínda non está marcada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:826 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Prema para marcar." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Pechar a conta «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Abrir a conta «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:872 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Aviso, pechou unha conta con cartos." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Pechar o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Abrir o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Pechar a categoría «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Abrir a categoría «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Pechar a parte «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Abrir a parte «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Cambiar o estado da operación." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:977 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse o orzamento «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Mover a categoría" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "A categoría «%1» moveuse a «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar as partes" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Fusionar as contas" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Fusionáronse as contas «%1» e «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Fusionar as unidades" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "Fusionáronse as unidades «%1» e «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Fusionar os rastrexadores" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "O rastrexador «%1» fusionouse co rastrexador «%2»." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "…" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "atributo" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Cambiar ao modo avanzado." #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:71 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "

      Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
      If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
      If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
      If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
      If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
      If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
      If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
      If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

      You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

      Examples:
      +val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
      +val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
      'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
      '-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
      abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
      :abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
      Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
      Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
      Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
      Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
      Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
      abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

      Your filter is understood like this:
      %1" msgstr "" "

      A busca non distingue entre maiúsculas e minúsculas. " "É dicir, «táboa», «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.
      Se simplemente " "escribe unha palabra ou unha serie de palabra na caixa de busca, o " "aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que conteñan todas " "as palabras indicadas (operador lóxico «e»).
      Se quere engadir liñas " "(operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».
      Se quere retirar " "liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con «-».
      Se só quere " "buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co nome da columna seguido de " "dous puntos: nomedacolumna:palabra.
      Se quere buscar unha palabra ou " "palabras que conteñan o carácter de dous puntos («:»), ten que indicar o " "nome da columna no que quere buscar a palabra seguido dun punto: " "nomedacolumna.:texto:con:dous:puntos.
      Se quere buscar un texto con " "espazos, use comiñas simples: 'texto con espazos'.

      Tamén pode usar os " "operadores «<» e «>», «<=», «>=», «=» e «#» (para expresións " "regulares).

      Exemplos:
      +valor1 +valor2 → Mostrar as liñas que " "conteñan valor1 ou valor2.
      +valor1 -valor2 → Mostrar as liñas que " "conteñan valor1 pero non valor2.
      'abc def' → Mostrar as liñas que " "conteñan «abc def».
      '-att:abc def' → Retirar as liñas que teñan un nome " "de columna que comece por «abc» e conteña «abc def».
      abc:def → Mostrar " "as liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña «def»." "
      :abc:def → Mostrar as liñas que conteñan «abc:def».
      " "Data>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que " "comeza por «Data» é superior a 2015-03-01.
      Date.>2015-03-01 → " "Mostrar as liñas nas que o atributo «Data» é superior a 2015-03-01.
      " "Cantidade<10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comece " "por «Cantidade» sexa inferior a 10.
      Cantidade=10 → Mostrar as liñas nas " "que polo menos un atributo que comece por «Cantidade» sexa igual a 10.
      " "Cantidade<=10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que " "comece por «Cantidade» sexa inferior ou igual a 10.
      abc#^d.*f$ → " "Mostrar as liñas cun nome de columna que comeze por abc e cadre coa " "expresión regular ^d.*f$

      O seu filtro enténdese así:
      %1" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Cambiar ao modo simple." #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "ou" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "pero non" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Contén" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:83 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Engadir elementos da lista da esquerda á consulta premendo dobre neles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:90 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Defina aquí a súa consulta. Prema dobre os elementos da lista da esquerda " "para engadilos á consulta.\n" "\n" "Existe unha relación «e» entre as columnas, e unha relación «ou» entre as " "liñas.\n" "\n" "Para máis información consulte a documentación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:115 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Este menú pode axudalo a construír a súa consulta." #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "Creouse a unidade «%1»." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:413 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:404 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:417 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:470 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:483 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relativo á operación «%1»." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Cambio da taxa" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:962 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "Hai varias solucións posíbeis para esta conciliación automática." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "Non se poden atopar a operacións importadas para calcular a previsión do " "saldo final." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:986 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (action)" #| msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "Abrir a conta «%1» para conciliala." #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Aplicar as regras do orzamento" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfert of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "Transferencia de %1 de «%2» a «%3» a causa da regra «%4»." #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "Non é posíbel aplicar a regra «%1» ao orzamento «%2» porque o orzamento " "afectado non existe" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Crear un orzamento automático" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Equilibrar os orzamentos" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Aplicar as regras" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "O nome «%1» é incorrecto porque non pode conter «%2»." #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Non pode crear un bucle." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Carteiras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "Non ten autorización para eliminar a operación porque está comprobada." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar a conta porque contén operacións " "comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "anos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "meses" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "días" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2983 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Gastos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Corrente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Outra" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar este rastrexador porque está presente " "nalgunhas operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar esta parte porque está presente nalgunhas " "operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar esta categoría porque está presente " "nalgunhas operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Actual" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3182 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Ano" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1928 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Migrar o documento" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2178 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "" "Non se poden cargar documentos xerados cunha versión posterior do aplicativo." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2220 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Actualizar as vistas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2224 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Cálculo dos saldos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Cálculo dos orzamentos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2236 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "A migración da base de datos da versión %1 á %2 fallou." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2337 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2500 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "A operación «%1» sobre «%2» fallou." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2538 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2598 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2614 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2635 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2663 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2677 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2684 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2698 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2712 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2719 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2733 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2747 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2761 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2650 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2664 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2671 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2678 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2550 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2606 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2621 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2642 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2670 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2691 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2705 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2726 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2754 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2657 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Importe en dúas columnas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2574 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3000 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2586 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Importe inserido en dúas columnas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2628 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2649 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Con operacións" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2656 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Con operacións acumulativas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2949 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2952 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Tipo de conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2955 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Operación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2958 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2700 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nome" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2962 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2965 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Saldo inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2968 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Importe" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2975 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Importe de hoxe" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2987 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Ingresos inseridos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2991 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Gastos inseridos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2994 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Cantidade en posesión" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2997 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Importe propio" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3006 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Número" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Número do banco" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3012 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Número da axencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Enderezo da axencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3018 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3021 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Parte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3024 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3027 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Comentario secundario" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3030 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Método" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Seguinte ocorrencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3037 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2702 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3040 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3043 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Semana" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3046 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3049 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3052 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3055 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Ano" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3058 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Data inicial" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3061 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Data final" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3064 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Data de descarga" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3067 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Data de conciliación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Categoría" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banco" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Tipo de unidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Comprobada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3087 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Por comprobar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3090 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "País" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3097 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3100 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3103 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Código de internet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3106 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Número de operacións" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3109 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3112 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Escribir automaticamente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3115 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Número de ocorrencias" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3118 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Aviso" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3121 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Pechada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3127 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Estado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3130 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3133 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Número de operacións (acumulativo)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Importe (acumulativo)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3139 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Buscar na descrición" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3142 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Procesar a descrición" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3145 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3149 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Rastrexador" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3152 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Estado da importación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3155 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Número de decimais" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3158 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3161 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Data do valor" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3164 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Coeficiente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3167 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Xuros anuais" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Xuros acumulados" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3173 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Data do valor de crédito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3176 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Data do valor de débito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3179 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Cómputo base" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3185 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3188 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Período" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3191 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Orde" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Cando" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3197 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Que" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Orzamento afectado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3203 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Regras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3206 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Orzamento inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Orzamento corrixido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Diferenza tras as regras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Diferenza" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3218 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Fonte de descarga" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3221 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3224 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Á conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Límite máximo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Límite mínimo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "Identificador da operación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "— Nada —" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Importación de saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3344 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Outros" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3404 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Os gastos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3408 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Os gastos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Os ingresos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Os ingresos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Unidade para a importación." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "Creouse a unidade predeterminada «%1» para a importación." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Unha das operacións non se importou porque xa existía" msgstr[1] "%1 das operacións non se importaron porque xa existían" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "Unha das operacións non se importou porque é anterior á última importada. " "Pode desmarcar a opción para evitar isto." msgstr[1] "" "%1 operacións non se importaron porque eran anteriores á última importada. " "Pode desmarcar a opción para evitar isto." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Rematar a importación" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Erro durante a execución das regras:\n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta «%1» non está aliñado co saldo importado «%2»." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta «%1» está aliñado co saldo importado «%2»." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:511 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:591 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "A carga do complemento %1 fallou porque non se puido atopar o seu xerador en " "%2." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "O método de importación %1 aínda non está dispoñíbel." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Ese método de exportación aínda non está dispoñíbel." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Limpar a importación" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:788 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Hai que gardar o documento para facelo anónimo." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Facer anónimo" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:837 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "Non se pode engadir unha operación a unha conta pechada." #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:261 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:418 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Non se pode realizar a operación porque non se atopa o documento." #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "O importe cambiouse para que cadre coa operación importada." #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "Creouse a parte «%1»." #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "Inseriuse a operación «%1»." #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:275 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "A operación «%2» inserirase nun día." msgstr[1] "A operación «%2» inserirase en %1 días." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Conta" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Prezo de compra" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Cantidade inicial" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variación" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variación (%)" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Ten que intentar pagar as débedas." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Parabéns, acadou a independencia financeira." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Parabéns, aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de dez anos." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" "Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de %1 anos. Debería continuar " "por ese camiño." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "" "Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos dun ano. Debería manter o ritmo." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "" "Non ten débeda pero tampouco ten marxe de beneficio. Debería continuar co " "esforzo." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Aforros posíbeis" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Máximo" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
      What should you do now ?

      You may come back to this page any time by closing all tabs." "
      For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

      We hope that you will enjoy " "Skrooge

      The Skrooge Team" msgstr "" "Skrooge permítelle levar conta dos seus gastos, mediante seguimentos e " "orzamentos.
      Agora debería:

      Pode volver a esta páxina en calquera " "momento pechando todas as lapelas.
      Para máis información sobre Skrooge, " "revise o sitio web oficial.

      " "

      Esperamos que goce de Skrooge.

      Equipo de Skrooge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Informe de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorías principais de gastos" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacións principais" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Importe nas contas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Número de unidades" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de accións" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Xuros estimados" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" # http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return#Annual_returns_and_annualized_returns #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Gasto anual" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Puntuación das finanzas persoais" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Non se atopou variación ningunha." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha operación planificada na páxina de " "operacións planificadas." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "Non se definiu ningunha operación realzada na páxina de " "operacións." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "Non se definiu ningún orzamento na páxina de orzamentos." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha acción na páxina de unidades." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Todos os importes calcúlanse usando as taxas unitarias do último día do " "período correspondente." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Aplicar a regra" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:263 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "%2 modificou unha operación." msgstr[1] "%2 modificou %1 operacións." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "A regra %1 fallou." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "contén «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "non contén «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "comeza por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "non comeza por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "remata por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "non remata por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "está baleira." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "non está baleira." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "expresión regular «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "non expresión regular «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "carácter de substitución «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "non carácter de substitución «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "≠#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr "≥#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "≤#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "=«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "≠«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr "≥«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "≤«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "está entre #V1# e #V2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "está entre «#V1S#» e «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "é para capitalizar." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "non é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "non é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "non é para capitalizar" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "é para capitalizar" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# con «#V1S#» substituído por «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=fracción de #ATT2# de #V1# a #V2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# como data co formato #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#) como data co formato #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "está no mes actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "está no mes anterior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "está no ano actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "está no ano anterior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "está nos últimos 30 días." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "está nos últimos 3 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "está nos últimos 6 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "está nos últimos 12 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "está nos últimos 2 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "está nos últimos 3 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "está nos últimos 5 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Se total(#ATT#)#OP##V1#, devolve «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Aplicar o modelo «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Descubrir se o atributo contén a cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non contén a cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo comeza pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non comeza pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo remata pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non remata pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Descubrir se o atributo está baleiro." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Descubrir se o atributo non está baleiro." # skip-rule: mecanografía-oo #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo coincide coa expresión regular indicada (por " "exemplo: «^[Oo]la$»)." # skip-rule: mecanografía-oo #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo non coincide coa expresión regular indicada (por " "exemplo: «^[Oo]la$»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo coincide coa expresión de caracteres de substitución " "indicada (por exemplo: «_la»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo non coincide coa expresión de caracteres de " "substitución indicada (por exemplo: «_la»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é maior que un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é menor que un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Asignar ao atributo un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é maior que unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é menor que unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é menor ou igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Descubrir se o atributo está entre dous valores indicados." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given string" msgstr "Descubrir se o atributo está entre dúas cadeas indicadas." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Converter o atributo a minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Converter o atributo a maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Converter o atributo a minúsculas con maiúscula inicial (por exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Descubrir se o atributo non está en minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descubrir se o atributo non está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Descubrir se o atributo non está en minúsculas con maiúscula inicial (por " "exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Descubrir se o atributo está en minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descubrir se o atributo está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Descubrir se o atributo está en minúsculas con maiúscula inicial (por " "exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Asignar ao atributo o valor doutro atributo no que un valor se substitúe por " "outro." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo unha parte dun valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo un valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Asignar ao atributo unha palabra dun valor doutro atributo convertida a " "formato de data." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo de data un valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Asignar ao atributo de data unha palabra doutro atributo convertida a " "formato de data." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Descubrir se a data da operación é hoxe." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Descubrir se a data da operación está no mes pasado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Descubrir se a data da operación está no ano actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Descubrir se a data da operación está no ano pasado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 30 días." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 3 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 6 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 12 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 2 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 3 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 5 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:800 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " e " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:837 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " ou " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "Non se pode retirar unha operación dun rastrexador pechado." #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "Non se pode engadir unha operación a un rastrexador pechado." #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "Creouse o rastrexador «%1»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "Francia" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Reino Unido" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "China" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:272 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:286 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:300 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:314 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:328 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:342 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:356 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:370 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:384 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:398 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:412 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:426 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:440 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:454 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:468 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:482 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:496 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:510 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:524 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:538 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:552 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:566 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:580 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:594 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:608 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:622 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:636 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:650 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:664 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:678 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:692 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:706 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:720 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:734 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:748 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:762 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:776 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:790 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:804 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:818 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:832 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:846 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:860 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:874 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:888 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:902 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:916 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:930 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:944 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:958 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:972 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:986 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1000 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1014 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1028 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1042 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1056 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1070 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1084 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1098 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1112 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1126 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1140 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1154 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1168 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1182 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1196 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1210 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1224 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1238 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1252 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1266 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1280 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1294 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1308 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1322 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1336 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1350 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1364 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1378 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1392 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1406 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1420 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1434 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1448 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1462 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1476 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1490 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1504 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1518 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1532 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1546 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1560 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1574 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1588 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1602 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1616 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1630 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1644 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Riscos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "Obxecto próximo á terra" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Bitcoin Gold" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Classic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Binance Coin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Estado" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:745 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "KuCoin Shares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Basic Attention Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Experience Points" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Kyber Network" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Request Network" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Power Ledger" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Gas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Santiment Network Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "DeepBrain Chain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Non se coñece a unidade «%1»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1900 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "Una unidade non pode ser a unidade de referencia de si mesma." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Simplificar a unidade" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analizar a unidade" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Retirar os valores irrelevantes" # Ratio = Ratio, razón ou indicador financeiro. #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Razón incorrecta. A razón debe ser maior que «0»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" "O enderezo URL ou o script da fonte. %1 substituirase polo código en " "internet da unidade." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 substituirase polo día actual no formato «yyyy-MM-dd»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2165 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 substituirase pola data anterior no formato «yyyy-MM-dd»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "O modo (HTML, CSV ou CSVR). No modo HTML, só se extraerá un valor da páxina " "descargada. No modo CSV, extraerase un valor por liña. CSVR significa CSV " "invertido." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "A expresión regular para o prezo (véxase %1)." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2180 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "A expresión regular para a data (véxase %1)." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "O formato da data (véxase %1) ou «UNIX» para o tempo unix" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2312 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2456 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "A fonte da descarga %1 non está instalada." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2421 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "Non se atopou o prezo de «%1» coa expresión regular «%2» na liña «%3»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "A apertura do URL «%1» fallou." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2433 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2." msgstr "Non se pode descargar a unidade %1 co código de internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Non é posíbel abrir a unidade %1 co código de internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "O valor dunha divisa non pode ser negativo." #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "hoxe" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "onte" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "vindeira semana" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "vindeiro mes" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Onte" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &semana" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro m&es" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar unha imaxe de inicio." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Actualizar os marcadores modificados ao pechalos." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas." #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Posición das lapelas principais." #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Icona na bandexa do sistema." #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Facer primeiro" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Adiantar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Atrasar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Facer último" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Título" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Novo título (baleirar para obter o título predeterminado):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Data da operación.\n" "Arriba ou abaixo para engadir ou retirar un día.\n" "Ctrl+arriba ou Ctrl+abaixo para engadir ou retirar un mes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Restablecer o filtro interno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:126 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:129 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Configurar a táboa" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:166 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:595 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:273 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Exportación SVG" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:274 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Un debuxo SVG creado polo aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:45 skgbasegui/skggraphicsview.ui:48 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Imprimir a gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:58 skgbasegui/skggraphicsview.ui:61 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copiar a imaxe" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando os complementos…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Cargando o complemento %1 de %2: %3…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:407 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Desenvolvedor do complemento «%1»" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:411 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:432 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "A carga do complemento %1 fallou porque non se puido atopar o seu xerador en " "%2: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Progreso da acción actual." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:635 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Cancelar a acción actual." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Mostralos todos" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Bloquear os paneis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:962 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Desbloquear os paneis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:966 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Fixar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:975 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Pechalos todos" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Gardar o estado da páxina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Restablecer o estado da páxina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Abrir e novo a última páxina pechada" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Actualizar o estado do marcador" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Activar o editor" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migrar ao formato de SQLCipher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "Pode saír do modo de pantalla completa con %1 ou co menú contextual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" "Debe abrir polo menos unha páxina para activar o modo a pantalla completa." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "Non se pode pechar o aplicativo mentres se executa unha operación." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Modificouse o documento.\n" "Quere gardalo antes de pechalo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Non gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se gardarán as modificacións actuais.\n" "Quere continuar?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Data curta (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Data longa (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Data curta bonita (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Data longa bonita (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Data ISO (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Xeral" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Gardar a configuración" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Soltar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr "(modificado)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr "(só lectura)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "Foi imposíbel abrir a páxina porque non se atopou o complemento." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Descoñécese a acción ou complemento %1 do URL %2." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "Non se pode pechar a páxina mentres se executa unha operación." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Restablecer o estado predeterminado" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "Restableceuse o estado predeterminado." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Información: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Feito: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open..." msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Abrir…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere substituílo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2509 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2549 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "maiúscula inicial" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2550 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "maiúscula inicial en cada palabra" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2551 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "minúsculas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2552 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "eliminar espazos innecesarios" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2553 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "maiúsculas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2642 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Hai que gardar o documento para migralo." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2682 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Migrouse o documento.\n" "O novo ficheiro é:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      this list allows you to " "open new pages

      \n" "

      Ctrl to open in a new page

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      esta lista permite abrir " "páxinas novas

      \n" "

      Ctrl para abrir nunha páxina nova

      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "esta lista permite abrir páxinas novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Limpar todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Limpar as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Leste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Actualizar os &marcadores modificados ao pechalos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "&Posición das lapelas principais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmato da data:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Vindeiros 7 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Vindeiros 15 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Vindeiro mes" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "Vindeiros 3 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "Vindeiros 6 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Vindeiro ano" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "Vindeiros 3 anos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Futuro afastado" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:366 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Últimos 15 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "Últimos 3 anos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Pasado afastado" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5 , %6 , %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:683 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:846 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:926 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Actualización do marcador «%1»." #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Actualizar o obxecto" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Creación dunha propiedade." #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Mover o marcador" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "O marcador «%1» moveuse a «%2»." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Todas as datas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Actual…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Anterior…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Derradeiro…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Liña de tempo…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "trimestre(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestre(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 ata %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Día anterior" msgstr[1] "%1 días anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Semana anterior" msgstr[1] "%1 semanas anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Mes anterior" msgstr[1] "%1 meses anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Ano anterior" msgstr[1] "%1 anos anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Trimestre anterior" msgstr[1] "%1 trimestres anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Semetre anterior" msgstr[1] "%1 semestres anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %1 días" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Últimas %1 semanas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Últimos %1 meses" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Últimos %1 anos" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Último trimestre" msgstr[1] "Últimos %1 trimestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Último semestre" msgstr[1] "Últimos %1 semestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Día actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Semana actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Este semestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "incluíndo o futuro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Data inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "ao" #: skgbasegui/skgshow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Mostrar: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:490 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Este semestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "O trimestre pasado" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "O semestre pasado" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Columnas separadas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Columnas xuntas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Puntos" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Áreas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Burbullas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:140 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:141 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Sectores concéntricos" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:142 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" msgstr "" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:146 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:148 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Restablecer as cores predeterminadas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Todos os valores en positivo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Mostrar os límites" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Mostrar a media" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Mostrar a liña da tendencia" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Mostrar a curva de Pareto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Mostrar a lenda" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Mostrar a orixe" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, after the dot" #| msgid "Nb decimal" msgctxt "Noun, user action" msgid "Show decimals" msgstr "Número de decimais" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (bruto)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:975 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1142 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2424 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Media" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:984 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Máximo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:989 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Liña da tendencia" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Suma de «%1»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:72 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Seguro que quere pechar esta páxina fixada?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Páxina fixada" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "Modificouse o marcador «%1». Quere actualizalo co estado actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Modificouse o marcador." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Actualizouse o marcador." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "Modificouse a páxina. Quere actualizala co estado actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "Modificouse a páxina." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Gardar o estado predeterminado" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "Gardouse o estado predeterminado." #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Gardar a lapela" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Nada" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Columna da orde" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Aparencia da vista" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Adaptar ao contido" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Adaptar automaticamente" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Alternar a cor das filas" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Gardar os parámetros" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Gardar os parámetros predeterminados" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Axustar a ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Ampliación personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido inserir o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdefine.h:222 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido actualizar o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdefine.h:236 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido eliminar o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:453 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "Interrompeuse a operación actual." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "Non se pode iniciar unha transacción ata que remate a actual." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "A acción require abrir unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "O peche da transacción fallou porque remataron demasiadas transaccións." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode retirar unha transacción desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode crear un grupo de transaccións desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode desfacer ou refacer desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode cambiar de contrasinal desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "Retirouse o contrasinal do ficheiro." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "Modificouse o contrasinal do ficheiro." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1352 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1404 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1214 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "O contrasinal e incorrecto" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Este ficheiro semella estar danado" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Este documento está protexido por contrasinal pero a base de datos segue en " "modo SQLite.\n" "Sabía que o modo SQLCipher é máis seguro porque tamén cifra o ficheiro " "temporal?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "Detectouse e corrixiuse un problema de seguranza nesta versión do " "aplicativo. Recomendámoslle encarecidamente que cambie de contrasinal." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "A migración fallou, pero o documento cargouse sen erros porque o modo de " "depuración está activado." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "Migrouse o documento." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Este aplicativo non pode funcionar correctamente porque a versión de %3 do " "sistema (%1) non se corresponde coa versión de %4 incluída en Qt (%2). " "Debería reconstruír Qt coa opción «-system-sqlite» para que inclúa a versión " "de SQLite do sistema." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "" -"Non ten autorización para gardar o ficheiro porque aínda non se lle asignou " -"un nome." +"Non ten autorización para gardar o ficheiro porque aínda non se definiu o seu" +" nome." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "Non se pode gardar mentres hai unha transacción aberta." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "A creación do ficheiro de copia de seguranza %1 fallou." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1668 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1317 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "A escritura do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "iniciar automaticamente" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2079 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Actualizar as vistas materializadas" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2251 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2255 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2278 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3056 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3073 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3085 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3097 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3109 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3121 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3143 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3172 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3323 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Non se definiu ningunha base de datos." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2704 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2706 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valor" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2708 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Última modificación" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2991 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "En «%1» devolveuse máis dun valor para «%2»." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2994 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "En «%1» non se devolveu ningún valor para «%2»." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "O nome «%1» é incorrecto, non se permite o carácter «%2»." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "Non pode crear un bucle, é dicir, ascendente e descendente co mesmo nome. «A " "> A» e «A > B > A» son exemplos de bucle." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "A carga de «%1» con «%2» fallou porque non se atopou na base de datos." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "A carda de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto " "(atopouse un obxecto)." msgstr[1] "" "A carga de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto " "(atopáronse %1 obxectos)." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "«%1»: %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:524 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "Eliminouse «%1»." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:573 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "Engadiuse a propiedade «%1=%2» a «%3»." #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvido a %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabía que… ?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) e (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "non (%1)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) e non (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1167 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel copiar «%1» a «%2»." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "Non dispón de compatibilidade co cifrado AES128 (%1). Instale QCA OSSL." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1251 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "O cifrado fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "A creación do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "A creación fallou. O obxecto xa existe." #: skrooge/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Xestión simple das finanzas persoais" #: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "© 2007-%1 Stephane Mankowski e Guillaume de Bure" #: skrooge/main.cpp:104 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane Mankowski" #: skrooge/main.cpp:104 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Arquitecto e desenvolvedor" #: skrooge/main.cpp:107 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume de Bure" #: skrooge/main.cpp:107 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: skrooge/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth Sharma" #: skrooge/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Desenvolvedor — Google Summer of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "O nome do aplicativo inspirouse no conto de Charles Dicken, A Christmas " "Carol, na que a personaxe principal, Ebenezer Scrooge, un vello roñón, " "recibe a visita de tres pantasmas que cambian a súa visión do mundo para " "mellor." #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Proxecto Trasno" #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io, proxecto@trasno.gal" #: skrooge/main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Usuarios que nos axudan a melloras este aplicativo." #: skrooge/main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: skrooge/main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." msgstr "" #: skrooge/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" msgstr "" #: skrooge/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Help, do not translate x" msgid "" " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enable the " "debug mode too." msgstr "" #: skrooge/main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enable the debug mode too." msgstr "" #: skrooge/main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." msgstr "" #: skrooge/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." msgstr "" #: skrooge/main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Cargando…" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas por Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Seleccione un documento de Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "O ficheiro parece estar protexido.\n" "Insira o contrasinal se é necesario." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Ruta do documento de Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Contrasinal do documento de Skrooge." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Convertedor de Skrooge" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Unha ferramenta de conversión para ficheiros de finanzas (KMyMoney, GnuCash, " "Skrooge, etc.)." #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de entrada. Formatos compatíbeis:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de saída. Formatos admitidos:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nome do parámetro" #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valor do parámetro" #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nome dun parámetro para exportar" #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valor dun parámetro para exportar" #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Falta a opción «-in»." #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Falta a opción «-out»." #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Parámetros da importación" #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Ficheiro importado:" #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr "Exportar os parámetros" #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Ficheiro exportado:" #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " FALLOU" #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " CON ÉXITO" #~ msgctxt "Native download source (Yahoo)" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

      ... you can create template of operations.

      " #~ msgstr "

      …pode crear modelos de operacións?

      " #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

      ... you can group and ungroup operations.

      " #~ msgstr "

      …pode agrupar e separar operacións?

      " #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

      ... you can download units.

      " #~ msgstr "

      …pode descargar unidades?

      " #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "" #~ "

      ... shares can be downloaded with additional information by activating " #~ "the option in settings.

      " #~ msgstr "" #~ "

      …as accións poden descargarse con información adicional activando a " #~ "opción correspondente no diálogo de configuración?

      " #~ msgid "Download additional information as property" #~ msgstr "Descargar información adicional como propiedade." #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file." #~ msgstr "Atopouse unha liña incorrecta, «%1», no ficheiro descargado." #~ msgctxt "A warning message" #~ msgid "History for %1 not found on Yahoo" #~ msgstr "Non se atopou o historial de %1 en Yahoo." # http://en.wikipedia.org/wiki/Ask_price #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Prezo de venta" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Average Daily Volume" #~ msgstr "Volume medio diario" # Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Bid_price #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Maior prezo de compra" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Book Value" #~ msgstr "Valor neto contábel" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comisión" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend/Share" #~ msgstr "Dividendo/acción" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Trade Date" #~ msgstr "Data do intercambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Earning/Share" #~ msgstr "Ganancia/acción" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Ganancia/acción estimada deste ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Ganancia/acción estimada do vindeiro ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Quarter" #~ msgstr "Ganancia/acción estimada do vindeiro trimestre" # http://en.wikipedia.org/wiki/Holding_gains #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain %" #~ msgstr "Ganancias das participacións (%)" # http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return#Annual_returns_and_annualized_returns #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Annualized Gain" #~ msgstr "Ganancia anual estimada" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain" #~ msgstr "Ganancias das participacións" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Market Capitalization" #~ msgstr "Capitalización dos mercados" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EBITDA" #~ msgstr "EBITDA" # http://wiki.fool.com/52-Week_High/Low #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Cambio desde o mínimo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde o mínimo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Size" #~ msgstr "Volume do último intercambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks High" #~ msgstr "Cambio desde o máximo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde o máximo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "High Limit" #~ msgstr "Límite superior" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Low Limit" #~ msgstr "Límite inferior" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Range" #~ msgstr "Variación do día" # http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "50 days MA" #~ msgstr "Media móbil dos últimos 50 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "200 days MA" #~ msgstr "Media móbil dos últimos 200 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 200 days MA" #~ msgstr "Cambio desde a media móbil dos últimos 200 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 200 days MA" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde a media móbil dos últimos 200 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 50 days MA" #~ msgstr "Cambio desde a media móbil dos últimos 50 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 50 days MA" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde a media móbil dos últimos 50 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apertura" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Previous Close" #~ msgstr "Peche anterior" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price Paid" #~ msgstr "Prezo pagado" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change in %" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Sales" #~ msgstr "Prezo/Vendas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Book" #~ msgstr "Prezo/Neto" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ex-Dividend Date" #~ msgstr "Data de reinvestimento" # http://en.wikipedia.org/wiki/P/E_ratio #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "P/E Ratio" #~ msgstr "Prezo/ganancia" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Pay Date" #~ msgstr "Data de pago dos dividendos" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "PEG Ratio" #~ msgstr "Prezo/ganancia e crecemento" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Prezo/ganancia/acción estimada deste ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Prezo/ganancia/acción estimada do vindeiro ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Shares Owned" #~ msgstr "Accións propias" # http://en.wikipedia.org/wiki/Short_(finance) #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Short Ratio" #~ msgstr "Razón de venda a descuberto" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Time" #~ msgstr "Hora do último intercambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "1 Year Target" #~ msgstr "Obxectivo a un ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Value" #~ msgstr "Valor das participacións" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "52 weeks Range" #~ msgstr "Variación en 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Value Change" #~ msgstr "Cambio de valor no día" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Stock Exchange" #~ msgstr "Intercambio de capital" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Yield" #~ msgstr "Rendemento do dividendo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Yahoo page" #~ msgstr "Páxina de Yahoo" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of " #~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Non se descargou información adicional porque o número de campos de %3 é " #~ "incorrecto (atopáronse %1 en vez de %2) na seguinte cadea de texto:\n" #~ "%4" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~ "Check this page: %2" #~ msgstr "" #~ "Atopouse unha liña incorrecta, «%1», no ficheiro descargado.\n" #~ "Revise a páxina «%2»." #~ msgctxt "An information message" #~ msgid "Open url '%1' failed: %2" #~ msgstr "A apertura do enderezo «%1» fallou: %2" #~ msgid "" #~ "

      Searching is case-insensitive. So table, Table, and " #~ "TABLE are all the same.
      If you just put a word or series of words in " #~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines " #~ "having these words (logical operator AND).
      If you want to add " #~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
      If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " #~ "your word by '-'.
      If you want to search only on one column, you must " #~ "prefix your word by the column name like: col1:word.
      If you want to " #~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like " #~ "this: col1:value:rest.
      If you want to search for a phrase or " #~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, " #~ "this is a phrase'.

      You can also use operators '<', '>', '<" #~ "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

      Examples:
      +val1 " #~ "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2
      +val1 -val2 => Keep " #~ "lines containing val1 but NOT val2
      'abc def' => Keep lines " #~ "containing the sentence 'abc def'
      '-att:abc def' => Remove lines " #~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def'
      abc:" #~ "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " #~ "def
      :abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
      Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " #~ "2015-03-01
      Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less than 10
      Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "equal to 10
      Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less or equal to 10
      abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name " #~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$

      " #~ msgstr "" #~ "

      A busca non distingue entre maiúsculas e " #~ "minúsculas. É dicir, «táboa», «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.
      Se " #~ "simplemente escribe unha palabra ou unha serie de palabra na caixa de " #~ "busca, o aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que " #~ "conteñan todas as palabras indicadas (operador lóxico «e»).
      Se quere " #~ "engadir liñas (operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».
      " #~ "Se quere retirar liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con " #~ "«-».
      Se só quere buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co " #~ "nome da columna seguido de dous puntos: NomeDaColumna:Palabra.
      Se " #~ "quere buscar unha palabra ou palabras que conteñan o carácter de dous " #~ "puntos («:»), ten que indicar o nome da columna no que quere buscar a " #~ "palabra: NomeDaColumna:Texto:con:dous:puntos.
      Se quere buscar un " #~ "texto con espazos, use comiñas simples: 'texto con espazos'.

      Tamén " #~ "pode usar os operadores «<» e «>», «<=», «>=», «=» e " #~ "«#» (para expresións regulares).

      Exemplos:
      +valor1 +valor2 → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan valor1 ou valor2.
      +valor1 -valor2 → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan val1 pero non valor2.
      'abc def' → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan «abc def».
      '-att:abc def' → Agochar as " #~ "liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña «abc " #~ "def».
      abc:def → Mostrar as liñas que teñan un nome de columna que " #~ "comece por «abc» e conteña «def».
      :abc:def → Mostrar as liñas que " #~ "conteñan «abc:def».
      Data>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que o " #~ "atributo Data é superior a 2015-03-01.
      Cantidade<10 → Mostrar as " #~ "liñas nas que o atributo Cantidade sexa inferior a 10.
      Cantidade=10 " #~ "→ Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa igual a 10.
      " #~ "Cantidade<=10 → Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa " #~ "inferior ou igual a 10.
      abc#^d.*f$ → Mostrar as liñas cun nome de " #~ "columna que comece por 10 e cadre coa expresión regular ^d.*f$

      " #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The backend '%1' needs a password.\n" #~ "Please enter the password." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura «%1» precisa dun contrasinal.\n" #~ "Introdúzao." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Action allowing user to change the document password" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambiar o contrasinal" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "New title:" #~ msgstr "Novo título:" #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
      on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "Non de definiron xuros para as contas
      da páxina
      Simulación." #~ msgid "First setting for xxx" #~ msgstr "Primeira opción para xxx" #~ msgid "Welcome to the xxx plugin" #~ msgstr "Benvido ao complemento xxx" #~ msgid "xxx Settings:" #~ msgstr "Configuración de xxx:" #~ msgctxt "Noun, a year" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "Pa&ges" #~ msgstr "Pá&xinas" #~ msgid "Selection: %1 operation for %2" #~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2" #~ msgstr[0] "Selección: unha operación para %2." #~ msgstr[1] "Selección: %1 operacións para %2." #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Sub operations with " #~ msgstr "Operacións descendentes con " #~ msgctxt "Noun, a financial institution" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banco:" #~ msgctxt "Report for the previous month" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove groups with only one operation." #~ msgstr "Eliminar os grupos cunha soa operación." #~ msgctxt "Operator >" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "Operator contains" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO week date (%1, %2)" #~ msgstr "Data semanal ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)" #~ msgstr "Data ordinal ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #, fuzzy #~| msgctxt "Default value" #~| msgid "..." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #, fuzzy #~| msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~| msgid "%1: %2 (%3)" #~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~ msgid "%1: %2 (%3) %4" #~ msgstr "%1: %2 (%3)" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comisión" #~ msgid "Remove the last one" #~ msgstr "Eliminar a última1" #~ msgid "Select the period of the graph" #~ msgstr "Escolle o período do gráfico" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show limits and average" #~ msgstr "Amosar os límites e a media" #, fuzzy #~| msgid "Template:" #~ msgctxt "Noun, an alarm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Add a new line in the process definition" #~ msgstr "Engadir unha nova liña na definición do proceso." #~ msgctxt "Define a value in a text input" #~ msgid "Set value..." #~ msgstr "Establecer o valor…" #~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute" #~ msgid "From attribute..." #~ msgstr "Do atributo…" #~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..." #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Cambiar a letras…" #~ msgctxt "Change a string to lowercase" #~ msgid "lowercase" #~ msgstr "minúsculas" #~ msgctxt "Change a string to uppercase" #~ msgid "uppercase" #~ msgstr "maiúsculas" #~ msgctxt "" #~ "A substring from a longer string. 'gre' is a substring from 'KDE is " #~ "great'." #~ msgid "substring" #~ msgstr "subcadea" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Show all checked operations" #~ msgstr "Mostrar todas as operacións verificadas." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 week" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis dunha semana." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de dúas semanas." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis dun mes." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 3 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 3 meses." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 6 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 6 meses." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 year" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 1 ano." #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of current month" #~ msgstr "Ingresos deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of current month" #~ msgstr "Gastos deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of current month" #~ msgstr "Aforros deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of previous month" #~ msgstr "Ingresos do mes anterior" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of previous month" #~ msgstr "Gastos do mes anterior" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of previous month" #~ msgstr "Aforros do mes anterior" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Creation of new page failed" #~ msgstr "Non se puido crear unha nova páxina." #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Vindeira semana" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Vindeiro mes" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Edit currencies" #~ msgstr "Editar as divisas" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Divisa" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Acción" #~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Operation updated" #~ msgstr "Actualizouse a operación." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the title of an item" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to " #~ "restore it?" #~ msgstr "Xa hai un ficheiro temporal do documento, quere recuperalo?" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Restore temporary file" #~ msgstr "Recuperar o ficheiro temporal" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Do you want to force the merge ?" #~ msgstr "Quere forzar a fusión?" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Error message: Opening a file failed" #~ msgid "Open file '%1' failed" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action" #~ msgid "Undo document" #~ msgstr "Desfacer o documento" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~| msgctxt "Error message: something failed" #~| msgid "%1 failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "'%1' failed." #~ msgstr "«%1» fallou." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "" #~ "'%1' seems to be not well configure because no account has been found." #~ msgstr "" #~ "«%1» parece estar mal configurado porque non se atopou ningunha conta." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, name of the user action" #~| msgid "Import with codec %1" #~ msgctxt "Verb, action to import items from another format" #~ msgid "Import with %1" #~ msgstr "Importar co códec %1" #~ msgid "CSV Import" #~ msgstr "Importación CSV" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Estimated interest" #~ msgstr "Interese estimado" #~ msgid "Highlighted operations" #~ msgstr "Operacións salientadas" #, fuzzy #~| msgid "Download on open" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Download list of accounts" #~ msgstr "Obter ao abrir" #, fuzzy #~| msgctxt "Question" #~| msgid "Restore temporary file" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Delete temporary files" #~ msgstr "Recuperar o ficheiro temporal" #~ msgctxt "Noun, all items in a list" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~| msgid "Year of the budget" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Treat the budget" #~ msgstr "Ano do orzamento" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations assigned to budget" #~ msgstr "As operacións foron asignadas ao orzamento." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Borrar o historial" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused categories" #~ msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Open operations imported and not yet validated" #~ msgstr "Abra as operacións importadas á espera de ser verificadas." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused payees" #~ msgstr "Elimine as partes sen usar." #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "First, you have to create at least one account
      from " #~| "\"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "First, you have to create at least one account
      from \"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgstr "" #~ "Primeiro ten que crear polo menos unha conta
      dende a páxina de bancos e contas ou importar " #~ "operacións." #, fuzzy #~| msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~| msgid "" #~| "No interest defined for accounts
      on the \"Simulation" #~| "\" page." #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
      on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "non se definiron intereses para as contas
      da páxina " #~ "de simulación." #~ msgid "Update selected operations" #~ msgstr "Actualizar as operacións seleccionadas." #~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Contas" #~ msgctxt "Noun, a list of banks" #~ msgid "Banks" #~ msgstr "Bancos" #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "No operation highlighted
      on the \"Operations\" " #~| "page." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "No operation highlighted
      on the \"Operations\" page." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningunha operación salientada
      na páxina de " #~ "operacións." #~ msgid "Scheduled operations" #~ msgstr "Operacións planificadas" #, fuzzy #~| msgctxt "Successful message after an user action" #~| msgid "Stock split." #~ msgctxt "Title of a dashboard widget" #~ msgid "Stock portfolio" #~ msgstr "Dividiuse o recurso." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgctxt "" #~ "Description test for a text file used to define a source of download" #~ msgid "" #~ "The format of the date (see http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)" #~ msgstr "" #~ "O formato da data (véxase http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)." #~ msgid "Edition" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Noun, a type of account" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgctxt "Adjective, a foreseen value" #~ msgid "Foreseen" #~ msgstr "Previsto" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Originally budgeted" #~ msgstr "orzado orixinalmente" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Budgeted" #~ msgstr "orzado" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Original delta" #~ msgstr "Diferencia orixinal" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "" #~ "Personal finance management tool for KDE4, with the aim of being highly " #~ "intuitive, while providing powerful functions such as reporting " #~ "(including graphics), persistent Undo/Redo, encryption, and much more..." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de xestión das finanzas persoais para a versión 4 da colección " #~ "de software de KDE, enfocada na facilidade de uso, sen esquecer " #~ "funcionalidades avanzadas coma os informes (con gráficos incluídos), " #~ "operacións de desfacer e refacer cambios, cifrado, e moito máis…" #~ msgctxt "The name of the application" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "Aplicativo de proba" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "Blablabla" #~ msgstr "Bla bla bla" #~ msgctxt "Fullname" #~ msgid "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #~ msgstr "© 2007-2009 Stephane Mankowski e Guillaume de Bure" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "An application test." #~ msgstr "Un aplicativo de proba." #~ msgid "Income only" #~ msgstr "Só os ingresos" #~ msgid "Expenditure only" #~ msgstr "Só os gastos" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Recurrent operations" #~ msgstr "Operacións recorrentes" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations with unit equal to '%1'" #~ msgstr "Operacións con «%1» como unidade" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "For all accounts" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Show or hide already checked operations" #~ msgstr "Mostrar ou agochar as operacións xa verificadas" #, fuzzy #~| msgid "Operations" #~ msgctxt "Noun, financial operations such as paying your groceries" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operacións" #, fuzzy #~| msgid "list of operations" #~ msgid "Display templates of operations" #~ msgstr "lista de operacións" #, fuzzy #~| msgid "Current month" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Mes actual" #, fuzzy #~| msgid "Previous month" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Mes anterior" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "Noun, the sum of of several numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1514380) @@ -1,5584 +1,5584 @@ # translation of partitionmanager.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Xabier Villar , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-05 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 12:23+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:24+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar, mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: core/device.cpp:38 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #: core/device.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de crear: a desfacer a operación para " "crear a partición." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Cambio de tamaño dunha partición que acaba de crear: actualizando o comezo e " "a fin na operación existente." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copia dunha nova partición: crearase no canto unha partición nova." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Cambio da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha operación " "nova." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Cambio do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require ningunha " "operación nova." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é " "necesaria unha operación nova." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Eliminando unha partición que se acaba de copiar: retirando a copia." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de copiar sobre outra partición xa " "existente: retirando a copia e eliminando a partición xa existente." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: a copiar no seu lugar a " "partición orixinal." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de restaurar: retirando a operación de " "restauración." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de restaur nunha partición xa existente: " "retirando a operación de restauración e eliminando a partición existente." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Cambio de novo as bandeiras da mesma partición: a retirar a operación antiga." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Cambio de novo a etiqueta da mesma partición: a retirar a operación antiga." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións anteriores " "no dispositivo." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes, non hai nada para facer." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Engadir unha operación: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Partición nova" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partición restaurada" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partición %1 non comeza nun limiar de cilindro " "(primeiro sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partición %1 non remata nun limiar de cilindro " "(último sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "lóxica" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "estendida" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaria" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volume lóxico de LVM" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ningún" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "arranque" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "raíz" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "agochada" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reservada" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "esp" msgstr "esp" #: core/partitiontable.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "fallando" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "fallou" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "aviso" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "ben" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "descoñecido" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do " "disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Taxa de transferencia de datos" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "O rendemento xeral de transferencia dunha unidade de disco duro. Se o valor " "deste atributo está a diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista " "un problema co disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Tempo de arranque" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha velocidade " "completamente funcional." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Conta de inicio e parada" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Número de sectores reasignados" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, escritura " "ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como «reasignado», e " "os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, reservada para " "este fin." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marxe da canle de lectura" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste " "atributo." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de salto" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo " "parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de salto." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Rendemento do tempo de salto" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A " "diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Horas acendido" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Número de horas que leva acendido." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Número de segundos intentos de xiro" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro porque " "o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Segundos intentos de recalibración" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración " "porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de enerxía" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema operativo." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Espazo reservado dispoñíbel de SSD" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "Porcentaxe do espazo reservado que está dispoñíbel." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Número de fallos de programación de SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de fallos de operación de programación flash desde que se instalou a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Número de fallos de borrado de SSD" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de fallos de operación de borrado flash desde que se instalou a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Número de uniformacións de uso de SSD" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Suma do máximo peor número de borrados en calquera bloque." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Número de perdas de enerxía inesperadas de SSD" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Número de apagados sen «STANDBY IMMEDIATE» como última orde (sen importar a " "actividade PLI usando a enerxía do condensador). O valor normalizado sempre " "é 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Fallo da protección contra a perda de enerxía de SSD" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "Último resultado das probas, saturado no seu valor máximo. Bytes 0-1: último " "resultado das probas en microsegundos ata o límite de descarga no intervalo " "[25, 5000000], un valor inferior indica o código dun erro concreto. Bytes " "2-3: minutos desde a última proba. Bytes 4-5: número total de probas. O " "valor normalizado é 1 en caso de fallo nunha proba, 11 se o condensador se " "probou a unha temperatura excesiva, ou 100 no resto de casos." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Número de fallos de borrado de SSD (chip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Número de fallos de orde de borrado flash." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Diferenza de niveis de uso de SSD" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Diferenza entre os bloques flash máis usados e os menos usados." #: core/smartattribute.cpp:131 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Número total de bloques reservados usados de SSD" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de Samsung." #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Número total de bloques reservados sen usar de SSD" #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de HP." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "Número total de fallos de programa de SSD ou número de accesos aliñados non " "4K de SSD" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital e Samsung." #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erro de punto a punto" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través do " "búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non se " "corresponderon cos do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Estabilidade da cabeza" #: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detección de vibración por operacións inducida" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Número de erros dos que non se puido recuperar empregando ECC de hardware." #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Ordes caducadas" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco " "duro." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Escrituras de voo alto" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas " "situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Diferenza de temperatura de 100" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir un " "límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros G" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " "externa." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Número de apagados" # http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Número de veces que se apagou o disco." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da " "cabeza." #: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Temperatura interna actual." #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Recuperacións con ECC de hardware" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de hardware." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Número de eventos de reasignación" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo mostra o " "número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a unha zona " "libre." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Número de sectores pendentes actuais" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de ser " "reasignados por mor de erros de lectura." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Número de sectores incorrixíbeis" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Número de erros en transferencias de datos mediante a fío da interface, tal " "e como o determina o ICRC." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
      Write Error Rate" msgstr "" "Frecuencia de erros en varias zonas
      Frecuencia de erros de escritura" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "O número total de erros ao escribir un sector." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Número de erros de saída de pista." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos" #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, " "dependendo do fabricante)." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Execución e cancelación" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Número de erros ECC." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correccións de ECC de software" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software." #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taxa de aspereza térmica" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas." #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Altura de voo" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, aumenta " "a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é moita, " "aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou escritura." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Corrente de inicio do xiro" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro da unidade." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Axitación para o xiro" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro da unidade, a " "causa da falta de enerxía." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Rendemento de salto desconectado" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Rendemento de salto da unidade durante as probas internas." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración durante a escritura" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura." #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpes durante a escritura" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura." #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Desprazamento do disco" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a causa " "de golpes ou por mor da temperatura." #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros G" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " "externa." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Horas de carga" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Fricción de carga" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga e descarga" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Número total de ciclos de carga." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Tempo de carga" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é " "dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Ciclos de apagado" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como consecuencia " "dun corte de enerxía." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude GMR das cabezas" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo cada " "adiante e cara atrás das cabezas." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura da unidade" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Vida restante" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Número de ciclos físicos de borrado completados na unidade, en forma de " "porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Segundos acendido" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Tempo que leva acendido." #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Número de ECC irrecuperábeis" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis." #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taxa de bloques bos" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con respecto " "ao número total de bloques reservados." #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
      or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Horas de voo das cabezas
      ou Frecuencia dos erros de transferencia " "(Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
      or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou
      veces que se " "restablece a ligazón durante unha transferencia de datos." #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBAs totais escritas" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBAs totais escritas." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBAs totais lidas" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBAs totais lidas." #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "Número de escrituras NAND por 1 GiB" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Número de escrituras en NAND en aumentos de 1 GB." #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Número de erros ao ler dun disco." #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protección contra caídas" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Número de eventos de caída detectados." #: core/smartstatus.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1°C / %2 °F" #: core/smartstatus.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: core/smartstatus.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: core/smartstatus.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: core/smartstatus.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/smartstatus.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Erro eléctrico" #: core/smartstatus.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erro de servo" #: core/smartstatus.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: core/smartstatus.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erro de manipulación" #: core/smartstatus.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Proba en marcha" #: core/smartstatus.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: core/smartstatus.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Bo estado" #: core/smartstatus.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #: core/smartstatus.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Ten algúns sectores malos." #: core/smartstatus.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #: core/smartstatus.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Ten moitos sectores malos." #: core/smartstatus.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Un fallo de disco é inminente. Faga unha copia de seguranza dos seus datos!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións %1 fallou: non se puido crear o directorio temporal." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións %1 fallou: non foi posíbel realizar a operación de cambio de tamaño " "do sistema de ficheiros Btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " "particións %1, a desmontaxe fallou." #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións %1 fallou: a montaxe inicial fallou." #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como %2" #: fs/filesystem.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: fs/filesystem.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "estendida" #: fs/filesystem.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: fs/filesystem.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #: fs/filesystem.cpp:471 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: fs/filesystem.cpp:477 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: non se puido crear o directorio temporal." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou o volver montar." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou a desmontaxe." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou a montaxe inicial." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activar a swap" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desactivar a swap" #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Insira a frase de paso de %1:" #: fs/luks.cpp:499 fs/luks.cpp:509 fs/luks2.cpp:96 fs/luks2.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "" "Cambiando o tamaño do cifrado LUKS na partición %1." #: fs/luks.cpp:513 fs/luks2.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros cifrado na partición " "%1 fallou." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións " "%1 fallou: non se puido crear o directorio temporal." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións " "%1 fallou: non foi posíbel realizar a operación de cambio de " "tamaño do sistema de ficheiros NILFS2." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " "particións %1, a desmontaxe fallou." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións " "%1 fallou: non foi posíbel montar o dispositivo." #: fs/ntfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na partición " "%1." #: fs/ntfs.cpp:195 fs/ntfs.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Non se puido escribir o novo sector de inicio da partición %1 mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #: fs/ntfs.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Actualizouse o sector de arranque da partición NTFS %1." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: non se puido crear o directorio temporal." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou a desmontaxe." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou a montaxe inicial." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " "%1 para facer unha copia de seguranza." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro de copia de seguranza %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición %1 en %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Comproba o sistema de ficheiros na partición %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Non se pode copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da " "partición de destino %1 é menor do que o sistema de " "ficheiros na partición de orixe %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " "%1 para copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de destino " "%1 para copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en dispositivos " "lentos, como son as memorias portátiles." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copia o sistema de ficheiros da partición %1 na " "partición %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Non se puido estabelecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na " "partición %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para estabelecer o tipo de sistema para a partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo %1 para estabelecer o " "tipo de sistema para a partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición " "%2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Non se puido engadir a partición %1 no dispositivo " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para crear a nova partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo %1 para crear a nova " "partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Crea a nova partición %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non se puido abrir o dispositivo " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Crear un novo grupo de volumes: %1 con PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Desactivar os volumes lóxicos: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Desactivar o grupo de volumes: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Non se puido eliminar o sistema de ficheiros: o sistema de ficheiros de " "%1 está montado." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "Non se puido eliminar o sistema de ficheiros de %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para eliminar o sistema de ficheiros %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Non se puido eliminar a sinatura do sistema de ficheiros da partición " "%1: fallou a apertura do dispositivo %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Elimina o sistema de ficheiros de %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:186 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Non se puido eliminar a partición %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para eliminar a partición %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Fallou o eliminado da partición: Non se puido abrir o dispositivo " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Elimina a partición %1" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "esquerda" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "dereita" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "A copiar %1 bloques (%2 bytes) de %3 en %4, enderezo: %5." #: jobs/job.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2" #: jobs/job.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "A copiar o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3." #: jobs/job.cpp:102 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: jobs/job.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Rematou a copia de un bloque (%2)." msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)." #: jobs/job.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require regresar." #: jobs/job.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Regresar desde: primeiro byte: %1, último byte: %2." #: jobs/job.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Regresar ata: primeiro byte: %1, último byte: %2." #: jobs/job.cpp:139 jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo %1 para regresar a " "antes de copiar." #: jobs/job.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "A regresión fallou: ou a orixe ou o destino non son dispositivos." #: jobs/job.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Tarefa: %1" #: jobs/job.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: jobs/job.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: jobs/job.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erro" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición %1 para movelo." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Non se puido crear o destino para mover o sistema de ficheiros da partición " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "A regresión do sistema de ficheiros na partición %1 " "fallou." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Pechando o dispositivo (pode tardar uns segundos)." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Mover o sistema de ficheiros na partición %1 ao sector " "%2." #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "" "Mover a extensión física (PE) usada de %1 de %2 a outros volumes físicos " "dispoñíbeis." #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Retirar o grupo de volumes: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "O sistema de ficheiros na partición %2 xa ten a " "lonxitude pedida dun sector." msgstr[1] "" "O sistema de ficheiros na partición %2 xa ten a " "lonxitude pedida de %1 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Cambiando o tamaño do sistema de ficheiros de %1 a %2 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Cambiando o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas da " "infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Non se pode cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " "%1 porque non hai compatibilidade con el." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Cambiouse o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións internas da " "infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Non se puido abrir a partición %1 mentres se intentaba " "cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:136 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Non se puido ler a xeometría da partición %1 mentres se " "intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximiza o sistema de ficheiros en %1 para encher a " "partición" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros na partición %2 para un sector" msgstr[1] "" "Cambiar o tamaño di sistema de ficheiros na partición %1 para %2 sectores" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Engadindo o volume físico de LVM %2 a %3." msgstr[1] "Engadindo os volumes físicos de LVM %2 a %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Retirando o volume físico de LVM %2 de %3." msgstr[1] "Retirando os volumes físicos de LVM %2 de %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes %1 a %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de copia de seguranza %1 " "para restaurar a partir del." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Non se puido abrir a partición de destino %1 para " "restaurar nela." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Restaura o sistema de ficheiro a partir do ficheiro %1 " "na partición %2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "O sistema de ficheiro na partición %1 non permite " "indicar etiquetas. Ignórase a tarefa." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición %1 para «%2»" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "en" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "desactivado" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Produciuse un erro ao trocar a bandeira %1 da partición %2 para o estado %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para axustar as bandeiras da partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo %1 para axustar as " "bandeiras da partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpa as bandeiras da partición %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Axusta os indicadores da partición %1 a «%2»" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo %1 mentres se " "intentaba cambiar de tamaño ou mover a partición %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Axuste da xeometría da partición %1: sector de inicio: " "%2, lonxitude: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Non se puido abrir a fonte de datos aleatorios para sobrescribir o sistema " "de ficheiros." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Borra completamente o sistema de ficheiros de %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Fai unha copia de seguranza da partición %1 (%2, %3) en " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Comproba e repara a partición %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición " "obxectivo %1 ao tamaño da partición." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición de destino %1 " "despois da copia." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Fallou a comprobación da partición de orixe %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:171 ops/resizeoperation.cpp:181 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copia partición %1 (%2, %3) en %4 " "(%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en %4 (%5, %6) e amécea ata %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asignado " "(comezando en %4) de %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asignado " "(comezando en %4) de %5 e amécea ata %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group." msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Desactivar o grupo de volumes." #: ops/deleteoperation.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Borra completamente a partición %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Elimina a partición %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en %3" #: ops/operation.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ops/operation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ops/operation.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "En execución" #: ops/operation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ops/operation.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ops/operation.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Retirar un grupo de volumes de LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Fallou o mover a partición estendida %1." #: ops/resizeoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición %1 despois de movela " "ou cambiarlle o tamaño." #: ops/resizeoperation.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou movemento da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición %1 despois demovela " "ou cambiala de tamaño." #: ops/resizeoperation.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Mover a partición %1 á esquerda %2" #: ops/resizeoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Mover a partición %1 á dereita %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Amecer á partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir a partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á esquerda e amecela de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á dereita e amecela de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á esquerda e reducila de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á dereita e reducila de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Acción descoñecida de cambio de tamaño ou de movemento." #: ops/resizeoperation.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido cambiar o tamaño do " "sistema de ficheiros para reducir a partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido reducir a partición " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Fallou o movemento da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "Fallou o movemento da partición %1. Regresando." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Fallou o retorno ao estado anterior da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido amecer a partición " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido cambiar o tamaño do " "sistema de ficheiros na partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Non se puido restaurar o tamaño previo da partición %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Cambiar o tamaño do volume %1 de %2 a %3." #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición " "%1." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Restaura a partición de %1 en %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Restaura a partición de %1 en %2 desde %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Troca a etiqueta da partición %1 de «%2» para «%3»" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpa as bandeiras da partición %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Estabelece os indicadores da partición %1 como «%2»" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Excepción de LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not access device %1" msgstr "Non se puido acceder ao dispositivo %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:396 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Atopouse un dispositivo: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non se puido obter o tipo da táboa " "de particións \"%1\" de %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non se puido abrir o dispositivo " "de infraestrutura %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non se puido crear unha nova táboa " "de particións no dispositivo de infraestrutura %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:132 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Non se coñece o rol da nova partición %1 (roles: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Non se puido crear a nova partición %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Fallou a creación da nova partición: non se puido obter a xeometría para a " "restrición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:163 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Non se puido engadir a partición %1 no dispositivo " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Fallou o eliminado da partición: non se atopou no disco a partición a " "eliminar (%1)." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:209 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Non se puido axustar a xeometría da partición %1 " "mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Non se puido obter a restrición da partición %1 mentres " "se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Non se puido obter a xeometría da partición %1 mentres " "se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Non se puido abrir a partición %1 mentres se intentaba " "cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:240 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Non se puido borrar a sinatura do sistema de ficheiros na partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Non se puido eliminar o sistema de ficheiros na partición %1: non se puido obter a partición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Non se puido cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Non se puido obter a xeometría da partición co tamaño cambiado %1 mentres se intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:301 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Non se puido determinar o sistema de ficheiros da partición no sector %1 do " "dispositivo %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:311 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Non se puido actualizar o tipo de sistema para a partición %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No file system defined." -msgstr "Non se indicou ningún sistema de ficheiros." +msgstr "Non se definiu ningún sistema de ficheiros." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No partition found at sector %1." msgstr "Non se atopou ningunha partición no sector %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Non se puido atopar a partición %1 no dispositivo " "%2 para trocar as bandeiras da partición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "" "A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "kiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unidade descoñecida)" #: util/externalcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Orde: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while starting)" msgstr "(A orde esgotou o tempo límite ao iniciar)" #: util/externalcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while running)" msgstr "(A orde esgotou o tempo límite durante a súa execución)" #: util/externalcommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command is printing too much output)" msgstr "(a orde está imprimindo demasiada saída)" #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Biblioteca de xestión de particións" #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2017 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2017 Desenvolvedores de KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Antigo mantedor de Calamares." #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Compatibilidade con LVM." #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Compatibilidade con UDF." #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Mantedor de Calamares." #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: informe de estado SMART." #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Versión do programa:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Infraestrutura:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 para escritura " #~ "mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición %1 mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son " #~ "idénticos. A copia nestas circunstancias aínda non se permite." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas " #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición " #~ "obxectivo %1 ao tamaño da partición." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Byte" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Resize encrypted file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros cifrado na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Descifrar a partición LUKS en %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Descifrar" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase de paso:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 para escritura " #~ "mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x48 da partición %1 mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir o novo número de serie de NTFS na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Actualizouse o número de serie de NTFS para a partición %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "¿É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Agochar as mensaxes do historial" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Aliñamento dos sectores da partición" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Complemento de infraestrutura" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unidade preferida:" #~ msgctxt "@title:tab general application settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "File System Colors" #~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgid "File System Color Settings" #~ msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to change the backend?This " #~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere cambiar a infraestrutura? " #~ "Isto tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto " #~ "borrará a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Change Backend?" #~ msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the Backend" #~ msgstr "Cambiar a infraestrutura" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the Backend" #~ msgstr "Non cambiar a infraestrutura" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos " #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "Active backend:" #~ msgstr "Infraestrutura activa:" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Units" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unidade preferida:" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "ext2:" #~ msgstr "ext2:" #~ msgid "ext3:" #~ msgstr "ext3:" #~ msgid "ext4:" #~ msgstr "ext4:" #~ msgid "btrfs:" #~ msgstr "btrfs:" #~ msgid "linuxswap:" #~ msgstr "linuxswap:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiser:" #~ msgid "reiser4:" #~ msgstr "reiser4:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs:" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "extended:" #~ msgstr "estendido:" #~ msgid "unformatted:" #~ msgstr "sen formato:" #~ msgid "unknown:" #~ msgstr "descoñecido:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "Partition Alignment" #~ msgstr "Aliñamento das particións" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #~ msgid "Sector alignment:" #~ msgstr "Aliñamento dos sectores:" #~ msgid " sectors" #~ msgstr " sectores" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Rexistrándose" #~ msgid "Hide messages below:" #~ msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Default file system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:" #~ msgid "Shredding" #~ msgstr "Eliminación irreversíbel" #~ msgid "Overwrite with:" #~ msgstr "Sobrescribir con:" #~ msgid "Random data" #~ msgstr "Datos aleatorios" #~ msgid "Zeros" #~ msgstr "Ceros" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Open in External Browser" #~ msgstr "Abrir nun navegador externo" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Setting up..." #~ msgstr "A configurar..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Waiting for operation to finish..." #~ msgstr "A agardar que remate a operación..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Desexa realmente cancelar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cancel Running Operations" #~ msgstr "Cancelar as operacións en execución" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes, Cancel Operations" #~ msgstr "Si, cancelar as operacións" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "All operations successfully finished." #~ msgstr "Todas as operacións remataron con éxito." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Operations cancelled." #~ msgstr "Canceláronse as operacións." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted." #~ msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Abortouse." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Total Time: %1" #~ msgstr "Duración total: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary file when trying to save to %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " #~ "escribir nel." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save Report." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o informe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured external browser could not be run. Please check your " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar o navegador externo indicado. Verifique a " #~ "configuración." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Launch Browser." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " #~ "escribir nel." #~ msgid "Operations and Jobs" #~ msgstr "Operacións e tarefas" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Tempo transcorrido" #~ msgid "Total Time: 00:00:00" #~ msgstr "Duración total: 00:00:00" #~ msgid "Operation: %p%" #~ msgstr "Operación: %p%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Total: %p%" #~ msgstr "Total: %p%" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a New Partition Table on %1" #~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova en %1" #~ msgid "Create &New Partition Table" #~ msgstr "Crear unha &nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " #~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That " #~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be " #~ "able to use the whole device." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos " #~ "en %1?O tipo de táboa de particións de " #~ "MS-Dos só permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número " #~ "superior de sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do " #~ "dispositivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create MS-Dos Type" #~ msgstr "Crear do tipo MS-Dos" #~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:" #~ msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "MS-Dos" #~ msgstr "MS-DOS" #~ msgid "(icon)" #~ msgstr "(Icona)" #~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" #~ msgstr "Aviso: ¡Destruirase toda a información no dispositivo!" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "%1 (read only)" #~ msgstr "%1 (só lectura)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "good" #~ msgstr "bo" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "MALO" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(descoñecido)" #~ msgid "Partition table:" #~ msgstr "Táboa de particións:" #~ msgid "Cylinder alignment" #~ msgstr "Aliñamento de cilindros" #~ msgid "Sector based alignment" #~ msgstr "Aliñamento baseado en sectores" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Cantidade total de sectores:" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño dos cilindros:" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarios/Máx:" #~ msgid "SMART status:" #~ msgstr "Estado SMART:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit additional mount options" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais" #~ msgid "Edit Mount Options" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe" #~ msgid "Edit the mount options for this file system:" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Editar o punto de montaxe para %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #~ "table file /etc/fstab?This " #~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #~ "not be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de " #~ "táboa do sistema /etc/fstab?Sobrescribirase o ficheiro actual.Esta acción " #~ "non pode ser desfeita." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really save changes?" #~ msgstr "Desexa realmente gardar as modificacións?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Gardar modificacións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not save mount points to file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar os puntos de montaxe no ficheiro %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Saving Mount Points" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar os puntos de montaxe" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Rota:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcións:" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgid "Users can mount and unmount" #~ msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar" #~ msgid "No automatic mount" #~ msgstr "Non montar automaticamente" #~ msgid "No update of file access times" #~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós ficheiros" #~ msgid "Synchronous access" #~ msgstr "Acceso síncrono" #~ msgid "No update of directory access times" #~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós directorios" #~ msgid "No binary execution" #~ msgstr "Sen execución de binarios" #~ msgid "Update access times relative to modification" #~ msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación" #~ msgid "Dump Frequency:" #~ msgstr "Frecuencia de volcado:" #~ msgid "Pass Number:" #~ msgstr "Paso número:" #~ msgid "Device Node" #~ msgstr "Nodo do dispositivo" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Identify by:" #~ msgstr "Identificar por:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "This table shows which file systems are supported and which specific " #~ "operations can be performed on them.\n" #~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be " #~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, " #~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation " #~ "for details. " #~ msgstr "" #~ "Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que están soportados e as " #~ "operacións específicas que pode realizar nelas.\n" #~ "Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades " #~ "externar para ter soporte para eles. Pero non todas as operacións poden " #~ "realizarse en todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as " #~ "utilidades instaladas. Consulte a documentación para máis detalles." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Amecer" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Ler a etiqueta" #~ msgid "Write Label" #~ msgstr "Escribir a etiqueta" #~ msgid "Read Usage" #~ msgstr "Ler a utilización" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia de respaldo" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Support Tools" #~ msgstr "Ferramentas de soporte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Support" #~ msgstr "Analizar de novo o soporte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition Information" #~ msgstr "Información da partición" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher name:" #~ msgstr "Nome do cifrado:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher mode:" #~ msgstr "Modo de cifrado:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Tamaño da chave:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Payload offset:" #~ msgstr "Desprazamento de carga:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Número de sectores:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dispoñíbel:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Empregado:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Información do dispositivo" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Rota:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Cantidade total de sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Cabezas:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindros:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño do cilindro:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarios/Máx:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert a partition" #~ msgstr "Inserir unha partición" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to quit the application?There is " #~ "still an operation pending." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to quit the application?There are " #~ "still %1 operations pending." #~ msgstr[0] "" #~ "Desexa realmente saír do programa?Aínda hai unha " #~ "operación pendente." #~ msgstr[1] "" #~ "Desexa realmente saír do programa?Aínda hai %1 " #~ "operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?" #~ msgstr "Desexa esquecer as operacións pendentes e saír?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Anula a última operación" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Remove the last operation from the list." #~ msgstr "Elimina da lista a última operación." #~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear all operations" #~ msgstr "Limpa todas as operacións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Empty the list of pending operations." #~ msgstr "Baleira a listaxe de operacións pendentes." #~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply all operations" #~ msgstr "Aplica todas as operacións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Apply the pending operations in the list." #~ msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Refrescar os dispositivos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Refresh all devices" #~ msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renew the devices list." #~ msgstr "Renova a lista de dispositivos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new partition table" #~ msgstr "Crear unha nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new and empty partition table on a device." #~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Partition Table" #~ msgstr "Exportar a táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export a partition table" #~ msgstr "Exportar unha táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Export the device's partition table to a text file." #~ msgstr "" #~ "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Partition Table" #~ msgstr "Importar a táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import a partition table" #~ msgstr "Importar unha táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Import a partition table from a text file." #~ msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "SMART Status" #~ msgstr "Estado SMART" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show SMART status" #~ msgstr "Mostrar o estado SMART" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the device's SMART status if supported" #~ msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, de ser posíbel." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show device properties dialog" #~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify device properties" #~ msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New partition" #~ msgstr "Partición nova" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize or move partition" #~ msgstr "Muda o tamaño ou move unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition." #~ msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Borra a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete a partition." #~ msgstr "Borra unha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Borrar totalmente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shred partition" #~ msgstr "Borrar totalmente a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." #~ msgstr "" #~ "Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se " #~ "poidan recuperar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy partition" #~ msgstr "Copia a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy an existing partition." #~ msgstr "Copia unha partición xa existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Paste partition" #~ msgstr "Apega a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paste a copied partition." #~ msgstr "Apega a partición copiada." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit Mount Point" #~ msgstr "Editar punto de montaxe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit mount point" #~ msgstr "Editar punto de montaxe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit a partition's mount point and options." #~ msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Mount or unmount partition" #~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Mount or unmount a partition." #~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check partition" #~ msgstr "Comproba a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors." #~ msgstr "" #~ "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show partition properties dialog" #~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia de respaldo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Backup partition" #~ msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Backup a partition to an image file." #~ msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Restore partition" #~ msgstr "Restaura unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Restore a partition from an image file." #~ msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "View file system support information" #~ msgstr "Mostra a información de soporte do sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show information about supported file systems." #~ msgstr "Mostra información acerca dos sistemas de ficheiros admitidos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Limpar o rexistro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear the log output" #~ msgstr "Limpar o rexistro da saída" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Clear the log output panel." #~ msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Gardar o rexistro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save the log output" #~ msgstr "Gardar o rexistro da saída" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Save the log output to a file." #~ msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "One pending operation" #~ msgid_plural "%1 pending operations" #~ msgstr[0] "Unha operación pendente" #~ msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" #~ msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Analizando os dispositivos…" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scan finished." #~ msgstr "Rematou a análise." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to rescan the devices?This " #~ "will also clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente analizar de novo os dispositivo? " #~ "Isto borrará a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Rescan the Devices?" #~ msgstr "Desexa realmente analizar de novo os dispositivos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Devices" #~ msgstr "Analizar de novo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?" #~ "Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Apply Pending Operations?" #~ msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Pending Operations" #~ msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Applying operations..." #~ msgstr "A aplicar as operacións..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Undoing operation: %1" #~ msgstr "A desfacer a operación: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar a lista de operacións pendentes?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear Pending Operations?" #~ msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear Pending Operations" #~ msgstr "Borrar as operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clearing the list of pending operations." #~ msgstr "A borrar a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro %1: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Importing Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file %1 while trying to " #~ "import from %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 ao " #~ "intentar importalo desde %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The import file %1 does not contain a valid " #~ "partition table." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro a importar %1 non contén unha táboa de " #~ "particións válida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Importing Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." #~ msgstr "" #~ "Atopouse mais dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." #~ msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." #~ msgstr "" #~ "O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña " #~ "%2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." #~ msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." #~ msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." #~ msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "" #~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." #~ msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " #~ "one was found (line %2)." #~ msgstr "" #~ "O tipo de partición \"%1\" non soporta particións estendidas, pero " #~ "atopouse unha (liña %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña " #~ "%3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Exporting Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro exportando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No support tools were found for file systems currently present on " #~ "hard disks in this computer:
%1As long as the support tools for these file systems are not " #~ "installed you will not be able to modify them.You should " #~ "find packages with these support tools in your distribution's package " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon ferramentas de soporte para os sistemas de " #~ "ficheiros presentes nos discos deste computador:
PartitionFile SystemSupport ToolsURL
" #~ " %1Non poderá modificar os sistemas de ficheiros ata que non " #~ "instale as ferramentas de soporte para eles.Debería poder " #~ "atopar as ferramentas de soporte desde o xestor de paquetes da súa " #~ "distribución." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Missing File System Support Packages" #~ msgstr "Faltan os paquetes para traballar co sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Operacións pendentes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Log Output" #~ msgstr "Rexistro da saída" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Crear unha partición nova" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Edición" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Partición" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Current Device" #~ msgstr "Seleccionar o dispositivo actual" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partición" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be mounted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros na partición %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Mount File System." #~ msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be " #~ "unmounted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Unmount File System." #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already one primary partition on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgid_plural "" #~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgstr[0] "" #~ "Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo " #~ "que pode conter este tipo de táboa de particións.Non poderá " #~ "crear, apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes " #~ "de que borre unha das que contén." #~ msgstr[1] "" #~ "Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo " #~ "que pode conter a táboa de particións.Non poderá crear, " #~ "apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes de que " #~ "borre unha das que contén." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Too Many Primary Partitions." #~ msgstr "Exceso de particións primarias." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition %1 cannot currently be deleted " #~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still " #~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical " #~ "numbers than %2 first." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 non pode ser borrada neste " #~ "momento porque aínda están montadas unha ou máis particións como números " #~ "lóxicos maiores.Desmonte antes todas as particións con " #~ "números lóxicos maiores que %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Delete Partition." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a partición." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the " #~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar a partición que está no portarretallos? Deixará " #~ "de estar dispoñíbel para apegala despois que sexa borrada." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar a partición no portarretallos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete It" #~ msgstr "Borrala" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 has the same position and size after " #~ "resize/move. Ignoring operation." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 terá a mesma posición e tamaño tras " #~ "mudarlle o tamaño/movela. Ignorarase a operación." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 foi copiada para o portarretallos." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another " #~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the " #~ "main window, all data currently stored on %1 will " #~ "unrecoverably be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1. Ao substituír unha " #~ "partición por outra —ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos " #~ "na partición de destino.Se continúa e aplica a operación " #~ "resultante na xanela principal, todos os datos que teña en %1 serán substituídos, e non será posíbel recuperalos." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?" #~ msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite Partition" #~ msgstr "Substituíla" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The selected partition is not large enough to hold the source " #~ "partition or the backup file.Pick another target or resize " #~ "this partition so it is as large as the source." #~ msgstr "" #~ "A partición escollida non é grande de abondo para conter a " #~ "partición de orixe ou o ficheiro de copia de respaldo.Escolla outro destino ou mude o tamaño desta partición de " #~ "xeito que sexa tan grande como a orixe." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Not Large Enough" #~ msgstr "O destino non é grande de abondo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "It is not possible to create the target partition large enough to " #~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an " #~ "extended partition." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente " #~ "para conter a orixe.Isto pode acontecer se non todas as " #~ "particións nun dispositivo comezan e rematan en limiares de cilindro ou " #~ "cando se copia unha partición primaria nunha estendida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Create Target Partition." #~ msgstr "Non é posíbel crear a partición de destino." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "" #~ "Desexa sobrescribir o ficheiro %1 xa existente?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system in the image file %1 is too large to " #~ "be restored to the selected partition." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe %1 é " #~ "grande de máis para restauralo na partición escollida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Not Enough Space to Restore File System." #~ msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros." #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partición" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Empregado" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "First Sector" #~ msgstr "Primeiro sector" #~ msgid "Last Sector" #~ msgstr "Último sector" #~ msgid "Number of Sectors" #~ msgstr "Número de sectores" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition properties: %1" #~ msgstr "Propiedades da partición: %1" #~ msgctxt "@item mountpoint" #~ msgid "(none found)" #~ msgstr "(non se achou ningún)" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "idle" #~ msgstr "ociosa" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "At least one logical partition is mounted." #~ msgstr "Hai montada a-lo menos unha partición lóxica" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "mounted" #~ msgstr "montada" #~ msgctxt "@item uuid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ningún)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~ "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~ "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1.Se troca o sistema de " #~ "ficheiros nunha partición xa existente no disco borraralle todo o " #~ "contido. Se continúa agora e aplica na fiestra principal a operación " #~ "resultante, todos os datos que haxa en %1 serán " #~ "perdidos indefectibelmente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente crear de novo %1 co sistema de " #~ "ficheiros %2?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the File System" #~ msgstr "Trocar o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the File System" #~ msgstr "Non trocar o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will " #~ "unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1.Se volta a criar un " #~ "sistema de ficheiros borraralle todo o contido. Se continúa agora e " #~ "aplica na fiestra principal a operación resultante, todos os datos que " #~ "haxa en %1 serán perdidos indefectibelmente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate File System on %1?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente crear de novo o sistema de ficheiros en %1?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate the File System" #~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Recreate the File System" #~ msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This file system does not support setting a label." #~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta o estabelecer unha etiqueta." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate existing file system" #~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiro existente" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Tipo de partición:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@label partition capacity available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dispoñíbel:" #~ msgctxt "@label partition capacity used" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Empregada:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Número de sectores:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Bandeiras:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a device." #~ msgstr "Escolla un dispositivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid partition table was found on this device." #~ msgstr "Non se atopou unha táboa de particións válido neste dispositivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize/move partition: %1" #~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover a partición: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Analizando os dispositivos..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Analizando..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning device: %1" #~ msgstr "Analizando o dispositivo: %1" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgid "Align partition" #~ msgstr "Aliñar a partición" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzado" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition &type:" #~ msgstr "&Tipo de partición:" #~ msgid "Primar&y" #~ msgstr "&Primaria" #~ msgid "E&xtended" #~ msgstr "E&stendida" #~ msgid "&Logical" #~ msgstr "&Lóxica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño mínimo:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space before:" #~ msgstr "Espazo libre anterior:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space after:" #~ msgstr "Espazo libre posterior:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SMART Properties: %1" #~ msgstr "Propiedades SMART: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save SMART Report" #~ msgstr "Gardar o informe SMART" #~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Pre-Failure" #~ msgstr "Antes dun fallo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Old-Age" #~ msgstr "Antigüidade" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Firmware revision:" #~ msgstr "Revisión do firmware:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Bad sectors:" #~ msgstr "Sectores malos:" #~ msgid "Powered on for:" #~ msgstr "Tempo acendido:" #~ msgid "Power cycles:" #~ msgstr "Ciclos de acendido:" #~ msgid "Self tests:" #~ msgstr "Probas:" #~ msgid "Overall assessment:" #~ msgstr "Avaliación xeral:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save SMART Report." #~ msgstr "Non puido gardarse o informe SMART." #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "Failure Type" #~ msgstr "Tipo de fallo" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Tipo de actualización" #~ msgid "Worst" #~ msgstr "Peor" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Límite" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Cru" #~ msgid "Assessment" #~ msgstr "Avaliación" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary output file to save %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un ficheiro tempora de saída para gardar " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Saving Log File" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro..." #~ msgctxt "" #~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very " #~ "short." #~ msgid "Sev." #~ msgstr "Sev." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Severidade" #~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaxe" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems" #~ msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira da Costa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Partition Widget Design" #~ msgstr "Deseño do trebello de particións." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Non tentar de obter privilexios de administrador" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "Amosar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Dispositivos para xestionar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?" #~ msgstr "" #~ "Non ten privilexios de administrador. " #~ "É posíbel executar %1 sen estes " #~ "privilexios, pero non se lle permitirá aplicar as " #~ "operacións. Desexa continuar a executar %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Non ten privilexios de administrador" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Executar sen privilexios de administrador" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, " #~ "«%1». No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura " #~ "predeterminado, «%2»." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" #~ msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " #~ "plugin could be loaded.Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura " #~ "configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2». Asegúrese de " #~ "que a instalación está ben." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura de proba." #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Erro: non se atoparon dispositivos cos que traballar." #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon dispositivos cos que traballar. " #~ "Asegúrese de que ten privilexios dabondo para acceder aos " #~ "dispositivos de bloques do seu sistema." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estragar o sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Isto acochará completamente a barra de menú. Pódea mostrar de novo " #~ "presionando %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Acocha a barra de menú" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1514380) @@ -1,3465 +1,3465 @@ # translation of okteta.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-27 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-30 21:55+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:23+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" msgstr "Información sobre o ficheiro" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:82 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Creado/Cargado:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Última sincronización:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:128 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creación:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Ningunha]" #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Só sobrescribir" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" msgstr "Título" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Retirar todos os marcadores" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Ir ao anterior marcador" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:246 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:55 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "Crea un marcador novo na posición actual do cursor." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " "cursor position." msgstr "" "Se preme este botón crearase un marcador novo na posición actual do cursor." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." msgstr "Elimina todos os marcadores escollidos." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "Se preme este botón eliminaranse todos os marcadores escollidos." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." msgstr "Move o cursor ao marcador escollido." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " "bookmark which has been last selected." msgstr "" "Se preme este botón o cursor moverase á posición do último marcador que se " "escollese." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." msgstr "Activa o renomeamento do marcador escollido." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected " "can be edited." msgstr "" "Se preme este botón poderá editar o nome do último marcador que escollese." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:98 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "non def." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:123 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:124 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:125 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:126 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:127 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Char" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:135 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:137 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:139 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Octal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:141 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Binario" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:143 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Carácter" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" msgstr "Táboa de valores e caracteres" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:101 #, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" msgstr[0] "Inseriuse 1 byte" msgstr[1] "Inseríronse %1 bytes" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" msgstr "Número (bytes):" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "O número de repeticións para inserir do byte seleccionado na táboa." #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of " "times." msgstr "" "Inserir o número de repeticións indicado do byte seleccionado na táboa." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversión de codificación" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversión de codificación" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" msgstr "De" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" msgstr "A" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "" "Dirección na que se converterán os bytes, a ou desde a codificación " "seleccionada." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected " "charset." msgstr "" "Seleccionar a dirección na que se converterán os bytes, a ou desde a " "codificación seleccionada." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." msgstr "A codificación á que se converterán os bytes." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." msgstr "Seleccionar a codificación á que se converterán os bytes." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:102 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:76 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" msgstr "Sen substituto:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in " "the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Determina se os bytes se deberían substituír por un byte predeterminado en " "caso de que un carácter da codificación de orixe non exista na codificación " "de destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char " "in the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Marcar para que os bytes se substitúan por un byte predeterminado en caso de " "que un carácter da codificación de orixe non exista na codificación de " "destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" msgstr "Byte de substitución:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "O byte para usar nos casos de caracteres que non formen parte da " "codificación de destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" -"Determina o byte para usar nos casos de caracteres que non formen parte da " +"Definir o byte para usar nos casos de caracteres que non formen parte da " "codificación de destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:164 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "Con&verter" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." msgstr "Converte os bytes no intervalo escollido." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Convert button, all bytes in the " "selected range will be replaced by bytes which represent the same character " "in the selected target charset." msgstr "" "Se preme o botón Converter, todos os bytes do " "intervalo seleccionado substituiranse por bytes que representen o mesmo " "carácter na codificación de destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." msgstr "Non se converteu ningún byte." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." msgstr[0] "Converteuse un byte." msgstr[1] "Convertéronse %1 bytes." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." msgstr "Non se substituíu ningún byte." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." msgstr[0] "Substituíuse un byte." msgstr[1] "Substituíronse %1 bytes." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "" "Cancelouse a conversión por mor de caracteres que non existen na " "codificación de destino." #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:85 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." msgstr "Escolle o algoritmo que se vai empregar para a suma de comprobación." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "Calcula a suma de comprobación dos bytes no intervalo escollido." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Calculate button, the list will be " "updated to all strings which are contained in the selected range and have " "the set minimum length." msgstr "" "Se preme o botón Calcular, a lista actualizarase con " "todas as cadeas que estean contidas no intervalo escollido e teña " "estabelecida a lonxitude mínima." #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:54 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Filtro binario" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Operación:" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." msgstr "Escolle a operación que se vai usar para o filtro." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." msgstr "Escolle a operación que se vai usar para o filtro." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." msgstr "Executa o filtro dos bytes no intervalo escollido." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Filter button, the operation you " "selected above is executed for the bytes in the selected range with the " "given options." msgstr "" "Se preme o botón Filtrar, a operación que escollese " "en riba executarase no intervalo escollido coas opcións dadas." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "Ir á &posición…" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "&Desprazamento:" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:64 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:63 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "" "Insira un desprazamento a onde ir, ou escolla na lista un xa empregado." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "Desde o &cursor" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "Desprázase en relación á posición actual do cursor e non á absoluta." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "&Estender a selección" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:87 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Aumenta a escolla movendo o cursor." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:130 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "Cara a&trás" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:92 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." msgstr "Vai cara atrás desde o fin ou desde a posición actual do cursor." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Lévao ao desprazamento" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go button, the cursor will be moved " "in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Se preme o botón Ir, o cursor moverase para ou " "desprazarase en, á súa escolla, o desprazamento que inseriu en riba." #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: controllers/view/info/infoview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: controllers/view/info/infoview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." msgstr "A cantidade de bytes para os que se calculou a estatística." #: controllers/view/info/infoview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" msgstr "&Construír" #: controllers/view/info/infoview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." msgstr "Constrúe a estatística da frecuencia dos bytes do intervalo escollido." #: controllers/view/info/infoview.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Build button, the byte frequency " "statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "" "Se preme o botón Construír, construiranse as " "estatísticas de frecuencias dos bytes do intervalo escollido." #: controllers/view/info/infoview.cpp:156 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:62 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:66 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:36 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" msgstr "Adler-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" msgstr "CRC-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:35 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" msgstr "Suma modular de 16-bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:35 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" msgstr "Suma modular de 32-bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:35 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" msgstr "Suma modular de 64-bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:36 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" msgstr "Suma modular de 8-bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:44 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" msgstr "Little endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:45 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" msgstr "Big endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" msgstr "Orde dos bytes:" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." msgstr "" "A orde dos bytes que se empregará para descodificar os bytes como valores " "enteiros." #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" msgstr "MD2" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" msgstr "MD4" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" msgstr "MD5" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" msgstr "RIPEMD160" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" msgstr "Whirlpool" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "operando E datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 respectivly, " "so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" msgstr "INVERTER os datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Operando:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." msgstr "O operando co que facer a operación." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "Insira un operando, ou escolla na lista un xa empregado." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" msgstr "Aliñar na fin:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to " "the begin." msgstr "" "Define se a operación se ha aliñar á fin dos datos no canto de no comezo." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." msgstr "Se sinala esta opción, a operación aliñarase á fin dos datos." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "operando OR datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so " "ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "REVESAR os datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" msgstr "Inverter tamén os bits:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." msgstr "Se o sinala, os bits tamén se ordenarán do revés." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " "the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "ROTAR os datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" msgstr "&Tamaño do grupo (bytes):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." msgstr "A cantidade de bytes dentro da que se fai cada movemento." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." msgstr "Controla a cantidade de bytes dentro da que se fai cada movemento." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" msgstr "&Anchura da translocación (bits):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Controla canto abarca a translocación. Os números positivos moven os bits " "cara á dereita, os negativos á esquerda." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Controla canto abarca a translocación. Os números positivos moven os bits " "cara á dereita, os negativos á esquerda." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "TRANSLOCAR os datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "operando XOR datos" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:109 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from " "the list." msgstr "" "Insira os bytes para buscalo, ou escolla na lista bytes buscados " "anteriormente." #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Distinguir as maiúsculas" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fai unha busca que distingue maiúsculas de minúsculas: inserir o padrón " "«Mónica» non casará con «mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "Só &palabras completas" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Precisa de límites de palabra en ambos os dous extremos dunha coincidencia " "para concordar." #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o inicio." #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Substitúe cara atrás." #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "Os bytes e&scollidos" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "Busca só dentro da selección actual." #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modo de subst&itución" #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " "data." msgstr "" "Escolla se quere que a entrada sexa inserida ou que sobrescriba os datos " "existentes." #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:94 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Táboa de descodificación" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16:" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" msgstr "Editouse como %1" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Valor" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" msgstr "O tipo dos datos" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" msgstr "O valor dos bytes para o tipo de dato" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." msgstr "A orde dos bytes que se empregará para descodificalos." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Sen signo como hexadecimal:" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as " "hexadecimal instead of as decimal." msgstr "" "Indica se os valores dos tipos sen signo se han mostrar como hexadecimais no " "canto de como decimais." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2).Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" "O novo valor precisa de menos bytes (%1 no canto de %2)." "Desexa manter ou retirar os bytes non utilizados?" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." msgstr "Mantén os bytes non utilizados cos valores vellos." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2).Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" "O novo valor precisa de máis bytes (%1 no canto de %2)." "Desexa sobrescribir os seguintes bytes ou inserir novos segundo se " "precise?" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" msgstr "Binario de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" msgstr "Carácter de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" msgstr "Coma flotante de 32 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" msgstr "Coma flotante de 64 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" msgstr "Hexadecimal de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" msgstr "Octal de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" msgstr "16 bit con signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" msgstr "32 bit con signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" msgstr "64 bit con signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" msgstr "8 bit con signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" msgstr "16 bit sen signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" msgstr "32 bits sen signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" msgstr "64 bit sen signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" msgstr "8 bit sen signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: controllers/view/print/printtool.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" msgstr "Imprimir o array de bytes %1" #: controllers/view/print/printtool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Páxina %p de %P" #: controllers/view/print/printtool.cpp:111 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Impreso por: %U" #: controllers/view/print/printtool.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Non se puido imprimir." #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" msgstr "Substituír bytes" #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Comezar a substituír" #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Replace button, the bytes you " "entered above are searched for within the byte array and any occurrence is " "replaced with the replacement bytes." msgstr "" "Se preme o botón Substituír, os bytes que inserise en " "riba buscaranse no array de bytes e calquera aparición ha substituírse polos " "bytes substitutos." #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with " "from the list." msgstr "" "Insira os bytes polos cales substituír, ou escolla na lista bytes xa " "substituídos." #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pregunta antes de substituír as coincidencias que atope." #: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &todas" #: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:83 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:85 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Non se fixo ningunha substitución." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:86 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "Fíxose 1 substitución." msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." msgstr "Non se atopou o padrón que se debía substituír no array de bytes." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" msgstr "Acadouse a fin do array de bytes.Desexa continuar desde o comezo?" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:102 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" msgstr "Acadouse o comezo do array de bytes.Desexa continuar desde a fin?" #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Atopar os bytes" #: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Comeza a busca" #: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Find button, the bytes you entered " "above are searched for within the byte array." msgstr "" "Se preme o botón Atopar, buscaranse no array de bytes " "os bytes que inserise." #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Non se atopou a clave de busca na matriz de bytes." #: controllers/view/search/searchtool.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select range..." msgstr "&Escoller o intervalo…" #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" msgstr "Selección" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" msgstr "Desprazamento do inicio:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" msgstr "Desprazamento do final:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" msgstr "Fin relativo" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Escoller" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." msgstr "Escolle o intervalo." #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Select button, the cursor will be " "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Se preme o botón Escoller, o cursor moverase para ou " "desprazarase en, á súa escolla, o desprazamento que inseriu en riba." #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "Cadea" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Lonxitude mínima:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" msgstr "&Extraer" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view " "below." msgstr "" "Atopa as cadeas contidas no intervalo escollido e enuméraas na vista en " "baixo." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Extract button, the selected range " "is searched for all strings which have the set minimum length. This strings " "found will be listed in the view below." msgstr "" "Se preme o botón Extraer, buscaranse todas as cadeas " "no intervalo que teñan a lonxitude mínima que se indicase. As cadeas que se " "atopen listaranse na vista en baixo." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." msgstr "Insira un termo para limitar a lista." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:148 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "&Copiar" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Copia no portapapeis as cadeas escollidas." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy button, all strings you " "selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "" "Se preme o botón Copiar, copiaranse no portapapeis " "todas as cadeas que escollese." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:163 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Mostra na vista a cadea escollida." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go to button, the string which was " "last selected is marked and shown in the view." msgstr "" "Se preme o botón Ir a, marcarase a última cadea que " "escollese e mostrarase na vista." #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:112 #, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" msgstr "%1[%2]" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:67 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:68 #, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:197 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:213 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:235 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." msgstr "Fallou a validación." #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:218 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:240 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" msgstr "Fallou a validación: «%1»." #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" "Nome: %1\n" "Valor: %2\n" "\n" "Tipo: %3\n" "Tamaño: %4\n" "\n" "%5" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" "Nome: %1\n" "Valor: %2\n" "\n" "Tipo: %3\n" "Tamaño: %4" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamaño: %5 (%1 fillo)\n" "\n" " %6" msgstr[1] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamaño: %5 (%1 fillos)\n" "\n" " %6" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamaño: %5 (%1 fillo)" msgstr[1] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamaño: %5 (%1 fillos)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:33 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:45 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" msgstr "falso" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:46 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Campo de bits booleano (1 bit de extensión)" msgstr[1] "Campo de bits booleano (%1 bits de extensión)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Campo de bits con signo (1 bit de extensión)" msgstr[1] "Campo de bits con signo (%1 bits de extensión)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Campo de bits sen signo (1 bit de extensión)" msgstr[1] "Campo de bits sen signo (%1 bits de extensión)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" msgstr "verdadeiro (%1)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:51 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:54 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" msgstr "%1 (o valor non está na enum)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" msgstr "enum %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:95 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" msgstr "0x%1 (sen marcas coincidentes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" msgstr "indicador %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:126 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" msgstr "%1 punteiro" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" msgstr "booleano (1 byte)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" msgstr "byte con signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" msgstr "byte sen signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" msgstr "carácter" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" msgstr "booleano (2 bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" msgstr "curto con signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" msgstr "curto sen signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" msgstr "booleano (4 bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" msgstr "enteiro con signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" msgstr "enteiro sen signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" msgstr "booleano (8 bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" msgstr "longo con signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" msgstr "longo sen signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" msgstr "flotante" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" msgstr "duplo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:45 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" msgstr "campo de bits" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:89 #, kde-format msgid "invalid type" msgstr "tipo incorrecto" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" msgstr "Carácter non ASCII: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:162 #, kde-format msgid "ASCII char" msgstr "carácter ASCII" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:172 #, kde-format msgid "ASCII string" msgstr "cadea ASCII" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "EBCDIC char" msgstr "carácter EBCDIC" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:159 #, kde-format msgid "EBCDIC string" msgstr "cadea EBCDIC" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:143 #, kde-format msgid "Latin1 char" msgstr "carácter Latin1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:153 #, kde-format msgid "Latin1 string" msgstr "cadea Latin1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:311 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" msgstr "Chegouse á fin do ficheiro antes do esperado." #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:49 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" msgstr "carácter UTF16-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:49 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" msgstr "carácter UTF16-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:54 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" msgstr "cadea UTF16-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:54 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" msgstr "cadea UTF16-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:72 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" msgstr "Valor demasiado grande: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:77 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:80 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:79 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 (U+%2)" msgstr "%1 (U+%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:48 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" msgstr "carácter UTF32-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:48 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" msgstr "carácter UTF32-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:53 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" msgstr "cadea UTF32-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:53 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" msgstr "cadea UTF32-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:49 #, kde-format msgid "UTF8 char" msgstr "carácter UTF8" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:54 #, kde-format msgid "UTF8 string" msgstr "cadea UTF8" #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:31 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" msgstr "estrutura %1" #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" msgstr "unión etiquetada %1" #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" msgstr "unión %1" #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:137 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:221 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" msgstr "Estruturas instaladas:" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" msgstr "Estruturas empregadas:" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:66 #, kde-format msgid "Get New Structures..." msgstr "Obter novas estruturas…" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:72 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." msgstr "Selección avanzada…" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:194 #, kde-format msgid "Structure Definitions" msgstr "Definicións de estrutura" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:196 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" msgstr "Definicións de estruturas dinámicas" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." msgstr "A base a empregar cando se converten os números sen signo nunha cadea." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgstr "A base a empregar cando se converten os números con signo nunha cadea." #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." msgstr "A base a empregar cando se converten caracteres nunha cadea de valor." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" msgstr "Indica se debe mostrar o valor numérico dos chars" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "" "Indica se debe formatar os valores de coma flotante segundo a configuración " "rexional actual" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "" "Se usar nomes de tipos curtos, como «uint32», en vez de nomes de ficheiros " "longos, como «enteiro sen signo»." #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted " "according to the current locale settings" msgstr "" "Se o escolle os valores que se mostran no formato decimal formataranse " "segundo a configuración rexional actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "" "Indica se debe formatar os valores enteiros segundo a configuración rexional " "actual" #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number " "of decimal digits)" msgstr "" "A precisión utilizada para converter os números en coma flotante nunha cadea " "(número de díxitos decimais)" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" msgstr "Orde dos bytes" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" msgstr "Binario" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" msgstr "Octal" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Use short type names" msgstr "Usar nomes de tipos curtos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" msgstr "Empregar un formato de enteiros segundo a configuración rexional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Unsigned values:" msgstr "Valores sen signo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Signed values:" msgstr "Valores con signo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" msgstr "Empregar un formato de coma flotante segundo a configuración rexional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" msgstr "Precisión da coma flotante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Show numerical value of chars" msgstr "Mostrar o valor numérico dos chars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Character value:" msgstr "Valor do carácter:" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:88 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:199 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" msgstr "Nome" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:201 #, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:203 #, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Valor" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" msgstr "Validar" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." msgstr "Validar todas as estruturas." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" msgstr "Consola de scripting" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." msgstr "Abrir a consola de scripting." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." msgstr "Abre a configuración." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:164 #, kde-format msgid "Value Display" msgstr "Visualización do valor" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:175 #, kde-format msgid "Structures management" msgstr "Xestión das estruturas" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the " "current cursor position." msgstr "" "Desbloquear a estrutura seleccionada, é dicir, o desprazamento inicial será " "sempre a posición actual do cursor." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." msgstr "Bloquear a estrutura seleccionada no desprazamento actual." #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:45 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." msgstr "Sen agrupamento." #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:49 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" msgstr "Bytes por grupo:" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" msgstr "Bytes por grupo" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:46 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" msgstr "Bytes por liña:" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" msgstr "Bytes por liña" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" msgstr "Codificación do &desprazamento" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "Codificación do &valor" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "Codificación dos &caracteres" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Mostrar os caracteres &non imprimíbeis" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." msgstr "Definir os bytes por liña…" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." msgstr "Definir os bytes por grupo…" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" msgstr "&Disposición dinámica" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" msgstr "&Desactivada" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Dividir só por &grupos completos de bytes" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "&On" msgstr "&Activada" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "Mostrar o desprazamentos na &liña" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "&Mostrar os valores dos caracteres" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "&Valores" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Caracteres" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" msgstr "Valores e caracteres" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Columnas" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Filas" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" msgstr "Perfil de vista" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:menu create a new view profile" msgid "Create new..." msgstr "Crear un novo…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:menu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset changes" msgstr "Restablecer os cambios" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:201 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" msgstr "Novo perfil de vista" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Line Offset:" msgstr "Mostrar o desprazamentos na liña:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:85 #, kde-format msgid "Offset Coding:" msgstr "Codificación do desprazamento:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Valores" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" msgstr "Valores e caracteres" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Values or Chars:" msgstr "Mostrar os valores ou caracteres:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" msgstr "Mostrar en filas e columnas:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" msgstr "Filas" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:109 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Dividir só por grupos completos de bytes" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "On" msgstr "Activada" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:124 #, kde-format msgid "Break lines:" msgstr "Saltos de liña:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:145 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" msgstr "Octal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:157 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:72 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" msgstr "Binario" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:160 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Coding:" msgstr "Codificación:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:172 #, kde-format msgid "Show Non-printable:" msgstr "Mostrar os caracteres non imprimíbeis:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:176 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" msgstr "Carácter para os bytes non imprimíbeis:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:180 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" msgstr "Carácter para os bytes sen definir:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." msgstr "Xestionar os perfís de vista…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" msgstr "Perfís de vista" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." msgstr "&Crear un novo…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." msgstr "Abre un editor para un novo perfil de vista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create new... button, an editor is " "opened where you can create and edit a new view profile. The values will be " "based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "" "Se preme o botón de Crear un novo…, abrirase un " "editor onde poderá crear e editar un novo perfil de vista. Os valores " "estarán baseados nos do perfil de vista seleccionado na lista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." msgstr "Abre un editor para o perfil de vista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Edit... button, an editor will be " "opened for the view profile you selected in the list." msgstr "" "Se preme o botón Editar…, abrirase un editor para o " "perfil de vista seleccionado na lista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" msgstr "&Facer predeterminado" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "" "Converte o perfil de vista seleccionado no predeterminado para todas as " "vistas." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Set as Default button, the view " "profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "" "Se preme o botón Facer predeterminado, o perfil de " "vista que seleccionou na lista pasará a ser o perfil predeterminado para " "todas as vistas." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." msgstr "Elimina o perfil de vista seleccionado." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Delete button, the view profile you " "selected in the list is deleted." msgstr "" "Se preme o botón Eliminar, eliminarase o perfil de " "vista seleccionado na lista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Modification of %1" msgstr "Modificación de %1" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" msgstr "Perfil de vista «%1»" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" msgstr "INS" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" msgstr "OVR" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Modo de inserción" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." msgstr "Código da interpretación do valor na vista actual." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "Codificación na columna de carácter da vista actual." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:126 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Desprazamento: %1" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Selección: %1 - %2 (%3)" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Desprazamento: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:185 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" msgstr "Selección: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Selección: %1 - %2 (%3)" #: core/document/bytearraydocument.cpp:65 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" msgstr "Array de bytes" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:52 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Creado de novo." #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:59 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:96 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" msgstr[0] "[Novo array de bytes]" msgstr[1] "[Novo array de bytes %1]" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." msgstr "Creado a partir de datos." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:72 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Cargado desde o ficheiro." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:82 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." msgstr "Non se dispón de memoria libre dabondo para cargar o ficheiro." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:85 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "" "Aínda non se permite cargar ficheiros maiores de 2 GiB con este aplicativo." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:47 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." msgstr "Padrón…" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:78 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Inseriuse o padrón." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Insira un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." msgstr "Insira o número de veces que debe inserirse o padrón." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:51 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." msgstr "Datos aleatorios…" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:77 #, kde-format msgid "RandomData inserted." msgstr "Inseríronse datos aleatorios." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" msgstr "&Tamaño (bytes):" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." msgstr "Insira o tamaño do vector de bytes a xerar." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" msgstr "Dato aleatorio" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:49 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:78 #, kde-format msgid "Sequence inserted." msgstr "Inseriuse a secuencia." #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" msgstr "Base32" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-" "base-32." msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" msgstr "Clásica" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" msgstr "Base32hex" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" msgstr "z-base-32" #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:66 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" msgstr "Ascii85" #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." msgstr "A vista previa usa os primeiros 100 bytes como máximo." #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:47 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:118 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" msgstr "Hexadecimal de Intel" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" msgstr "Tamaño do enderezo:" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:74 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" msgstr "Matriz de C" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Nome da variábel:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Elementos por liña:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Tipo do dato:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " "datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Sen signo como hexadecimal:" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:137 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" msgstr "Rexistro S" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" msgstr "Codificación Uu" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:51 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" msgstr "Nome interno do ficheiro:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" msgstr "Histórico" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Valores" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Codificación do valor:" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Separación:" #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:59 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Ver como texto simple" #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:68 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" msgstr "Codificación Xx" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" msgstr "Expresión" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hexadecimal" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Char" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgid " bit" #~ msgid_plural " bits" #~ msgstr[0] " bit" #~ msgstr[1] " bits" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, baseado en KDE4" #~ msgid "<invalid name>" #~ msgstr "<nome non válido>" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" #~ msgid "Per Group:" #~ msgstr "Por grupo:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" #~ msgid "Per Line:" #~ msgstr "Por liña:" #~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "flags (%1)" #~ msgstr "marcas (%1)" #~ msgid "Unsigned values display" #~ msgstr "Visualización dos valores non asignados" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "float" #~ msgstr "flutuante" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "double" #~ msgstr "duplo" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "char" #~ msgstr "char" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The byte order used to decode the values." #~ msgstr "A orden dos bytes que se empregará para descodificalos." #~ msgid "*.osd|Okteta structure definition files (*.osd)" #~ msgstr "*.osd|Ficheiros de definición de estruturas de Okteta (*.osd)" #~ msgctxt "@title:window Do import the structure definitions" #~ msgid "Import Structure Definitions" #~ msgstr "Importar definicións de estrutura" #~ msgctxt "@title:window Do export the structure definition" #~ msgid "Export Structure Definition" #~ msgstr "Exportar definicións de estrutura" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "You do not have permission to delete that structure definition." #~ msgstr "Non ter permisos para borrar a definición da estrutura." #~ msgid "Structures" #~ msgstr "Estruturas" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1514380) @@ -1,178 +1,179 @@ # translation of kcmkded.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # mvillarino , 2007, 2008. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-15 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-12 15:19+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:23+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: kcmkded.cpp:79 #, kde-format msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:79 #, kde-format msgid "KDE Service Manager" msgstr "Xestor de servizos de KDE" #: kcmkded.cpp:81 #, kde-format msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:82 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, " "there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for " "convenience. The startup services can be started and stopped. In " "Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at " "startup.

Use this with care: some services are vital for Plasma; " "do not deactivate services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Xestor de servizos

Este módulo permítelle ter unha vista xeral de " "todos os complementos do servizo de KDE, tamén chamados Servizos de KDE. En " "xeral, hai dous tipos de servizo:

  • Os que se invocan no inicio
  • Servizos iniciados segundo a demanda

Estes últimos só se " "listan por conveniencia. Os servizos de inicio pode iniciarse e pararse. No " -"modo Administrador, pode tamén decidir cales servizos deberían cargarse no " +"modo Administrador, pode tamén definir cales servizos deberían cargarse no " "inicio.

Empregue isto con coidado. Algúns servizos son vitais " "para Plasma. Non desactive ningún servizo se non coñece a súa finalidade.

" #: kcmkded.cpp:93 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: kcmkded.cpp:94 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Non está a executarse" #: kcmkded.cpp:99 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Servizos cargados segundo a demanda" #: kcmkded.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Esta é unha lista dos servizos de KDE dispoñíbeis, que se iniciarán segundo " "a demanda. Só se listan por conveniencia, xa que non pode manipular estes " "servizos." #: kcmkded.cpp:109 kcmkded.cpp:131 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Servizo" #: kcmkded.cpp:110 kcmkded.cpp:132 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmkded.cpp:111 kcmkded.cpp:133 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kcmkded.cpp:120 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Servizos de inicio" #: kcmkded.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Isto mostra todos os servizos de Plasma que poden cargarse no inicio de KDE. " "Os servizos marcados invocaranse no vindeiro inicio. Teña coidado coa " "desactivación de servizos descoñecidos." #: kcmkded.cpp:130 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Empregar" #: kcmkded.cpp:143 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kcmkded.cpp:144 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: kcmkded.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Non se pode contactar con KDED." #: kcmkded.cpp:477 #, kde-format msgid "Unable to start server %1." msgstr "Non se pode iniciar o servidor %1." #: kcmkded.cpp:480 #, kde-format msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" msgstr "Non se pode iniciar o servizo %1.

Erro: %2" #: kcmkded.cpp:497 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1." msgstr "Non se pode deter o servizo %1." #: kcmkded.cpp:500 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" msgstr "Non se pode deter o servizo %1.

Erro: %2" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1514380) @@ -1,2237 +1,2239 @@ # translation of kwin_effects.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:07+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:23+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io, mvillarino@kde-espana.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Blur strength:" msgstr "&Forza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Pouca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Moita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Noise strength:" msgstr "&Forza:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar unha posición para a selección de " "cor.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Mostrar os &títulos das xanelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Define a distancia á que deben aparecer as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Próximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Afastado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animar o troque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animación da abertura da barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animación do peche da barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duración da animación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:53 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisegundos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Cor traseira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Cor dianteira" #: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo do escritorio" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cilindro do escritorio" #: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Esfera do escritorio" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Básica" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Fondo de escritorio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Mostrar o nome do escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Reflexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Duración da rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "As xanelas están sobre do cubo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Non cambiar a opacidade das xanelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Lapela 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Caras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Mostrar as caras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Cor da cara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Mostrar a imaxe nas caras do cubo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Define a distancia á que debe aparecer o obxecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Opcións adicionais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Se escolle esta opción o efecto desactivarase tras rotar o cubo co rato,\n" "en caso contrario quedará activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Pechar tras arrastrar co rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Empregar este efecto para percorrer os escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverter as teclas de frecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverter o rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deformación da cara da esfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Esférica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Chá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Non animar as xanelas de todos os escritorios" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " mseg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Non animar os paneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Empregar a información do paxinador para a animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Comezar a animación ao mover as xanelas cara unha beira da pantalla" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Mostrar a grade do escritorio" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Cume" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Superior dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Fondo dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Fondo esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "Duración da &liación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "&Anchura do bordo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "&Aliñamento do nome do escritorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Modo de &disposición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Nú&mero de filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Empregar o efecto de presentar as xanelas para dispor as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Mostrar os botóns para alterar o número de escritorios virtuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Aplicar o efecto aos &paneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Aplicar o efecto ao &escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Aplicar o efecto ás xanelas que se manteñan por riba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Aplicar o efecto aos &grupos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "&Forza:" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes" #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Permite seleccionar unha cor." #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contraste co fondo" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Mellora o contraste e a lexibilidade tras das xanelas semitransparentes" #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Cambio en capas" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Mostra un efecto de cambio de portada no selector de xanela alt+tab" #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo do escritorio" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo" #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animación do cubo do escritorio" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Anima o cambio de escritorio cunha forma cúbica" #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Grade do escritorio" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grade" #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Escurecer as inactivas" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Escurece as xanelas inactivas" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Rachar" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Selector con inversión" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Deslizamento" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Realzar a xanela" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "Realza a xanela axeitada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KScreen" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Efecto auxiliar para KScreen" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Espello" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lámpada máxica" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Amplía a parte da pantalla que está preto do rato" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animación de minimizar" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Anima a minimización das xanelas" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animación ao premer o rato" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Crea unha animación cando se preme o botón do rato. Isto é útil nas " "presentacións e nas gravacións da pantalla" #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marca do rato" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Presentar as xanelas" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "Reduce ata que poida mostrar lado por lado todas as xanelas" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Cambia o tamaño das xanelas cambiando de escala cunha textura rápida no " "canto de actualizar o contido" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Beira da pantalla" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Efecto auxiliar para KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Folla" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou agochan" #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar os FPS" #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Mostrar o pintado" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Realza áreas do escritorio que foron actualizadas recentemente" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: effect_builtins.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Desliza as xanelas pola pantalla ao cambiar de escritorio virtual" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Botar para atrás" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva" #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Xanelas emerxentes deslizantes" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animación deslizantes para os trebellos de Plasma emerxentes" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Axudante para centrar" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Axúdao a atopar o centro da pantalla cando move xanelas" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Notificación de lanzamento" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniaturas a un lado" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Mostra miniaturas das xanelas na beira da pantalla" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Puntos de toque" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Visualizar os puntos de toque." #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Seguir o rato" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Mostra un efecto de atopar o cursor do rato cando está activada" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño" #: effect_builtins.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Xanelas a tremer" #: effect_builtins.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deforma as xanelas cando se moven" #: effect_builtins.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: effect_builtins.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Amplía todo o escritorio" #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (só o escritorio actual)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (todos os escritorios)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Duración da animación da inversión:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Posición horizontal da fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Posición vertical da fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Efecto de deslizamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Ángulo de inclinación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "-90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Conmutar o efecto de inversión" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Conmutar o efecto de inversión na xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Esvaer a negro (só pantallas de benvida a pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Raio:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Conmutar o efecto do clic co rato" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Central" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Dereito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón esquerdo do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Cor do botón dereito do rato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Aneis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Anchura da liña:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duración do anel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "&Raio do anel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Cantidade de aneis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar o texto:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Limpar todas as marcas do rato" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Limpar a última pegada do rato" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Limpar as marcas do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "" "Debuxa co rato mantendo premidas as teclas Maiús+Meta e movendo o rato." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (só o escritorio actual)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (todos os escritorios)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (clase da xanela)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1652 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtrar:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Configuración da disposición natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Preencher os &ocos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Veloz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Bonito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Botón esquerdo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Finalizar o efecto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Traer a xanela ao escritorio actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Enviar a xanela a todos os escritorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "(Des)Minimizar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Botón secundario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Modo de disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Mostrar as i&conas das xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorar as xanelas &minimizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Mostrar os &paneis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natural" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Grade regular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Grade flexíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Fornecer botóns para pechar as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Cambiar de escala a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostrar o contorno" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "A captura de pantalla gardouse en %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela para capturar.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para crear unha captura de pantalla.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Este efecto non é un banco de probas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posición do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Dentro do debuxo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Ningures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "En baixo á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "En baixo á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Tipo de letra do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Alfa do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: slide/slide_config.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration:" msgid "D&uration:" msgstr "Duración:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: slide/slide_config.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Duration of rotation" #| msgid "Default" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Magnify the entire desktop" msgid "Gap between desktops" msgstr "Amplía todo o escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal" msgid "Hori&zontal:" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Ver&tical:" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Slide Back" msgid "Slide docks" msgstr "Botar para atrás" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Conmutar a miniatura da xanela actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Anchura máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spazamento:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Desencadear ao" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Configuración xeral da translucidez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Menús emerxentes despregados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Diálogos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menús:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Xanelas en movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Xanelas inactivas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Axustar á parte a translucidez do menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menús despregábeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menús despregábeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menús separados:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Conmutar a visualización do tamaño da xanela (só efecto)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Conmutar a visualización da xeometría composta de KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Mostrar nas xanelas en movemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Mostrar nas xanelas en redimensionamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Rixidez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "A&rrastre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Factor de &movemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Tremer ao &mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Tremer ao cambiar o &tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Activar o modo a&vanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Balanceo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Mover á esquerda a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Mover á dereita a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Subir a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Baixar a área ampliada" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mover o rato ao foco" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mover o rato ao centro" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." -msgstr "Ao aumentar ou reducir cambiar a ampliación segundo este factor." +msgstr "" +"Ao aumentar ou reducir, cambiar a ampliación segundo o factor de ampliación" +" definido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor de aumento:" # skip-rule: normalization-ble #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Activa o seguimento do lugar focalizado. Para isto fai falla que QAccessible " "estea activado por aplicativo (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activar o seguimento do foco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "Cando cambie o foco move a área ampliada ao novo lugar focalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Seguir o foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Punteiro do rato:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "A visibilidade do punteiro do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Seguir o movemento do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Premido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Seguimento do rato:" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Potencia do efectos:" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Usar desenfocar simple a pantalla completa." #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Gardar os resultados intermedios do debuxo." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Brillo do fondo:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Escura" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturación do fondo:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Duración do esvaecemento:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "O efecto de desenfoque debe activarse antes de poder usalo." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Aplicar o efecto de desenfoque ao fondo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Cadro de control" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Desatura o escritorio ao mostrar o diálogo de saída" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Decoracións:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "&Opacidade do fondo da xanela:" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "&Elevar a xanela escollida" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "&Animar o percorrido polas xanelas" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Empregar unha barra de miniaturas adicional" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de miniaturas só se hai polo menos o número de xanelas " #~ "especificado" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Modo dinámico" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Número de xanelas:" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " fila" #~ msgstr[1] " filas" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Conmutar a gravación de vídeo" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Lugar onde gardar o vídeo:" #~ msgid "Slide when grouping" #~ msgstr "Deslizar cando de agrupe" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Deslizar cando se pase de lapela" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1514380) @@ -1,79 +1,80 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. -# Adrian Chaves Fernandez , 2013. +# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-01 18:31+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:22+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: charrunner.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Creates Characters from :q: if it is a hexadecimal code or defined alias." msgstr "" "Crea caracteres a partir de :q: se se trata dun código hexadecimal ou un " -"alias predefinido." +"alias definido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main) #: charrunner_config.ui:18 #, kde-format msgid "Character Runner Config" msgstr "Configuración do executor de caracteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger) #: charrunner_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "Palabra &desencadeante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_alias) #: charrunner_config.ui:47 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_hex) #: charrunner_config.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hex Code:" msgid "Hex code:" msgstr "Código hexadecimal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: charrunner_config.ui:89 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: charrunner_config.ui:94 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem) #: charrunner_config.ui:104 #, kde-format msgid "Add Item" msgstr "Engadir un elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteItem) #: charrunner_config.ui:111 #, kde-format msgid "Delete Item" msgstr "Eliminar o elemento" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1514380) @@ -1,2166 +1,2166 @@ # translation of processui.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-06 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 21:25+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:22+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:202 ksysguardprocesslist.cpp:459 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Estabelecer a prioridade…" msgstr[1] "Baixa prioridade" #: ksysguardprocesslist.cpp:204 ksysguardprocesslist.cpp:552 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Saltar ao proceso pai" #: ksysguardprocesslist.cpp:206 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Saltar ao proceso que está a depurar este" #: ksysguardprocesslist.cpp:207 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Mostrar a xanela do aplicativo" #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Continuar os procesos detidos" #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Finalizar os procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:212 ksysguardprocesslist.cpp:460 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Matar o proceso á forza" msgstr[1] "Matar os procesos á forza" #: ksysguardprocesslist.cpp:216 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:217 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuar (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Cortar (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interromper (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminar (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Matar (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Usuario 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Usuario 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:226 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Focalizar a busca rápida" #: ksysguardprocesslist.cpp:381 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Finaliza o proceso escollido. Advertencia: pode perder o traballo non " "gardado.
Prema o botón dereito nun proceso para enviar outros sinais." "
Consulte o Que é isto? para obter información técnica.
Para indicar " "unha xanela específica para matala prema Ctrl+Alt+Esc en calquera momento." #: ksysguardprocesslist.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Os meus procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Enviar o sinal" #: ksysguardprocesslist.cpp:515 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Saltar ao proceso pai (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:653 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Agochar a columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:669 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostrar a columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:697 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Unidades para mostrar" #: ksysguardprocesslist.cpp:701 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mesturadas" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Quilobytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:713 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:713 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:719 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Xigabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:719 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Xigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: ksysguardprocesslist.cpp:757 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Mostrar as opcións da liña de ordes" #: ksysguardprocesslist.cpp:764 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dividir a utilización da CPU polo número delas" #: ksysguardprocesslist.cpp:771 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Información mostrada" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Caracteres lidos/escritos" #: ksysguardprocesslist.cpp:779 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Cantidade de operacións de lectura ou escritura" #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes lidos ou escritos realmente" #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostrar a taxa de E/S" #: ksysguardprocesslist.cpp:817 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as axudas" #: ksysguardprocesslist.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para cambiar a prioridade do proceso. Ademais produciuse un " "problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1106 ksysguardprocesslist.cpp:1331 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Antes debe escoller un proceso." #: ksysguardprocesslist.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para cambiar a prioridades de E/S do proceso, ademais " "produciuse un problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1272 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para cambiar o planificador de CPU do proceso. Ademais " "produciuse un problema ao intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1302 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non ten permisos para matar o proceso. Ademais produciuse un problema ao " "intentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Seguro que quere finalizar este proceso? Pode perder o traballo que non " "estea gardado." msgstr[1] "" "Seguro que quere finalizar estes %1 procesos? Pode perder o traballo que non " "estea gardado." #: ksysguardprocesslist.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Finalizar o proceso" msgstr[1] "Finalizar %1 procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1345 #, kde-format msgid "End" msgstr "Finalizar" #: ksysguardprocesslist.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Seguro que quere matar inmediatamente e á forza este proceso? " "Pode perder o traballo que non estea gardado." msgstr[1] "" "Seguro que quere matar inmediatamente e á forza estes %1 " "procesos? Pode perder o traballo que non estea gardado." #: ksysguardprocesslist.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Matar o proceso á forza" msgstr[1] "Matar os %1 procesos á forza" #: ksysguardprocesslist.cpp:1352 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Matar" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:602 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- O proceso está a facer algún traballo." #: ProcessModel.cpp:604 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- O proceso está a agardar algún evento." #: ProcessModel.cpp:606 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- O proceso foi detido. Non responderá por agora aos pedidos do usuario." #: ProcessModel.cpp:608 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "- O proceso rematou e está morto, pero o proceso pai non o limpou." #: ProcessModel.cpp:979 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "O nome do proceso." #: ProcessModel.cpp:981 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "O usuario que posúe este proceso." #: ProcessModel.cpp:983 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "A terminal de control onde se está a executar este proceso." #: ProcessModel.cpp:985 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "A prioridade coa que se está a executar este proceso. Co planificador normal " "os posíbeis valores van do 19 (mínima prioridade) ao -19 (máxima prioridade)." #: ProcessModel.cpp:988 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "A utilización actual de CPU por parte do proceso." #: ProcessModel.cpp:993 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "A utilización total da CPU polo proceso, dividida polo %1 núcleo de " "procesamento que hai na máquina." msgstr[1] "" "A utilización total da CPU polo proceso, dividida polos %1 núcleos de " "procesamento que hai na máquina." #: ProcessModel.cpp:995 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "A utilización total actual de CPU por parte do proceso." #: ProcessModel.cpp:997 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "O tempo total do usuario e do sistema nos que correu este proceso, " "mostrado como minutos:segundos." #: ProcessModel.cpp:999 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta é a cantidade de memoria virtual que está a usar o proceso, " "incluídas as bibliotecas compartidas, memoria gráfica, ficheiros no disco, e " "o demais. Este número case que carece de significación." #: ProcessModel.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Esta é a cantidade de memoria física real que está a empregar este " "proceso en si, e aproxímase ao uso se memoria privada do proceso.
Non " "inclúe a memoria na swap, nin o tamaño do código das bibliotecas compartidas." "
Polo xeral esta é a cantidade máis útil para avaliar a memoria empregada " "por un programa. Consulte o Que é isto? para máis información.
" #: ProcessModel.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Esta é aproximadamente a cantidade de memoria física real que están a " "usar as bibliotecas compartidas deste proceso.
Esta memoria é compartida " "por todos os procesos que usen esta biblioteca.
" #: ProcessModel.cpp:1005 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "O tempo que pasou desde que se iniciou o proceso." #: ProcessModel.cpp:1007 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "A orde coa que foi iniciado este proceso." #: ProcessModel.cpp:1009 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "A cantidade de memoria de mapa de píxeles que estea a usar este proceso." "" #: ProcessModel.cpp:1011 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "O título de calquera xanela que estea a mostrar este proceso." #: ProcessModel.cpp:1013 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "A ID única do proceso que o identifica." #: ProcessModel.cpp:1015 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "A cantidade de bytes lidos. Consulte o Que é isto para máis información." #: ProcessModel.cpp:1017 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "A cantidade de bytes escritos. Consulte o Que é isto para máis información." #: ProcessModel.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Información técnica: O nome do proceso do núcleo ten como moito " "oito caracteres de longo, polo que se examina toda a orde. Se a primeira " "palabra de toda a orde comeza co nome do proceso mostrarase a primeira " "palabra da liña de orde, noutro caso emprégase o nome do proceso." #: ProcessModel.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Partición Sistema de ficheirosFerramentas de soporte URL
Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "O usuario que posúe este proceso. Se o setuid efectivo do usuario é " "distinto mostrarase o usuario que posúe o proceso seguido polo usuario " "efectivo. A axudiña contén a información completa.

Nome de " "usuario/grupoO nome de usuario do usuario e grupo reais que crearon " "este proceso
Usuario/grupo efectivoO proceso está " "a executarse cos privilexios do usuario e grupo efectivos. Móstrase se é " "distinto do usuario real.
Usuario e grupo setuidO " "nome de usuario gardado do binario. O proceso pode trocar do usuario ou " "grupo efectivos ao setuid.
Usuario e grupo no sistema de " "ficheirosOs accesos ao sistema de ficheiros compróbanse con este " "usuario e grupo. Esta é unha chamada específica de Linux. Consulte " "setfsuid(2) para máis información.
" #: ProcessModel.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Este é o tamaño do espazo de enderezos reservados, non da memoria, senón " "do espazo dos enderezos. Este valor na práctica non significa nada. Cando un " "proceso pide un bloque de memoria grande no sistema pero só emprega unha " "parte pequena del a utilización real será pequena, pero VIRT será grande." "

Información técnica: Isto é VmSize en proc/*/status e VIRT en top." #: ProcessModel.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Información técnica: Esta é unha aproximación ao uso privado de " "memoria, calculado como VmRSS - Compartida, obtido de /proc/*/statm. Isto " "tende a subestimar a utilización real da memoria privada por parte dun " "proceso, porque non inclúe as páxinas de memoria con copia de seguranza, " "pero é a mellor estimación das rápidas de calcular. Isto coñécese tamén como " "URSS (Unique Resident Set Size). Para un proceso individual obterá un " "cálculo máis exacto pero lento na «Información detallada da memoria»." #: ProcessModel.cpp:1042 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "A utilización da CPU dun proceso e de todos os seus fíos." #: ProcessModel.cpp:1044 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "O tempo total de usuario e do sistema durante o que estiveron a " "executarse na CPU un proceso e máis todos os seus fíos. Isto pode ser maior " "do que o tempo do reloxo se o proceso se executou en varios núcleos de CPU." #: ProcessModel.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Información técnica: Esta é unha aproximación á memoria " "compartida, chamada SHR en top. É o número de páxinas con apoio nun ficheiro " "(consulte a documentación do núcleo en Documentation/filesystems/proc.txt). " "Para un proceso individual obterá un cálculo máis exacto pero máis lento en " "«Información detallada da memoria»." #: ProcessModel.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Información técnica: O valor (tics do reloxo desde que iniciou o " "sistema) obtense de «/proc/[pid]/stat»." #: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Información técnica: Tómase de /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Información técnica: Esta é a cantidade de memoria empregada polo " "proceso Xorg para as imaxes del. Esta memoria utilizase ademais da memoria e " "da memoria compartida.
Información técnica: Isto só conta a " "memoria de mapas de píxeles e non inclúe a dos recursos, que empregan os " "tipos de letra, cursores, glifos etc. Consulte o programa xrestop para unha explicación máis detallada." #: ProcessModel.cpp:1054 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Información técnica: En cada xanela do X11, a propiedade " "_NET_WM_PID emprégase para relacionar a xanela dun PID. Se non se mostran as " "dun proceso entón ese aplicativo non indica _NET_WM_PID, o que é incorrecto." #: ProcessModel.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Información técnica: Este é o ID do proceso. Un aplicativo " "multifío trátase como un proceso único, con todos os fíos compartindo o " "mesmo PID. A utilización da CPU e o demais será a total, acumulada de todos " "os fíos." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Esta columna mostra as estatísticas de E/S de cada proceso. A axudiña " "fornece a seguinte información:
" "
Caracteres lidosA cantidade de bytes que lese esta tarefa desde o almacén. Non é máis " "que a suma dos bytes que pasase a read() ou pread(). Inclúe cousas como a E/" "S por tty e non se ve afectada polo acceso real de E/S ao disco (pode que " "pagecache satisfixese a lectura).
Caracteres escritosA cantidade de caracteres que fosen escritos no disco ou fixese " "escribir esta tarefa. Aplícanse os mesmos avisos que se fan para os " "caracteres lidos.
Chamadas do sistema de lecturaO " "número de operacións de E/S, i.e. chamadas do sistema como read() e pread()." "
Chamadas do sistema de escrituraO número de " "operacións de E/S, i.e. chamadas como write() e pwrite().
Bytes realmente lidosA cantidade de bytes realmente obtidos " "da capa de almacén a causa do proceso. Faise ao nivel de submit_bio(), polo " "que é exacto para sistemas de ficheiros con copia de seguranza a nivel de " "bloque. Isto pode non dar valores sensíbeis en sistemas de ficheiro NFS e " "CIFS.
Bytes realmente escritosIntento de contar a " "cantidade de bytes enviados á capa de almacén a causa do proceso. Isto faise " "no momento de tocar as páxinas.

A cantidade entre corchetes " "mostra a taxa á que está a cambiarse cada valor, que se determina tomando a " "diferenza entre o valor anterior e o novo, e dividindo entre o intervalo de " "actualización.

Información técnica: Estes datos recóllense en /" "proc/*/io e está máis documentado en Documentation/accounting e " "Documentación/filesystems/proc.txt nas fontes do núcleo." #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: ProcessModel.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Por algún motivo, este usuario non é recoñecido." #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Nome de usuario: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Número da sala: %1" #: ProcessModel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "" " Teléfono do traballo: %1" #: ProcessModel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Usuario efectivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Usuario de Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "Usuario do sistema de ficheiros: " "%1" #: ProcessModel.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: ProcessModel.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Grupo efectivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Grupo de Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "Grupo do sistema de ficheiros: %1" #: ProcessModel.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, propiedade do usuario %3" #: ProcessModel.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ProcessModel.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Lote) %1" #: ProcessModel.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1335 ProcessModel.cpp:1343 ProcessModel.cpp:1361 #: ProcessModel.cpp:1369 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Este proceso está a ser depurado por %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1 Non se pode matar o pai de todos os procesos. " "Identificador do proceso: %2" #: ProcessModel.cpp:1425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreadd Xestiona fíos do núcleo. Os procesos fillos " "execútanse no núcleo e controlan o acceso ao disco duro, etc." #: ProcessModel.cpp:1427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1Identificador do proceso: %2" #: ProcessModel.cpp:1434 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1Identificador do proceso: %2Pai: %3Identificador do pai: %4" #: ProcessModel.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1Identificador do proceso: %2Identificador do pai: %3" #: ProcessModel.cpp:1448 ProcessModel.cpp:1536 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Número de fíos: %1" #: ProcessModel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: ProcessModel.cpp:1453 ProcessModel.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Executándose en: %1" #: ProcessModel.cpp:1467 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Tics do reloxo desde que iniciou o sistema: %1Segundos desde que iniciou " "o sistema: %2 (hora de inicio do sistema: %3)Hora de inicio absoluta: %4Hora de inicio relativa: %5" #: ProcessModel.cpp:1479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Este proceso executouse coa seguinte orde:%1" #: ProcessModel.cpp:1502 ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Nivel de prioridade: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1506 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "Este é un proceso en tempo real.Prioridade no planificador: " "%1" #: ProcessModel.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Planificador: %1" #: ProcessModel.cpp:1517 ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Nivel de prioridade de entrada e saída: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1518 ProcessModel.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "" "Clase de entrada e saída: %1" #: ProcessModel.cpp:1527 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Estado do proceso: %1 %2Uso da CPU polo usuario: %3%Uso da CPU polo sistema: %4%" #: ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Número de fillos: %1Uso todal da CPU polo usuario: " "%2%Uso todal da CPU polo sistema: %3%Uso todal da CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Tempo da COU executando para o usuario: %1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Tempo da CPU executando o kernel: " "%1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Uso de memoria: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Uso de memoria: %1
" #: ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "Uso de memoria RSS: %1 de %2 (%3 " "%)" #: ProcessModel.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "uso de memoria RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "O sistema non parece ter esta información " "dispoñíbel para lectura." #: ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1" #: ProcessModel.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)Caracteres escritos: %3 (%4 " "KiB/s)Chamadas de lectura: " "%5 (%6 s⁻¹)Chamadas de escritura: %7 (%8 s⁻¹)Bytes realmente " "lidos: %9 (%10 KiB/s)Bytes " "realmente escritos: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1918 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ProcessModel.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ProcessModel.cpp:1920 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioridade" #: ProcessModel.cpp:1924 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "% CPU" #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: ProcessModel.cpp:1926 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "E/S de lectura" #: ProcessModel.cpp:1927 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Escritura de E/S" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Tamaño virtual" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ProcessModel.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memoria compartida" #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Hora de inicio relativa" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Orde" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memoria de X11" #: ProcessModel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: ProcessModel.cpp:2063 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Intenta matar o proceso " "escollido enviándolle o sinal SIGTERM.

\n" "

Información técnica:
O sinal SIGTERM envíase ao " "proceso dado. Se non hai privilexios de abondo para facelo, de maneira " "predeterminada pedirase un contrasinal.
Executando o programa polkit-kde-authorization pode dar algúns (ou todos) os permisos de usuario para matar calquera " "proceso, sen requirir un contrasinal.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Finalizar o proceso…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "O texto que se indica aquí filtra os procesos que se mostran. Este texto " "pode se unha parte da cadea do nome, orde ou título da xanela do proceso. " "Tamén pode ser un nome de usuario ou un número ID de proceso.

\n" "Por exemplo:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysMostra os procesos que conteñen «ksys» no nome, " "por exemplo os procesos «ksysguard» e «ksysguardd».
rootMostra os procesos posuídos por root. Por " "exemplo init
1234Mostra os procesos con PID ou PID do pai con valor " "1234.
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Cambia cales procesos se ven e como se mostran. Os procesos poden " "filtrarse ademais empregando o filtro de texto de Busca rápida.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Todos os procesosMostra todos os procesos do sistema.
Todos os procesos, en árboreMostra todos os procesos do " "sistema, nunha vista xerárquica empregando a información de PID do pai.
Procesos do sistemaMostra os procesos que se executan como " "root ou como un usuario que non poida acceder ao sistema.
Procesos de usuarioMostra os procesos que se executan por " "un usuario que non sexa root e que poida acceder ao sistema.
Procesos propiosMostra os procesos posuídos polo mesmo " "usuario que posúe este.
Só programasMostra os procesos que se executan por un " "usuario que poida acceder ao sistema e que esteas conectado ou a un TTY ou " "que polo menos teñan unha xanela do X11.
\n" "

\n" "Información técnica:
\n" "Os procesos con varios fíos de execución móstranse como un único proceso e " "non se tratan dun xeito distinto.
\n" "Os fíos do núcleo móstranse como procesos normais pero en realidade " "execútanse dentro do núcleo e non son un proceso real. Polo tanto moitos dos " "campos (como Nome de usuario) non se aplican.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Todos os procesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Todos os procesos, en árbore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Os procesos do sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Os procesos do usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Os meus procesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Só programas" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Estabelecer a prioridade" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Cambiar a prioridade de planificación de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planificador da CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

O planificador estándar de " "tempo compartido para procesos sen requirimentos especiais.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Planificación normal: Compartición de tempo predeterminada en " "Linux (Outro)

\n" "

Normal é o planificador da compartición " "de tempos estándar en Linux, que é o deseñado para os procesos que non " "requiran mecanismos especiais de tempo real con prioridades estáticas. O " "proceso a executar é escollido na lista doutros procesos Normais ou Lote segundo unha prioridade dinámica que só se determina dentro desta lista. " "A prioridade dinámica está baseada no nivel de prioridade dado e é auméntaa " "cada unidade de tempo que o proceso estea listo para ser executado, pero que " "non o sexa polo planificador. Isto garante un progreso equitativo entre " "todos os procesos normais.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Para procesos interactivos " "cun gran consumo de CPU. O proceso vese un pouco desfavorecido nas decisións " "de planificación.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Planificación en lotes

\n" "

(Desde Linux 2.6.16.) Esta política é similar á Normal, excepto que esta fará que o " "planificador sempre asuma que o proceso consume moita CPU. En consecuencia, " "o planificador aplicará unha pequena penalización na planificación para que " "se vexa un pouco prexudicado nas decisións de planificación. Esta política é " "útil para cargar de traballo que non sexan interactivas, pero que non queira " "diminuír a súa prioridade, e para traballos que queiran unha política de " "planificación determinista sen interaccións que causen apropriacións " "adicionais (entre as tarefas da carga de traballo).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Lote" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

O proceso executarase " "sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Batch. Ten " "división de tempo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Planificación Round Robin

\n" "

Round Robin é unha mellora simple de FIFO. Todo o descrito en baixo para FIFO tamén se aplica a Round Robin, excepto que a cada proceso só se lle " "permite a execución durante unha cantidade máxima de tempo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

O proceso executarase " "sempre que sexa executábel. É unha prioridade maior que Normal ou Lote. Non " "hai repartimento de tempos.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Planificación FIFO (First In-First Out)

\n" "

Cando un proceso FIFO sexa executábel, sempre se adiantará " "inmediatamente a calquera proceso Normal ou Lote en execución.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planificador de E/S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

A prioridade dos procesos " "está baseada na prioridade da CPU.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planificación Normal

\n" "

É a mesma que a " "planificación do Mellor esforzo, " "excepto en que a prioridade é calculada automaticamente con base na " "prioridade da CPU. Os procesos con maior prioridade terán prioridade para os " "accesos ao disco duro. Os programas que se executen coa mesma prioridade " "Mellor esforzo/Normal son servidos " "como nun Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

O proceso só poderá usar o " "disco duro cando ningún outro proceso o usase recentemente.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Planificación Ociosa

\n" "

Un programa que se execute " "coa prioridade de E/S Ociosa só " "terá tempo de disco cando ningún outro programa pedise E/S ao disco durante " -"un período de graza determinado. O impacto da E/S dos procesos Ociosos na actividade dos sistemas normais " "debería ser nulo. A prioridade non é aplicábel a esta clase de planificación." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Dáselle maior prioridade " "para o acceso ao disco duro a este proceso que en Normal.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planificación por Mellor Esforzo

\n" "

Os procesos con maior " "prioridade terán acceso prioritario ao disco duro. Os programas que se " "executen coa mesma prioridade Mellor " "esforzo/Normal serán servidos como nun Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Mellor esforzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

O proceso terá acceso " "inmediato ao disco duro sempre que o precise, sen importar o demais que se " "estea a facer.

" # skip-rule: PT-2010_window #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Planificación de Tempo Real

\n" "

O tipo de planificación " "Tempo real ten acceso prioritario " "ao disco, sen importar o demais que estea a pasar no sistema. Por iso a " "clase de Tempo real debe ser " "empregada con precaución, xa que pode trancar a outros procesos. Igual que a " "clase Mellor esforzo, hai definidos " "8 niveis de prioridade que indican a cantidade de tempo que recibe cada " "proceso en cada xanela de planificación.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Tempo real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Baixa prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Alta prioridade" #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets non está dispoñíbel." #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your " "distribution." msgstr "" "A biblioteca KSysGuard compilouse sen QtWebKitWidgets, póñase en contacto " "coa súa distribución." #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Uso de memoria: %1
" #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Nome de usuario: %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Nome de usuario: %1 (uid: %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr " Despacho: %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr " Teléfono do traballo: %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Usuario efectivo: %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Usuario setuid: %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Usuario do sistema de ficheiro: %1
" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Grupo: %1" #~ msgid "
Effective Group: %1" #~ msgstr "
Grupo efectivo: %1" #~ msgid "
Setuid Group: %1" #~ msgstr "
Grupo setuid: %1" #~ msgid "
File System Group: %1" #~ msgstr "
Grupo do sistema de ficheiros: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "" #~ "Init é o pai de todos os outros procesos e non se pode matar.
" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
ID do proceso: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "%1
ID do proceso: %2
Pai: %3
ID do pai: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "%1
ID do proceso: %2
ID do pai: %3" #~ msgid "
Number of threads: %1" #~ msgstr "
Cantidade de fíos: %1" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "
Orde: %1" #~ msgid "
Running on: %1" #~ msgstr "
A executarse en: %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
Absolute start time: %4
Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Tics do reloxo desde que iniciou o sistema: %1
Segundos desde que " #~ "iniciou o sistema: %2 (o sistema leva funcionando %3)
Hora de inicio " #~ "absoluta: %4
Hora de inicio relativa: %5" #~ msgid "

Running on: %1" #~ msgstr "

A executarse en: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Nivel de prioridade: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Este é un proceso en tempo real.
Prioridade no planificador: %1" #~ msgid "
Scheduler: %1" #~ msgstr "
Planificador: %1" #~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Nivel de prioridade de E/S: %1 (%2)" #~ msgid "
I/O Class: %1" #~ msgstr "
Clase de E/S: %1" #~ msgid "" #~ "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " #~ "%3%
System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

Estado do proceso: %1 %2
Uso da CPU " #~ "polo usuario: %3%
Uso da CPU polo sistema: %4%" #~ msgid "" #~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " #~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
Número de fillos: %1
Uso total da CPU polo usuario: %2%
Uso " #~ "total da CPU polo sistema: %3%
Uso total da CPU: %4%" #~ msgid "
Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Nivel de prioridade: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Uso de memoria RSS: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Uso de memoria por bibliotecas compartidas: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)
Caracteres escritos: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Chamadas de lectura: %5 (%6 s⁻¹)
Chamadas de escrita: %7 (%8 " #~ "s⁻¹)
Bytes realmente lidos: %9 (%10 KiB/s)
Bytes realmente " #~ "escritos: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "" #~ "Non ten permisos para matar o proceso. Ademais produciuse un problema ao " #~ "tentar executar como root. %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmouth.appdata.po (revision 1514380) @@ -1,39 +1,40 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-06 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:22+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmouth.appdata.xml:6 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmouth.appdata.xml:7 msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Interface de sintetizador de voz." # skip-rule: normalization-mudar #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmouth.appdata.xml:9 msgid "" "KMouth is a program which enables persons that cannot speak to let their " "computer speak, e.g. mutal people or people who have lost their voice. It " "has a text input field and speaks the sentences that you enter. It also has " "support for user defined phrasebooks." msgstr "" "KMouth é un programa que permite ás persoas que non poden falar que fagan " "que o seu computador fale, como a xente muda ou a xente que perdeu a voz. " "Ten un campo de entrada de texto e pronuncia as frases que se escriben. " -"Tamén permite gardar frases para usalas máis adiante." +"Tamén permite libros de frases definidos polo usuario." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kig.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kig.po (revision 1514380) @@ -1,7105 +1,7105 @@ # translation of kig.po to galician # # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-07 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:06+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:21+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi G. Feal, mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Círculo por centro e liña" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Un círculo construído polo centro e tanxente a unha liña dada" #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Construír un círculo tanxente a esta liña" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Escolla a liña tanxente ao novo círculo…" #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Círculo por punto e segmento (como diámetro)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" -"Un círculo construído polo centro e coa lonxitude dun segmento como diámetro" +"Un círculo definido polo seu centro e coa lonxitude dun segmento como diámetro" #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "Construír un círculo co diámetro dado pola lonxitude deste segmento" #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "Escolla o segmento cuxa lonxitude dá o diámetro do novo círculo…" #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Triángulo equilátero" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Triángulo equilátero con dous vértices dados" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Evoluta" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Evoluta dunha curva" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Evoluta desta curva" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Círculo osculante" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Círculo osculante dunha curva nun punto" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Círculo osculante desta curva" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Círculo osculante neste punto" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Escolla o punto…" #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Cadrado con dous vértices adxacentes" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Diferenza de vectores" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Construír o vector diferenza de dous vectores." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Construír o vector diferenza deste vector e doutro." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Construír a diferenza de vectores do outro vector e deste." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Construír a diferenza de vectores con inicio neste punto." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Escolla o primeiro dos dous vectores cos cales quere construír a diferenza…" #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Escolla o segundo dos dous vectores cos cales quere construír a diferenza…" #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Escolla o punto no cal crear a diferenza dos dous vectores…" #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Exportar para o &Asymptote…" #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote…" #: filters/asyexporter.cc:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.asy|Asymptote Documents (*.asy)" msgid "Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "*.asy|Documentos do Asymptote (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Exportar como script do Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Opcións do Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1». Comproba que os permisos do ficheiro son " "correctos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Mostrar un marco extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Mostrar os eixos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grade" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Este é un ficheiro de XFig, non unha figura de Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "Esta versión do Cabri (%1) aínda non está admitida.\n" "Contacte cos autores de Kig para axudar a admitila." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro de Cabri contén un obxecto «%1», o cal Kig non admite na " "actualidade." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "Atopouse un erro no ficheiro %2, na liña %1." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "O ficheiro de Dr. Geo «%1» é un ficheiro de macros, polo que non contén " "imaxes." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Non existen imaxes no ficheiro de Dr. Geo «%1»." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtro de Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "O ficheiro actual de Dr. Geo contén máis dunha imaxe.\n" "Escolla cal desexa importar:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro de Dr. Geo contén un obxecto «%1 %2», que Kig non permite na " "actualidade." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Este ficheiro de Dr. Geo contén un tipo de intersección, o cal Kig non " "permite na actualidade." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "&Exportar para imaxe" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "&Imaxe…" #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Exportar como imaxe" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Este formato de ficheiro non está admitido." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Fallou algo ao gardar a imaxe «%1»" #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Exportar para" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1». Isto significa, probabelmente, que o " "ficheiro non existe ou que non se pode abrir por problemas de permisos" #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "Atopouse un erro ao procesar este ficheiro. Non se pode abrir." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "Erro de procesamento" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig non pode abrir este ficheiro." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:324 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Non admitido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "Man&ter as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Este documento de KSeg utiliza unha transformación de escala, a cal Kig non " "pode importar na actualidade." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro de KSeg contén un círculo preenchido, o cal Kig non admite na " "actualidade." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este ficheiro de KSeg contén unha sección de arco, a cal Kig non admite na " "actualidade." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este ficheiro de KSeg contén un segmento de arco, o cal Kig non admite na " "actualidade." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Exportar para &Latex…" #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&Latex…" #: filters/latexexporter.cc:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgid "Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Exportar como Latex" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "Opcións de Latex" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Opcións do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Só imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Documento único" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Este ficheiro foi creado pola versión «%1» de Kig; esta versión non o pode " "abrir." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Este ficheiro foi creado pola versión «%1» de Kig.\n" "A compatibilidade cos formatos antigos de Kig (antes do 0.4) retirouse.\n" "Pode intentar acceder a este ficheiro cunha versión máis antiga\n" "de Kig (da 0.4 á 0.6) e despois gardala de novo, o que o fará no novo\n" "formato." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Este ficheiro de Kig ten un sistema de coordenadas que esta versión de Kig " "non admite.\n" "Utilizarase un sistema de coordenadas estándar no canto daquel." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Este ficheiro de Kig usa un obxecto do tipo «%1», non admitido por esta " "versión. Quizais o usuario compilase Kig sen a compatibilidade con este tipo " "de obxecto, ou estea a usar unha versión máis antiga de Kig." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Este ficheiro de Kig usa un obxecto do tipo «%1», que está obsoleto; debería " "gardar a construción cun nome distinto e comprobar que funciona como é de " "desexar." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "&Exportar para SVG…" #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG…" #: filters/svgexporter.cc:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|SVG (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Exportar como SVG" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "Opcións de SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Algo fallou ao gardar no ficheiro SVG «%1»" #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "Exportar para ficheiro &XFig" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "Ficheiro &XFig…" #: filters/xfigexporter.cc:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgid "XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|Documentos XFig (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "Exportar como ficheiro XFig" #: kig/aboutdata.h:29 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Xeometría interactiva de KDE" #: kig/aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "© 2002-2005, Os desenvolvedores de Kig" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Mantedor actual." #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "Autor orixinal, anterior mantedor, deseño e moito código." #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:45 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Fixo moito traballo importante en Kig, incluíndo, entre outros, a " "compatibilidade con cónicas, cúbicas, transformacións e probas de " "propiedades." #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:51 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Mantedor anterior, filtro de importación de Dr. Geo, estilos dos puntos e " "das liñas, traducións para italiano e diversas outras cousas." #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:57 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Axudou na realización do obxecto Locus, onde é precisa algunha matemática " "para facelo correctamente, e Franco fixo as partes máis complicadas." #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:63 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "Responsábel do cálculo da ecuación alxébrica dun lugar xeométrico." #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:68 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Colaborou coas curvas de Bézier e as iconas relacionadas." #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:72 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Aportou o filtro de exportación «Asymptote»." #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:76 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "O tradutor para francés, que colaborou con información útil, como por " "exemplo solicitudes de funcionalidades e informes de fallos." #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:81 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor de KGeo, de onde obtiven inspiración, algún código e a maioría das " "imaxes." #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:86 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "O irmán de Domi, a quen el pediu axuda para facer o algoritmo que calcula o " "centro do círculo, dados tres puntos." #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:92 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Colaborou corrixindo algúns fallos." #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:96 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Forneceu algunhas boas ideas sobre Kig: algunhas solicitudes de " "funcionalidades, algunhas limpezas e correccións de estilo, e foi alguén con " "quen conversar no IRC :)" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:102 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Responsábel da icona en SVG do aplicativo." #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:106 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Responsábel das novas iconas de accións dos obxectos." #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Non se puido atopar a biblioteca de Kig necesaria; comprobe a instalación." #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "Retirar %1 obxecto" msgstr[1] "Retirar os %1 obxectos" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "Engadir %1 obxecto" msgstr[1] "Engadir %1 obxectos" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Modificar o &sistema de coordenadas" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Opcións de Kig" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar os eixos" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "&Eliminar os obxectos" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Eliminar os obxectos escollidos" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Cancelar a construción" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Cancelar a construción do obxecto que se está a construír" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Repetir a construción" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Repetir a última construción (con datos novos)" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "&Mostrar todo" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Mostrar todos os obxectos agochados" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Nova macro…" #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Definir unha macro nova" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "Xestionar os &tipos…" #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Xestionar os tipos de macros." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "Historial de &navegación…" #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Examinar o historial da construción actual." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Achegar o documento" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Afastar o documento" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Centrar o documento na pantalla" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Ver este documento a pantalla completa." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Escoller a área visíbel" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Escolla a área que queira mostrar na xanela." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "&Escoller a área a ampliar" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Configurar a &precisión das coordenadas…" #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "Configurar a precisión de coma flotante das coordenadas do documento." #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &grade" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Mostrar ou agochar a grade." #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "Mostr&ar os eixos" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Mostrar ou agochar os eixos." #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Usar lentes de infravermellos" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Activar/Desactivar a visibilidade dos obxectos agochados." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Repetir a construción (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "Repetir %1 (con novos datos)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "O ficheiro «%1» que intentou abrir non existe. Verifique que inseriu a ruta " "correcta." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Intentou abrir un documento do tipo «%1». Desafortunadamente, Kig non admite " "este formato. Se pensa que Kig debería ser compatíbel co formato en " "cuestión, pode abrir unha solicitude de nova funcionalidade no sistema de seguimento de incidencias de KDE." #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Formato non admitido" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig non permite gardar nun formato de ficheiro distinto do seu. Desexa " "gardar no formato de Kig?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Gardar no formato de Kig" #: kig/kig_part.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #| "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Documentos de Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Documentos de Kig comprimidos (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa substituílo?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro?" #: kig/kig_part.cpp:894 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Imprimir a xeometría" #: kig/kig_part.cpp:961 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Agochar %1 obxecto" msgstr[1] "Agochar %1 obxectos" #: kig/kig_part.cpp:980 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "Mostrar %1 obxecto" msgstr[1] "Mostrar %1 obxectos" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Centrar de novo a vista" #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Escolla a área que queira ver mostrada." #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Cambiar a parte visíbel da pantalla" #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Escoller a área ampliada" #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Escolla a área de ampliación, inserindo as coordenadas
do canto " "superior esquerdo e do inferior dereito." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Obxectos" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Puntos" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:50 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "&Liñas" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:60 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Círculos e arcos" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:71 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "Polí&gonos" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:83 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vectores e segmentos" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:92 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Có&nicas e cúbicas" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:99 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Máis cónicas" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:114 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Cú&bicas" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:122 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "Curvas de &Bézier" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:132 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "&Ángulos" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:137 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformacións" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:155 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "Xeometría &diferencial" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:162 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "&Probas" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:173 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "&Outros" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:187 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:192 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:205 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:219 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:230 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:240 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vectores e segmentos" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:248 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Círculos e arcos" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:256 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Cónicas" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:265 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Curvas de Bézier" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:275 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Ángulos" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:280 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacións" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:294 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Probas" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:306 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Outros obxectos" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:314 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Non mostrar unha interface gráfica. Converter o ficheiro indicado para o " "formato nativo de Kig. O resultado vai á saída normal a menos que sexa " "indicada a opción «--outfile»." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "O ficheiro para o cal enviar o ficheiro nativo creado. «-» equivale a saída " "normal. De maneira predeterminada, asúmese a saída normal." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Punto por etiquetas numéricas" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "Un punto que ten as coordenadas dadas por dúas etiquetas numéricas" #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Un segmento construído a partir dos seus puntos inicial e final" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Eixo de segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "A liña perpendicular a través do punto central dun segmento dado." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Liña por dous puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Unha liña construída a través de dous puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Semi-recta" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Unha semi-recta con base no punto inicial e noutro sobre a mesma." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Unha liña construída a través dun punto, perpendicular a outra liña ou " "segmento." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Unha liña construída a través dun punto, paralela a outra liña ou segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Círculo polo centro e por un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Un círculo construído polo centro e por un punto da circunferencia" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Círculo por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Un círculo construído utilizando tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Círculo por punto e raio" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" -msgstr "Un círculo construído polo centro e a lonxitude do raio" +msgstr "Un círculo definido polo seu centro e a lonxitude do raio" #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Crear a bisectriz deste ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Escolla o ángulo do cal quere construír a bisectriz…" #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Bisectriz do ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "A bisectriz dun ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Cónica por cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Unha cónica construída a través de cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hipérbole polas asíntotas e por un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Unha hipérbole dadas as asíntotas a cruzárense nun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Elipse polos focos e por un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Unha elipse construída polos seus focos e por un punto dela" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hipérbole polos focos e por un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Unha hipérbole construída polos seus focos e por un punto dela" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Cónica pola directriz, foco e un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Unha cónica cunha directriz dada e un foco a través dun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Parábola vertical por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Un parábola vertical construída a través de tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Curva cúbica por nove puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Unha curva cúbica creada a partir de nove puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Punto polar dunha liña" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "O punto polar dunha liña en relación a unha cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Liña polar dun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "A liña polar dun punto en relación a unha cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Curva cúbica con nó por seis puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Unha curva cúbica cun nó na orixe a través de seis puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Curva cúbica con intersección por catro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Unha curva cúbica cunha intersección horizontal na orixe a través de catro " "puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Curva cúbica con intersección por catro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Unha función cúbica construída a través de catro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Directriz dunha cónica" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "A liña directriz dunha cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Ángulo por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Un ángulo definido por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Hipérbole equilateral por catro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Unha hipérbole equilateral construída a través de catro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Construír o punto central deste segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:122 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Punto central" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "O punto intermedio do segmento ou outros dous puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:299 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:300 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Construír un vector a partir de dous puntos dados." #: misc/builtin_stuff.cc:307 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Suma de vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:308 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Construír a suma de dous vectores." #: misc/builtin_stuff.cc:315 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Liña a partir de vector" #: misc/builtin_stuff.cc:316 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Construír a liña coa dirección dun vector dado e que pasa por un punto dado." #: misc/builtin_stuff.cc:323 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Semi-recta a partir dun vector" #: misc/builtin_stuff.cc:324 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Construír unha semi-recta por un vector dado que comece nun punto dado." #: misc/builtin_stuff.cc:331 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Arco por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:332 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Construír un arco que pase por tres puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:339 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Arco cónico polo centro e tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:340 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "" "Construír un arco de cónica cun centro dado e que pase por tres puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:347 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Arco cónico por cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:348 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Construír un arco cónico a partir de cinco puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:355 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Arco polo centro, ángulo e por un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:356 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Construír un arco con base no seu centro e nun ángulo dado, a partir dun " "punto dado" #: misc/builtin_stuff.cc:364 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parábola pola directriz e o foco" #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Unha parábola definida pola directriz e o foco" #: misc/builtin_stuff.cc:385 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Translación" #: misc/builtin_stuff.cc:386 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "A translación dun obxecto por un vector" #: misc/builtin_stuff.cc:393 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "Reflectir nun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:394 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Un obxecto reflectido nun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:401 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "Reflectir nunha liña" #: misc/builtin_stuff.cc:402 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Un obxecto reflectido nunha liña" #: misc/builtin_stuff.cc:409 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: misc/builtin_stuff.cc:410 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Un obxecto rotado un determinado ángulo arredor dun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:417 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: misc/builtin_stuff.cc:418 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Escala un obxecto a través dun punto, usando a relación dada pola lonxitude " "dun segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:425 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "Cambiar de escala sobre unha liña" #: misc/builtin_stuff.cc:426 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Un obxecto cambiado de escala sobre unha liña, usando a relación dada pola " "lonxitude dun segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:433 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Cambiar de escala (relación dada por dous segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Escala un obxecto a través dun punto, usando a relación dada pola lonxitude " "de dous segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:441 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Cambiar de escala sobre unha liña (relación dada por dous segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:442 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Un obxecto cambiado de escala sobre unha liña, usando a relación dada pola " "lonxitude de dous segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:449 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Aplicar unha semellanza" #: misc/builtin_stuff.cc:450 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Aplica unha semellanza a un obxecto (unha secuencia de cambio de escala e " "rotación en torno dun centro)" #: misc/builtin_stuff.cc:457 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Homoloxía harmónica" #: misc/builtin_stuff.cc:458 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "A homoloxía harmónica cun centro e un eixo dados (esta é unha transformación " "con proxección)" #: misc/builtin_stuff.cc:473 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Debuxar a sombra proxectada" #: misc/builtin_stuff.cc:474 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "A sombra dun obxecto cunha fonte de luz e un plano de proxección dados " "(indicado por unha liña)" #: misc/builtin_stuff.cc:489 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asíntotas dunha hipérbole" #: misc/builtin_stuff.cc:490 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "As dúas asíntotas dunha hipérbole." #: misc/builtin_stuff.cc:503 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Triángulo polos seus vértices" #: misc/builtin_stuff.cc:504 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Construír un triángulo dados os seus tres vértices." #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Corpo convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:531 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Un polígono que corresponde ao corpo convexo doutro polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:542 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Cuadrática de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:543 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Construír unha cuadrática de Bézier dados os seus tres puntos de control." #: misc/builtin_stuff.cc:550 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cúbica de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:551 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "Construír unha cúbica de Bézier dados os seus catro puntos de control." #: misc/builtin_stuff.cc:562 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Cuadrática racional de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:563 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Construír unha cuadrática racional de Bézier dados os seus tres puntos de " "control." #: misc/builtin_stuff.cc:570 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cúbica racional de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/builtin_stuff.cc:571 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Construír unha cúbica racional de Bézier dados os seus catro puntos de " "control." #: misc/builtin_stuff.cc:590 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Proba de paralelismo" #: misc/builtin_stuff.cc:591 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Comprobar se dúas liñas dadas son paralelas" #: misc/builtin_stuff.cc:598 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Proba de ortogonalidade" #: misc/builtin_stuff.cc:599 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Comprobar se dúas liñas indicadas son ortogonais" #: misc/builtin_stuff.cc:606 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Proba de colinearidade" #: misc/builtin_stuff.cc:607 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Comprobar se tres puntos indicados son colineares" #: misc/builtin_stuff.cc:614 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Proba de pertenza" #: misc/builtin_stuff.cc:615 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Comprobar se unha curva dada contén un punto determinado" #: misc/builtin_stuff.cc:622 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Proba de no polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:623 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Comprobar se un polígono contén un punto dado" #: misc/builtin_stuff.cc:630 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Proba de polígono convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:631 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Comprobar se un polígono dado é convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:638 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Proba de existencia" #: misc/builtin_stuff.cc:639 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Comprobar se un polígono dado é construíbel" #: misc/builtin_stuff.cc:646 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Probas de distancia" #: misc/builtin_stuff.cc:647 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Comprobar se un punto dado ten a mesma distancia a outro punto e a máis outro" #: misc/builtin_stuff.cc:655 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Proba de igualdade de vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Comprobar se dous vectores son iguais" #: misc/builtin_stuff.cc:676 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Proxección dun punto" #: misc/builtin_stuff.cc:677 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Proxectar un punto sobre unha liña" #: misc/builtin_stuff.cc:705 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Script en Python" #: misc/builtin_stuff.cc:706 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Construír un script de Python novo." #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Insira as coordenadas no formato: «x;y»,\n" "onde x é a coordenada en «x» e y é a coordenada en «y»." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Insira as coordenadas no formato: «x;y»,
onde x é a coordenada " "en «x» e y é a coordenada en «y»." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Insira as coordenadas no formato: «r; θ°»,\n" "onde r e θ son as coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Insira as coordenadas no seguinte formato: \"r; θ°\",
onde r e θ " "son as coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Euclídeas" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polares" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Empregar o sistema de coordenadas euclidianas" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Empregar o sistema de coordenadas polares" #: misc/goniometry.cc:119 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Graos" #: misc/goniometry.cc:120 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:121 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Un punto normal, ou sexa, un que é independente ou que está conectado cunha " "liña, círculo, segmento." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Construír unha etiqueta de texto." #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Construír un punto dadas as súas coordenadas" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punto dadas as coordenadas" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Punto fixo" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Insira as coordenadas do novo punto." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Construír un valor numérico." #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "&Empregar a precisión predeterminada das coordenadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "E&specificar a precisión das coordenadas:" #: misc/kiginputdialog.cc:147 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Cambiar o tamaño do ángulo" #: misc/kiginputdialog.cc:162 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Insira o novo tamaño deste ángulo:" #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Utilice este campo de edición para modificar o tamaño deste ángulo." #: misc/kiginputdialog.cc:178 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Escolla na lista a unidade goniométrica que queira utilizar para modificar o " "tamaño do ángulo.
\n" "Se troca para outra unidade, o valor no campo de edición da esquerda é " "convertido para a nova unidade escollida." #: misc/lists.cc:302 misc/lists.cc:308 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de macros «%1»" #: misc/lists.cc:319 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig non pode abrir o ficheiro de macros «%1»." #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Este ficheiro foi creado por unha versión moi antiga de Kig (antes da 0.4). " "A compatibilidade con este formato foi retirado das versións recentes de " "Kig. Pode intentar acceder a este ficheiro cunha versión máis antiga de Kig " "(da 0.4 á 0.6) e despois gardala no novo formato." #: misc/lists.cc:376 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Macro sen nome nº%1" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Este ficheiro de Kig utiliza un obxecto do tipo «%1», que non está admitido " "nesta versión de Kig. Quizais o usuario compilase Kig sen a compatibilidade " "con este tipo de obxecto, ou estea a usar unha versión máis antiga de Kig." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Liñas radicais das cónicas" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "As liñas creadas a partir das interseccións de dúas cónicas. Tamén está " "definida para as cónicas que non se intersectan." #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Punto en movemento" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Escolla o punto en movemento, que se moverá mentres se debuxa o lugar " "xeométrico…" #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Punto a seguir" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Escolla o punto a seguir; o lugar xeométrico debuxarase seguindo as " "posicións deste…" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Lugar xeométrico" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Un lugar xeométrico" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Punto dependente" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polígono polos seus vértices" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Construír un polígono indicando os seus vértices" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "… con este vértice (prema o primeiro vértice para terminar a construción)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Construír un polígono con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Escolla un punto para que sexa un dos vértices do novo polígono…" #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Polígono aberto (liña poligonal)" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Construír un polígono aberto" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" "… con este vértice (prema de novo o último vértice para terminar a " "construción)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Construír unha liña poligonal con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "Escolla un punto para ser un dos vértices da liña poligonal nova…" #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Construír os vértices deste polígono…" #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Vértices dun polígono" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Os vértices dun polígono." #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Construír os lados deste polígono…" #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Lados dun polígono" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Os lados dun polígono." #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Polígono regular co centro dado" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Construír un polígono regular dados un centro e un vértice" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Construír un polígono regular con este centro" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Construír un polígono regular con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Axustar o número de lados (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Axustar o número de lados (%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Escolla o centro do novo polígono…" #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Escolla un vértice do novo polígono…" #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Mova o cursor para obter o número desexado de lados…" #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Curva de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Construír unha curva de Bézier dando os seus puntos de control" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "… con este punto de control (prema de novo o último punto de control para " "terminar a construción)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva de Bézier con este punto de control" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "" "Escolla un punto para que sexa un punto de control da nova curva de Bézier…" #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Curva racional de Bézier polos seus puntos de control" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Construír unha curva de Bézier dando os seus puntos de control e os pesos " "positivos" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "… asignarlle este peso ao último punto de control seleccionado" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "… con este punto de control (prema de novo o último punto de control ou peso " "para terminar a construción)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva racional de Bézier con este punto de control" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "" "Escolla un punto para que sexa un punto de control da nova curva racional de " "Bézier…" #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "" "Escolla unha etiqueta numérica para que sexa o peso do último punto " "seleccionado…" #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Construír as liñas radicais deste círculo" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Construír as liñas radicais desta cónica" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Afinidade xenérica" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "A afinidade única que aplica 3 puntos (ou un triángulo) noutros 3 puntos (ou " "un triángulo)" #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Transformación por proxección xenérica" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "A transformación por proxección que aplica 4 puntos (un cuadrilátero) " "noutros 4 puntos (ou un cuadrilátero)" #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inversión dun punto, liña ou círculo" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "A inversión dun punto, liña ou círculo en relación a un círculo" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Transporte de medida" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Transporta a medida dun segmento ou arco por unha liña ou circunferencia." #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Segmento a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Arco a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Valor a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transportar unha medida nesta liña" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transportar unha medida neste círculo" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Iniciar o transporte neste punto do círculo" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Iniciar o transporte neste punto da liña" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Iniciar o transporte neste punto da curva" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "Escolle un segmento, arco ou etiqueta numérica para transportar…" #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Escolle unha liña ou círculo de destino…" #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Escolle un punto de inicio na liña/no círculo…" #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Intersecar con esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Intersecar con esta liña" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Intersecar con esta cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Intersecar con este círculo" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Intersecar" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "A intersección de dous obxectos" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Intersecar este círculo" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Intersecar esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Intersecar este segmento" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Intersecar esta semi-recta" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Intersecar esta liña" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Intersecar esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Intersecar este arco" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Intersecar este polígono" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Intersecar esta poligonal" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "con este círculo" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "con esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "con este segmento" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "con esta semi-recta" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "con esta liña" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "con esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "con este arco" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "con este polígono" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "con esta poligonal" #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Construír o punto medio deste punto e outro" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "Escolla o primeiro dos puntos dos cales quere construír o punto medio…" #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Construír o punto medio deste punto e doutro punto" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "Escolla o outro punto a partir do cal obter o punto medio…" #: misc/special_constructors.cc:2172 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Escolla o primeiro obxecto a intersecar…" #: misc/special_constructors.cc:2174 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Escolla o segundo obxecto a intersecar…" #: misc/special_constructors.cc:2179 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tanxente" #: misc/special_constructors.cc:2180 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "A liña tanxente a unha curva" #: misc/special_constructors.cc:2222 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tanxente a este círculo" #: misc/special_constructors.cc:2224 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tanxente a esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2226 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tanxente a este arco" #: misc/special_constructors.cc:2228 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tanxente a esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2230 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tanxente a esta curva" #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tanxente a este punto" #: misc/special_constructors.cc:2253 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Centro da curvatura" #: misc/special_constructors.cc:2254 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "O centro do círculo osculante a unha curva" #: misc/special_constructors.cc:2289 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Centro da curvatura desta cónica" #: misc/special_constructors.cc:2291 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Centro da curvatura desta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2293 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Centro da curvatura desta curva" #: misc/special_constructors.cc:2295 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Centro da curvatura deste punto" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "píxel" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "polg" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Que obxecto?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Prema onde queira colocar o novo punto ou a curva á que o quere anexar…" #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Agora escolla onde pór a etiqueta do resultado." #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Editar o tipo" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Aquí pode editar o nome do tipo da macro actual." #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Aquí pode editar a descrición do tipo da macro actual. Este campo é " "opcional, polo que pode deixalo baleiro: se o fixese, entón o tipo de macro " "non terá descrición." #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Utilice este botón para cambiar a icona do tipo de macro actual." #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "O nome da macro non pode estar baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Aquí pódese modificar o nome, a descrición e a icona deste tipo de macro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Navegador do historial" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Inicio da construción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Descrición deste paso:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Primeiro paso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Un paso atrás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Un paso adiante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Derradeiro paso" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Existen «%n» partes no texto para as cales non escolleu ningún valor. " "Retíreas ou escolla argumentos suficientes." #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "argumento %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Estase a escoller o argumento %1" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Cambiar a etiqueta" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Indicar o valor" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Insira o valor:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Escolla a posición do novo valor numérico…" #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Un dos obxectos do resultado que escolleu non se pode calcular a partir dos " "obxectos indicados. Kig non pode calcular esta macro debido a isto. Prema " "Anterior e constrúa os obxectos na orde correcta…" #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Un dos obxectos indicados non é usado no cálculo dos obxectos resultantes. " "Isto probabelmente significa que espera que Kig faga algo imposíbel. " "Comprobe a macro e inténteo de novo." #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Obxectos dados" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "Escolla os obxectos «dados» para a nova macro e prema «Seguinte»." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Obxectos finais" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Escolla os obxectos finais da nova macro." #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Insira un nome e unha descrición para o novo tipo." #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "I&cona:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Definir unha macro nova" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "Mover %1 obxecto" msgstr[1] "Mover %1 obxectos" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Redefinir o punto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Azul celeste" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Roxo" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "A&gochar" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Cor personalizada" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Cambiar a cor do obxecto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Cambiar a anchura do obxecto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Cambiar o estilo do punto" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar o estilo do obxecto" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "Cambiar o &nome…" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Escoller o nome do obxecto" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Indique o nome do obxecto:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "%1 obxecto" msgstr[1] "%1 obxectos" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Documento de Kig" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformación" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "Compro&bar" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Const&ruír" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Comezar" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Engadir unha etiqueta de te&xto" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Tro&car a cor" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Trocar o l&argo da liña" #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Trocar o esti&lo" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Trocar o s&istema de coordenadas" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Insira a etiqueta do texto" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Insira aquí o texto para a etiqueta e prema «Seguinte».\n" "Se quere mostrar partes variábeis, poña entón %1, %2, … nos lugares " "axeitados (p.ex. «Este segmento ten %1 unidades de tamaño.»)." #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Mostrar o texto nun marco" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Escoller os argumentos" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Agora escolla o(s) argumento(s) que necesite. Para cada argumento, prémao, " "escolla un obxecto e unha propiedade na xanela de Kig e prema «Terminar» " "para rematar…" #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Construír a etiqueta" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Xestionar os tipos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Seguro que queres eliminar este tipo?" msgstr[1] "Seguro que queres eliminar estes %1 tipos?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Está seguro?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Exportar os tipos" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "*.kigt|Kig Types Files\n" #| "*|All Files" msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" msgstr "" "*.kigt|Ficheiros de tipos de Kig\n" "*|Todos os ficheiros" #: modes/typesdialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.kigt|Kig Types Files" msgid "Kig Types Files (*.kigt)" msgstr "*.kigt|Ficheiros de tipos de Kig" #: modes/typesdialog.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.ggt|Geogebra Tool Files" msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" msgstr "*.ggt|Ficheiros de ferramenta de Geogebra" #: modes/typesdialog.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files (*)" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Importar tipos" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Ten máis dun tipo escollido. Só pode editar un tipo de cada vez. Escolla só " "o tipo que quere editar e inténteo de novo." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Ten máis dun tipo escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Escolle os tipos aquí…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Esta é unha lista dos tipos de macros actuais… Podes escollelos, editalos, " "eliminalos, exportalos e importalos…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Editar o tipo escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Eliminar todos os tipos escollidos da lista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportar todos os tipos escollidos para un ficheiro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importar as macros contidas nun ou máis ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Construír un ángulo a través deste punto" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Escolla un punto polo cal deberá pasar a primeira semi-recta do ángulo…" #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Construír un ángulo neste punto" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Escolla o punto co cal crear o ángulo…" #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal deberá pasar a segunda semi-recta do ángulo…" #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "Trocar o tama&ño" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "Conmuta&r a marca do ángulo recto" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Cambiar o tamaño do ángulo" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Construír un arco con inicio neste punto" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Escolla o punto inicial do novo arco…" #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Construír un arco a través deste punto" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal ha de pasar o arco novo…" #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Construír un arco rematado neste punto" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Escolla o punto final do novo arco…" #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Construír un arco con este centro" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Escolla o centro do novo arco…" #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Construír un arco con este ángulo" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Escolla o ángulo do novo arco…" #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Construír un arco cónico con inicio neste punto" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Escolla o punto inicial do novo arco cónico…" #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Construír un arco cónico a través deste punto" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pase o novo arco cónico…" #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Construír un arco cónico rematado neste punto" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Escolla o punto final do novo arco cónico…" #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Construír un arco cónico con este centro" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Escolla o centro do novo arco cónico…" #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Número de puntos de control" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Polígono de control" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Ecuación cartesiana" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Escoller esta curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Escoller a curva de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Retirar unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Engadir unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Mover unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Anexar a esta curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Mostrar unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Agochar unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Escoller esta cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Escoller a cuadrática de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Retirar unha cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Engadir unha cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Mover unha cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Anexar a esta cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Mostrar unha cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Agochar unha cuadrática de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Escoller esta cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Escoller a cúbica de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Retirar unha cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Engadir unha cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Mover unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Anexar a esta cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Mostrar unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Agochar unha curva de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Escoller esta curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Escoller a curva racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Retirar unha curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Engadir unha curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Mover unha curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Anexar a esta curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Mostrar unha curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Agochar unha curva racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Escoller esta cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Escoller a cuadrática racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Retirar unha cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Engadir unha cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Mover unha cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Anexar a esta cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Mostrar unha cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Agochar unha cuadrática racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Escoller esta cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Escoller a cúbica racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Retirar unha cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Engadir unha cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Mover unha cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Anexar a esta cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Mostrar unha cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Agochar unha cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva racional de Bézier con este punto de control" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "" "Escolle un punto para que sexa un punto de control da nova curva racional de " "Bézier…" #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva de Bézier con este punto de control" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "" "Escolle un punto para que sexa un punto de control da nova curva de Bézier…" #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva racional de Bézier con este punto de control" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Escolle tres puntos e tres valores numéricos como pesos para construír unha " "curva racional de Bézier…" #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Escoller este valor como peso" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "Construír unha curva racional de Bézier con este punto de control" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Resultado das probas" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Escolla a curva…" #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Escolla un punto da curva…" #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Ecuación cartesiana expandida" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Ecuación polar" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "ro = %1 [centrado en %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "círculo" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Escoller este círculo" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Escoller o círculo %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Retirar un círculo" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Engadir un círculo" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Mover un círculo" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Anexar a este círculo" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Mostrar un círculo" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Agochar un círculo" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Construír un círculo a través deste punto" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Construír un círculo con este centro" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Escolla o centro do novo círculo…" #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal ha de pasar o novo círculo…" #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "Con este raio" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Escolla a lonxitude do raio…" #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Tipo de cónica" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Primeiro foco" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Segundo foco" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Hipérbole" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Parábola" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ro" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos teta" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "seno teta" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[centrada en %1]" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "cónica" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Escoller esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Escoller a cónica %1" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Retirar unha cónica" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Engadir unha cónica" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Mover unha cónica" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Anexar a esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Mostrar unha cónica" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Agochar unha cónica" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Cónica de apoio" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Primeiro punto final" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:125 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Segundo punto final" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Escoller este arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Escoller o arco cónico %1" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Retirar un arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Engadir un arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Mover un arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Anexar a este arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Mostrar un arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Agochar un arco cónico" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Construír unha cónica a través deste punto" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pase a nova cónica…" #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Construír unha cónica con esta asíntota" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Escolla a primeira asíntota da nova cónica…" #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Escolla a segunda asíntota da nova cónica…" #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Construír unha elipse con este foco" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Escolla o primeiro foco da nova elipse…" #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Escolla o segundo foco da nova elipse…" #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Construír unha elipse a través deste punto" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a nova elipse…" #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Construír unha hipérbole con este foco" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Escolla o primeiro foco da nova hipérbole…" #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Escolla o segundo foco da nova hipérbole…" #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Construír unha hipérbole a través deste punto" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pase a nova hipérbole…" #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Construír unha cónica con esta liña como directriz" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Escolla a directriz da nova cónica…" #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Construír unha cónica con este punto como foco" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Escolla o foco da nova cónica…" #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Construír unha parábola a través deste punto" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a parábola nova…" #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Construír un punto polar a través desta cónica" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "Escolla a cónica coa cal crear un punto polar…" #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Construír o punto polar desta liña" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Escolla a liña da cal quere construír o punto polar…" #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Construír a liña polar a través desta cónica" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Construír a liña polar deste punto" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Construír a directriz desta cónica" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Escolla a cónica a partir da cal creará a directriz…" #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Construír unha parábola con esta directriz" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Escolla a directriz da nova parábola…" #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Construír unha parábola con este foco" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Escolla o foco da nova parábola…" #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Construír as asíntotas desta cónica" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Escolla a cónica da cal quere crear as asíntotas…" #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Construír as liñas radicais desta cónica" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Escolla a primeira das dúas cónicas a partir das cales quere crear a liña do " "radical…" #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Escolla a segunda das dúas cónicas a partir das cales quere crear a liña do " "radical…" #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Cambiar as liñas radicais" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Cambiar as liñas radicais cónicas" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Escoller esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Escoller a curva cúbica %1" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Retirar unha curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Engadir unha curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Mover unha curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Anexar a esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Mostrar unha curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Agochar unha curva cúbica" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Construír unha curva cúbica a través deste punto" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal ha de pasar a cúbica nova…" #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "curva" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Escoller esta curva" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Escoller a curva %1" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Retirar unha curva" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Engadir unha curva" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Mover unha curva" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Anexar a esta curva" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Mostrar unha curva" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Agochar unha curva" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "Posibelmente a curva sexa transcendental" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "O punto de intersección xa foi calculado" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Intersección con esta curva cúbica" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Intersección con este arco" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Inverter en relación a este círculo" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Escolla o círculo en relación ao cal se fai a inversión…" #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Calcular a inversión deste obxecto" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Escolla o obxecto a inverter…" #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Calcular a inversión deste punto" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Escolla o punto a inverter…" #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Calcular a inversión desta liña" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Escolla a liña a inverter…" #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Calcular a inversión deste segmento" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Escolla o segmento a inverter…" #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Calcular a inversión deste círculo" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Escolla o círculo a inverter…" #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Calcular a inversión deste arco" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Escolla o arco a inverter…" #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Valga" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: objects/line_imp.cc:123 objects/line_imp.cc:193 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Liña de apoio" #: objects/line_imp.cc:194 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Punto final" #: objects/line_imp.cc:521 objects/line_imp.cc:530 #, kde-format msgid "line" msgstr "liña" #: objects/line_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Escoller unha liña" #: objects/line_imp.cc:531 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Escoller esta liña" #: objects/line_imp.cc:532 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Escoller a liña %1" #: objects/line_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Retirar unha liña" #: objects/line_imp.cc:534 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Engadir unha liña" #: objects/line_imp.cc:535 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Mover unha Liña" #: objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Anexar a esta liña" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Mostrar unha liña" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Agochar unha liña" #: objects/line_imp.cc:547 #, kde-format msgid "segment" msgstr "segmento" #: objects/line_imp.cc:548 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Escoller este segmento" #: objects/line_imp.cc:549 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Escoller o segmento %1" #: objects/line_imp.cc:550 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Retirar un segmento" #: objects/line_imp.cc:551 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Engadir un segmento" #: objects/line_imp.cc:552 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Mover un segmento" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Anexar a este segmento" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Mostrar un segmento" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Agochar un segmento" #: objects/line_imp.cc:564 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "semi-recta" #: objects/line_imp.cc:565 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Escoller esta semi-recta" #: objects/line_imp.cc:566 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Escoller a semi-recta %1" #: objects/line_imp.cc:567 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Retirar unha semi-recta" #: objects/line_imp.cc:568 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Engadir unha semi-recta" #: objects/line_imp.cc:569 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Mover unha semi-recta" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Anexar a esta semi-recta" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Mostrar unha semi-recta" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Agochar unha semi-recta" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Construír un segmento con inicio neste punto" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Escolla o punto inicial do novo segmento…" #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Construír un segmento que termine neste punto" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Escolla o punto final do novo segmento…" #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Construír unha liña a través deste punto" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pasará a liña…" #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Escolla outro punto polo cal ha de pasar a liña…" #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Construír unha semi-recta con inicio neste punto" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Escolla o punto inicial da nova semi-recta…" #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Construír unha semi-recta a través deste punto" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Escolla un punto polo que pase a semi-recta…" #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Construír o eixo deste segmento" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Escolla a segmento para o cal quere debuxar o eixo…" #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Construír unha liña paralela a esta liña" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Escolla a liña paralela á nova liña…" #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Construír unha liña paralela a través deste punto" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Escolla un punto polo cal pase a nova liña…" #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Construír unha liña perpendicular a esta liña" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Escolla a liña perpendicular á nova liña…" #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Construír unha liña perpendicular a través deste punto" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "Axustar a &lonxitude…" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Cambiar a lonxitude do segmento" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Escolla a nova lonxitude: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "Cambiar o tamaño do segmento" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Construír unha liña por este vector" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Escolla un vector coa dirección da nova liña…" #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Construír unha semi-recta por este vector" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Escolla un vector coa dirección da nova semi-recta…" #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Escoller este lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Escoller o lugar xeométrico %1" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Retirar un lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Engadir un lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Mover un lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Anexar a este lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Mostrar un lugar xeométrico" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Agochar un lugar xeométrico" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Tipo de obxecto" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Escoller este obxecto" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Escoller o obxecto %1" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Retirar un obxecto" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Engadir un obxecto" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Mover un obxecto" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Anexar a este obxecto" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Mostrar un obxecto" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Agochar un obxecto" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Ángulo en radiáns" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Ángulo en graos" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Punto medio" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "Lonxitude x" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "Lonxitude y" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Vector oposto" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Superficie do sector" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Lonxitude do arco" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Círculo de apoio" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "ángulo" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Escoller este ángulo" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Escoller o ángulo %1" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Retirar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Engadir un ángulo" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Mover un ángulo" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Anexar a este ángulo" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Mostrar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Agochar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Escoller este vector" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Escoller o vector %1" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Retirar un vector" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Engadir un vector" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Mover un vector" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Anexar a este vector" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Mostrar un vector" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Agochar un vector" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "arco" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Escoller este arco" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Escoller o arco %1" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Retirar un arco" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Engadir un arco" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Mover un arco" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Anexar a este arco" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Mostrar un arco" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Agochar un arco" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "punto" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Escoller este punto" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Escoller o punto %1" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Retirar un punto" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Engadir un punto" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Mover un punto" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Anexar a este punto" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Mostrar un punto" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Agochar un punto" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Construír o punto medio a este punto e a outro punto" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Escolla o primeiro dos dous puntos dos cales quere crear o punto medio…" #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "Escolla o segundo dos dous puntos dos cales quere crear o punto medio…" #: objects/point_type.cc:368 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Axustar a &coordenada…" #: objects/point_type.cc:369 objects/point_type.cc:377 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Redefinir" #: objects/point_type.cc:376 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "Axustar o &parámetro…" #: objects/point_type.cc:399 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Axustar a coordenada" #: objects/point_type.cc:400 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Insira a nova coordenada." #: objects/point_type.cc:441 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Axustar o parámetro do punto" #: objects/point_type.cc:441 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Escolla o novo parámetro: " #: objects/point_type.cc:447 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Cambiar o parámetro do punto restrito" #: objects/point_type.cc:730 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Escolla o círculo polo cal vai transportar unha medida…" #: objects/point_type.cc:732 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Escolla un punto no círculo…" #: objects/point_type.cc:734 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Escolla o segmento a transportar no círculo…" #: objects/point_type.cc:781 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Escolla un número/lonxitude como coordenada X do punto…" #: objects/point_type.cc:783 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Escolla un número/lonxitude como coordenada Y do punto…" #: objects/point_type.cc:811 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Escolle un punto que proxectar sobre unha liña…" #: objects/point_type.cc:813 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Liña na que estará o punto proxectado…" #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Número de lados" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Perímetro" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Contorno poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Contorno poligonal aberto" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Centro de masa dos vértices" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Tortuosidade" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Dentro do polígono" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Curva poligonal aberta" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "Polígono asociado" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "polígono" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Escoller este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Escoller o polígono %1" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Retirar un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Engadir un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Mover un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "Anexar a este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Mostrar un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Agochar un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Escoller esta curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Escoller a curva poligonal pechada %1" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Retirar unha curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Engadir unha curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Mover unha curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "Anexar a esta curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Mostrar unha curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Agochar unha curva poligonal pechada" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Escoller esta curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Escoller a curva poligonal %1" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Retirar unha curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Engadir unha curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Mover unha curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "Anexar a esta curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Mostrar unha curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Agochar unha curva poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Escoller este triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Escoller o triángulo %1" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Retirar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Engadir un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Mover un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "Anexar a este triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Mostrar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Agochar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Escoller este cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Escoller o cuadrilátero %1" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Retirar un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Engadir un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Mover un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Anexar a este cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Mostrar un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Agochar un cuadrilátero" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Construír un triángulo con este vértice" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Escolla un punto para ser un vértice do novo triángulo…" #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Intersecar este polígono cunha liña" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Escolla o polígono do cal quere a intersección cunha liña…" #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Intersecar esta liña cun polígono" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Escolla a liña da cal queira a intersección cun polígono…" #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Intersecar esta curva poligonal cunha liña" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "Escolle a curva poligonal da cal quere a intersección cunha liña…" #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Intersecar esta liña cunha curva poligonal" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "Escolle a liña da cal queira a intersección cunha curva poligonal…" #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Intersecar este polígono con outro polígono" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "Escolla o polígono do cal quere a intersección con outro polígono…" #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Intersección con este polígono" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Escolla o segundo polígono a intersectar…" #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Construír os vértices deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Escolla o polígono do cal quere construír os vértices…" #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Construír os lados deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Escolla o polígono do cal quere construír os lados…" #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Construír o corpo convexo deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "Escolla o polígono do cal quere construír o corpo convexo…" #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Proxectar este punto no círculo" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Escolla o punto polo cal vai pasar tanxente…" #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "É paralela esta liña?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Escolla a primeira das dúas liñas supostamente paralelas…" #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "É paralela a esta liña?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Escolla a segunda das dúas liñas supostamente paralelas…" #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Estas liñas son paralelas." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Estas liñas non son paralelas." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Esta liña é ortogonal?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Escolla a primeira das dúas liñas supostamente ortogonais…" #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "É ortogonal a esta liña?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Escolla a segunda das dúas liñas supostamente ortogonais…" #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Estas liñas son ortogonais." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Estas liñas non son ortogonais." #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Comprobar a colinearidade deste punto" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos supostamente colineares…" #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "con este segundo punto" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos supostamente colineares…" #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "con este terceiro punto" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Escolla o último dos tres puntos supostamente colineares…" #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Estes puntos son colineares." #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Estes puntos non son colineares." #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Comprobar se este punto está nunha curva" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Escolla o punto que quere comprobar…" #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Comprobar se o punto está nesta curva" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Escolla a curva que pode conter o punto…" #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "Esta curva contén o punto." #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Esta curva non contén o punto." #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Comprobar se este punto está nun polígono" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Comprobar se o punto está neste polígono" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Escolla o polígono que pode conter o punto…" #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "Este polígono contén o punto." #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Este polígono non contén o punto." #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Comprobar se este polígono é convexo" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Escolla o punto do que quere probar a convexidade…" #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "Este polígono é convexo." #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Este polígono non é convexo." #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Comprobar se este punto está á mesma distancia" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "Escolla o punto que pode estar á mesma distancia doutros dous puntos…" #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "deste punto" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Escolla o primeiro dos outros dous puntos…" #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "e desde segundo punto" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Escolla o segundo dos dous puntos…" #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "As dúas distancias son iguais." #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "As dúas distancias non son as mesmas." #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Comprobar se este vector é igual a outro vector" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Escolla o primeiro dos dous vectores supostamente iguais…" #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Comprobar se este vector é igual ao outro vector" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Escolla o último dos dous vectores supostamente iguais…" #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Os dous vectores son iguais." #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Os dous vectores non son iguais." #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Comprobar se existe este obxecto" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Escoller o obxecto do que comprobar a existencia…" #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "O obxecto existe." #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "O obxecto non existe." #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Escoller esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Escoller a etiqueta %1" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Retirar unha etiqueta" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Mover unha etiqueta" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Anexar a esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Mostrar unha etiqueta" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Agochar unha etiqueta" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Escoller esta etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Escoller a etiqueta numérica %1" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Retirar unha etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Engadir unha etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Mover unha etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Anexar a esta etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Mostrar unha etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Agochar unha etiqueta numérica" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Valor numérico" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Escoller esta etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Escoller a etiqueta booleana %1" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Retirar unha etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Engadir unha etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Mover unha etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Anexar a esta etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Mostrar unha etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Agochar unha etiqueta booleana" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar o texto" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "Conmu&tar o marco" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Axustar o tipo de &letra…" #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Conmutar o marco da etiqueta" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Cambiar o tipo de letra da etiqueta" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "&Redefinir…" #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "Cambiar o &valor…" #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Insira o valor novo:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Cambiar o valor mostrado" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Trasladar este obxecto" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Escolla o obxecto a trasladar…" #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Trasladar por este vector" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Escolla o vector segundo o cal trasladar…" #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Reflectir este obxecto" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Escoller o obxecto a reflectir…" #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "Reflectir neste punto" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Escolla o punto no cal reflectir…" #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "Reflectir sobre esta liña" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Escolla a liña na cal reflectir…" #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Rotar este obxecto" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Escoller o obxecto a rotar…" #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Rotar arredor deste punto" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Escolla o punto central desta rotación…" #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Rotar por este ángulo" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Escolla o ángulo de rotación…" #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Cambiar de escala este obxecto" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Escoller o obxecto a cambiar de escala…" #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Cambiar de escala con este centro" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Escolla o punto central da escala…" #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Cambiar de escala segundo esta lonxitude" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Escolla unha lonxitude ou segmento que teña unha lonxitude que será o factor " "de escala…" #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Cambiar de escala segundo esta lonxitude…" #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Escolla a primeira de dúas lonxitudes cuxa proporción sexa o factor de " "escala…" #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "…a esta outra lonxitude" #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Escolla a segunda das dúas lonxitudes cuxa relación sexa o factor de escala…" #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Escoller o obxecto a cambiar de escala" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "Cambiar de escala sobre esta liña" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Escoller a liña sobre a cal cambiar de escala" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Rotar por proxección este obxecto" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Escolla o obxecto sobre o cal rotar en proxección" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Rotar por proxección con esta semi-recta" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Escolla a semi-recta da rotación por proxección que quere aplicar ao obxecto" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Rotar por proxección por este ángulo" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Escolla o ángulo da rotación por proxección que quere aplicar ao obxecto" #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Homoloxía harmónica deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Escolla o obxecto a transformar…" #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Homoloxía harmónica con este centro" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Escolla o punto central da homoloxía harmónica…" #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Homoloxía harmónica con este eixo" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Escolla o eixo da homoloxía harmónica…" #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Afinidade xenérica deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Aplicar este triángulo" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "Escolla o triángulo que vai ser transformado nun triángulo dado…" #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "nestoutro triángulo" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Escolla o triángulo que sexa a imaxe por afinidade do primeiro triángulo…" #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "O primeiro dos tres puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "O segundo dos tres puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "O terceiro dos tres puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o terceiro dos tres puntos iniciais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Posición transformada do primeiro punto" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o primeiro dos tres puntos finais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Posición transformada do segundo punto" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o segundo dos tres puntos finais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Posición transformada do terceiro punto" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Escolla o terceiro dos tres puntos finais da afinidade xenérica…" #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Transformación por proxección xenérica deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Aplicar este cuadrilátero" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "Escolla o cuadrilátero que vai ser transformado nun cuadrilátero dado…" #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "nestoutro cuadrilátero" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Escolla o cuadrilátero que é a imaxe da transformación por proxección do " "primeiro cuadrilátero…" #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Primeiro dos catro puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o primeiro dos catro puntos iniciais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Segundo dos catro puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o segundo dos catro puntos iniciais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Terceiro dos catro puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o terceiro dos catro puntos iniciais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "cuarto dos catro puntos iniciais" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o cuarto dos catro puntos iniciais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o primeiro dos catro puntos finais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o segundo dos catro puntos finais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o terceiro dos catro puntos finais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Posición transformada do cuarto punto" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Escolla o cuarto dos catro puntos finais da proxección xenérica…" #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Representar a sombra deste obxecto" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Escolla a obxecto do cal quere construír a sombra…" #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Representar unha sombra a partir desta fonte de luz" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Escolla a fonte de luz que servirá de orixe da sombra…" #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Representar unha sombra no horizonte definido por esta liña" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Escolla o horizonte da sombra…" #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Transformar este obxecto" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Transformar con esta operación" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Aplicar unha semellanza a este obxecto" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Aplicar unha semellanza con este centro" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Escolla o centro da semellanza…" #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Aplicar unha transformación de semellanza deste punto sobre outro" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Escolla o punto que debe ser transformado pola semellanza noutro punto…" #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Aplicar unha transformación de semellanza dun punto neste punto" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Escolla o punto sobre o cal a semellanza deberá transformar o primeiro punto…" #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Construír un vector desde este punto" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Escolla o punto inicial do novo vector…" #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Construír un vector ata este punto" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Escolla o punto final do novo vector…" #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Construír a suma de vectores deste vector e doutro." #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Escolla o primeiro dos dous vectores cos cales quere construír a suma…" #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Construír a suma de vectores deste vector e do outro." #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Escolla o segundo dos dous vectores cos cales quere construír a suma…" #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Construír unha suma de vectores con inicio neste punto." #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Escolla o punto no cal crear a suma dos dous vectores…" #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Novo script" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Escolla os obxectos argumentos (de haber)\n" "na xanela de Kig e prema «Seguinte»." #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Insira o código" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Agora escriba o código:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Agora escriba o código Python:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "O interprete de Python obtivo un erro durante a execución do script. Corrixa " "o script e prema de novo o botón Terminar." #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "O intérprete de Python xerou o resultado de erro seguinte:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Parece haber algún erro no script. O intérprete de Python non indicou ningún " "erro pero o script non xerou un obxecto correcto. Corrixa o programa e prema " "de novo o botón Terminar." #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Editar o script de Python" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "O intérprete de Python obtivo un erro durante a execución do script. Corrixa " "o script." #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Parece haber algún erro no script. O intérprete de Python non indicou ningún " "erro pero o script non xerou un obxecto correcto. Corrixa o script." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagons (c, v, n):\n"
 "  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagon.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" msgstr "" "

Pódense controlar as construcións en kig mediante un script de python \n" "chamado «pykig», que se pode executar mediante a orde \n" "pykig.py. Velaquí un exemplo (hexagonos.kpy) \n" "que podes probar:\n" "

\n"
 "kigdocument.hideobjects()\n"
 "def hexagonos (c, v, n):\n"
 "  hexagono = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
 "  if n <= 0:\n"
 "    hexagono.show()\n"
 "    for i in range(6): \n"
 "      PolygonSide (hexagono, i, True)\n"
 "    return\n"
 "  cnew = MidPoints (c, v)\n"
 "  hexagonos (cnew, v, n-1)\n"
 "  for k in [2,4]:\n"
 "    v1 = PolygonVertex (hexagono, k)\n"
 "    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
 "    hexagonos (cnew, v1, n-1)\n"
 "hexagonos (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
 "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

\n" msgstr "" "

Pódese repetir a última construción premendo a tecla «Z»; isto é\n" "moi útil se hai que construír unha secuencia de obxectos coa mesma\n" "construción, especialmente se non hai un atallo para ela.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Unha das ferramentas máis poderosas de Kig son os menús, aos que se pode\n" "acceder premendo co botón dereito un obxecto ou un espazo baleiro\n" "do documento. Pódense utilizar para lles dar nomes aos obxectos, cambiarlles " "as\n" "cores e estilos de liña e moitas outras cousas interesantes.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Pódense crear puntos novos sen usar o menú nin a barra de ferramentas;\n" "abonda para tal premer algures no documento de Kig\n" "co botón central do rato.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig pode abrir varios formatos de ficheiro: os seus ficheiros (ficheiros " ".kig),\n" "ficheiros de KGeo, ficheiros de KSeg e, parcialmente, os " "ficheiros de Dr. Geo e de Cabri™.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig ten máis de 20 obxectos e 10 transformacións con máis de 80 " "construcións \n" "que se poden empregar nos documentos: abre o menú Obxectos para " "velos todos.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Pódense utilizar os obxectos escollidos para iniciar a construción dun\n" "obxecto que necesite dos obxectos escollidos como argumentos. Por\n" "exemplo, se tiveres dous puntos escollidos, podes escoller\n" "Iniciar -> Círculo por tres puntos\n" "no menú para comezares a construír un círculo a partir de tres puntos.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig pode estender o conxunto de obxectos utilizando macros externas.\n" "Pódense atopar algunhas macros interesantes do sitio web de Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Se tes máis dun obxecto baixo o rato e queres escoller algún\n" "deles, podes premer co botón esquerdo do rato, mentres\n" "mantés a tecla Maiúsculas premida, para obter unha lista dos " "obxectos\n" "baixo o cursor do rato, de onde os podes escoller.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

\n" msgstr "" "

Cando constrúas un lugar xeométrico, pódelo premer co botón dereito do rato \n" "e escoller ecuación cartesiana para ver esta, sempre que sexa " "unha \n" "curva alxébrica de grao baixo.

\n" #, fuzzy #~| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point" #~ msgstr "Construír o punto medio a este punto e a outro punto" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the first of the two points..." #~ msgstr "Escolla o primeiro dos outros dous puntos..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a segment starting at this point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point" #~ msgstr "Construír un segmento con inicio neste punto" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the second of the two points..." #~ msgstr "Escolla o primeiro dos outros dous puntos..." #~ msgid "Save changes to document %1?" #~ msgstr "Desexa gardar os modificación do documento %1?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Gardar as modificacións?" #~ msgid "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." #~ "seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" #~ msgstr "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Todos os ficheiros admitidos (*.kig " #~ "*.kigz *.seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Documentos do Kig (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Documentos do Kig comprimidos (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|Documentos do KGeo (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|Documentos do KSeg (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Documentos do Dr. Geo (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Documentos do Cabri (*.fig *.FIG)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po (revision 1514380) @@ -1,52 +1,53 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-21 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 19:15+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ktouch.appdata.xml:6 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ktouch.appdata.xml:7 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Titor de mecanografía" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ktouch.appdata.xml:9 msgid "" "KTouch is a typewriter trainer for learning to touch type. It provides you " "with text to train on and adjusts to different levels depending on how good " "you are. It displays your keyboard and indicates which key to press next and " "which is the correct finger to use. You learn typing with all fingers, step " "by step, without having to look down at the keyboard to find your keys. It " "is convenient for all ages and the perfect typing tutor for schools, " "universities, and personal use. KTouch ships with dozens of different " "courses in many languages and a comfortable course editor. Different " "keyboard layouts are supported and new user-defined layouts can be created. " "During training, KTouch collects comprehensive statistical information to " "help you or your teacher to analyze your progress." msgstr "" "KTouch é un adestrador de mecanografía. Fornécelle texto para adestrar e " "permite varios niveis dependendo da súa habilidade. Mostra o teclado e " "indica que tecla ten que premer a continuación e cal é o dedo correcto que " "debería usar. Aprende a mecanografar con todos os dedos, paso a paso, sen " "ter que mirar para o teclado para atopar as teclas. Está adaptado para todas " "as idades, e é perfecto para escolas e universidades, ou para uso persoal. " "KTouch inclúe ducias de cursos en varios idiomas e un cómodo editor de " -"cursos. Permítese usar varias disposicións de teclado distintas, e vostede " -"mesmo pode crear unha disposición de teclado personalizada. Durante o " +"cursos. Permítese usar varias disposicións de teclado distintas, e pódense " +"crear disposicións de teclado definidas polo usuario. Durante o " "adestramento, KTouch recolle información estatística para axudalo a vostede " "ou ao seu mestre a analizar o seu progreso." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1514380) @@ -1,2597 +1,2597 @@ # translation of kmj.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009, 2013, 2014. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2010, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmj\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wolfgang@rohdewald.de\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:23+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" # Cabeceira da sección de información sobre cada aparencia visual das pezas (Configuración → Pezas). msgid "Properties" msgstr "Información" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" msgctxt "kajongg" msgid "Game" msgstr "Partida" msgid "View" msgstr "Vista" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/about.py:36 src/guiutil.py:157 src/guiutil.py:159 src/kdestub.py:228 #: src/kdestub.py:229 src/kdestub.py:231 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: src/about.py:38 msgid "Mah Jongg - the ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "Mah Jongg - o antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #: src/about.py:41 msgid "" "This is the classical Mah Jongg for four players. If you are looking for Mah " "Jongg solitaire please use the application kmahjongg." msgstr "" "Este é o Mah Jongg clásico para catro xogadores. Se está á busca do " "solitario Mah Jongg empregue o aplicativo kmahjongg." #: src/about.py:50 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: src/background.py:79 src/tileset.py:97 msgid "file %1 contains no valid SVG" msgstr "o ficheiro %1 non contén ningún SVG correcto" #: src/board.py:317 msgctxt "kajongg:arrow keys hjkl like in konqueror" msgid "hjklHJKL" msgstr "hjklHJKL" #: src/board.py:366 msgid "Choose from" msgstr "Escoller de" #: src/chat.py:54 src/playerlist.py:94 msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/chat.py:54 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/chat.py:54 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/chat.py:134 msgid "Chat on table %1 at %2" msgstr "Conversa na mesa %1 en %2" #: src/client.py:66 msgctxt "table status" msgid "Suspended" msgstr "Suspendida" #: src/client.py:71 msgctxt "table status" msgid "Running" msgstr "En xogo" #: src/client.py:72 msgctxt "table status" msgid "New" msgstr "Nova" #: src/configdialog.py:53 msgid "Show tile shadows" msgstr "Mostrar as sombras das pezas." #: src/configdialog.py:56 msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds" msgstr "Redistribuír as pezas sen descubrir aos grupos" #: src/configdialog.py:59 msgid "Show only possible actions" msgstr "Mostrar só as accións posíbeis." #: src/configdialog.py:62 msgid "Propose what to do" msgstr "Propor o que facer" #: src/configdialog.py:68 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade das animacións:" #: src/configdialog.py:72 msgid "Use sounds if available" msgstr "Empregar sons, de estaren dispoñibeis." #: src/configdialog.py:75 msgid "Let others hear my voice" msgstr "Permitir que outros me escoiten." #: src/configdialog.py:110 msgctxt "kajongg" msgid "Play" msgstr "Xogar" #: src/configdialog.py:113 msgid "Tiles" msgstr "Pezas" #: src/configdialog.py:116 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos" #: src/deferredutil.py:278 src/deferredutil.py:434 msgid "The game server lost connection to player %1" msgstr "O servidor do xogo perdeu a conexión co xogador %1." #: src/deferredutil.py:281 msgid "" "Error for player %1: %2\n" "%3" msgstr "" "Erro do xogador %1: %2\n" "%3" #: src/differ.py:73 msgctxt "Kajongg" msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/differ.py:130 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: src/differ.py:173 src/differ.py:175 msgctxt "Kajongg-Rule" msgid "not defined" msgstr "sen definir" #: src/game.py:542 msgid "Score computed manually" msgstr "Puntuación calculada manualmente" #: src/game.py:639 msgid "Player %1 not known" msgstr "Descoñécese o xogador %1" #: src/game.py:1068 msgid "Short living wall: Tile is invisible, hence dangerous" msgstr "Muralla vivinte curta: A peza é invisíbel, e polo tanto perigosa" #: src/games.py:101 src/playerlist.py:68 src/tables.py:70 msgid "Players" msgstr "Xogadores" #: src/games.py:101 msgid "Started" msgstr "Data de inicio" #: src/games.py:112 msgctxt "kajongg" msgid "Games" msgstr "Partidas" #: src/games.py:129 msgctxt "start a new game" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: src/games.py:133 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: src/games.py:137 src/playerlist.py:58 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/games.py:141 msgid "Show only pending games" msgstr "Mostrar só as partidas pendentes." #: src/games.py:247 msgid "" "Do you really want to delete %1 games?
This will be final, " "you cannot cancel it with the cancel button" msgstr "" "Seguro que queres eliminar %1 partidas?
Isto será " "definitivo, non pode cancelalo co botón de cancelar." #: src/humanclient.py:61 msgid "Which chow do you want to expose?" msgstr "Que chow queres expor?" #: src/humanclient.py:99 msgid "Which kong do you want to declare?" msgstr "Que kong queres declarar?" #: src/humanclient.py:166 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: src/humanclient.py:358 msgid "You cannot say %1" msgstr "Non podes dicir %1" #: src/humanclient.py:582 msgid "Player %1 has left the table" msgstr "O xogador %1 saíu da mesa." #: src/humanclient.py:646 msgid "" "The game on table %1 can begin. Are you ready to play now?" msgstr "" "Pódese comezar a partida no taboleiro %1. Estás listo para " "xogar?" #: src/humanclient.py:665 msgid "Ready for next hand?" msgstr "Preparado para a próxima man?" #: src/humanclient.py:923 msgid "The connection to the server %1 broke, please try again later." msgstr "Rachouse a conexión co servidor %1; inténtao de novo máis tarde." #: src/kajongg.py:73 msgid "all robots play with visible concealed tiles" msgstr "Todos os robots xogan con pezas escondidas visíbeis." #: src/kajongg.py:74 msgid "start with demo mode" msgstr "comezar co modo de demostración" #: src/kajongg.py:75 msgid "login to HOST" msgstr "acceso a SERVIDOR" #: src/kajongg.py:76 msgid "start new TABLE" msgstr "comezar unha novo TABOLEIRO" #: src/kajongg.py:77 msgid "join TABLE " msgstr "unirse ao TABOLEIRO " #: src/kajongg.py:78 msgid "use ruleset without asking" msgstr "empregar o conxunto de regras sen preguntar" #: src/kajongg.py:81 msgid "play one ROUNDS rounds per game. Only for debugging!" msgstr "xogar ROUNDS roldas por partida. Só para depurar!" #: src/kajongg.py:82 msgid "prefer PLAYER for next login" msgstr "preferir XOGADOR no seguinte acceso" #: src/kajongg.py:85 msgid "use AI variant for human player in demo mode" msgstr "Empregar a variante AI para o xogador humano no modo de demostración." #: src/kajongg.py:86 msgid "write statistics to CSV" msgstr "Escribir as estatísticas en CSV." #: src/kajongg.py:87 msgid "show all available rulesets" msgstr "mostrar todas as regras dispoñíbeis." #: src/kajongg.py:89 msgid "for testing purposes: Initializes the random generator" msgstr "Para probas: inicializa o xerador aleatorio." #: src/kajongg.py:92 msgid "show no graphical user interface. Intended only for testing" msgstr "mostrar a interface gráfica de usuario. Só para probas." #: src/kajongg.py:95 msgid "use a dedicated server listening on SOCKET. Intended only for testing" msgstr "Empregar un servidor dedicado que escoite polo SOCKET. Só para probas." #: src/kajongg.py:98 msgid "use a dedicated server listening on PORT. Intended only for testing" msgstr "Empregar un servidor dedicado que escoite polo PORTO. Só para probas." #: src/kdestub.py:378 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/kdestub.py:380 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/kdestub.py:382 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/kdestub.py:384 src/kdestub.py:578 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: src/kdestub.py:387 msgid "&Defaults" msgstr "Valores &predeterminados" #: src/kdestub.py:463 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar a barra de &estado" #: src/kdestub.py:470 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #: src/kdestub.py:476 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…" #: src/kdestub.py:478 msgid "Configure toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #: src/kdestub.py:485 msgid "Configure &Kajongg" msgstr "Configurar &Kajongg" #: src/kdestub.py:487 src/kdestub.py:1253 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/kdestub.py:574 msgid "&Game" msgstr "&Partida" #: src/kdestub.py:575 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/kdestub.py:576 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: src/kdestub.py:584 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: src/kdestub.py:587 src/kdestub.py:939 msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo" #: src/kdestub.py:591 msgctxt "@action:inmenu" msgid "About &Kajongg" msgstr "Sobre &Kajongg" #: src/kdestub.py:944 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este aplicativo:" #: src/kdestub.py:963 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Engadir un idioma de reserva" #: src/kdestub.py:975 msgid "Primary language:" msgstr "Idioma primario:" #: src/kdestub.py:975 msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma de reserva:" #: src/kdestub.py:981 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/kdestub.py:985 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros." #: src/kdestub.py:987 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " "unha tradución axeitada." #: src/kdestub.py:1111 msgid "About Kajongg" msgstr "Sobre Kajongg" #: src/kdestub.py:1118 msgid "Protocol version %1" msgstr "Versión %1 do protocolo" #: src/kdestub.py:1125 msgid "KDE Frameworks (not installed or not usable)" msgstr "Infraestruturas de KDE (non instaladas ou inutilizábeis)" #: src/kdestub.py:1135 msgctxt "kajongg" msgid "Using versions %1" msgstr "Usando as versións %1" #: src/kdestub.py:1138 msgid "Not using Python KDE bindings" msgstr "Non usar a adaptación para Python de KDE." #: src/kdestub.py:1173 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs." msgstr "" "Use http://bugs.kde.org para informar de " "fallos." #: src/kdestub.py:1178 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: src/kdestub.py:1213 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licenza" #: src/kdestub.py:1454 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #: src/kdestub.py:1456 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Accións &dispoñíbeis:" #: src/kdestub.py:1467 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accións &actuais:" #: src/login.py:182 msgid "trying to start local server %1" msgstr "intentando iniciar o servidor local %1" #: src/login.py:193 src/login.py:642 msgid "removed stale socket %1" msgstr "O socket %1 foi retirado por inactividade." #: src/login.py:214 msgid "started the local kajongg server: pid=%1 %2" msgstr "" "Iniciouse o servidor local de Kajongg. O identificador do proceso é o " "«%1». O servidor iniciouse coa orde %2." #: src/login.py:255 msgctxt "kajongg" msgid "Login" msgstr "Acceso" #: src/login.py:303 src/login.py:412 msgid "Game server:" msgstr "Servidor de partidas:" #: src/login.py:306 src/login.py:414 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/login.py:309 src/login.py:417 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/login.py:311 msgctxt "kajongg" msgid "Ruleset:" msgstr "Regras:" #: src/login.py:406 msgid "Create User Account" msgstr "Crear unha conta de usuario" #: src/login.py:420 msgid "Repeat password:" msgstr "Repetir o contrasinal:" #: src/login.py:568 msgid "You are already connected to server %1" msgstr "Xa estás conectado ao servidor %1" #: src/login.py:609 msgctxt "USER is not known on SERVER" msgid "%1 is not known on %2, do you want to open an account?" msgstr "%1 non é coñecido en %2; quere abrir unha conta?" #: src/login.py:622 msgid "Server %1 did not answer" msgstr "O servidor %1 non respondeu." #: src/login.py:624 msgid "Server %1 refused connection" msgstr "O servidor %1 rexeitou a conexión." #: src/login.py:626 msgid "Server %1 does not run a kajongg server" msgstr "O servidor %1 non está a executar un servidor de Kajongg." #: src/login.py:628 msgid "Address for server %1 cannot be found" msgstr "Non se pode atopar o enderezo do servidor %1." #: src/login.py:631 msgid "Login to server %1 failed: You have no network connection" msgstr "O acceso ao servidor %1 fallou: non tes conexión de rede." #: src/login.py:643 msgid "Please try again" msgstr "Inténteo de novo." #: src/mainwindow.py:522 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Score Manual Game" msgstr "Puntuar unha partida manual" #: src/mainwindow.py:524 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Manual Game" msgstr "Partida manual" #: src/mainwindow.py:527 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "&Score a manual game." msgstr "&Puntuar unha partida manual." #: src/mainwindow.py:529 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Play" msgstr "&Xogar" #: src/mainwindow.py:532 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Start a new game." msgstr "Comezar unha partida nova." #: src/mainwindow.py:534 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Abort Game" msgstr "C&ancelar a partida" #: src/mainwindow.py:538 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Abort the current game." msgstr "Interromper esa partida." #: src/mainwindow.py:540 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Quit Kajongg" msgstr "&Saír de Kajongg" #: src/mainwindow.py:543 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Players" msgstr "&Xogadores" #: src/mainwindow.py:546 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "define your players." -msgstr "indica os teus xogadores." +msgstr "define os teus xogadores." #: src/mainwindow.py:548 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Rulesets" msgstr "&Conxuntos de regras" #: src/mainwindow.py:551 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "customize rulesets." msgstr "personalizar os conxuntos de regras." #: src/mainwindow.py:555 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Change Visual Angle" msgstr "&Cambiar o ángulo visual" #: src/mainwindow.py:556 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: src/mainwindow.py:559 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Change the visual appearance of the tiles." msgstr "Cambiar a aparencia visual das pezas." #: src/mainwindow.py:563 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla &completa" #: src/mainwindow.py:566 msgctxt "kajongg @action:inmenu" msgid "&Score Table" msgstr "&Táboa de puntuacións" #: src/mainwindow.py:568 msgctxt "kajongg @action:intoolbar" msgid "&Scores" msgstr "&Puntuacións" #: src/mainwindow.py:570 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Show or hide the score table for the current game." msgstr "Mostrar ou agochar a táboa de puntuacións desta partida." #: src/mainwindow.py:572 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Explain Scores" msgstr "&Explicación das puntuacións" #: src/mainwindow.py:573 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Explain" msgstr "&Explicar" #: src/mainwindow.py:575 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Explain the scoring for all players in the current game." msgstr "Explicar a puntuación de todos os xogadores desta partida." #: src/mainwindow.py:577 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Demo Mode" msgstr "Modo de &demostración" #: src/mainwindow.py:580 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Let the computer take over for you. Start a new local game if needed." msgstr "" "Deixar que o computador se poña no teu sitio. Iniciar unha partida local " "nova se for preciso." #: src/mainwindow.py:582 msgid "C&hat" msgstr "C&onversa" #: src/mainwindow.py:585 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Chat with the other players." msgstr "Conversar cos outros xogadores." #: src/meld.py:331 msgctxt "kajongg meld type" msgid "Bonus" msgstr "Bonificación" #: src/meld.py:333 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&single" msgstr "&simple" #: src/meld.py:335 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&pair" msgstr "&par" #: src/meld.py:337 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&chow" msgstr "&chow" #: src/meld.py:339 msgctxt "kajongg meld type" msgid "p&ung" msgstr "p&ung" #: src/meld.py:341 msgctxt "kajongg meld type" msgid "c&laimed kong" msgstr "&cantou kong" #: src/meld.py:343 msgctxt "kajongg meld type" msgid "k&ong" msgstr "k&ong" #: src/meld.py:345 msgctxt "kajongg meld type" msgid "rest of tiles" msgstr "o resto das pezas" #: src/meld.py:352 msgctxt "kajongg meld state" msgid "Exposed" msgstr "Exposto" #: src/meld.py:354 msgctxt "kajongg meld state" msgid "Concealed" msgstr "Escondido" #: src/meld.py:360 #, python-brace-format msgctxt "kajongg meld name, do not translate parameter names" msgid "{state} {meldType} {name}" msgstr "{state} {meldType} {name}" #: src/message.py:215 msgid "saying %1 violates Original Call" msgstr "dicir %1 viola «cantar a primeira»" #: src/message.py:227 msgid "" "claiming %1 is dangerous because you will have to discard a dangerous tile" msgstr "se cantas %1 terás que descartar unha peza perigosa" #: src/message.py:232 msgid "" "claiming %1 for %2 is dangerous because you will have to discard a dangerous " "tile" msgstr "se cantas %1 para %2 terás que descartar unha peza perigosa" #: src/message.py:235 msgid "You may say %1" msgstr "Podes dicir %1" #: src/message.py:245 msgctxt "kajongg" msgid "Pung" msgstr "Pung" #: src/message.py:246 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Pung" msgid "P" msgstr "P" #: src/message.py:263 msgctxt "kajongg" msgid "Kong" msgstr "Kong" #: src/message.py:264 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Kong" msgid "K" msgstr "K" #: src/message.py:284 msgid "saying Kong for %1 violates Original Call" msgstr "dicir Kong para %1 viola «cantar a primeira»" #: src/message.py:287 msgid "You may say Kong for %1" msgstr "Podes dicir Kong para %1" #: src/message.py:304 msgctxt "kajongg" msgid "Chow" msgstr "Chow" #: src/message.py:305 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Chow" msgid "C" msgstr "C" #: src/message.py:338 msgctxt "kajongg" msgid "Mah Jongg" msgstr "Mah Jongg" #: src/message.py:339 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Mah Jongg" msgid "M" msgstr "M" #: src/message.py:347 msgid "Press here and you win" msgstr "Preme aquí e gañas" #: src/message.py:361 msgctxt "kajongg" msgid "Original Call" msgstr "Cantar a primeira" #: src/message.py:362 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Original Call" msgid "O" msgstr "O" #: src/message.py:375 msgid "discarding %1 and declaring Original Call makes this hand unwinnable" msgstr "descartar %1 e cantar a primeira fai que non se poida gañar esta man" #: src/message.py:380 msgid "" "Discard a tile, declaring Original Call meaning you need only one tile to " "complete the hand and will not alter the hand in any way (except bonus tiles)" msgstr "" "Descarta unha peza cantando a primeira para facer saber que só che fai falta " "unha peza para completar a man e que non vas alterar a túa man de ningún " "xeito (excepto coas pezas de bonificación)." #: src/message.py:405 msgctxt "kajongg" msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/message.py:406 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Discard" msgid "D" msgstr "D" #: src/message.py:421 msgid "discarding %1 violates Original Call" msgstr "descartar %1 viola «cantar a primeira»" #: src/message.py:424 msgid "discarding %1 is Dangerous Game" msgstr "descartar %1 é Xogo Perigoso" #: src/message.py:427 msgid "discard the least useful tile" msgstr "descarta a peza menos útil" #: src/message.py:499 msgid "%1 is not ready to start the game" msgstr "%1 non está listo para comezar a partida" #: src/message.py:534 msgid "Kajongg %1" msgstr "Kajongg %1" #: src/message.py:612 msgctxt "kajongg" msgid "Violates Original Call" msgstr "Viola «cantar a primeira»" #: src/message.py:741 msgctxt "kajongg" msgid "Dangerous Game" msgstr "Xogo Perigoso" #: src/message.py:755 msgctxt "kajongg" msgid "No Choice" msgstr "Non hai opción" #: src/message.py:815 msgctxt "kajongg" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/message.py:816 msgctxt "kajongg game dialog:Key for OK" msgid "O" msgstr "O" #: src/message.py:820 msgid "Confirm that you saw the message" msgstr "Confirma que viches a mensaxe" #: src/message.py:829 msgctxt "kajongg" msgid "No Claim" msgstr "Non cantar" #: src/message.py:830 msgctxt "kajongg game dialog:Key for No claim" msgid "N" msgstr "N" #: src/message.py:834 msgid "You cannot or do not want to claim this tile" msgstr "Non podes ou non che cómpre cantar esta peza." #: src/mjresource.py:90 msgid "" "cannot find any %1 in the following directories, is libkmahjongg installed?" msgstr "" "non se pode atopar ningún %1 nos directorios seguintes; está instalada " "libkmahjongg?" #: src/mjresource.py:114 msgid "cannot find %1, using default" msgstr "non se pode atopar %1; emprégase o predeterminado" #: src/mjresource.py:124 msgid "unknown name" msgstr "nome descoñecido" #: src/mjresource.py:125 msgid "unknown author" msgstr "autor descoñecido" #: src/mjresource.py:128 msgid "no description available" msgstr "non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: src/mjresource.py:131 msgid "no E-Mail address available" msgstr "non hai ningún enderezo de correo dispoñíbel" #: src/player.py:687 msgid "%1 claiming MahJongg: She does not really have tile %2" msgstr "%1 cantou Mah Jongg: en realidade non ten a peza %2." #: src/player.py:696 msgid "" "%1 claiming MahJongg: She did not pass all concealed tiles to the server" msgstr "" "%1 pretende ter MahJongg: Non lle pasou todas as pezas escondidas ao servidor" #: src/player.py:806 msgid "Player %1 has 3 or 4 exposed melds, all are green" msgstr "O xogador %1 ten 3 ou 4 combinacións expostas, todas verdes." #: src/player.py:815 msgid "Player %1 may try a True Color Game" msgstr "O xogador %1 pode intentar un Xogo en Cor Verdadeira" #: src/player.py:818 msgid "Player %1 may try an All Terminals Game" msgstr "O xogador %1 pode intentar un Xogo Todas as Terminais" #: src/player.py:831 msgid "Player %1 exposed many winds" msgstr "O xogador %1 expuxo demasiados ventos" #: src/player.py:835 msgid "Player %1 exposed many dragons" msgstr "O xogador %1 expuxo demasiados dragóns" #: src/playerlist.py:53 msgctxt "define a new player" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/playerlist.py:114 msgid "Player %1 already exists" msgstr "Xa existe o xogador %1." #: src/playerlist.py:123 msgid "Error while adding player %1: %2" msgstr "Erro ao engadir o xogador %1: %2" #: src/playerlist.py:149 msgid "This player cannot be deleted. There are games associated with %1." msgstr "Este xogador non pode eliminarse. Hai partidas asociadas con %1." #: src/predefined.py:38 msgid "Classical Chinese standard" msgstr "Chinés clásico normal" #: src/predefined.py:42 msgid "Classical Chinese" msgstr "Chinés clásico" #: src/predefined.py:48 msgid "Last Tile Taken from Dead Wall" msgstr "Última peza collida da Muralla Morta" #: src/predefined.py:50 msgid "" "The dead wall is also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as " "source of replacement tiles" msgstr "" "A muralla morta chámase tamén caixa kong: As últimas 16 pezas da muralla " "empregadas como fonte de pezas substitutas" #: src/predefined.py:53 msgid "Last Tile is Last Tile of Wall" msgstr "A última peza é a última peza da Muralla" #: src/predefined.py:55 msgid "" "Winner said Mah Jong with the last tile taken from the living end of the wall" msgstr "" "O gañador dixo Mah Jong coa última peza collida do extremo vivo da muralla" #: src/predefined.py:57 msgid "Last Tile is Last Tile of Wall Discarded" msgstr "A última peza é a última da muralla descartada" #: src/predefined.py:59 msgid "" "Winner said Mah Jong by claiming the last tile taken from the living end of " "the wall, discarded by another player" msgstr "" "O gañador cantou Mah Jong collendo a última peza do extremo vivo da muralla " "que outro xogador descartara." #: src/predefined.py:62 msgid "Robbing the Kong" msgstr "Roubar o Kong" #: src/predefined.py:63 msgid "" "Winner said Mah Jong by claiming the 4th tile of a kong another player just " "declared" msgstr "" "O gañador cantou Mah Jong collendo a cuarta peza dun kong que outro xogador " "acababa de declarar." #: src/predefined.py:66 msgid "Mah Jongg with Original Call" msgstr "Mah Jongg con «cantar a primeira»" #: src/predefined.py:69 msgid "" "Just before the first discard, a player can declare Original Call meaning " "she needs only one tile to complete the hand and announces she will not " "alter the hand in any way (except bonus tiles)" msgstr "" "Xusto antes do primeiro descarte, un xogador pode “cantar a primeira”: " "declarar que só necesita unha peza para completar a man, e anunciar que non " "vai alterar a man de ningunha maneira (excepto as pezas de bonificación)." #: src/predefined.py:72 msgid "Dangerous Game" msgstr "Xogo Perigoso" #: src/predefined.py:73 msgid "" "In some situations discarding a tile that has a high chance to help somebody " "to win is declared to be dangerous, and if that tile actually makes somebody " "win, the discarder pays the winner for all" msgstr "" "Nalgunhas situacións, cando se descarta unha peza que ten moitas " "posibilidades de que axude a alguén a gañar, declárase «perigosa», e se esa " "peza realmente fai que alguén gañe, o xogador que a descartou págalle todo " "ao gañador." #: src/predefined.py:77 msgid "Twofold Fortune" msgstr "Fortuna Dupla" #: src/predefined.py:78 msgid "" "Kong after Kong: Declare Kong and a second Kong with the replacement tile " "and Mah Jong with the second replacement tile" msgstr "" "Kong despois de Kong: Declarar Kong e un segundo Kong coa peza de " "substitución e Mah Jong coa segunda peza de substitución" #: src/predefined.py:82 msgid "Blessing of Heaven" msgstr "Benzón do Ceo" #: src/predefined.py:83 msgid "East says Mah Jong with the unmodified dealt tiles" msgstr "Leste di Mah Jong coas pezas repartidas sen modificar" #: src/predefined.py:85 msgid "Blessing of Earth" msgstr "Benzón da Terra" #: src/predefined.py:86 msgid "" "South, West or North says Mah Jong with the first tile discarded by East" msgstr "" "O sur, o oeste ou o norte din Mah Jong coa primeira peza descartada polo " "leste." #: src/predefined.py:88 msgid "East won nine times in a row" msgstr "O leste gañou nove veces seguidas" #: src/predefined.py:89 msgid "If that happens, East gets a limit score and the winds rotate" msgstr "Se isto acontece, Leste obtén unha puntuación límite e os ventos rotan" #: src/predefined.py:94 msgid "" "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg and False Declaration of Mah " "Jongg" msgstr "Descartar cantando Mah Jongg e declaralo falsamente" #: src/predefined.py:100 msgid "Own Flower and Own Season" msgstr "Flor Propia e Estación Propia" #: src/predefined.py:103 msgid "All Flowers" msgstr "Todas as Flores" #: src/predefined.py:104 msgid "All Seasons" msgstr "Todas as Estacións" #: src/predefined.py:106 msgid "Three Concealed Pongs" msgstr "Tres pongs escondidos" #: src/predefined.py:110 msgid "Long Hand" msgstr "Man Longa" #: src/predefined.py:111 msgid "The hand contains too many tiles" msgstr "A man contén demasiadas pezas" #: src/predefined.py:116 msgid "Points Needed for Mah Jongg" msgstr "Puntos precisos para Mah Jongg" #: src/predefined.py:120 msgid "Minimum number of doubles needed for Mah Jongg" msgstr "Número mínimo de dobres precisos para un Mah Jongg" #: src/predefined.py:123 msgid "Points for a Limit Hand" msgstr "Puntos para unha man limitada" #: src/predefined.py:127 msgid "Play with the roof off" msgstr "Xogar sen tellado" #: src/predefined.py:128 msgid "Play with no upper scoring limit" msgstr "Xogar sen límite superior de puntuación" #: src/predefined.py:130 msgid "Claim Timeout" msgstr "Tempo límite para cantar" #: src/predefined.py:134 msgid "Size of Kong Box" msgstr "Tamaño da caixa de Kong" #: src/predefined.py:135 msgid "The Kong Box is used for replacement tiles when declaring kongs" msgstr "A Caixa Kong emprégase para as pezas de substitución ao declarar kongs" #: src/predefined.py:137 msgid "Play with Bonus Tiles" msgstr "Xogar con pezas de bonificación" #: src/predefined.py:138 msgid "Bonus tiles increase the luck factor" msgstr "As pezas de bonificación aumentan as probabilidades de ter sorte." #: src/predefined.py:140 msgid "Minimum number of rounds in game" msgstr "Número mínimo de roldas dunha partida" #: src/predefined.py:144 msgid "number of allowed chows" msgstr "número de chows permitidos" #: src/predefined.py:145 msgid "The number of chows a player may build" msgstr "O número de chows que pode construír un xogador" #: src/predefined.py:147 msgid "must declare calling hand" msgstr "hai que declarar a man para chamar" #: src/predefined.py:149 msgid "Mah Jongg is only allowed after having declared to have a calling hand" msgstr "" "Só se permite Mah Jongg despois de declarar que se ten unha man para chamar" #: src/predefined.py:151 msgid "Standard Rotation" msgstr "Rotación normal" #: src/predefined.py:161 msgid "Last Tile Completes Pair of 2..8" msgstr "A última peza completa o parella de 2..8" #: src/predefined.py:165 msgid "Last Tile Completes Pair of Terminals or Honors" msgstr "A última peza completa o parella de Terminais ou Honras" #: src/predefined.py:168 msgid "Last Tile is Only Possible Tile" msgstr "A última peza é a única peza posíbel" #: src/predefined.py:172 msgid "Won with Last Tile Taken from Wall" msgstr "Gañou coa última peza tomada da Muralla" #: src/predefined.py:177 msgid "Zero Point Hand" msgstr "Man de cero puntos" #: src/predefined.py:178 msgid "The hand has 0 basis points excluding bonus tiles" msgstr "A man carece de puntos de base, pezas de bonificación á parte." #: src/predefined.py:179 msgid "No Chow" msgstr "Non é chow" #: src/predefined.py:181 msgid "Only Concealed Melds" msgstr "Só grupos escondidos" #: src/predefined.py:185 msgid "False Color Game" msgstr "Partida en cor falsa" #: src/predefined.py:186 msgid "" "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character) plus any number of " "winds and dragons" msgstr "" "Só as pezas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter) máis calquera número de " "ventos e dragóns" #: src/predefined.py:189 msgid "True Color Game" msgstr "Partida en cor verdadeira" #: src/predefined.py:190 msgid "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character)" msgstr "Só as pezas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter)" #: src/predefined.py:192 msgid "Concealed True Color Game" msgstr "Partida en cor verdadeira escondida" #: src/predefined.py:193 msgid "All tiles concealed and of the same suit, no honors" msgstr "Todas as pezas escondidas e do mesmo pau, ningunha honra" #: src/predefined.py:195 msgid "Only Terminals and Honors" msgstr "Só terminais e honras" #: src/predefined.py:196 msgid "Only winds, dragons, 1 and 9" msgstr "Só ventos, dragóns, 1 e 9" #: src/predefined.py:197 msgid "Only Honors" msgstr "Só Honras" #: src/predefined.py:198 msgid "Only winds and dragons" msgstr "Só ventos e dragóns" #: src/predefined.py:200 msgid "Hidden Treasure" msgstr "Tesouro Agochado" #: src/predefined.py:201 msgid "Only hidden Pungs or Kongs, last tile from wall" msgstr "Só Pungs ou Kongs agochados, a última peza da muralla" #: src/predefined.py:203 msgid "Heads and Tails" msgstr "Caras e cruces" #: src/predefined.py:204 msgid "Only 1 and 9" msgstr "Só 1 e 9" #: src/predefined.py:206 msgid "Fourfold Plenty" msgstr "Plenitude Cuádrupla" #: src/predefined.py:207 msgid "4 Kongs" msgstr "4 Kongs" #: src/predefined.py:209 src/predefined.py:427 msgid "Three Great Scholars" msgstr "Tres Grandes Sabios" #: src/predefined.py:210 src/predefined.py:332 msgid "3 Pungs or Kongs of dragons" msgstr "3 Pungs ou Kongs de dragóns" #: src/predefined.py:211 msgid "Four Blessings Hovering over the Door" msgstr "Catro Beizóns Pairando sobre a Porta" #: src/predefined.py:213 src/predefined.py:337 msgid "4 Pungs or Kongs of winds" msgstr "4 Pungs ou Kongs de ventos" #: src/predefined.py:214 msgid "Imperial Jade" msgstr "Xade imperial" #: src/predefined.py:215 msgid "Only green tiles: Green dragon and Bamboo 2,3,4,6,8" msgstr "Só pezas verdes: Dragón verde e Bambú 2, 3, 4, 6, 8" #: src/predefined.py:216 msgid "Gathering the Plum Blossom from the Roof" msgstr "Recollendo os Rebentos da Ameixa do Tellado" #: src/predefined.py:218 msgid "Mah Jong with stone 5 from the dead wall" msgstr "Mah Jong coa pedra 5 da muralla morta" #: src/predefined.py:220 msgid "Plucking the Moon from the Bottom of the Sea" msgstr "Extraer a Lúa do Fondo do Mar" #: src/predefined.py:221 msgid "Mah Jong with the last tile from the wall being a stone 1" msgstr "Mah Jong cunha pedra 1 como última peza da muralla" #: src/predefined.py:223 msgid "Scratching a Carrying Pole" msgstr "Rañar un Poste Portador" #: src/predefined.py:224 msgid "Robbing the Kong of bamboo 2" msgstr "Roubar o Kong de bambú 2" #: src/predefined.py:230 msgid "Standard Mah Jongg" msgstr "Mah Jongg normal" #: src/predefined.py:235 msgid "Nine Gates" msgstr "Nove Cancelas" #: src/predefined.py:237 msgid "" "A concealed hand in one color 1112345678999 plus last tile of this suit " "(from wall or discarded)" msgstr "" "Unha man escondida dunha mesma cor 1112345678999 máis a última peza do pau " "(da muralla ou descartada)" #: src/predefined.py:239 msgid "Thirteen Orphans" msgstr "Trece Orfos" #: src/predefined.py:240 msgid "" "13 single tiles: All dragons, winds, 1, 9 and a 14th tile building a pair " "with one of them" msgstr "" "13 pezas soltas: Todos os dragóns, ventos, 1, 8 e 14ª peza facendo un " "parella cunha delas" #: src/predefined.py:244 msgid "Pung/Kong of Dragons" msgstr "Pung/Kong de Dragóns" #: src/predefined.py:246 msgid "Pung/Kong of Own Wind" msgstr "Pung/Kong do Vento Propio" #: src/predefined.py:249 msgid "Pung/Kong of Round Wind" msgstr "Punt/Kong do Vento Redondo" #: src/predefined.py:253 msgid "Exposed Kong" msgstr "Kong Exposto" #: src/predefined.py:256 msgid "Exposed Kong of Terminals" msgstr "Kong de Terminais Exposto" #: src/predefined.py:259 msgid "Exposed Kong of Honors" msgstr "Kong de Honras Exposto" #: src/predefined.py:262 msgid "Exposed Pung" msgstr "Pung Exposto" #: src/predefined.py:265 msgid "Exposed Pung of Terminals" msgstr "Pung de Terminais Exposto" #: src/predefined.py:268 msgid "Exposed Pung of Honors" msgstr "Pung de Honras Exposto" #: src/predefined.py:272 msgid "Concealed Kong" msgstr "Kong escondido" #: src/predefined.py:275 msgid "Concealed Kong of Terminals" msgstr "Kong escondido de terminais" #: src/predefined.py:278 msgid "Concealed Kong of Honors" msgstr "Kong escondido de honras" #: src/predefined.py:281 msgid "Concealed Pung" msgstr "Pung escondido" #: src/predefined.py:284 msgid "Concealed Pung of Terminals" msgstr "Pung escondido de terminais" #: src/predefined.py:287 msgid "Concealed Pung of Honors" msgstr "Pung escondido de honras" #: src/predefined.py:290 msgid "Pair of Own Wind" msgstr "Par de Vento Propio" #: src/predefined.py:292 msgid "Pair of Round Wind" msgstr "Par de furacán" #: src/predefined.py:294 msgid "Pair of Dragons" msgstr "Par de Dragóns" #: src/predefined.py:298 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/predefined.py:300 msgid "Season" msgstr "Estación" #: src/predefined.py:311 msgid "Classical Chinese DMJL" msgstr "Chinés clásico (DMJL)" #: src/predefined.py:317 msgid "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg Liga (DMJL) e.V." msgstr "" "Chinés clásico, tal e como o define a Deutsche Mah Jongg Liga e.V. " "(asociación liga alemá de Mahy Jongg)." #: src/predefined.py:324 msgid "Squirming Snake" msgstr "Serpe Torcedora" #: src/predefined.py:325 msgid "" "All tiles of same color. Pung or Kong of 1 and 9, pair of 2, 5 or 8 and two " "Chows of the remaining values" msgstr "" "Todas as pezas da mesma cor. Pung ou Kond de 1 e 9, parella de 2, 5 ou 8 e " "dous Chows dos valores restantes" #: src/predefined.py:328 msgid "Little Three Dragons" msgstr "Tres Dragonciños" #: src/predefined.py:329 msgid "2 Pungs or Kongs of dragons and 1 pair of dragons" msgstr "2 Pungs ou Kongs de dragóns e 1 parella de dragóns" #: src/predefined.py:331 msgid "Big Three Dragons" msgstr "Tres Grandes Dragóns" #: src/predefined.py:334 msgid "Little Four Joys" msgstr "Catro Pequenas Ledicias" #: src/predefined.py:335 msgid "3 Pungs or Kongs of winds and 1 pair of winds" msgstr "3 Pungs ou Kongs de ventos e 1 parella de ventos" #: src/predefined.py:336 msgid "Big Four Joys" msgstr "Catro Grandes Ledicias" #: src/predefined.py:342 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow" msgstr "Descartar cantando chow falsamente" #: src/predefined.py:345 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Pung/Kong" msgstr "Descartar cantando pung ou kong falsamente" #: src/predefined.py:348 src/predefined.py:441 msgid "False Declaration of Mah Jongg by One Player" msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por un xogador" #: src/predefined.py:351 msgid "False Declaration of Mah Jongg by Two Players" msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por dous xogadores" #: src/predefined.py:354 msgid "False Declaration of Mah Jongg by Three Players" msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por tres xogadores" #: src/predefined.py:357 src/predefined.py:444 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg" msgstr "Descartar cantando Mah Jongg falsamente" #: src/predefined.py:368 msgid "Classical Chinese BMJA" msgstr "BMJA chinés clásico" #: src/predefined.py:374 msgid "Classical Chinese as defined by the British Mah-Jong Association" msgstr "Chinés clásico, tal e como o define a Asociación Británica do Mah-Jong" #: src/predefined.py:389 msgid "Original Call" msgstr "Cantar a primeira" #: src/predefined.py:393 msgid "Gates of Heaven" msgstr "Cancelas do Ceo" #: src/predefined.py:394 msgid "" "All tiles concealed of same color: Values 1112345678999 with one pair from 2 " "to 8 (last tile from wall or discarded)" msgstr "" "Todas as pezas escondidas da mesma cor: Valores 1112345678999 máis unha " "parella de entre 2 e 8 (a última peza da muralla ou descartada)" #: src/predefined.py:397 msgid "Wriggling Snake" msgstr "Serpe ondulante" #: src/predefined.py:398 msgid "" "Pair of 1s and a run from 2 to 9 in the same suit with each of the winds" msgstr "Par de 1 e unha serie do 2 ao 9 no mesmo pau con cada un dos ventos" #: src/predefined.py:400 msgid "Triple Knitting" msgstr "Tripla Calceta" #: src/predefined.py:401 msgid "" "Four sets of three tiles in the different suits and a pair: No Winds or " "Dragons" msgstr "" "Catro grupos de tres pezas dos distintos paus e un par: ningún vento ou " "dragón" #: src/predefined.py:402 msgid "Knitting" msgstr "Calceta" #: src/predefined.py:403 msgid "7 pairs of tiles in any 2 out of 3 suits; no Winds or Dragons" msgstr "7 parellas de pezas de 2 de 3 paus; ningún vento ou dragón" #: src/predefined.py:405 msgid "All pair honors" msgstr "Todos os parellas de honras" #: src/predefined.py:406 msgid "7 pairs of 1s/9s/Winds/Dragons" msgstr "7 parellas de 1/9/ventos/dragóns" #: src/predefined.py:409 msgid "Own Flower" msgstr "Flor Propia" #: src/predefined.py:410 msgid "Own Season" msgstr "Estación Propia" #: src/predefined.py:422 msgid "Buried Treasure" msgstr "Tesouro enterrado" #: src/predefined.py:423 msgid "Concealed pungs of one suit with winds/dragons and a pair" msgstr "Pungs dun pau escondidos con ventos/dragóns e un par" #: src/predefined.py:424 msgid "Purity" msgstr "Pureza" #: src/predefined.py:425 msgid "Only same-colored tiles (no chows, dragons or winds)" msgstr "Só as pezas da mesma cor (sen chows, dragóns ou ventos)" #: src/predefined.py:428 msgid "3 Pungs or Kongs of dragons plus any pung/kong and a pair" msgstr "3 Pungs ou Kongs de dragóns máis calquera pung/kong e un par" #: src/predefined.py:431 msgid "The 13 Unique Wonders" msgstr "As 13 Marabillas Únicas" #: src/predefined.py:438 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow/Pung/Kong" msgstr "Nomeamento de Descarte Falso, pedido para Chow/Pung/Kong" #: src/predefined.py:448 msgid "Calling for Only Honors" msgstr "Chamada de Só Honras" #: src/predefined.py:452 msgid "Calling for Wriggling Snake" msgstr "Chamada de Serpe Sinuosa" #: src/predefined.py:456 msgid "Calling for Triple Knitting" msgstr "Chamada de Tripla Calceta" #: src/predefined.py:460 msgid "Calling for Gates of Heaven" msgstr "Chamada de Cancelas do Ceo" #: src/predefined.py:463 msgid "Calling for Knitting" msgstr "Chamada de Calceta" #: src/predefined.py:467 msgid "Calling for Imperial Jade" msgstr "Chamada de Xade Imperial" #: src/predefined.py:471 msgid "Calling for The 13 Unique Wonders" msgstr "Chamada das 13 Marabillas Únicas" #: src/predefined.py:474 msgid "Calling for Three Great Scholars" msgstr "Chamada de Tres Grandes Sabios" #: src/predefined.py:477 msgid "Calling for All pair honors" msgstr "Chamada de Todos os parellas de Honras" #: src/predefined.py:481 msgid "Calling for Heads and Tails" msgstr "Chamada de Caras e Cruces" #: src/predefined.py:485 msgid "Calling for Four Blessings Hovering over the Door" msgstr "Chamada de Catro Beizóns Pairando sobre a Porta" #: src/predefined.py:488 msgid "Calling for Buried Treasure" msgstr "Chamada de Tesouro Enterrado" #: src/predefined.py:492 msgid "Calling for Fourfold Plenty" msgstr "Chamada de Plenitude Cuádrupla" #: src/predefined.py:496 msgid "Calling for Purity" msgstr "Chamada de Pureza" #: src/query.py:233 msgctxt "kajongg name for local game server" msgid "Local Game" msgstr "Partida local" #: src/query.py:415 msgid "Database %1 updated from schema %2 to %3" msgstr "A base de datos %1 actualizouse do esquema %2 ao %3." #: src/rule.py:54 src/scoringdialog.py:689 src/scoringdialog.py:772 msgid "points" msgstr "puntos" #: src/rule.py:55 msgctxt "kajongg" msgid "doubles" msgstr "dobres" #: src/rule.py:56 msgctxt "kajongg" msgid "limits" msgstr "límites" #: src/rule.py:93 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 points" msgstr "%1 puntos" #: src/rule.py:95 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 doubles" msgstr "%1 dobres" #: src/rule.py:100 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 limits" msgstr "%1 límites" #: src/rule.py:344 msgid "Meld Rules" msgstr "Regras de combinacións" #: src/rule.py:345 msgid "" "Meld rules are applied to single melds independent of the rest of the hand" msgstr "" "As regras de combinacións aplícanse ás combinacións simples " "independentemente do resto da man." #: src/rule.py:346 msgid "Hand Rules" msgstr "Regras das mans" #: src/rule.py:347 msgid "Hand rules are applied to the entire hand, for all players" msgstr "As regras das mans aplícanse á man enteira, para todos os xogadores" #: src/rule.py:348 msgid "Winner Rules" msgstr "Regras dos gañadores" #: src/rule.py:349 msgid "Winner rules are applied to the entire hand but only for the winner" msgstr "As regras dos gañadores aplícanse á man enteira, pero só ao gañador" #: src/rule.py:350 msgid "Loser Rules" msgstr "Regras dos perdedores" #: src/rule.py:351 msgid "Loser rules are applied to the entire hand but only for non-winners" msgstr "" "As regras dos perdedores aplícanse á man enteira, pero só a quen non gañe" #: src/rule.py:352 msgid "Mah Jongg Rules" msgstr "Regras do Mah Jongg" #: src/rule.py:353 msgid "Only hands matching a Mah Jongg rule can win" msgstr "Só poden gañar as mans que cumpran unha regra do Mah Jongg" #: src/rule.py:354 msgctxt "kajongg" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/rule.py:355 msgid "Here we have several special game related options" msgstr "Aquí temos varias opcións especiais relacionadas co xogo" #: src/rule.py:356 msgid "Penalties" msgstr "Penalizacións" #: src/rule.py:357 msgid "" "Penalties are applied manually by the user. They are only used for scoring " "games.\n" "When playing against the computer or over the net, Kajongg will never let " "you get\n" "into a situation where you have to pay a penalty" msgstr "" "As penalizacións aplícaas manualmente o usuario. Só se empregan para os " "xogos con puntuación.\n" "Cando se xoga contra o computador ou por internet, Kajongg non permite que\n" "quedes nunha situación na que teñas que pagar unha penalización" #: src/rule.py:555 msgctxt "Ruleset._newKey:%1 is empty or space plus number" msgid "Copy%1 of %2" msgstr "Copia%1 de %2" #: src/rule.py:918 msgctxt "%1 can be a sentence" msgid "%4 have impossible values %2/%3 in rule \"%1\"" msgstr "%4 teñen os valores imposíbeis %2/%3 na regra \"%1\"" #: src/rule.py:1014 msgctxt "wrong value for rule" msgid "%1: %2 is too small, minimal value is %3" msgstr "%1: %2 é demasiado pequeno, o valor mínimo é %3." #: src/rulesetselector.py:496 msgid "Customize rulesets" msgstr "Personalizar os conxuntos de regras" #: src/rulesetselector.py:514 msgctxt "kajongg" msgid "Rule" msgstr "Regras" #: src/rulesetselector.py:571 msgid "C&opy" msgstr "&Copiar" #: src/rulesetselector.py:572 msgctxt "Kajongg ruleset comparer" msgid "Co&mpare" msgstr "Co&mparar" #: src/rulesetselector.py:573 msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: src/rulesetselector.py:574 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/scene.py:379 src/scene.py:515 msgid "Do you really want to abort this game?" msgstr "Seguro que queres interromper esta partida?" #: src/scoring.py:53 msgid "Swap Seats" msgstr "Intercambiar os asentos" #: src/scoring.py:55 msgid "By the rules, %1 and %2 should now exchange their seats. " msgstr "Polas regras, %1 e %2 deberían intercambiar os seus sitios." #: src/scoring.py:57 msgid "&Exchange" msgstr "&Intercambiar" #: src/scoring.py:59 msgid "&Keep seat" msgstr "&Manter os sitios" #: src/scoring.py:70 msgid "Select four players" msgstr "Escoller catro xogadores" #: src/scoring.py:301 msgid "Move Exposed Tiles Here" msgstr "Mover para aquí as pezas expostas" #: src/scoring.py:302 msgid "Move Concealed Tiles Here" msgstr "Mover para aquí as pezas escondidas" #: src/scoring.py:613 msgid "Please define four players in Settings|Players" msgstr "Defina catro xogadores desde «Configuración → Xogadores»." #: src/scoringdialog.py:252 msgid "Round/Hand" msgstr "Ronda/Man" #: src/scoringdialog.py:282 src/scoringdialog.py:825 msgctxt "kajongg" msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: src/scoringdialog.py:282 msgctxt "kajongg" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: src/scoringdialog.py:283 msgctxt "kajongg" msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/scoringdialog.py:283 msgctxt "kajongg" msgid "Chart" msgstr "Carta" #: src/scoringdialog.py:429 msgctxt "kajongg" msgid "Scores" msgstr "Puntuacións" #: src/scoringdialog.py:471 msgctxt "kajongg" msgid "Used Rules" msgstr "Regras empregadas" #: src/scoringdialog.py:505 msgid "Final scores for game %1" msgstr "Puntuacións finais da partida %1" #: src/scoringdialog.py:507 msgid "Scores for game %1" msgstr "Puntuacións da partida %1" #: src/scoringdialog.py:575 msgid "Explain Scores" msgstr "Explicación das puntuacións" #: src/scoringdialog.py:591 msgid "There is no active game" msgstr "Non hai ningunha partida activa." #: src/scoringdialog.py:594 msgid "%1" msgstr "%1" #: src/scoringdialog.py:608 msgid "Manual score for %1: %2 points" msgstr "Puntuación manual de %1: %2 puntos" #: src/scoringdialog.py:675 msgid "Penalty" msgstr "Penalización" #: src/scoringdialog.py:678 msgid "Offense:" msgstr "Ofensa:" #: src/scoringdialog.py:685 msgid "Total Penalty" msgstr "Penalización total" #: src/scoringdialog.py:718 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: src/scoringdialog.py:795 msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox" msgid "pays %1 points" msgstr "paga %1 puntos" #: src/scoringdialog.py:800 msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox" msgid "gets %1 points" msgstr "obtén %1 puntos" #: src/scoringdialog.py:811 msgid "Scoring for this Hand" msgstr "Puntuación desta man" #: src/scoringdialog.py:823 msgctxt "kajongg" msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/scoringdialog.py:824 msgctxt "kajongg" msgid "Wind" msgstr "Vento" #: src/scoringdialog.py:826 msgid "Winner" msgstr "Gañador" #: src/scoringdialog.py:832 msgctxt "kajongg" msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #: src/scoringdialog.py:834 msgid "&Penalties" msgstr "&Penalizacións" #: src/scoringdialog.py:836 msgid "&Save Hand" msgstr "&Gardar esta man" #: src/scoringdialog.py:858 msgid "&Last Tile:" msgstr "&Última peza:" #: src/scoringdialog.py:867 msgid "L&ast Meld:" msgstr "Ú<ima combinación:" #: src/server.py:131 msgid "Wrong password" msgstr "O contrasinal e incorrecto" #: src/server.py:229 msgid "table with id %1 not found" msgstr "Non se atopou a mesa co identificador %1." #: src/server.py:376 msgid "Player %1 has logged out" msgstr "O xogador %1 desconectouse" #: src/server.py:447 #, python-format msgid "the server will listen on PORT (%d)" msgstr "o servidor vai escoitar polo PORTO (%d)" #: src/server.py:451 msgid "the server will listen on SOCKET" msgstr "o servidor vai escoitar polo SOCKET" #: src/server.py:456 msgid "name of the database" msgstr "nome da base de datos" #: src/server.py:460 msgid "do not terminate local game server after last client disconnects" msgstr "" "non terminar o servidor de xogo local despois de que se desconecte o " "derradeiro cliente" #: src/server.py:465 msgid "unrecognized arguments:%1" msgstr "argumentos descoñecidos:%1" #: src/servertable.py:168 msgid "You already joined this table" msgstr "Xa estás nesta mesa" #: src/servertable.py:170 msgid "All seats are already taken" msgstr "Xa se ocuparon todos os asentos" #: src/servertable.py:175 msgid "takes a seat" msgstr "ocupa un asento" #: src/servertable.py:183 msgid "leaves the table" msgstr "deixa a mesa" #: src/servertable.py:232 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 1" msgstr "Robot 1" #: src/servertable.py:235 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 2" msgstr "Robot 2" #: src/servertable.py:236 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 3" msgstr "Robot 3" #: src/servertable.py:290 msgid "Only the initiator %1 can start this game, you are %2" msgstr "Só o iniciador %1 pode iniciar esta partida; ti es %2" #: src/servertable.py:660 msgid "Game %1 is over!" msgstr "Rematou a partida %1!" #: src/servertable.py:689 msgid "%1 wrongly said %2 for meld %3" msgstr "%1 cantou %2 equivocadamente para a combinación %3." #: src/servertable.py:694 msgid "%1 wrongly said %2: claims to have concealed tiles %3 but only has %4" msgstr "%1 dixo equivocadamente %2: di ter %3 pezas escondidas pero só ten %4" #: src/servertable.py:732 msgid "declareKong:%1 wrongly said Kong for meld %2" msgstr "declareKong: %1 cantou kong equivocadamente para a combinación %2." #: src/servertable.py:780 msgid "%1 claiming MahJongg: This is not a winning hand: %2" msgstr "%1 cantou Mah Jongg: non é unha man gañadora: %2" #: src/sound.py:68 msgid "No voices will be heard because the program %1 is missing" msgstr "Non se escoitarán as voces porque falta o programa %1." #: src/sound.py:367 msgid "cannot write %1: %2" msgstr "non se pode escribir %1: %2" #: src/sound.py:370 msgid "The voice files have changed, their checksum has changed." msgstr "As sumas de comprobación indican que os ficheiros de voz cambiaron." #: src/sound.py:371 msgid "Please reinstall kajongg or do, with sufficient permissions:" msgstr "" "Instale Kajongg de novo ou, se goza de permisos dabondo, faga o seguinte:" #: src/tables.py:68 msgid "Table" msgstr "Mesa" #: src/tables.py:72 msgctxt "table status" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/tables.py:73 msgid "Ruleset" msgstr "Regras" #: src/tables.py:157 msgid "Select a ruleset" msgstr "Escolle unhas regras" #: src/tables.py:195 msgctxt "allocate a new table" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: src/tables.py:198 src/tables.py:338 msgid "Allocate a new table" msgstr "Asignar unha mesa nova" #: src/tables.py:201 src/tables.py:339 msgid "&Join" msgstr "&Sumarse" #: src/tables.py:205 src/tables.py:340 msgid "Join a table" msgstr "Sumarse a unha mesa" #: src/tables.py:207 msgid "&Leave" msgstr "&Saír" #: src/tables.py:211 msgid "Leave a table" msgstr "Deixar unha mesa" #: src/tables.py:214 msgctxt "Kajongg-Ruleset" msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: src/tables.py:219 msgid "Compare the rules of this table with my own rulesets" msgstr "Comparar as regras desta mesa cos miñas regras" #: src/tables.py:221 msgid "&Chat" msgstr "&Conversar" #: src/tables.py:226 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: src/tables.py:231 msgid "Start playing on a table. Empty seats will be taken by robot players." msgstr "" "Comezar a xogar nunha mesa. Os sitios baleiros han ser ocupados por robots." #: src/tables.py:273 msgid "opens a chat window" msgstr "abre unha xanela para conversar" #: src/tables.py:292 msgid "Local Games with Ruleset %1" msgstr "Partidas locais coas regras %1" #: src/tables.py:295 msgid "Tables at %1" msgstr "Mesas de %1" #: src/tables.py:332 msgid "Start a new game" msgstr "Comezar unha partida nova" #: src/tables.py:334 msgctxt "resuming a local suspended game" msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: src/tables.py:336 msgid "Resume the selected suspended game" msgstr "Continuar coa partida suspendida escollida" #: src/tables.py:354 msgid "Chat with others on this table" msgstr "Conversar con outros que estean nesta mesa" #: src/tables.py:357 msgid "For chatting with others on this table, please first take a seat" msgstr "" "Para conversar con outros que estean nesta mesa, ocupa primeiro un asento." #: src/tile.py:205 msgctxt "kajongg" msgid "hidden" msgstr "agochado" #: src/tile.py:206 msgctxt "kajongg" msgid "stone" msgstr "pedra" #: src/tile.py:207 msgctxt "kajongg" msgid "bamboo" msgstr "bambú" #: src/tile.py:208 msgctxt "kajongg" msgid "character" msgstr "carácter" #: src/tile.py:209 msgctxt "kajongg" msgid "wind" msgstr "vento" #: src/tile.py:210 msgctxt "kajongg" msgid "dragon" msgstr "dragón" #: src/tile.py:211 msgctxt "kajongg" msgid "flower" msgstr "flor" #: src/tile.py:212 msgctxt "kajongg" msgid "season" msgstr "estación" #: src/tile.py:218 msgctxt "kajongg" msgid "tile" msgstr "peza" #: src/tile.py:219 msgctxt "kajongg" msgid "white" msgstr "branca" #: src/tile.py:220 msgctxt "kajongg" msgid "red" msgstr "vermella" #: src/tile.py:221 msgctxt "kajongg" msgid "green" msgstr "verde" #: src/tile.py:222 msgctxt "kajongg" msgid "East" msgstr "Leste" #: src/tile.py:223 msgctxt "kajongg" msgid "South" msgstr "Sur" #: src/tile.py:224 msgctxt "kajongg" msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/tile.py:225 msgctxt "kajongg" msgid "North" msgstr "Norte" #: src/tile.py:234 msgid "East Wind" msgstr "Lestada" #: src/tile.py:235 msgid "South Wind" msgstr "Vendaval" #: src/tile.py:236 msgid "West Wind" msgstr "Poñente" #: src/tile.py:237 msgid "North Wind" msgstr "Nortada" #: src/tile.py:239 #, python-brace-format msgctxt "kajongg tile name" msgid "{group} {value}" msgstr "{group} {value}" #: src/user.py:95 msgid "" "Your client has a version older than 4.9.0 but you need %1 for this server" msgstr "" "O cliente ten unha versión anterior á 4.9.0 pero para este servidor é " "preciso a %1" #: src/user.py:105 msgid "Your client has version %1 but you need %2 for this server" msgstr "" "O cliente ten a versión %1 á pero para este servidor é preciso a %2A versión " "do seu cliente é a %1, pero para este servidor necesita a %2." #~ msgid "(C) 2008-2016 Wolfgang Rohdewald" #~ msgstr "© 2008-2016 Wolfgang Rohdewald" #~ msgid "Wolfgang Rohdewald" #~ msgstr "Wolfgang Rohdewald" #~ msgid "" #~ "cannot find any background in the following directories, is libkmahjongg " #~ "installed?" #~ msgstr "" #~ "non é posíbel atopar ningún fondo nos directorios seguintes; está " #~ "instalada libkmahjongg?" #~ msgid "cannot find background %1, using default" #~ msgstr "non é posíbel atopar o fondo %1; emprégase o predefinido" #~ msgid "unknown background" #~ msgstr "fondo descoñecido" #~ msgid "&Configure Toolbars" #~ msgstr "&Configurar as barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action:inmen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&xuda" #~ msgctxt "@action:inmen" #~ msgid "Switch Application &Language" #~ msgstr "Cambiar o &idioma do programa" #~ msgctxt "running under version" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "unknown tileset" #~ msgstr "xogo de pezas descoñecido" #~ msgid "Do not use KDE bindings. Intended only for testing" #~ msgstr "Non usar as adaptacións (bindings) de KDE. Só para probas." #, fuzzy #~| msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default" #~ msgid "" #~ "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default on Linux and Qt5 on " #~ "Windows" #~ msgstr "" #~ "Forzar o uso de Qt5. Actualmente úsase Qt4 de maneira predeterminada." #~ msgid "do not use KDE bindings. Only for testing" #~ msgstr "Non usar as adaptacións (bindings) de KDE. Só para probas." #~ msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default" #~ msgstr "" #~ "Forzar o uso de Qt5. Actualmente úsase Qt4 de maneira predeterminada." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "running under version" #~ msgid "Under %s" #~ msgstr "Baixo %s" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparar" #~ msgid "start the server using Python 3. Meant only for testing." #~ msgstr "Iniciar o servidor usando Python 3. Só para probas." #~ msgid "" #~ "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 and " #~ "another tile 2..8 of the same color" #~ msgstr "" #~ "Todas as pezas escondidas da mesma cor: Valores 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 " #~ "máis outra peza 2..8 da mesma cor" #~ msgctxt "" #~ "kajongg:keyboard commands for moving tiles to the players with wind ESWN " #~ "or to the central tile selector (X)" #~ msgid "ESWNX" #~ msgstr "ESWNX" #~ msgid "DNS lookup failed, address not found" #~ msgstr "Fallou a consulta de DNS, non se atopou o enderezo" #~ msgctxt "Player" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "Cannot save this. Possibly the name already exists.

Message from " #~ "database:

%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar isto. Posibelmente xa exista o nome. " #~ "

Mensaxe da base de datos:

%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Show Scoring Editor" #~ msgstr "&Mostrar o editor de puntuacións" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "&Scoring" #~ msgstr "&Puntuación" #~ msgctxt "kajongg @info:tooltip" #~ msgid "Show or hide the scoring editor for a manual game." #~ msgstr "Mostrar ou agochar o editor de puntuacións nunha partida manual." #~ msgid "All Greens" #~ msgstr "Todo Verdes" #~ msgid "{meldName}" #~ msgstr "{meldName}" #~ msgid "{meldType} of Own Wind ({value})" #~ msgstr "{meldType} of propio vento ({value})" #~ msgid "{meldType} of Round Wind ({value})" #~ msgstr "{meldType} do furacán ({value})" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "east" #~ msgstr "leste" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "west" #~ msgstr "oeste" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "own wind" #~ msgstr "vento propio" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "round wind" #~ msgstr "vento redondo" #~ msgid "Ruleset: %1" #~ msgstr "Regras: %1" #~ msgid "" #~ "The game can begin. Are you ready to play now?\n" #~ "If you answer with NO, you will be removed from table %1." #~ msgstr "" #~ "Xa pode comezar a partida, estás preparado para xogar?\n" #~ "Se respondes que «non», serás retirado da mesa." #~ msgid "Aborted creating a user account" #~ msgstr "Cancelouse a creación dunha conta de usuario" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "The game is over!" #~ msgstr "Acabou a partida!" #~ msgid "" #~ "You cannot specify hand/discard with --game when starting with --nogui" #~ msgstr "" #~ "Non se pode indicar a man/desbotar con --game cando se inicia con --nogui." #~ msgid "" #~ "Cannot save your ruleset changes.
You probably introduced a duplicate " #~ "name.

Message from database:

%1" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel gravar as modificacións das regras.
Probabelmente " #~ "introduciches un nome duplicado.

Mensaxe da base de datos:" #~ "

%1" #~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer" #~ msgid "C&ompare" #~ msgstr "C&omparar" #~ msgid "play like a robot using ruleset" #~ msgstr "Xogar como robot empregando regras." #~ msgid "ruleset \"%1\" not found" #~ msgstr "non se atoparon as regras \"%1\"" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 1" #~ msgstr "ROBOT 1" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 2" #~ msgstr "ROBOT 2" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 3" #~ msgstr "ROBOT 3" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 base points" #~ msgstr "%1 puntos base" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 doubles" #~ msgstr "%1 dobres" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 limits" #~ msgstr "%1 límites" #~ msgid "Computed scoring for %1:" #~ msgstr "Puntuación calculada de %1:" #~ msgid "Total for %1: %2 base points, %3 doubles, %4 points" #~ msgstr "Total de %1: %2 puntos base, %3 dobres, %4 puntos" #~ msgid "Flower 2" #~ msgstr "Flor 2" #~ msgid "Flower 3" #~ msgstr "Flor 3" #~ msgid "Flower 4" #~ msgstr "Flor 4" #~ msgid "Season 2" #~ msgstr "Estación 2" #~ msgid "Season 3" #~ msgstr "Estación 3" #~ msgid "Season 4" #~ msgstr "Estación 4" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 points" #~ msgstr "%1 puntos" #~ msgid "Penalties are applied manually by the user" #~ msgstr "As penalizacións aplícaas o usuario manualmente" #~ msgid "All Terminals" #~ msgstr "Todas as Terminais" #~ msgctxt "Ruleset.copyRule:%1 is empty or space plus number" #~ msgid "Copy%1 of %2" #~ msgstr "Copia%1 de %2" #~ msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox" #~ msgid "pays %1" #~ msgstr "paga %1" #~ msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox" #~ msgid "gets %1" #~ msgstr "obtén %1" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidade" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definición" #~ msgid "Login aborted" #~ msgstr "Cancelouse o rexistro" #~ msgid "calling kajongg server on UNIX socket %1" #~ msgstr "a chamar polo servidor de kajongg no socket de UNIX %1" #~ msgid "calling kajongg server on %1:%2" #~ msgstr "chamouse o servidor de kajongg de %1:%2" #~ msgid "show database SQL commands" #~ msgstr "mostrar os comandos SQL da base de datos" #~ msgid "the server will show network messages" #~ msgstr "o servidor vai mostrar as mensaxes da rede" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1514380) @@ -1,2538 +1,2538 @@ # translation of gwenview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 05:43+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Eliminar o cartafol da caché das miniaturas ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Active esta opción se non ten moito espazo no disco.

Teña " "coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado .thumbnails do seu cartafol persoal, co que ha eliminar todas as miniaturas " "que fosen xeradas antes polo Gwenview e outros aplicativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar os cartafoles e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de " "cores do perfil de cores activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de " "cores activo, sen tocar o resto de cores." #: app/browsemainpage.cpp:134 app/mainwindow.cpp:363 app/viewmainpage.cpp:407 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/browsemainpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #: app/browsemainpage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #: app/browsemainpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/browsemainpage.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles das miniaturas" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:162 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 documento" msgstr[1] "%1 documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #: app/configdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imaxe" msgstr[1] "Copiar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imaxe" msgstr[1] "Mover %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Ligar %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ligar %1 imaxe" msgstr[1] "Ligar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover para aquí" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Ligar aquí" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar con…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Botar no lixo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:190 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:386 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo…" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome non contén" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Cualificación >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Cualificación =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Cualificación <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Non etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar segundo o nome" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar segundo a data" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar segundo a cualificación" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar segundo a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: app/fullscreencontent.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Thumbnail Details" msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Detalles das miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: app/gvcore.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: app/gvcore.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1." #: app/gvcore.cpp:341 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gardar usando outro formato" #: app/gvcore.cpp:344 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado %1.\n" "Seguro que quere sobrescribilo?" #: app/gvcore.cpp:384 app/gvcore.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "A garda de %1 fallou:
%2" #: app/gvcore.cpp:427 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Está vendo un novo documento." #: app/gvcore.cpp:429 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Ir ao orixinal" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Cualificación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotar a imaxe á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotar a imaxe á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:246 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redución de ollos vermellos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparent background:" msgid "Surrounding background" msgstr "Fondo transparente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Check board" msgid "&Checkerboard background" msgstr "A&xadrezado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Solid color:" msgid "&Solid color background:" msgstr "&Cor sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:232 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:247 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Axustar automaticamente cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:274 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Conservar a mesma ampliación e posición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Manter ampliacións e posicións distintas para cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:338 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:376 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:391 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:418 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:480 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:503 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:518 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:564 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido" msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Hai %1 e %2 escollidos" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último complemento empregado" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Non se atopou ningún complemento" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imaxes empregando diversos servizos" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar…" #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamento de lotes" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imaxes han ser enviadas para aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imaxes" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comezar no modo de presentación" #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio" #: app/mainwindow.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Esquecer este cartafol" #: app/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: app/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imaxes escollidas" #: app/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir á imaxe anterior" #: app/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir á imaxe seguinte" #: app/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir á primeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Derradeira" #: app/mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir á derradeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: app/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: app/mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: app/mainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Agochar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #: app/mainwindow.cpp:1436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Pause Slideshow" msgstr "Presentación" #: app/mainwindow.cpp:1439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Resume Slideshow" msgstr "Presentación" #: app/mainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comezar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gardar todos os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1455 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Modificouse unha imaxe." msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes." #: app/mainwindow.cpp:1457 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios." #: app/mainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao primeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1666 app/mainwindow.cpp:1680 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Quedar aquí" #: app/mainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir ao derradeiro documento" #: app/mainwindow.cpp:1668 app/mainwindow.cpp:1682 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Retornar á lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1679 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1681 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir ao primeiro documento" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Está a gardar…" #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Non se puido gardar un documento:" msgstr[1] "Non se puido gardar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar " "os cambios." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "A imaxe actual está modificada" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Seguinte imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Unha imaxe modificada" msgstr[1] "%1 imaxes modificadas" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir á primeira imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir a ela" #: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: app/startmainpage.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add Folder to Places" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/startmainpage.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Esquecer este cartafol" #: app/startmainpage.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Esquecer este cartafol" #: app/startmainpage.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add Folder to Places" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/startmainpage.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Esquecer este cartafol" #: app/startmainpage.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forget All" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Esquecer todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Desactivouse o historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartafoles recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk " "estea instalado correctamente neste computador." #: app/viewmainpage.cpp:283 app/viewmainpage.cpp:417 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:410 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar os cambios e cargar de novo" #: app/viewmainpage.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imaxe foi modificada. Se a carga de novo perderá todos os cambios " "feitos." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensión orixinal" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome orixinal do ficheiro" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importouse un documento." msgstr[1] "Importáronse %1 documentos." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes." msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o " "mesmo nome." msgstr[1] "" "Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que " "tiñan o mesmo nome." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" msgstr[1] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Rematou a importación" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non se puido eliminar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non se puideron eliminar os documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que quere facer agora?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar máis documentos" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear un cartafol de destino." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido crear un cartafol de envío temporal:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomear os documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato para renomear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o " "formato" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo " "(nome, icona…)." #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartafol de orixe" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta o argumento obrigatorio de cartafol de orixe." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartafol de orixe incorrecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos…" #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar o escollido" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Insira o destino da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o contido de:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "© 2000-2014 Autores de Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: lib/crop/cropwidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Image" msgid "Current Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: lib/crop/cropwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "Tamaño ISO (A4, A3,…)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/document/document.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non pode gardar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Fallou a carga da metainformación." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Fallou a carga da imaxe." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Non se puido cargar o documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os " "permisos precisos sobre %1." #: lib/document/savejob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos " "sobre %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: lib/documentview/documentview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: lib/documentview/documentview.cpp:398 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Fallou a carga de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom to Fit" msgid "Zoom to fit" msgstr "Axustar á vista" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Axustada" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Non se escolleu ningún documento" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n" " avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n" " debe intentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n" " esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:178 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" -"Determina o que ocorre ao pasar a unha segunda imaxe tras\n" +"Define o que ocorre ao pasar a unha segunda imaxe tras\n" "ampliar unha zona dunha primeira imaxe. Se escolle axustar as\n" "imaxes automaticamente, a segunda imaxe amplíase de xeito\n" "que encaixe na pantalla. Se escolle conversar a mesma\n" "ampliación e posición, a segunda imaxe abrirase coa mesma\n" "ampliación e na mesma posición que a primeira imaxe, e\n" "calquera cambio nestas afectará asemade á primeira imaxe.\n" "Se escolle conservar distintas ampliacións e posicións para\n" "cada imaxe, Gwenview lembra a ampliación e a posición\n" "usada con cada imaxe; a segunda imaxe usa inicialmente a\n" "ampliación e posición da primeira imaxe, pero se as cambia\n" "Gwenview lembrará os cambios da segunda imaxe sen\n" "actualizar a primeira imaxe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC " "e unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil. " "«Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro " "das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se " "poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:273 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:277 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:281 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imaxes nun bucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:285 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imaxe do cartafol" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:289 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:309 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:313 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:317 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Non hai ningún dato por gardar." #: lib/print/printhelper.cpp:133 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Cambiando de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Non cambiar de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Axustar a imaxe á &páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "ReduciónOllosVermellos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Prema o ollo vermello que queira corrixir." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Cambio do tamaño da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Insira o novo tamaño desta imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Si&ze:" msgid "New Size:" msgstr "Tamaño &novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas as imaxes escollidas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart do Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporción:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Deter a presentación" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Engadir a Lugares" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Axustar a anchura á vista" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Axustar á anchura" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Tamaño" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Ligar con" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún formato de imaxe." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Esquecer este URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recentes" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Desenvolvedor principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol..." #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Define o que acontece ao ir á imaxe B despois deter ampliado unha zona da " #~ "imaxe A.\n" #~ " Se é verdadeiro: mantense a ampliación e a " #~ "posición. Se é falso: amplíase a imaxe B para que se " #~ "axuste á pantalla." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Chegouse ao último documento, continuarase desde o primeiro." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Chegouse ao primeiro documento, continuarase desde o último." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Barra de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Posición da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configurar que metadatos mostrar..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1514380) @@ -1,4074 +1,4073 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:00+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:19+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #: data/ring-kdeui.rc:5 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert) #. i18n: ectx: Menu (View) #: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392 #: src/conf/accountpages/security.ui:406 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #: data/ring-kdeui.rc:31 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Listar todas as chamadas en progreso" #: src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Obter detalles da chamada en progreso" #: src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have %1 call" msgid_plural "You currently have %1 calls" msgstr[0] "Actualmente ten %1 chamada" msgstr[1] "Actualmente ten %1 chamadas" #: src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Chamada de %1, número %2" #: src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Actualmente non ten ningunha chamada." #: src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "A chamada en progreso é %1" #: src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ", con %1" #: src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", co seu número %1 " #: src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", the phone number is %1 " #: src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr " e levan %1 segundos falando." #: src/accountview/qml/accountlist.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create an account" msgid "Delete an account" msgstr "Crear unha conta" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete this recording?" msgid "
Are you sure you want to delete the account called " msgstr "Seguro que quere eliminar esta gravación?" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:183 #, kde-format msgid "" ".

This cannot be undone and you will lose the account " "permanently
" msgstr "" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status" msgid "Status logs" msgstr "Estado" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:216 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2) #: src/accountview/qml/accountlist.qml:223 src/configurator/recording.ui:65 #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:159 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:234 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:252 src/conf/configurationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new account" msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta nova." #: src/actioncollection.cpp:86 src/timeline/qml/searchoverlay.qml:120 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: src/actioncollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/actioncollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Pór en espera" #: src/actioncollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: src/actioncollection.cpp:91 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:91 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: src/actioncollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actioncollection.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Silenciar a reprodución" #: src/actioncollection.cpp:114 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rotar á esquerda" #: src/actioncollection.cpp:115 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rotar á dereita" #: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/actioncollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actioncollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/actioncollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: src/actioncollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/actioncollection.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Ring-KDE" msgstr "Configurar Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "" #: src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Mostrar o marcador" #: src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Mostrar os controis de volume" #: src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Mostrar o selector de contas" #: src/actioncollection.cpp:175 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Elevar a xanela de Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Buscar no historial" #: src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Buscar nas chamadas" #: src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Buscar nos contactos" #: src/actioncollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Buscar nos marcadores" #: src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Show the phone directory" msgstr "Mostrar o directorio de teléfonos" #: src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Asistente de novas contas" #: src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "" #: src/actioncollection.cpp:184 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Novo contacto" #: src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Mostrar a persoa" #: src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Mostrar o historial" #: src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Mostrar os marcadores" #: src/actioncollection.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display name*" msgid "Display timeline" msgstr "Nome para mostrar*" #: src/actioncollection.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display Call Number" msgid "Display call manager" msgstr "Mostrar o número da chamada" #: src/actioncollection.cpp:191 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #: src/actioncollection.cpp:192 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Engadir un novo contacto" #: src/actioncollection.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcut" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar o atallo de teclado…" #: src/actioncollection.cpp:194 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: src/callview/qml/callbackground.qml:32 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:34 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:44 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sample rate:" msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de mostra:" #: src/callview/qml/screensharing.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen:" msgid "Screen" msgstr "Pantalla:" #: src/callview/qml/screensharing.qml:41 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "" #: src/callview/qml/screensharing.qml:52 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "" #: src/callview/qml/screensharing.qml:63 #, kde-format msgid "Width" msgstr "" #: src/callview/qml/screensharing.qml:74 #, kde-format msgid "Height" msgstr "" #: src/cmd.cpp:61 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Chamar a un número" #: src/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "" "Enviar unha mensaxe de texto a <número>, use «--message» para definir " "o seu contido, e a continuación colgue." #: src/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Úsase xunta «--send-text»." #: src/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Iniciar na área de notificación." #: src/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start with the phone interface" msgstr "Comezar coa interface de teléfono" #: src/cmd.cpp:66 #, kde-format msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Comezar coa interface de liña de tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:75 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha conta nova." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:78 #, kde-format msgid "" "This button enables you to initialize a new account. You will then be able " "to edit it using the form on the right." msgstr "" "Este botón permítelle inicializar unha nova conta. Entón poderá editala " "mediante o formulario da dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:81 #, kde-format msgctxt "Add new account" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList) #: src/conf/accountdlg.ui:120 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on " "the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. " "Edit the selected account with the form on the right." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, Ring usa a primeira conta da lista que " "aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os botóns " "de subir e baixar. Pode marcar ou desmarcar á esquerda de cada elemento para " "activar ou desactivar a conta. Pode engadir e retirar contas mediante os " "botóns de suma (+) e resta (-). Pode editar a conta seleccionada mediante o " "formulario da dereita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Get this account up" msgstr "Subir esta conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, Ring usa a primeira conta da lista que " "aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os botóns " "de subir e baixar." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:166 #, kde-format msgctxt "Move account up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:181 #, kde-format msgid "Get this account down" msgstr "Baixar esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:187 #, kde-format msgctxt "Move account down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Retirar a conta seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:211 #, kde-format msgid "" "This button will remove the selected account in the list below. Be sure you " "really don't need it anymore. If you think you might use it again later, " "just uncheck it." msgstr "" "Este botón retirará a conta seleccionada na lista. Asegúrese de que xa non a " "necesita. Se pensa que podería necesitala de novo nun futuro, en vez de " "retirala pode desmarcala." #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:217 #, kde-format msgctxt "Remove selected account" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #: src/conf/accountpages/account.cpp:93 src/conf/accountpages/basic.ui:186 #: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled) #: src/conf/accountpages/account.cpp:97 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27 #: src/conf/dlgaudiobase.ui:130 #, kde-format msgid "Ringtone" msgstr "Ton de chamada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/tabs.ui:81 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7) #: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:71 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:61 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device" msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:41 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:31 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:149 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:421 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:25 #, kde-format msgid "Re&gistration expire" msgstr "Caducidade do re&xistro" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:45 #, kde-format msgid "Use custom user agent" msgstr "Usar un axente de usuario personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Permitir chamadas de compañeiros descoñecidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:71 #, kde-format msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" msgstr "Permitir chamadas de persoas coas que se contactase con anterioridade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Permitir chamadas de contactos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Negociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Use a proxy" msgstr "Usar un proxy." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:110 #, kde-format msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" msgstr "Servidor proxy de SIP (deixe o campo baleiro se non usa un proxy)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:117 #, kde-format msgid "Enable STUN" msgstr "Activar STUN." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:127 #, kde-format msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" msgstr "Escoller un servidor STUN (por exemplo: servidorstun.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:134 #, kde-format msgid "TURN server" msgstr "Servidor TURN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" msgstr "Escoller un servidor TURN (por exemplo: servidorturn.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:151 #, kde-format msgid "Enable UPnP" msgstr "Activar UPnP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:173 #, kde-format msgid "Enable presence support" msgstr "Activar a funcionalidade de presenza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:180 #, kde-format msgid "Enable video when supported" msgstr "Activar o vídeo cando sexa compatíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:187 #, kde-format msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" msgstr "Limitar o número de chamadas entrantes simultáneas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:220 #, kde-format msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:226 #, kde-format msgid "Over R&TP" msgstr "Por R&TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:233 #, kde-format msgid "Over SIP" msgstr "Por SIP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:19 #, kde-format msgid "Alias*" msgstr "Alcume*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:41 #, kde-format msgid "Anything, used only to select the account" msgstr "Calquera, úsase só para seleccionar a conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol) #: src/conf/accountpages/basic.ui:48 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/basic.ui:78 #, kde-format msgid "&Display Name*" msgstr "Nome para &mostrar*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:88 #, kde-format msgid "The name as seen by the peer" msgstr "O nome que ve o compañeiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2) #: src/conf/accountpages/basic.ui:95 #, kde-format msgid "Re&gistered Name*" msgstr "Nome re&xistrado*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:107 #, kde-format msgid "The name seen by your peers" msgstr "O nome que ven os compañeiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy) #: src/conf/accountpages/basic.ui:114 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server) #: src/conf/accountpages/basic.ui:123 #, kde-format msgctxt "SIP server" msgid "Server*" msgstr "Servidor*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname) #: src/conf/accountpages/basic.ui:139 #, kde-format msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" msgstr "Exemplo: sip.sring.cx ou 192.168.0.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user) #: src/conf/accountpages/basic.ui:149 #, kde-format msgctxt "Account username" msgid "&Username*" msgstr "Nome de &usuario*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username) #: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149 #, kde-format msgid "Usually your extension number" msgstr "Normalmente o seu número de extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:166 #, kde-format msgctxt "Account password" msgid "Password*" msgstr "Contrasinal*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165 #, kde-format msgid "SIP password, ask your network administrator" msgstr "Contrasinal de SIP, pregúntella ao seu administrador de rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog) #: src/conf/accountpages/basic.ui:236 #, kde-format msgid "Availability log" msgstr "Historial de dispoñibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap) #: src/conf/accountpages/basic.ui:269 #, kde-format msgid "Use custom bootstrap nodes" msgstr "Usar nodos de inicio personalizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer) #: src/conf/accountpages/basic.ui:276 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Responder automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state) #: src/conf/accountpages/basic.ui:296 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:22 #, kde-format msgid "Increase codec priority" msgstr "Aumentar a prioridade do códec." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in " "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " "the \"Up\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, sflphone usa a primeira conta da lista " "que aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os " "botóns de subir e baixar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:28 #, kde-format msgctxt "Move audio codec up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:41 #, kde-format msgid "Decrease codec priority" msgstr "Diminuír a prioridade do códec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:47 #, kde-format msgctxt "Move audio codec down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:62 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:69 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:76 #, kde-format msgid "" "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for " "audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely " "supported audio codec and H263 the most supported video codec." msgstr "" "Suba ou baixe os códecs para aterar a súa prioridade. Ring recomenda Opus " "para son e H264 para vídeo. Se ten problemas, PCMA é o códec de son máis " "comunmente compatíbel, e H263 é o máis común de vídeo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:42 #, kde-format msgid "" "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have " "multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in " "Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In " "that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "" "Esta lapela permítelle xestionar contas con varias credenciais. Se o que ten " "son varias contas, non use esta funcionalidade, simplemente cree varias " "contas en Ring-KDE. Tampouco use este diálogo se só ten unhas credenciais; " "nese caso, a lapela «Básico» fornece todo o que necesita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:79 #, kde-format msgctxt "Add new credential" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:90 #, kde-format msgctxt "Remove selected credential" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:109 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:174 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:115 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Área de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:122 #, kde-format msgid "Auth. name" msgstr "Nome de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:129 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:139 #, kde-format msgid "Usually *" msgstr "Adoita ser «*»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:17 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interface de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:23 #, kde-format msgid "Local address" msgstr "Enderezo local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:40 #, kde-format msgid "Local port" msgstr "Porto local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Enderezo publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal) #: src/conf/accountpages/network.ui:63 #, kde-format msgid "Same as &local parameters" msgstr "Igual que os parámetros &locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:73 #, kde-format msgid "Set p&ublished address and port" msgstr "Definir o enderezo e porto p&ublicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:87 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Porto publicado" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress) #: src/conf/accountpages/network.ui:107 #, kde-format msgid "IP address or hostname" msgstr "Enderezo IP ou nome do servidor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup) #: src/conf/accountpages/network.ui:130 #, kde-format msgid "RTP configuration" msgstr "Configuración de RTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:156 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Porto de son mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:184 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Porto de vídeo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:191 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Porto de son máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:198 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Porto de vídeo máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/network.ui:205 #, kde-format msgid "" "Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed " "(autodetected)." msgstr "" "Teña en conta que isto úsase só cando a negociación de ICE falla (detectado " "automaticamente)." #: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29 #, kde-format msgid "Select a new ringtone" msgstr "Seleccione un novo son de chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay) #: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:74 #, kde-format msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" msgstr "Ci&frar as transmisións multimedia (SRTP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback) #: src/conf/accountpages/security.ui:93 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "Usar RTP en caso de fallo de SDES." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:109 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" msgstr "Cifrar a negociación (&TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority) #: src/conf/accountpages/security.ui:121 #, kde-format msgid "Authority certificate list" msgstr "Lista de autoridades de certificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:182 #, kde-format msgid "" "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be " "readable by the owner." msgstr "" "O acceso aos seus certificados é demasiado permisivo. Os certificados só " "debería poder lelos o seu propietario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:196 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Axustar os permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove) #: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "Deixalos estar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL) #: src/conf/accountpages/security.ui:277 #, kde-format msgid "" "A good security practice is to move the certificates to a common directory. " "SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate " "there?" msgstr "" "Unha boa práctica de seguridade consiste en mover os certificados a un " "directorio común. SELinux recomenda «~/.cert» para isto. Quere mover aí os " "certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:291 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Mover a «~/.cert»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout) #: src/conf/accountpages/security.ui:318 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Tempo límite da negociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer) #: src/conf/accountpages/security.ui:325 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "Verificar os certificados recibidas (do lado do servidor)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint) #: src/conf/accountpages/security.ui:332 #, kde-format msgid "Public endpoint certificate" msgstr "Certificado do extremo público" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword) #: src/conf/accountpages/security.ui:368 #, kde-format msgid "Only necessary if the key have a password" msgstr "Só necesario se a chave leva un contrasinal asociado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key) #: src/conf/accountpages/security.ui:375 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Chave privada" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName) #: src/conf/accountpages/security.ui:382 #, kde-format msgid "Usually the SIP server hostname" msgstr "Adoita ser o nome do servidor SIP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa) #: src/conf/accountpages/security.ui:389 #, kde-format msgid "View the certificate authority" msgstr "Ver a autoridade do certificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert) #: src/conf/accountpages/security.ui:403 #, kde-format msgid "View the certificate" msgstr "Ver o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password) #: src/conf/accountpages/security.ui:417 #, kde-format msgid "Private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate) #: src/conf/accountpages/security.ui:427 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Esixir que as conexións TLS entrantes fornezan un certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing) #: src/conf/accountpages/security.ui:459 #, kde-format msgid "Outgoing TLS server name" msgstr "Nome do servidor saínte de TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient) #: src/conf/accountpages/security.ui:466 #, kde-format msgid "Verify answer certificates (client side)" msgstr "Verificar os certificados de resposta (do lado do cliente)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method) #: src/conf/accountpages/security.ui:492 #, kde-format msgid "TLS protocol method" msgstr "Método do protocolo TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers) #: src/conf/accountpages/security.ui:499 #, kde-format msgid "Use default ciphers" msgstr "Usar os codificadores predeterminados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/security.ui:513 #, kde-format msgid "Allowed certificates" msgstr "Certificados permitidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:523 #, kde-format msgid "Banned certificates" msgstr "Certificados rexeitados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/security.ui:533 #, kde-format msgid "Known certificates" msgstr "Certificados coñecidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:91 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Tons de chamada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:111 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "" #: src/conf/configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "User interterface settings" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: src/conf/configurationdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/conf/configurationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Personal data" msgstr "Datos persoais" #: src/conf/configurationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: src/conf/configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Video conversation" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:14 #, kde-format msgid "Accessibility settings" msgstr "Configuración de accesibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:23 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Texto-para-fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback) #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:190 #: src/klib/ring-kde.kcfg:231 src/klib/ring-kde.kcfg:235 #: src/klib/ring-kde.kcfg:239 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Activar os sons para accións comúns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:194 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "" "Ler automaticamente as etiquetas cando se mostre a súa información " "sobreposta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:198 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Ler automaticamente os detalles da chamada ao seleccionala." #: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Seguro que quere retirar %1?" #: src/conf/dlgaccount.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #: src/conf/dlgaccount.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove account" msgstr "Retirar a conta" #: src/conf/dlgaccount.cpp:175 #, kde-format msgid "Import accounts" msgstr "Importar as contas" #: src/conf/dlgaccount.cpp:179 #, kde-format msgid "Enter the password" msgstr "Insira o contrasinal" #: src/conf/dlgaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "New account%1" msgstr "Nova conta%1" #: src/conf/dlgaccount.cpp:194 #, kde-format msgid "New account" msgstr "Nova conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections) #: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68 #, kde-format msgid "Display all" msgstr "Mostralos todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:32 #, kde-format msgid "Sound manager" msgstr "Xestor de sons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:64 #, kde-format msgid "ALSA Settings" msgstr "Configuración de ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:79 #, kde-format msgid "ALSA plugin" msgstr "Complemento de ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:96 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:113 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:153 #, kde-format msgid "PulseAudio Settings" msgstr "Configuración de PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:162 #, kde-format msgid "Mute other applications during a call" msgstr "Silenciar o resto de aplicativos durante as chamadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:176 #, kde-format msgid "Audio settings" msgstr "Configuración de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:182 #, kde-format msgid "Enable noise reduction" msgstr "Activar a redución do ruído." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:189 #, kde-format msgid "Enable dial tone" msgstr "Activar o ton de marcación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:196 #, kde-format msgid "Mute DTMF" msgstr "Silenciar DTMF." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:23 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Gravación" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42 #, kde-format msgid "Always record calls" msgstr "Gravar sempre as chamadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26 #, kde-format msgid "Display Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35 #, kde-format msgid "On start" msgstr "No inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45 #, kde-format msgid "On incoming calls" msgstr "Ao recibir chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52 #, kde-format msgid "On boot (auto start)" msgstr "Ao arrancar (iniciar automaticamente)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72 #, kde-format msgid "Visible contacts Details" msgstr "Detalles dos contactos visíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable) #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:158 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Agochar os contactos aos que non se poida chamar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85 #, kde-format msgid "Hide contacts without phone numbers" msgstr "Agochar os contactos que non teñan número de teléfono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Akonadi 2, the version compatible with the KDE " "frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot " "be integrated with KAddressBook.

However, it is possible to integrate " "the KDE4 version KAddressbook with " "Ring-KDE. To do this:

(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book

(2) " "Select \"vCard directory\"

(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder

(4) Press OK

It will now be possible to access and edit your " "contacts from KAddressBook

" msgstr "" "

Akonadi 2, a versión compatíbel coa versión 5 da " "infraestrutura de KDE, aínda non se publicou. Polo tanto, Ring-KDE aínda non " "pode integrarse co caderno de enderezos de KDE.

Porén, si que se pode " "integrar a versión do caderno de enderezos de KDE4 con Ring-KDE. Para facelo:

1. Abra o Caderno de enderezos de KDE e seleccione «Ficheiro " "→ Novo → Engadir un caderno de enderezos».

2. Seleccione «Directorio " "vCard».

3. Seleccione o cartafol «/home/vostede/.local/share/ring-kde/vCard».

4. Prema " "«Aceptar».

Agora poderá acceder aos seus contactos mediante o caderno " "de enderezos de KDE e editalos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone " "1.2 and Ring-KDE 2.x" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:51 #, kde-format msgid "Ca&ll History" msgstr "Historia&l de chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:62 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:107 #, kde-format msgid "Keep history forever" msgstr "Manter o historial de maneira indefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically remove calls after" msgstr "Retirar chamadas automaticamente despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:162 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:172 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:178 #, kde-format msgid "Merge calls with the same day and peer" msgstr "" "Fusionar as chamadas que se produzan durante o mesmo día á mesma persoa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:185 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" msgstr "Mostrar recibidas, feitas e perdidas para os elementos do historial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight missed outgoing calls" msgstr "Realzar as chamadas iniciadas que non colleron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:199 #, kde-format msgid "Highlight missed incoming calls" msgstr "Realzar as chamadas perdidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:206 #, kde-format msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" msgstr "Esas opcións só xorden efecto despois de reiniciar Ring-KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown) #: src/conf/dlgpresence.ui:51 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp) #: src/conf/dlgpresence.ui:64 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd) #: src/conf/dlgpresence.ui:77 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/dlgpresence.ui:90 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence) #: src/conf/dlgpresence.ui:102 #, kde-format msgid "Track bookmarked number presence" msgstr "Facer seguimento da presenza dos números dos marcadores." #: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop preview" msgstr "Deter a vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB) #: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36 #, kde-format msgid "Start preview" msgstr "Iniciar a vista previa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase) #: src/conf/dlgvideobase.ui:14 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Configuración do vídeo" #: src/conf/qml/devices.qml:127 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "" #: src/conf/qml/devices.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the password" msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Insira o contrasinal" #: src/conf/qml/devices.qml:193 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "" #: src/conf/qml/devices.qml:234 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "" #: src/conf/qml/devices.qml:317 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "" #: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40 #: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42 #: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53 #, kde-format msgid "Peer profile configurator" msgstr "Configurador de perfís de compañeiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark) #: src/configurator/bookmark.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display the recently used contacts" msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" msgstr "Mostrar os contactos usados recentemente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:199 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Baleirar" #: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35 #, kde-format msgid "Fallback person configurator" msgstr "Configurador de persoas de reserva" #: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39 #, kde-format msgid "Local history configurator" msgstr "Configurador de historial local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/peerprofile.ui:17 #, kde-format msgid "" "This entry holds all the contact information sent to you by your peers " "during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, " "the options below will help merge entries." msgstr "" "Esta entrada ten toda a información de contacto que lle enviaron os seus " "compañeiros durante chamadas ou solicitudes de contactos. Se un contacto xa " "existe para unha persoa, as opcións de embaixo axudaranlle a combinar as " "entradas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configurator/peerprofile.ui:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact) #: src/configurator/peerprofile.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore) #: src/configurator/peerprofile.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore the new contact informations" msgstr "Ignorar a nova información de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing) #: src/configurator/peerprofile.ui:47 #, kde-format msgid "Onl&y add the missing information fields" msgstr "Só engadir os campos de &información que falten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk) #: src/configurator/peerprofile.ui:54 #, kde-format msgid "Always as&k" msgstr "&Preguntar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom) #: src/configurator/peerprofile.ui:61 #, kde-format msgid "Overwrite some fields" msgstr "Sobrescribir algúns campos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configurator/peerprofile.ui:74 #, kde-format msgid "Contact fields to overwrite" msgstr "Campos de contacto para sobrescribir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName) #: src/configurator/peerprofile.ui:80 #, kde-format msgid "Formatted name" msgstr "Nome formatado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname) #: src/configurator/peerprofile.ui:87 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName) #: src/configurator/peerprofile.ui:94 #, kde-format msgid "Primary name" msgstr "Nome principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName) #: src/configurator/peerprofile.ui:101 #, kde-format msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email) #: src/configurator/peerprofile.ui:108 #, kde-format msgid "eMail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org) #: src/configurator/peerprofile.ui:115 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses) #: src/configurator/peerprofile.ui:122 src/timeline/qml/contactinfo.qml:442 #, kde-format msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers) #: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:177 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:430 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/recording.ui:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configurator/recording.ui:77 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Última actualización:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit) #: src/configurator/recording.ui:91 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:68 #, kde-format msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account" msgstr "" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:75 #, kde-format msgid "" "Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts" msgstr "" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:77 #, kde-format msgid "This account doesn't support all media" msgstr "" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:79 #, kde-format msgid "Video isn't available because it's disabled for this account" msgstr "" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:81 #, kde-format msgid "There is no account capable of reaching this person" msgstr "" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:83 #, kde-format msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible" msgstr "" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:85 #, kde-format msgid "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable" msgstr "" #: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:87 #, kde-format msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later" msgstr "" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Formatted name" msgid "Formatted name:" msgstr "Nome formatado" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Primary name" msgid "Primary name:" msgstr "Nome principal" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last name" msgid "Last name:" msgstr "Apelidos" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:160 #, kde-format msgid "Add a field" msgstr "" #: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:75 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new contact" msgid "Create a call" msgstr "Crear un novo contacto" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:61 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search call" msgid "Detach all calls" msgstr "Buscar nas chamadas" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "
Missed call

from: " msgstr "" #: src/errormessage.cpp:22 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, " "please report a bug.\n" "\n" "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while " "the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will " "solve the issue." msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido. Ring KDE pecharase. Se o problema persiste, " "informe do fallo.\n" "\n" "Unha posíbel causa deste mensaxe é internar abrir Ring KDE mentres o servizo " "de Ring está saíndo. Se for o seu caso, con que agarde 15 segundos e entón " "volva iniciar Ring debería abondar para solucionar o problema." #: src/errormessage.cpp:27 #, kde-format msgid "" "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " "correctly or launch it manually. \n" "\n" "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called " "\"ring-daemon\") is available.\n" "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects." "savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" msgstr "" "O servizo de Ring (dring) non está dispoñíbel. Asegúrese de que está " "instalado correctamente ou inícieo manualmente.\n" "\n" "Comprobe se o servizo está dispoñíbel para a súa distribución. O seu paquete " "adoita chamarse «ring-daemon».\n" "Pode atopar información sobre como construír o servizo de Ring a partir das " "fontes en https://projects.savoirfairelinux.com/projects/ring/wiki/" "How_to_build" #: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" msgstr "Retirar a chamada da conferencia, a chamada porase en espera." #: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Call %1 using %2" msgstr "Chamar a %1 usando %2" #: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196 #: src/eventmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Chamar a %1" #: src/eventmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perdida" #: src/eventmanager.cpp:473 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: src/eventmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Call ended" msgstr "A chamada rematou" #: src/eventmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 is not unregistered" msgstr "%1 non está sen rexistrar" #: src/implementation.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar %1 de maneira permanente?" #: src/implementation.cpp:269 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar o contacto" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a chamada?" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Eliminar a chamada" #: src/klib/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Mostrar o asistente da primeira execución" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." -msgstr "Determina se Ring-KDE debe ou non manter un historial de chamadas." +msgstr "Define se Ring-KDE debe ou non manter un historial de chamadas." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." -msgstr "Determina o número de días que se mantén cada chamada no historial." +msgstr "Define o número de días que se mantén cada chamada no historial." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Mostrar as chamadas recibidas, feitas e perdidas." #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Mostrar a pantalla de inicio." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." -msgstr "Determina cando se debe notificar ao usuario ao recibir unha chamada." +msgstr "Define cando se debe notificar ao usuario ao recibir unha chamada." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." -msgstr "Determina cando se debe notificar ao usuario ao recibir unha mensaxe." +msgstr "Define cando se debe notificar ao usuario ao recibir unha mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52 #: src/klib/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." -msgstr "Determina se a xanela principal debería mostrarse no inicio." +msgstr "Define se a xanela principal debería mostrarse no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "" -"Determina se a xanela principal debería mostrarse ao recibir unha mensaxe." +"Define se a xanela principal debería mostrarse ao recibir unha mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "" -"Determina se a xanela principal debería mostrarse cando se crea unha chamada." +"Define se a xanela principal debería mostrarse cando se crea unha chamada." #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" -msgstr "Determina se o marcador se mostra de maneira predeterminada." +msgstr "Define se o marcador se mostra de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "" -"Determina se a lista despregábel de conta da barra de estado se mostra de " +"Define se a lista despregábel de conta da barra de estado se mostra de " "maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" -msgstr "Determina se a caixa de mensaxes de texto é visíbel." +msgstr "Define se a caixa de mensaxes de texto é visíbel." #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "" -"Determina se os trebellos de volume están visíbeis de maneira predeterminada." +"Define se os trebellos de volume están visíbeis de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with " "\"Ctrl+m\"" msgstr "" -"Determina se o menú principal é visíbel de maneira predeterminada, e pode " +"Define se o menú principal é visíbel de maneira predeterminada, e pode " "restabelecerse con Ctrl+M." #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as " "bookmark automagically" msgstr "" -"Determina se mostrar ou non os 10 teléfonos máis populares como marcadores " +"Define se mostrar ou non os 10 teléfonos máis populares como marcadores " "de maneira automática." #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:92 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" -msgstr "Determina a orde de clasificación da lista do historial." +msgstr "Define a orde de clasificación da lista do historial." #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:95 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" -msgstr "Determina a orde de clasificación da lista de contactos." +msgstr "Determinar a orde de clasificación da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" -msgstr "Determina se a lista do historial de contactos individuais é visíbel." +msgstr "Define se a lista do historial de contactos individuais é visíbel." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:102 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "Altura da xanela emerxente de completado automático." #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:108 src/klib/ring-kde.kcfg:112 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Forzar unha proporción de aspecto no vídeo ou permitir estiralo." #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:116 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "" "Aforrar espazo na xanela principal agochando o marcador cando o vídeo está " "acoplado." #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:120 #, kde-format msgid "Files recently streamed" msgstr "Ficheiros emitidos recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Activa ou desactiva o son «bssss»." #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:134 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Mostrar coleccións que non se poidan xestionar" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:139 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Lista de coleccións de cadernos de enderezos desactivadas." #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:143 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" -msgstr "Activa a busca no caderno de enderezos de KDE." +msgstr "Define a busca no caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:148 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" -msgstr "" -"Determina se mostrar a organización dos elementos da lista de contactos." +msgstr "Define se mostrar a organización dos elementos da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:153 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "" "Define como se combinan os perfis de compañeiros con contactos existentes." #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "" "Agochar un contacto se non hai ningunha conta activada que poida chamalo." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) " "contacts info is available" msgstr "" "Conta predeterminada que se usa para buscar contactos cando só se dispón de " "información parcial (só a extensión) dos mesmos." #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:185 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Lista de clientes dos marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Activa o trebello de completado automático." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:208 #, kde-format msgid "" "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the " "default account" msgstr "" "Se existe máis dunha instancia do mesmo número, fusionalas e usar a conta " "predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:212 #, kde-format msgid "" "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "" "Chamar aos números nas súas contas orixinais en vez de facelo na conta " "predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Seguir a presenza dos contactos dos marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Lista de estados de presenza." #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:226 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "Lista de coleccións de elementos en seguimento automático." #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:243 src/klib/ring-kde.kcfg:247 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" msgstr "Mostrar os contactos usados recentemente" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "RING, un software de comunicación seguro e distribuído" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" msgstr "" "© 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "© 2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Baseado no traballo do equipo de SFLphone." #: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/notification.cpp:81 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Nova chamada entrante" #: src/notification.cpp:83 #, kde-format msgid "" "New call from %1\n" "(%2)" msgstr "" "Nova chamada de %1\n" "(%2)" #: src/notification.cpp:90 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/notification.cpp:141 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Mensaxe desde %1" #: src/notification.cpp:182 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "Engadir %1 aos contactos?" #: src/notification.cpp:184 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Quere engadir %1 ao caderno de enderezos?" #: src/notification.cpp:188 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: src/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: src/photoselector/photoselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Abrir unha imaxe" #: src/photoselector/photoselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "Ficheiros de imaxe (*png *jpg *.gif)" #: src/photoselector/qml/editor.qml:58 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" msgstr "" #: src/photoselector/qml/editor.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile" msgid "From file" msgstr "Perfil" #: src/photoselector/qml/editor.qml:181 #, kde-format msgid "From camera" msgstr "" #: src/ringapplication.cpp:256 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/ringapplication.cpp:257 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #: src/ringapplication.cpp:258 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "Msx" #: src/ringapplication.cpp:259 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "Pref" #: src/ringapplication.cpp:260 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/ringapplication.cpp:261 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/ringapplication.cpp:262 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Móbil" #: src/ringapplication.cpp:263 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:120 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ringapplication.cpp:264 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "BBS" #: src/ringapplication.cpp:265 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Módem" #: src/ringapplication.cpp:266 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Coche" #: src/ringapplication.cpp:267 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "RDSI" #: src/ringapplication.cpp:268 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "PCS" #: src/ringapplication.cpp:269 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Busca" #: src/ringapplication.cpp:270 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: src/ringapplication.cpp:330 #, kde-format msgid "System root certificates" msgstr "Certificados raíz do sistema" #: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54 #, kde-format msgid "" "All accounts are currently disabled. Please click on an account below to " "enable it:" msgstr "" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:53 #, kde-format msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection" msgstr "" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create an account" msgid "Reload all accounts now" msgstr "Crear unha conta" #: src/timeline/qml/chatbox.qml:179 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." msgstr "" #: src/timeline/qml/chatview.qml:66 #, kde-format msgid "" "There is nothing yet, enter a message below or place a call using the " "buttons\n" "found in the header" msgstr "" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:117 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:89 #: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:92 #, kde-format msgid "Last contacted on: " msgstr "" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:96 #, kde-format msgid "Called: " msgstr "" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:101 #, kde-format msgid "Texted: " msgstr "" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:184 src/timeline/qml/contactinfo.qml:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "Estado" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search history" msgid "View history" msgstr "Buscar no historial" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Image" msgid "Open chat" msgstr "Abrir unha imaxe" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:418 #, fuzzy, kde-format msgid "Contact details" msgstr "Contactos" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:73 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:173 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamada" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:166 #, kde-format msgid "Screen sharing" msgstr "" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:202 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "" #: src/timeline/qml/noaccount.qml:53 #, kde-format msgid "There is no accounts, click on the button below to create one" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton) #: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:121 #, kde-format msgid "" "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter" msgstr "" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:69 #, kde-format msgid "Save" msgstr "" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:118 #, kde-format msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" msgstr "" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:166 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video" msgid "Video call" msgstr "Vídeo" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen:" msgid "Share screen" msgstr "Pantalla:" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:240 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:241 #, kde-format msgid "Used " msgstr "" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:241 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr "" #: src/timeline/qml/searchbox.qml:116 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:112 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:260 #, kde-format msgid "Cannot select this person because it was not found" msgstr "" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Chat/Timeline" msgstr "Liña de tempo" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio" msgid "Audio/Video" msgstr "Son" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recording" msgid "Calls/Recordings" msgstr "Gravación" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration" msgid "Information" msgstr "Configuración" #: src/widgets/fileselector.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Image" msgid "Open File" msgstr "Abrir unha imaxe" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select phone number" msgstr "Seleccionar un número de teléfono" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call" msgstr "" "Este contacto ten moitos números de teléfono, seleccione o que quere marcar." #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Pouca" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Acceptable" msgstr "Aceptábel" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/widgets/securityprogress.cpp:275 #, kde-format msgid "%1 tip" msgid_plural "%1 tips" msgstr[0] "%1 consello" msgstr[1] "%1 consellos" #: src/widgets/securityprogress.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: src/widgets/securityprogress.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 issue" msgid_plural "%1 issues" msgstr[0] "%1 problema" msgstr[1] "%1 problemas" #: src/widgets/securityprogress.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17 #, kde-format msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmar o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50 #, kde-format msgid "Register public username (experimental)" msgstr "Rexistrar un nome de usuario público (experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76 #, kde-format msgid "Choose your username:" msgstr "Escolla o seu nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122 #, kde-format msgid "Create your account" msgstr "Cree a súa conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:53 #, kde-format msgid "" "This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist " "multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. " "The elements present in this table come from the history, contacts and other " "sources." msgstr "" "Este dialogo e un resumo do caderno de teléfonos de Ring-KDE. Algúns " "elementos poderían existir varias veces se están asociados con varias contas " "ou contactos. Os elementos presentes nesta táboa proveñen do historial, " "contactos e outras fontes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile) #: src/widgets/ui/fileselect.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Register public username (experimental)" msgid "Register public username (experimental)*" msgstr "Rexistrar un nome de usuario público (experimental)" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a number" msgid "Enter an username" msgstr "Insira un número" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:119 src/wizard/qml/CreateRing.qml:158 #, kde-format msgid "Please enter an username" msgstr "" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the password" msgid "Enter an archive password" msgstr "Insira o contrasinal" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the password" msgid "Repeat the new password" msgstr "Insira o contrasinal" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:206 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:241 #, kde-format msgid "" "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of " "their generated ring-id number only." msgstr "" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create an account" msgid "Creating account" msgstr "Crear unha conta" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:298 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username is available" msgid "The username is available" msgstr "O nome de usuario está dispoñíbel" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:360 #, kde-format msgid "Please enter an username (3 characters minimum)" msgstr "" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:365 #, kde-format msgid "The registered name lookup failed, ignoring" msgstr "" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username not available" msgid "The username is not available" msgstr "O nome de usuario non está dispoñíbel" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:393 #, kde-format msgid "Success" msgstr "" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password mismatch" msgstr "Contrasinal" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:401 #, kde-format msgid "Invalid name" msgstr "" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:404 #, kde-format msgid "Already taken" msgstr "" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:407 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is not unregistered" msgid "Can't register" msgstr "%1 non está sen rexistrar" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101 #, kde-format msgid "" "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export " "account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import accounts" msgid "Importing account" msgstr "Importar as contas" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47 #, kde-format msgid "" "Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an " "account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any " "personal information. If you are in an office or your phone service provider " "offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" " "phone calls." msgstr "" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create an account" msgid "Create a new GNU Ring account" msgstr "Crear unha conta" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import accounts" msgid "Import an existing account" msgstr "Importar as contas" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create your account" msgid "Use an anonymous account" msgstr "Cree a súa conta" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import accounts" msgid "Import a SIP account" msgstr "Importar as contas" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer " "to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized " "network of users. There is no central server and all communications are end-" "to-end encrypted." msgstr "" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, " "MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record " "your phone calls directly from KDE." msgstr "" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155 #, kde-format msgid "" "Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP " "compliant systems." msgstr "" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172 #, kde-format msgid "" "Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the " "application." msgstr "" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from " "thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a " "local SIP phone provider." msgstr "" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Organization" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Estou dispoñíbel" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Non estou" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Estou ocupado" #~ msgid "DND" #~ msgstr "Non molestar" #~ msgid "Please do not disturb me" #~ msgstr "Por favor, non molestar" #, fuzzy #~| msgid " seconds" #~ msgid "Second" #~ msgstr " segundos" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "Non hai ningunha conta rexistrada." #, fuzzy #~| msgid "Raise Ring-KDE window" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Elevar a xanela de Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The " #~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for " #~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make " #~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar " #~ "have incomplete presence status (publishing) support." #~ msgstr "" #~ "Nesta táboa pode xestionar os distintos estados de presenza. Os valores " #~ "de «Mensaxe» e «Presente» exportaranse ao servidor para todas as contas " #~ "compatíbeis. O resto de campos están pensados para facilitar a xestión " #~ "dos estados de presenza. Teña en conta que algúns rexistros de SIP só " #~ "dispoñen de compatibilidade parcial co estado de presenza (publicación)." #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferencia" #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Engadir aos marcadores" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Engadir aos marcadores" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Liña de tempo" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "" #~ "Determina se o historial de chamadas está restrinxido a un intervalo de " #~ "datas concreto." #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamar" #~ msgctxt "The presence state is \"Online\"" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Your Ring ID:" #~ msgstr "Identificador de Ring:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" #~ msgctxt "View contact tab" #~ msgid "View contact" #~ msgstr "Ver o contacto" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Liña de tempo" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Volume do micrófono" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Volume dos altofalantes" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "Use as teclas de ⬆ arriba e ⬇ abaixo para seleccionar un número." #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Eliminar a gravación" #~ msgid "" #~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and " #~ "dropping one call on an other one?" #~ msgstr "" #~ "Sabía que pode crear conferencias ou transferir a chamada arrastrando " #~ "unha chamada sobre outra?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro de rede, intentarase conectar de novo nun minuto." #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double " #~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end " #~ "the call." #~ msgstr "" #~ "Use o marcador ou teclee un número. Prema Intro ou prema dúas veces " #~ "seguidas a chamada para iniciala. Prema escape ou «Colgar» para rematar a " #~ "chamada." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "O compañeiro está ocupado" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Caeu unha conta" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Existing" #~ msgstr "Existente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de teléfono" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Presente" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Identificador para mostrar:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Offset (x,y):" #~ msgstr "Desprazamento (x,y):" #~ msgid "Size (width,height):" #~ msgstr "Tamaño (anchura,altura):" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgid "" #~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call " #~ "you:" #~ msgstr "" #~ "Este é o seu código. Pode compartilo cos seus amigos para que poidan " #~ "chamalo:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Configure other accounts" #~ msgstr "Configurar outras contas" #~ msgid "Start using Ring-KDE" #~ msgstr "Comezar a usar Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "

Transfer

" #~ msgstr "" #~ "

Transferir

" #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Transferir a:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Insira un número" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Transferir a chamadas existentes:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Taxa" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "Benvido! Para comezar a usar Ring-KDE, indique quen é:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "O nome que envía ao compañeiro" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Busca de compañeiros" #~ msgid "Bootstrap" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Engadir nodos automaticamente" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Só permitir chamadas de compañeiros coñecidos." #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "Para que os seus amigos poidan chamalo, envíelles o seu código:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "O teu código xerarase unha vez gardes a conta." #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Os campos marcados cun asterisco (*) son obrigatorios." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Vídeo a pantalla completa" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Mostrar a caixa de mensaxe de texto" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Mensaxes de voz" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Normalmente igual que o usuario" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar…" #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Rúa, número…" #~ msgid "City..." #~ msgstr "Cidade…" #~ msgid "State..." #~ msgstr "Estado…" #~ msgid "WORK" #~ msgstr "TRABALLO" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "CASA" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "OUTRO" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "Código postal…" #~ msgid "Country..." #~ msgstr "País…" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Apelidos…" #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Campo personalizado…" #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Nome de pía…" #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Un pseudónimo ou un nome completo." #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Ganchos" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permítelle crear macros que pode executar mediante atallos de " #~ "teclado ou engadir á barra de ferramentas. Para crear un macro, asígnelle " #~ "un nome e unha secuencia de caracteres. A secuencia pode ser de números " #~ "ou de caracteres que poidan interpretarse como números (por exemplo, «A» " #~ "interpretaríase como un «2»)." #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Completación automática" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Fusionar números de contas diferentes." #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Marcar números empregando as súas contas orixinais." #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Nome*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "" #~ "Identificador do marco (texto que aparecerá na barra de ferramentas)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Categoría*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Secuencia*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "A secuencia de teclas para executar" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "A descrición do macro." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Engadir unha colección" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Mostrar a icona" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Mostrar a seguranza" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Mostrar o nome do compañeiro" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Mostrar a organización." #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacións" #~ msgid "On messages" #~ msgstr "Ao recibir mensaxes" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico." #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Detalles visíbeis das chamadas" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Altura mínima do elemento" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Argumentos dos URL" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Ordes personalizadas para as chamadas recibidas mediante URL." #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Activar para unha cabeceira de SIP específica." #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Activar para un URL de IAX2." #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Orde para executar" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s substituirase polo URL." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Reescritura de números de teléfono" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Prefixar os números marcados con" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuración do dispositivo" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse a icona de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse o nome do compañeiro de maneira " #~ "predeterminada nas chamadas." #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse o número de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse a seguranza de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Mostra a organización se hai un contacto presente." #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Mostra o departamento se hai un contacto presente." #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "" #~ "Mostra o enderezo de correo electrónico se hai un contacto presente." #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "O número mínimo de píxeles para cada elemento dunha chamada." #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Determina a saída de son para usar." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Determina o complemento de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de entrada de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de saída de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de ton de chamada de ALSA para usar." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Determina se PulseAudio pode silenciar o resto de aplicativos durante as " #~ "chamadas." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Determina se activar ganchos para contas SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "Determina que cabeceira capturar para os ganchos de contas SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Determina a orde para executar." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Determina se engadir un prefixo ás chamadas que se fagan." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Determina o prefixo para engadir." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "O servizo de Ring (dring) non está dispoñíbel. Asegúrese de que está " #~ "correctamente instalado, ou inícieo manualmente." #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe de texto" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Username is invalid" #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #~ msgid "" #~ "Your account has been created, but we could not register your username." #~ msgstr "" #~ "Creouse a súa conta, pero non foi posíbel rexistrar o seu nome de usuario." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Enviar o código de saúdo en SDP." #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Pedirlle ao usuario que confirme o SAS." #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Avisar se non se pode usar ZRTP." #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Mostrar o SAS unha vez para eventos de espera." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Determina se activar ganchos para contas IAX." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Ocultar un contacto cando non haxa ningunha conta activada que poida " #~ "chamalo." #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Nova chamada" #~ msgid "Use custom file" #~ msgstr "Usar un ficheiro personalizado." #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Chamar de novo" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar un correo" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Engadir un número de teléfono" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Retirar dos favoritos" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Marcar un número novo" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Número novo:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Mostrar os contactos aos que chama con maior frecuencia." #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Para engadir unha conta, prema o botón de «Engadir». Use os botóns de ⬆ " #~ "arriba e ⬇ abaixo para cambiar a prioridade predeterminada dunha conta." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Adoita chamarse «ca.crt» ou «cacert.pem»." #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr "Un ficheiro .pem ou .crt" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Un ficheiro .key" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Aviso, ten as maiúsculas activadas!" #~ msgid "RING" #~ msgstr "RING" #~ msgid "STUN server" #~ msgstr "Servidor STUN" #~ msgid "Use custom port" #~ msgstr "Usar un porto personalizado." #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Enderezo publicados alternativos" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Compañeiros" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Compañeiros coñecidos" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Lista negra" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Está seguro de que quere borrar o historial?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Nova chamada" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Pór en espera" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Descolgar" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Retomar" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Cancelar a transferencia" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Mensaxes de voz" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organización" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presenza" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Programa cliente" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de STUN aplicaranse en cada unha das contas SIP creadas." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Asistente de creación de contas" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "O asistente rematou." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear a conta polo seguinte motivo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Alcume: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Contrasinal: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Número para mensaxes de voz: %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nome de usuario: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Benvido ao asistente de creación de contas de SFLPhone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "Este asistente de instalación axudarao a configurar unha conta." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Mostrar este diálogo sempre que non haxa contas." #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Protocolos de VoIP" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Protocolo de inicio de sesión)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Configuración da conta SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Complete os seguintes campos" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alcume" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Número para mensaxes de voz" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Asegurar mediante ZRTP" #~ msgctxt "SIP Account Username" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Calquera, só para uso local" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Configuración da conta IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Tradución de enderezos de rede (NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Probablemente debería activar isto se está detrás dunha devasa." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Tras verificar a configuración, prema «Finalizar» para crear a conta. " #~ "Pode que tarde un anaco en completarse." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Retomar" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Descolgar" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Configurar SFLphone" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Contra predeterminada para contactos que só teñen extensións como número " #~ "de teléfono." #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Códecs de son" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Codecs de vídeo" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Porto global de escoita de TLS" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Lista de cifrados de TLS" #~ msgid "
:
" #~ msgstr "
:
" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Coleccións" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Editar a colección" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Usar un contacto da seguinte categoría de números de teléfono:" #~ msgid "Current_account" #~ msgstr "Conta_actual" #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "" #~ "Mostra o asistente de contas sempre que non haxa contas configuradas." #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone-KDE" #~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone" #~ msgstr "Un teléfono de KDE para usar SIP e IAX a nivel empresarial." #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nova chamada de:\n" #~ "%1" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Engadir un número ao contacto" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Engadir un contacto" #, fuzzy #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgctxt "Mute the current audio device" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #, fuzzy #~ msgid "%1 number" #~ msgid_plural "%1 numbers" #~ msgstr[0] "Número" #~ msgstr[1] "Números" #, fuzzy #~ msgid "Publish status" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #, fuzzy #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #, fuzzy #~ msgctxt "Disabled security" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "Enable address book" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgid "Always display phone number" #~ msgstr "Engadir un número de teléfono" #, fuzzy #~ msgid "Call back" #~ msgstr "Devolver a chamada" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown peer" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Chamadas" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Por facer" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_gmail_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_gmail_resource.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_gmail_resource.po (revision 1514380) @@ -1,339 +1,339 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-05 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-09 12:29+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:18+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gmailconfigdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar o cartafol" #: gmailconfigdialog.cpp:63 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: gmailconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not access KWallet. If you want to use Gmail resource, you have to " "activate it." msgstr "" "Non se puido acceder a KWallet. Se quere usar o recurso de Gmail, ten que " "activalo." #: gmailconfigdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Serverside Subscription" msgstr "Subscrición do lado do servidor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: gmailconfigdialog.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentAccountBox) #: gmailconfigdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: gmailconfigdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Authenticated as:" msgstr "Autenticado como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeAuthButton) #: gmailconfigdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton) #: gmailconfigdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mailCheckBox) #: gmailconfigdialog.ui:74 #, kde-format msgid "Mail Checking Options" msgstr "Opcións da comprobación do correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled) #: gmailconfigdialog.ui:80 #, kde-format msgid "&Download all messages for offline use" msgstr "&Descargar todas as mensaxes para utilizadas desconectado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMailCheckBox) #: gmailconfigdialog.ui:90 #, kde-format msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Activar o &intervalo de comprobación do correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gmailconfigdialog.ui:102 #, kde-format msgid "Check mail interval:" msgstr "Intervalo de comprobación do correo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: gmailconfigdialog.ui:138 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: gmailconfigdialog.ui:144 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Configuración de IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscriptionEnabled) #: gmailconfigdialog.ui:150 #, kde-format msgid "&Synchronize only selected folders" msgstr "&Só sincronizar os cartafoles seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscriptionButton) #: gmailconfigdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select folders to synchronize..." msgstr "Seleccionar os cartafoles para sincronizar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck) #: gmailconfigdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Automatical&ly compact folders (expunge deleted messages)" msgstr "" "Compactar os cartafo&les automaticamente (expurgar as mensaxes eliminadas)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, identityBox) #: gmailconfigdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Configuración da identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck) #: gmailconfigdialog.ui:183 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: gmailconfigdialog.ui:195 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identidade:" #: gmaillinkitemstask.cpp:72 #, kde-format msgid "Linking emails to labels" msgstr "Asociar mensaxes con etiquetas" #: gmailresource.cpp:74 #, kde-format msgid "Gmail Resource" msgstr "Recurso de Gmail" #: gmailresource.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving folders" msgstr "Estanse a obter os cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network) #: gmailresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "IMAP server" msgstr "Servidor de IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (ImapPort), group (network) #: gmailresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Defines the port the IMAP service is running on" msgstr "Define o porto no que se executa o servizo de IMAP." #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network) #: gmailresource.kcfg:18 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network) #: gmailresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Defines the encryption type to use" msgstr "Define o tipo de cifrado que se ha de empregar." #. i18n: ectx: label, entry (OverrideEncryption), group (network) #: gmailresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Override configured encryption mode" msgstr "Antepor ao modo de cifrado configurado." #. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network) #: gmailresource.kcfg:29 #, kde-format msgid "Defines the authentication type to use" msgstr "Define o tipo de autenticación que se quere empregar." #. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network) #: gmailresource.kcfg:33 #, kde-format msgid "Defines if the server side subscription is enabled" msgstr "Define se está activada a subscrición do lado do servidor." #. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache) #: gmailresource.kcfg:42 #, kde-format msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" msgstr "" "Define se se debería gardar sempre unha copia local de todos os datos de " "IMAP." #. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckEnabled), group (cache) #: gmailresource.kcfg:46 #, kde-format msgid "Defines if interval checking is enabled." msgstr "Define se está activada a comprobación a intervalos." #. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache) #: gmailresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "Check interval in minutes" msgstr "Intervalo de comprobación en minutos." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache) #: gmailresource.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n" " also be retrieved when the mailboxes get listed." msgstr "" "Define se se queren obter as anotacións, ACL e información sobre a cota\n" " das caixas de correo cando se enumeren estas." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache) #: gmailresource.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should " "be\n" " triggered manually through the D-Bus interface." msgstr "" "Define se se emite automaticamente a orde de expurgación; de non ser así,\n" " haino que activar manualmente mediante a interface D-Bus." #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache) #: gmailresource.kcfg:64 #, kde-format msgid "Define which folder is used for trash" -msgstr "Indique que cartafol se emprega como lixo." +msgstr "Defina que cartafol se emprega como lixo." #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollectionMigrated), group (cache) #: gmailresource.kcfg:68 #, kde-format msgid "Define if the trash collection received the special attribute" msgstr "Definir se a colección do lixo recibiu o atributo especial." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache) #: gmailresource.kcfg:72 #, kde-format msgid "Define if account uses the default identity" -msgstr "Indique se a conta emprega a identidade predeterminada." +msgstr "Defina se a conta emprega a identidade predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache) #: gmailresource.kcfg:76 #, kde-format msgid "Identity account" msgstr "Conta da identidade" #. i18n: ectx: label, entry (KnownMailBoxes), group (cache) #: gmailresource.kcfg:79 #, kde-format msgid "List of mailbox names reported by the server the last time" msgstr "" "Lista de nomes de caixas de correo sobre os que informou o servidor a última " "vez." #. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle) #: gmailresource.kcfg:84 #, kde-format msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" msgstr "Ruta RID á caixa de correo para vixiar os cambios." #. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever) #: gmailresource.kcfg:89 #, kde-format msgid "Define if server supports sieve" -msgstr "Indique se o servidor admite «sieve»." +msgstr "Defina se o servidor admite «sieve»." #. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever) #: gmailresource.kcfg:93 #, kde-format msgid "Define if we reuse host and login configuration" -msgstr "Estabelecer se se reutiliza a configuración do servidor e do acceso." +msgstr "Defina se se reutiliza a configuración do servidor e do acceso." #. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever) #: gmailresource.kcfg:97 #, kde-format msgid "Define sieve port" -msgstr "Indique o porto de «sieve»." +msgstr "Defina o porto de «sieve»." #. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever) #: gmailresource.kcfg:101 #, kde-format msgid "Define alternate URL" -msgstr "Indique un URL alternativo." +msgstr "Defina un URL alternativo." #. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever) #: gmailresource.kcfg:104 #, kde-format msgid "Define default sieve vacation filename" -msgstr "Indique o nome de ficheiro de vacacións de «sieve» predeterminado." +msgstr "Defina o nome de ficheiro de vacacións de «sieve» predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomUsername), group (siever) #: gmailresource.kcfg:108 #, kde-format msgid "Define username used from custom server sieve url" msgstr "" "Definir o nome de usuario empregado a partir do o URL de «sieve» do servidor " "personalizado." #. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomAuthentification), group (siever) #: gmailresource.kcfg:112 #, kde-format msgid "Defines the type of identification used by custom sieve server" msgstr "" "Define o tipo de autenticación empregada polo servidor personalizado de " "«sieve»." #: gmailretrievecollectionstask.cpp:130 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #~ msgid "Folder Archive" #~ msgstr "Arquivo de cartafoles" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1514380) @@ -1,1298 +1,1298 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Xosé , 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_imap_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-01 14:36+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:18+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: addcollectiontask.cpp:51 #, kde-format msgid "Cannot add IMAP folder '%1' for a non-existing parent folder '%2'." msgstr "" "Non se pode engadir o cartafol IMAP «%1» a un cartafol pai «%2» que non " "existe." #: addcollectiontask.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to create the folder '%1' on the IMAP server. " msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1» no servidor IMAP. " #: addcollectiontask.cpp:107 movecollectiontask.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Failed to subscribe to the folder '%1' on the IMAP server. It will disappear " "on next sync. Use the subscription dialog to overcome that" msgstr "" "Non se puido subscribir ao cartafol «%1» no servidor de IMAP. Ha desaparecer " "na vindeira sincronización. Empregue o diálogo de subscrición para " "solucionar iso" #: addcollectiontask.cpp:150 changecollectiontask.cpp:298 #, kde-format msgid "Failed to write some annotations for '%1' on the IMAP server. %2" msgstr "" "Non se puideron escribir algunhas anotacións novas de «%1» no servidor de " "IMAP. %2" #: additemtask.cpp:132 changeitemtask.cpp:195 changeitemtask.cpp:223 #: moveitemstask.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not determine the UID for the newly created message on the server" msgstr "" "Non se puido determinar o identificador de usuario da mensaxe recentemente " "creada no servidor" #: changecollectiontask.cpp:57 #, kde-format msgid "Cannot modify IMAP folder '%1', it does not exist on the server." msgstr "Non se pode modificar o cartafol «%1» porque non existe no servidor." #: changecollectiontask.cpp:70 #, kde-format msgid "" "ACLs for '%1' need to be retrieved from the IMAP server first. Skipping ACL " "change" msgstr "" "Primeiro hai que obter as ACL de «%1» do servidor de IMAP. Omítese o cambio " "da ACL" #: changecollectiontask.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to rename the folder, restoring folder list." msgstr "Non se puido renomear o cartafol; restáurase a lista de cartafoles." #: changecollectiontask.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Failed to subscribe to the renamed folder '%1' on the IMAP server. It will " "disappear on next sync. Use the subscription dialog to overcome that" msgstr "" "Non se puido subscribir ao cartafol renomeado «%1» no servidor de IMAP. " "Reaparecerá na vindeira sincronización. Empregue o diálogo de subscrición " "para solucionar isto." #: changecollectiontask.cpp:288 #, kde-format msgid "Failed to write some ACLs for '%1' on the IMAP server. %2" msgstr "" "Non se puideron escribir algunhas ACL novas de «%1» no servidor de IMAP. %2" #: imapresource.cpp:64 #, kde-format msgid "IMAP Account" msgstr "Conta de IMAP" #: imapresource.cpp:76 #, kde-format msgid "IMAP Account Settings" msgstr "Configuración da conta de IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network) #: imapresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "IMAP server" msgstr "Servidor de IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (ImapPort), group (network) #: imapresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Defines the port the IMAP service is running on" msgstr "Define o porto no que se executa o servizo de IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network) #: imapresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network) #: imapresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Defines the encryption type to use" msgstr "Define o tipo de cifrado que se ha de empregar" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideEncryption), group (network) #: imapresource.kcfg:24 #, kde-format msgid "Override configured encryption mode" msgstr "Antepor ao modo de cifrado configurado." #. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network) #: imapresource.kcfg:27 #, kde-format msgid "Defines the authentication type to use" msgstr "Define o tipo de autenticación que se ha de empregar" #. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network) #: imapresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "Defines if the server side subscription is enabled" msgstr "Define se está activada a subscrición do lado do servidor" #. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache) #: imapresource.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" msgstr "" "Define se se debería gardar sempre unha copia local de todos os datos de IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckEnabled), group (cache) #: imapresource.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines if interval checking is enabled." msgstr "Define se está activada a comprobación por intervalos." #. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache) #: imapresource.kcfg:48 #, kde-format msgid "Check interval in minutes" msgstr "Intervalo de comprobación en minutos" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache) #: imapresource.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n" " also be retrieved when the mailboxes get listed." msgstr "" "Define se se queren obter as anotacións, ACL e información sobre a cota\n" " das caixas de correo cando se enumeren estas." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache) #: imapresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should " "be\n" " triggered manually through the D-Bus interface." msgstr "" "Define se se emite automaticamente a orde de expurgación; de non ser así,\n" " haino que activar manualmente mediante a interface D-Bus." #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache) #: imapresource.kcfg:62 #, kde-format msgid "Define which folder is used for trash" -msgstr "Indique que cartafol se emprega como lixo" +msgstr "Defina que cartafol se emprega como lixo" #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollectionMigrated), group (cache) #: imapresource.kcfg:66 #, kde-format msgid "Define if the trash collection received the special attribute" msgstr "Definir se a colección do lixo recibiu o atributo especial" #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache) #: imapresource.kcfg:70 #, kde-format msgid "Define if account uses the default identity" -msgstr "Indique se a conta emprega a identidade predeterminada" +msgstr "Defina se a conta emprega a identidade predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache) #: imapresource.kcfg:74 #, kde-format msgid "Identity account" msgstr "Conta da identidade" #. i18n: ectx: label, entry (KnownMailBoxes), group (cache) #: imapresource.kcfg:77 #, kde-format msgid "List of mailbox names reported by the server the last time" msgstr "" "Lista de nomes de caixas de correo sobre os que informou o servidor a última " "vez" #. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle) #: imapresource.kcfg:82 #, kde-format msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" msgstr "Ruta RID á caixa de correo para vixiar os cambios" #. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever) #: imapresource.kcfg:87 #, kde-format msgid "Define if server supports sieve" -msgstr "Indique se o servidor admite sieve" +msgstr "Defina se o servidor admite sieve" #. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever) #: imapresource.kcfg:91 #, kde-format msgid "Define if we reuse host and login configuration" -msgstr "Indique se reutilizamos a configuración de servidor e acceso" +msgstr "Defina se reutilizamos a configuración de servidor e acceso" #. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever) #: imapresource.kcfg:95 #, kde-format msgid "Define sieve port" -msgstr "Indique o porto de sieve" +msgstr "Defina o porto de sieve" #. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever) #: imapresource.kcfg:99 #, kde-format msgid "Define alternate URL" -msgstr "Indique un URL alternativo" +msgstr "Defina un URL alternativo" #. i18n: ectx: label, entry (AlternateAuthentication), group (siever) #: imapresource.kcfg:102 #, kde-format msgid "Defines the authentication type to use for alternate server" msgstr "" "Define o tipo de autenticación que se ha de empregar para servidores " "alternativos." #. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever) #: imapresource.kcfg:106 #, kde-format msgid "Define default sieve vacation filename" -msgstr "Indique o nome de ficheiro de vacacións de sieve predeterminado" +msgstr "Defina o nome de ficheiro de vacacións de sieve predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomUsername), group (siever) #: imapresource.kcfg:110 #, kde-format msgid "Define username used from custom server sieve url" msgstr "" "Definir o nome de usuario empregado a partir do o URL de sieve do servidor " "personalizado" #. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomAuthentification), group (siever) #: imapresource.kcfg:114 #, kde-format msgid "Defines the type of identification used by custom sieve server" msgstr "" "Define o tipo de autenticación empregada polo servidor personalizado de sieve" #: imapresourcebase.cpp:241 #, kde-format msgid "No server configured yet." msgstr "Aínda non se configurou ningún servidor." #: imapresourcebase.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Serverside Subscription" msgstr "Subscrición do lado do servidor" #: imapresourcebase.cpp:295 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión." #: imapresourcebase.cpp:311 #, kde-format msgid "Server is not available." msgstr "O servidor non está dispoñíbel." #: imapresourcebase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding item in '%1'" msgstr "Engadindo o elemento en «%1»." #: imapresourcebase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating item in '%1'" msgstr "Actualizando o elemento en «%1»." #: imapresourcebase.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating items" msgstr "Estanse a actualizar os elementos" #: imapresourcebase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing items" msgstr "Estanse a retirar os elementos" #: imapresourcebase.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving items from '%1' to '%2'" msgstr "Estanse a mover os elementos de «%1» para «%2»." #: imapresourcebase.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving folders" msgstr "Estanse a obter os cartafoles" #: imapresourcebase.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving extra folder information for '%1'" msgstr "Estase a obter información adicional do cartafol «%1»." #: imapresourcebase.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating folder '%1'" msgstr "Creando o cartafol «%1»." #: imapresourcebase.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating folder '%1'" msgstr "Actualizando o cartafol «%1»." #: imapresourcebase.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing folder '%1'" msgstr "Estase a retirar o cartafol «%1»." #: imapresourcebase.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving folder '%1' from '%2' to '%3'" msgstr "Movendo o cartafol «%1» de «%2» a «%3»." #: imapresourcebase.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar…" #: movecollectiontask.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot move IMAP folder '%1', it does not exist on the server." msgstr "" "Non se pode mover o cartafol de IMAP «%1» porque non existe no servidor." #: movecollectiontask.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Cannot move IMAP folder '%1' out of '%2', '%2' does not exist on the server." msgstr "" "Non se pode sacar o cartafol de IMAP «%1» de «%2» porque «%2» non existe no " "servidor." #: movecollectiontask.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server." msgstr "" "Non se pode mover o cartafol de IMAP «%1» a «%2» porque «%2» non existe no " "servidor." #: moveitemstask.cpp:54 #, kde-format msgid "Cannot move message, it does not exist on the server." msgstr "Non se pode mover a mensaxe porque non existe no servidor." #: moveitemstask.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot move message out of '%1', '%1' does not exist on the server." msgstr "" "Non se pode sacar a mensaxe de «%1» porque «%1» non existe no servidor." #: moveitemstask.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot move message to '%1', '%1' does not exist on the server." msgstr "" "Non se pode mover a mensaxe para «%1» porque «%1» non existe no servidor." #: moveitemstask.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to move item, it has no message payload. Remote id: %1" msgstr "" "Non se puido mover o elemento, carece de datos de mensaxe. Identificador " "remoto: %1." #: moveitemstask.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Failed to mark the message from '%1' for deletion on the IMAP server. It " "will reappear on next sync." msgstr "" "Non se puido marcar para eliminar a mensaxe de «%1» no servidor de IMAP. " "Reaparecerá na vindeira sincronización." #: removecollectionrecursivetask.cpp:132 removecollectionrecursivetask.cpp:148 #: removecollectionrecursivetask.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to delete the folder, restoring folder list." msgstr "Non se puido eliminar o cartafol; restáurase a lista de cartafoles." #: removecollectionrecursivetask.cpp:166 #, kde-format msgid "Failed to find the folder to be deleted, restoring folder list." msgstr "" "Non se puido atopar o cartafol para eliminar, restaurando a lista de " "cartafoles." #: resourcestate.cpp:292 #, kde-format msgid "Restarting item retrieval." msgstr "Reiniciando a obtención do elemento." #: resourcetask.cpp:74 #, kde-format msgid "There is currently no connection to the IMAP server." msgstr "Actualmente non hai conexión co servidor de IMAP." #: resourcetask.cpp:104 resourcetask.cpp:124 #, kde-format msgid "There is currently no session to the IMAP server available." msgstr "Actualmente non hai sesión dispoñíbel co servidor de IMAP." #: resourcetask.cpp:156 resourcetask.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection lost" msgstr "Perdeuse a conexión." #: resourcetask.cpp:518 #, kde-format msgid "killed" msgstr "matado" #: retrievecollectionmetadatatask.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

" msgstr "" "

Limitáronselle os dereitos de acceso ao cartafol %1. Non será " "posíbel engadir máis mensaxes a este cartafol.

" #: retrievecollectionmetadatatask.cpp:202 #, kde-format msgid "Access rights revoked" msgstr "Revogáronse os dereitos de acceso" #: retrievecollectionstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: retrievecollectionstask.cpp:183 #, kde-format msgid "Shared Folders" msgstr "Cartafoles compartidos" #: retrieveitemstask.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Fetching missing mail bodies in %3: %1/%2" msgstr "Estanse a obter os corpos de correo que faltan en %3: %1/%2" #: retrieveitemtask.cpp:54 #, kde-format msgid "Remote id is empty or invalid" msgstr "O identificador remoto está baleiro ou é incorrecto" #: retrieveitemtask.cpp:100 retrieveitemtask.cpp:116 #, kde-format msgid "No message retrieved, failed to read the message." msgstr "Non se obtivo ningunha mensaxe; non se puido ler a mensaxe." #: retrieveitemtask.cpp:136 #, kde-format msgid "No message retrieved, server reply was empty." msgstr "Non se obtivo ningunha mensaxe; a resposta do servidor estaba baleira." #: searchtask.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid search" msgstr "Busca incorrecta" #: serverinfodialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "@title:window Dialog title for dialog showing information about a server" msgid "Server Info" msgstr "Información do servidor" #: serverinfodialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Resource not synchronized yet." msgstr "O recurso aínda non está sincronizado." #: sessionpool.cpp:263 sessionpool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP-server %1.\n" "%2" msgstr "" "Non se puido conectar co servidor de IMAP %1.\n" "%2" #: sessionpool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP server.\n" "%1" msgstr "" "Non se puido conectar co servidor de IMAP.\n" "%1" #: sessionpool.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not create another extra connection to the IMAP-server %1." msgstr "Non se puido crear unha conexión adicional co servidor de IMAP %1." #: sessionpool.cpp:325 sessionpool.cpp:394 sessionpool.cpp:435 #: sessionpool.cpp:504 #, kde-format msgid "Disconnected from server during login." msgstr "Desconectado do servidor durante o acceso." #: sessionpool.cpp:338 #, kde-format msgid "Could not read the password: user rejected wallet access" msgstr "Non se puido ler o contrasinal: o usuario rexeitou o acceso á carteira" #: sessionpool.cpp:346 #, kde-format msgid "Empty password" msgstr "O contrasinal está baleiro" #: sessionpool.cpp:358 #, kde-format msgid "" "You requested TLS/SSL to connect to %1, but your system does not seem to be " "set up for that." msgstr "" "Solicitouse TLS/SSL para conectar con %1, pero parece que este sistema non " "está configurado para iso." #: sessionpool.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP-server.\n" "%1" msgstr "" "Non se puido conectar co servidor de IMAP.\n" "%1" #: sessionpool.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Could not test the capabilities supported by the IMAP server %1.\n" "%2" msgstr "" "Non se puideron examinar as capacidades admitidas polo servidor de IMAP %1.\n" "%2" #: sessionpool.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Could not test the capabilities supported by the IMAP server.\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron examinar as capacidades admitidas polo servidor de IMAP.\n" "%1" #: sessionpool.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Cannot use the IMAP server %1, some mandatory capabilities are missing: %2. " "Please ask your sysadmin to upgrade the server." msgstr "" "Non se pode empregar o servidor de IMAP %1 porque faltan algunhas " "capacidades requiridas: %2. Pídalle ao administrador do sistema que anove o " "servidor." #: sessionpool.cpp:543 #, kde-format msgid "Disconnected during login." msgstr "Desconectado durante o acceso." #: settingspasswordrequester.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The server for account \"%2\" refused the supplied username and password. Do " "you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do " "nothing?\n" "\n" "%1" msgstr "" "O servidor para a conta «%2» rexeitou o nome de usuario e contrasinal " "fornecidos. Quere ir á configuración, volver intentar identificarse, ou non " "facer nada?\n" "\n" "%1" #: settingspasswordrequester.cpp:75 #, kde-format msgid "Could Not Authenticate" msgstr "Non se puido autenticar" #: settingspasswordrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Account Settings" msgstr "Configuración da conta" #: settingspasswordrequester.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Input username/password manually and not store them" msgid "Try Again" msgstr "Intentalo de novo" #: settingspasswordrequester.cpp:169 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' on IMAP server '%2'." msgstr "Insira o contrasinal do usuario «%1» no servidor IMAP «%2»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserver.cpp:84 setupserverview_desktop.ui:317 #: setupserverview_desktop.ui:568 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Texto simple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserver.cpp:86 setupserverview_desktop.ui:352 #: setupserverview_desktop.ui:603 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: setupserver.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: setupserver.cpp:148 #, kde-format msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar o cartafol" #: setupserver.cpp:160 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: setupserver.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You have changed the address of the server. Even if this is the same server " "as before we will have to re-download all your emails from this account " "again. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vostede cambiou o enderezo do servidor. Aínda que o novo enderezo " "corresponda ao mesmo servidor que o enderezo anterior, é necesario descargar " "de novo todas as mensaxes de correo electrónico da conta. Seguro que quere " "continuar?" #: setupserver.cpp:267 #, kde-format msgid "Server address change" msgstr "Cambio do enderezo do servidor" #: setupserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "You have changed the user name. Even if this is a user name for the same " "account as before we will have to re-download all your emails from this " "account again. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vostede cambiou o seu nome de usuario. Aínda que o nome de usuario " "corresponda á mesma conta que o anterior, é necesario descargar de novo " "todas as mensaxes de correo electrónico da conta. Seguro que quere continuar?" #: setupserver.cpp:277 #, kde-format msgid "User name change" msgstr "Cambio de nome de usuario" #: setupserver.cpp:415 setupserver.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Could not access KWallet. If you want to store the password permanently then " "you have to activate it. If you do not want to use KWallet, check the box " "below, but note that you will be prompted for your password when needed." msgstr "" "Non se puido acceder a KWallet. Se quere almacenar o contrasinal de maneira " "permanente haino que activar. Se non quere empregar KWallet, marque a opción " "de embaixo, pero lembre que se lle ha pedir o contrasinal sempre que for " "preciso." #: setupserver.cpp:420 setupserver.cpp:476 #, kde-format msgid "Do not use KWallet" msgstr "Non empregar KWallet" #: setupserver.cpp:540 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "Non se pode conectar co servidor; verifique o enderezo do servidor." #: setupserver.cpp:552 #, kde-format msgid "TLS is supported and recommended." msgstr "Admítese TSL, e recoméndase." #: setupserver.cpp:555 #, kde-format msgid "SSL is supported and recommended." msgstr "Admítese, e recoméndase, SSL." #: setupserver.cpp:558 #, kde-format msgid "" "No security is supported. It is not recommended to connect to this " "server." msgstr "" "Non se admite ningún tipo de seguranza. Non se recomenda ligar con " "este servidor." #: setupserver.cpp:561 #, kde-format msgid "It is not possible to use this server." msgstr "Non é posíbel empregar este servidor." #: setupserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Serverside Subscription" msgstr "Subscrición do lado do servidor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: setupserverview_desktop.ui:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: setupserverview_desktop.ui:39 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: setupserverview_desktop.ui:45 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nome da conta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: setupserverview_desktop.ui:59 #, kde-format msgid "" "Indicate the IMAP server. If you want to connect to a non-standard port for " "a specific encryption scheme, you can add \":port\" to indicate that. For " "example: \"imap.foo.com:144\"." msgstr "" "Indique o servidor de IMAP. Se se quere ligar cun porto non normal para un " "esquema de cifrado específico pódese engadir «:port» para indicalo. Por " "exemplo: «imap.foo.com:144»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: setupserverview_desktop.ui:62 #, kde-format msgid "I&MAP Server:" msgstr "Servidor de I&MAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: setupserverview_desktop.ui:79 #, kde-format msgid "The username." msgstr "O nome de usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: setupserverview_desktop.ui:82 #, kde-format msgid "Use&rname:" msgstr "Nome de usua&rio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: setupserverview_desktop.ui:99 #, kde-format msgid "The password." msgstr "O contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: setupserverview_desktop.ui:102 setupserverview_desktop.ui:293 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOptions) #: setupserverview_desktop.ui:119 #, kde-format msgid "Mail Checking Options" msgstr "Opcións da comprobación do correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled) #: setupserverview_desktop.ui:125 #, kde-format msgid "&Download all messages for offline use" msgstr "&Descargar todas as mensaxes para utilizadas desconectado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMailCheckBox) #: setupserverview_desktop.ui:132 #, kde-format msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Activar o &intervalo de comprobación do correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: setupserverview_desktop.ui:141 #, kde-format msgid "Check mail interval:" msgstr "Intervalo de comprobación do correo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: setupserverview_desktop.ui:177 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, managesieveCheck) #: setupserverview_desktop.ui:183 #, kde-format msgid "Server supports Sieve" msgstr "O servidor admite Sieve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck) #: setupserverview_desktop.ui:190 #, kde-format msgid "Reuse host and login configuration" msgstr "Reutilizar a configuración do servidor e do acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: setupserverview_desktop.ui:197 #, kde-format msgid "" "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. " "Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform " "server can only be accessed via port 4190." msgstr "" "O porto do servidor cambiou cando ManageSieve se tornou nun estándar " "completo de RFC. As versións antigas do servidor empregan aínda o porto " "2000, mentres que aos servidores que cumpren co novo estándar só se pode " "acceder a través do porto 4190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: setupserverview_desktop.ui:209 #, kde-format msgid "Managesieve port:" msgstr "Porto de xestión de sieve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: setupserverview_desktop.ui:227 #, kde-format msgid "Alternate Server:" msgstr "Servidor alternativo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authentification) #: setupserverview_desktop.ui:243 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAuthentification) #: setupserverview_desktop.ui:256 #, kde-format msgid "No authentication" msgstr "Sen autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customUserPassword) #: setupserverview_desktop.ui:266 #, kde-format msgid "&Username and Password" msgstr "Nome de &usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapUserPassword) #: setupserverview_desktop.ui:280 #, kde-format msgid "I&MAP Username and Password" msgstr "Nome de usuario e contrasinal de I&MAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: setupserverview_desktop.ui:300 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: setupserverview_desktop.ui:309 setupserverview_desktop.ui:560 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:322 setupserverview_desktop.ui:573 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "LOGIN" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:327 setupserverview_desktop.ui:578 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "PLAIN" msgstr "SIMPLE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:332 setupserverview_desktop.ui:583 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:337 setupserverview_desktop.ui:588 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:342 setupserverview_desktop.ui:593 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:347 setupserverview_desktop.ui:598 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: setupserverview_desktop.ui:379 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: setupserverview_desktop.ui:385 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Configuración de IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscriptionEnabled) #: setupserverview_desktop.ui:393 #, kde-format msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Activar as subscricións da parte do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscriptionButton) #: setupserverview_desktop.ui:403 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrición da parte do servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck) #: setupserverview_desktop.ui:412 #, kde-format msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "" "Com&pactar os cartafoles automaticamente (suprime as mensaxes eliminadas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: setupserverview_desktop.ui:421 #, kde-format msgid "Trash folder:" msgstr "Cartafol do lixo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, identityBox) #: setupserverview_desktop.ui:433 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Configuración da identidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck) #: setupserverview_desktop.ui:439 #, kde-format msgid "Use the default identity for this account" msgstr "Empregar a identidade predeterminada para esta conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck) #: setupserverview_desktop.ui:442 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel) #: setupserverview_desktop.ui:451 #, kde-format msgid "Select the KMail identity used for this account" msgstr "Seleccionar a identidade de KMail empregada para esta conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: setupserverview_desktop.ui:454 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identidade:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #: setupserverview_desktop.ui:475 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

SSL/TLS is safe IMAP over port 993;

\n" "

STARTTLS will operate on port 143 and switch to a secure " "connection directly after connecting;

\n" "

None will connect to port 143 but not switch to a secure " "connection. This setting is not recommended.

" msgstr "" "\n" "\n" "

SSL/TLS é IMAP seguro polo porto 993;

\n" "

STARTTLS funciona no porto 143 e pasa a unha conexión segura " "logo de ligar;

\n" "

Ningún liga co porto 143 pero non pasa a unha conexión " "segura. Non se recomenda esta opción.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #: setupserverview_desktop.ui:478 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Configuración da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton) #: setupserverview_desktop.ui:484 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: setupserverview_desktop.ui:496 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #: setupserverview_desktop.ui:505 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio) #: setupserverview_desktop.ui:518 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio) #: setupserverview_desktop.ui:528 #, kde-format msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: setupserverview_desktop.ui:540 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo) #: setupserverview_desktop.ui:622 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showServerInfo) #: setupserverview_desktop.ui:642 #, kde-format msgid "Server Info" msgstr "Información do servidor" #: subscriptiondialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "Recargar a &lista" #: subscriptiondialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Activar as subscricións do lado do servidor." #: subscriptiondialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label search for a subscription" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: subscriptiondialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Só os subscritos" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "Folder Archive" #~ msgstr "Arquivo de cartafoles" #~ msgid "IMAP server:" #~ msgstr "Servidor de IMAP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SSL is safe IMAP over port 993;

\n" #~ "

TLS will operate on port 143 and switch to a secure " #~ "connection directly after connecting;

\n" #~ "

None will connect to port 143 but not switch to a " #~ "secure connection. This setting is not recommended.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SSL é IMAP seguro polo porto 993;

\n" #~ "

TLS funciona polo porto 143 e pasa a unha conexión " #~ "segura após se conectar;

\n" #~ "

Ningunha conéctase polo porto 143 mais non pasa a " #~ "unha conexión segura. Non se recomenda esta opción.

" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Método de autenticación" #~ msgid "Enable interval mail checking" #~ msgstr "Activar a comprobación de correo a intervalos" #~ msgid "Check interval:" #~ msgstr "Intervalo de comprobación:" #~ msgid "Enable Server-Side Subscriptions" #~ msgstr "Activar as subscricións da parte do servidor" #~ msgid "Automaticall&y expunge deleted messages" #~ msgstr "E&xpurgar automaticamente as mensaxes eliminadas" #~ msgid "Alternate URL:" #~ msgstr "URL alternativo:" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Texto simple" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónima" #, fuzzy #~| msgid "Failed to connect to server" #~ msgid "Failed to collect metadata." #~ msgstr "Houbo un erro ao conectar co servidor" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minutos" #~ msgid "Enable disconnected mode" #~ msgstr "Activar o modo desconectado" #~ msgid "Enable Disconnected Mode" #~ msgstr "Activar o modo desconectado" #~ msgid "IMAP Account %1" #~ msgstr "Conta de IMAP %1" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server." #~ msgid "" #~ "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', en error occurred when closing " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel mover o cartafol de IMAP «%1» a «%2» porque «%2» non existe " #~ "no servidor." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Retrieving folder attributes for '%1'" #~ msgstr "Estanse a obter os atributos do cartafol «%1»." #~ msgid " " #~ msgstr " " Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1514380) @@ -1,9720 +1,9720 @@ # translation of kleopatra.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006, 2008. # Xosé , 2008, 2009. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-13 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:17+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura." #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código." #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " #| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" " © 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers" msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" msgstr "© 2010-2016 Desenvolvedores de Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:" "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " #| "certificate for yourself. Choose File->New Certificate... to create one." msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado " "OpenPGP para vostede. Escolla Ficheiro->Novo certificado… para crear un." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "A certificación non é posíbel" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de %1:" "

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Cambiouse a data de caducidade." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a data de caducidade" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

An error occurred while trying to change the owner trust for %1:" #| "

%2

" msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza no propietario de " "%1

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Error" msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a confianza no propietario" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner trust changed successfully." msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Cambiouse a confianza no propietario." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Succeeded" msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a confianza no propietario" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambiouse a frase de paso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a frase de paso" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Eliminar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de " "certificados.\n" "Comprobe a súa instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema de eliminación de certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infraestrutura CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para " "máis detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Envorcado da caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --" "call-dirmngr listcrls para máis detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída " "de GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Cifrar o erro de portapapeis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Exportar certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Dado " "que non hai ningún configurado, Kleopatra " "empregará keys.gnupg.net como servidor para exportalos." "Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo " "de configuración de Kleopatra. Quere " "continuar con keys.gnupg.net como servidor ao que " "exportar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público " "de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de " "directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que " "poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.Seguro " "que quere continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " "A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro ao exportar a chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation certificate created" msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation Certificates " msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Sobrescribir?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do subproceso" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Estase a iniciar %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Rematou o proceso" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334 #: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395 #: src/view/padwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificados Importados destas fontes:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario novos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sen importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves secretas non importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Non hai importacións (de non ter que darse este caso, informe dun fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Resultados detallados da importación do certificado:

%1
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Resultados detallados da importación de %1:

" "%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:

" "%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Importou unha chave secreta A chave ten a seguinte " "pegada: %1 E reclama os seguintes " "identificadores de usuario: %2 É a súa " "chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Importouse a chave secreta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:578 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." #| "der)" msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" "Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl." "der *-arl.der)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl para máis detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de importación de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL rematada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret " #| "key.Please make sure it is installed." msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgid "Select input file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Error printing secret key" msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The GPG process that tried to export the secret key ended " #| "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #| "output of %1 for details." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to export the secret key. " #| "The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " "A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "Signature" msgstr "Novas sinaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I have verified the fingerprint" msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite Existing File?" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erro ao aprender SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente " "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a " "saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "O resultado da busca foi interrompido.Ou ben excedeuse o " "número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración " "pero se o factor limitante o estabelece a configuración dos servidores ha " "ter que redefinir a súa busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Non ten ningún servidor de directorio configurado.Ten que " "configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.Pode configurar servidores de directorio aquí: " "Configuración->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Busca co cadea hexadecimal" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Se ben " "non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados " "preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.Dado que non hai ningún configurado, o Kleopatra empregará keys.gnupg.net como reserva.Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de " "configuración de Kleopatra.Quere continuar con keys." "gnupg.net como servidor de reserva?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Anovación de certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de " "novo para comprobar se algún deles foi revogado ultimamente.Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas " "doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa " "conexión de rede e do número de certificados a comprobar.Seguro " "que quere continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os " "certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.Isto pode " "sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e " "completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede " "e do número de certificados que pretenda comprobar.Seguro que " "quere continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados X.509." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parámetro foi bloqueado polo administrador do sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orde dos atributos DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a información do propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estabelecer a &icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estabelecer a cor do &texto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparencia predeterminada" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any files" msgid "Apply profile" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration Error" msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Erro de configuración" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail Operations" msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no " "canto de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksum program to use:" msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de " "distribución CRL" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en " "intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña " "en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian " "ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a " "factores externos da validez dos certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de revogación de certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). " "Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz " "de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se " "considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar " "nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que " "aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no " "almacén de certificados socavará a seguranza do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, " "CRLs e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Solicitudes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se " "mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un " "proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.

Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.

A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Solicitudes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro " "a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de " "servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só " "se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase " "o porto 389 (porto LDAP estándar)." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Envorcado da caché de CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Xestor de certificados" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to delete %1." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" "Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Non houbo ningún erro." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Apareceron os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros " "de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non " "unha mestura dos dous." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Está a inicializar…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397 #: src/utils/output.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Non se puido executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." -msgstr "Non se indicou ningún programa de suma de comprobación." +msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Estase a calcular o tamaño total…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado polo usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "A infraestrutura non permite %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Sinatura boa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate revoked" msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Certificado de sinatura revogado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate expired" msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Certificado de sinatura caducado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Export Failed" msgid "Certificate is not available" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado vella" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política mala" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só " "marxinal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta pero non se confía na validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "O certificado é descoñecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature expired" msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Certificado por omisión" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "certificate" msgid "With certificate:" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Cancelouse a comprobación." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Fallou a comprobación: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Non se atoparon sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "A sinatura é incorrecta" msgstr[1] "Hai %1 sinaturas que son incorrectas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid signature." #| msgid_plural "%1 valid signatures." msgid "Valid signature by %1" msgstr "Sinatura válida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo do remitente do correo non está na %1 " "empregada para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Sinatura correcta." msgstr[1] "%1 sinaturas correctas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo de correo do remitente non está " "almacenado nos certificados empregados para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Cancelouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Fallou o descifrado: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Completouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The certificate was not certified because it was already certified by the " #| "same certificate." msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:637 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. " "Almacenado: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario descoñecido." msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario descoñecido" msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - " "pode non ser un cifrado ou unha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Está a descifrar: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se foi cifrado con cifrado S/MIME ou con OpenPGP - " "podería non tratarse dun cifrado?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - " "podería ser que non se trate dunha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Estase a comprobar : %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación polo usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Completouse o cifrado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select a certificate." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificado por omisión" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "No output folder." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "You have to enter an output filename." msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escoller as operacións a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións predefinidas por " "Kleopatra detectadas para a entrada dada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/Comprobar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Datos as&inados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifrar mensaxe de correo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Engadir destinatarios…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu " "propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:

%1" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberta despois de completar a operación" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para o remitente da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos os destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files" msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output file:" msgid "Output" msgstr "Ficheiro de saída:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que " "se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o " "contido na sinatura.Este formato é bastante infrecuente. " "Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o " "arquivo como ficheiro con Kleopatra.Espérase que as versións " "futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas " "neste caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha " "vez que se cifren.Quere continuar ou cancelar para cambiar a " "selección de destinatarios?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The S/MIME signature." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The signature." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "The encrypted file." msgstr "Ficheiro seleccionado:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME export file:" msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Output directory." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Next" msgid "Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign Files" msgid "Sign as:" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Asinar e cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Asinar empregando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Só cifrar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Só asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Saída de texto (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcións de sinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Asinante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolla a operación que queira realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar certificados de sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One unknown recipient" #| msgid_plural "%1 unknown recipients" msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Un destinatario descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non se produciu ningún erro" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Produciuse un erro" msgstr[1] "Producíronse %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Asinouse sen problemas." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "A sinatura fallou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Produciuse un erro na saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Completouse o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Cancelouse a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirido)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Requírese %1, pero está baleiro." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Requírese %1, pero está baleiro.Regra do " "administrador local: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 está incompleto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 está incompleto.Regra do administrador local: " "%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 é incorrecto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 é incorrecto.Regra do administrador local: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Engadir identificadores de usuario novos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "" "Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "Nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Email" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Updating..." msgstr "Exportar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify ..." msgstr "Certificar…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgid "never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message #%1" msgid "Message count" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animations" msgid "Organization" msgstr "Animacións" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strength" msgid "Street" msgstr "Forza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "City" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Country" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add. Email Address:" msgid "&Add email address" msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambiar a frase de &paso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "expired" msgid "Expires:" msgstr "caducado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change" msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unknown trust level" #| msgid "unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint" msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dump Certificate" msgid "Publish Certificate" msgstr "Envorcar o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issuer" msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Component:" msgid "Compliance:" msgstr "Compoñente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details..." msgid "&More details..." msgstr "Detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "&Export..." msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certifications" msgid "&Certifications..." msgstr "Certificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ownertrust" msgid "Owner:" msgstr "Confianza no propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail address:" msgid "Related addresses:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Import..." msgstr "Importar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Consultar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Consultar certificados no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Anovar a lista de contactos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Paso 2: Escolla como certificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certificarme só a min mesmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certificar para que o vexan todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Paso 1: Seleccione os identificadores de usuario que queira " "certificar." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificado: %1\n" "Pegada: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario asinados:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Nivel de comprobación:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chave secreta seleccionada:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificado predeterminado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Non se fixeron sentenzas" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Sen comprobar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Comprobado informalmente" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Completamente comprobado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Non se puido certificar o certificado. Erro: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación sen problemas." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o certificado: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os seleccionou explicitamente (Por que?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño " "seleccionados? Cando se eliminan certificados de CA (tanto de " "CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados " "emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista " "xerárquico do Kleopatra: Neste modo, se se " "elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. " "Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros " "certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, " "que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese " "certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves " "privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Expiry Date..." msgid "Change Expiry" msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "En" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On this day:" msgid "On this da&y:" msgstr "Neste día:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Exporting ..." msgstr "Exportar" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:174 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export..." msgstr "Exportar" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída." #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Os datos están incompletos" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Exportar o certificado secreto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "ASCII armor" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail" msgid "EMail:" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid" msgid "Invalid EMail" msgstr "non válido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Ficheiro seleccionado:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 src/view/padwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server" msgstr "Consultar certificados no servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificado descoñecido)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Canto confía nas certificacións feitas por %1 para que comproben " "correctamente a autenticidade dos certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(confianza descoñecida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que " "lle merece o propietario do certificado.
As certificacións con este nivel " "de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NON confío neles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(non confiar nunca)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se explicitamente non confía no " "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen " "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.
As " "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez " "dos certificados OpenPGP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Penso que as comprobacións son informais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(confianza marxinal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.
Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
" msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás " "cegas, pero tampouco con precisión.
Con este nivel de confianza, os " "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente " "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(confianza completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con " "precisión.
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos " "só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Este é o meu certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(confianza definitiva)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
" msgstr "" "Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto " "é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou este " "certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza." "
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única " "certificación.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Paso 2: Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle " "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non o comprobei nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Describir aquí a semántica…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Comprobeino un pouco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu " "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Comprobeino minuciosamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e " "verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e " "pedíndolle que as descifre)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome da proba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione primeiro a proba)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Repetir as probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.

Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.

" msgstr "" "

Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de " "Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.

Teña en conta que " "todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as " "probas anteriores.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados das probas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Faino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estas comprobacións no inicio" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Non se atopou NullPin. Se vostede non configurou persoalmente este " "PIN, pode que alguén argallase nel." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Cancelouse a configuración do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:%1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs for both of them.

" msgstr "" "

Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para crear sinaturas cualificadas de " "acordo coa Signaturgesetz alemá
  4. \n" "
\n" "Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "SmartCard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na SmartCard co número de serie %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys details" msgstr "Subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys:" msgstr "Subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stored" msgid "Stored:" msgstr "Almacenado" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chain" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadea" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "&Anovar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Audit Log available" msgid "Update available!" msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:216 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgid "&Get update" msgstr "&Anovar" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificacións" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Fallou a carga das certificacións" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar " "empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados " "de D/V, como o Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de " "ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validez dos certificados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como " "cando caduca ou se revoga o certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como " "identificadores do usuario, asunto e expendedores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalles do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e " "datas de caducidade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Asinar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Checksum Files..." msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola " "súa pegada nun servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos" #: src/kleopatra_options.h:104 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiro(s) que procesar" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Non se puido executar a orde" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»." #: src/kleopatraapplication.cpp:316 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»." #: src/kleopatraapplication.cpp:328 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Non se forneceu un argumento de pegada dixital para «--query»." #: src/kleopatraapplication.cpp:362 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas." #: src/kleopatraapplication.cpp:368 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»." #: src/kleopatraapplication.cpp:383 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Non se pode ler «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do sócket é incorrecto!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: " "%2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "A orde (%1) fallou: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versión da biblioteca GpgME que se está a " "executar é máis vella que a da biblioteca GpgME++ " "coa que se construíu.Kleopatra non " "funciona con esta configuración.Pídalle axuda ao administrador " "para que axude a resolver este problema." #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME é vella de máis" #: src/main.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do servidor de UI de GPG" #: src/main.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.
" msgstr "" "Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra.
O erro fornecido foi: %1
Pode empregar Kleopatra como xestor de " "certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos " "criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que " "non funcionen en absoluto.
" #: src/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos incorrectos: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Saír de %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Só &pechar a xanela" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n" "Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, " "comprobe a instalación." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar a comprobación automática" #: src/mainwindow.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCard" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a " "ferramenta gpgconf)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Erro de configuración" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao " "pechar a xanela. Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de fondo en execución" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/Comprobar…" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Correcto ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Datos persoais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Identificadores de usuario adicionais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomes de DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose Certificate Format" msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Escoller o formato do certificado" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #| "central, hierarchical chain of trust." msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas " "centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar " "outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Insira os detalles" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please enter your personal details below. If you want more control over " #| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os " "parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "" "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA " "estragadas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Creating Key..." msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Estase a crear a chave…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correo novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome dns novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "uri novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear unha chave" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate creation: %1" msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create socket: %1" msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate created successfully.\n" #| "Fingerprint: %1" msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Certificado creado.\n" "Pegada: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate created successfully." msgid "Key pair created successfully." msgstr "Certificado creado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Fallou a creación da chave" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado " "e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro temporal %1 no ficheiro " "%2: %3" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Escribiuse a solicitude en %1.Agora " "debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA)." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Solicitude gardada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a " "localización na que obter o certificado resultante.\n" "\n" "Grazas,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My new OpenPGP certificate" msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "O meu novo certificado OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentou enviar un correo por " "medio do xestor de correo predeterminado.Sábese que algúns " "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " "xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona " "do Kleopatra e sóltea enriba da xanela de " "redacción de mensaxesdo cliente de correo.Se isto non " "funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a " "enviou ou gardou antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Solicitude de certificación a piques de ser eliminada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Certificate Creation Wizard" msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Diálogo de creación do certificado" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Asunto-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Forza da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Usage" msgid "Usage:" msgstr "Utilización" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo de subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Forza da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Correcto ata:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome de DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Review Certificate Parameters" msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Revisar os parámetros do certificado" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #| "certificate." msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "" "Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostrar todos os detalles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para " "anexar a solicitude a unha mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Pasos seguintes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Certificate By EMail..." msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload Certificate To Directory Service..." msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear unha solicitude de revogación…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros" #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Detectouse un problema coa infraestrutura %1" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Semella que a biblioteca gpgme se compilou sen " "compatibilidade con esta infraestrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substitúa a biblioteca gpgme por unha versión compilada " "que admita %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "sen instalar axeitadamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infraestrutura %1 non está instalada " "axeitadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Comprobe a saída de %1 --version manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado vello" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infraestrutura %1 está instalada na versión %2, " "pero requírese polo menos a versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instale %1, versión %2 ou superior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema descoñecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Comprobe que %1 está instalado e no " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, " "pero só está instalado %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 necesítase para esta proba, pero non " "parece dispoñíbel.Examine as probas anteriores para máis " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Vexa enriba «%1»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca " "GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Anove a gpgme 1.2.0 ou superior e asegúrese de " "que gpgme++ se compilou con ela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non admite gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca GpgME é o suficientemente nova " "como para admitir gpg-agent, pero parece que non " "o fai nesta instalación.O erro que devolveu foi: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Erro inesperado ao preguntar a versión a gpg-agent.O erro que devolveu foi: %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Comprobación da configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "O proceso terminou prematuramente" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de " "GnuPG de %2:\n" " %1\n" "Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n" "\n" "Código de erro: %1\n" "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro " "%1.\n" "Non se recibiu ningunha saída." #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Rexistro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (%1\\%2) engadida, ben por unha versión anterior de Gpg4win, ben por aplicativos como WinPT ou " "EnigMail.Manter a entrada podería " "conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Eliminar a chave do rexistro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non é posíbel contactar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Non se puido conectar co UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as " "conexións locais (permita as conexións a localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "varias instancias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Semella que se está a executar outra Kleopatra " "(con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia doutras Kleopatra que estea a executar." #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Abrir o xestor de certificados…" #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Sobre %1…" #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "A&pagar Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o estado da tarxeta" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non se deu un nome de opción" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise sintáctica" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor descoñecido de WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta baleira ao ficheiro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos " "desenvolvedores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Non se poden enviar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Non se poden limpar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opción --mode requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "este modo é incorrecto: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opción --protocol requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "aquí non se permite --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non se pode empregar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a " "conexión está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Non se deu SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está " "en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está " "en modo correo electrónico (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a " "variábel de ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Non se puido crear o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Non se puido asociar co socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería acontecer. Por favor, " "informe deste fallo." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dunha consola)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: src/utils/auditlog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Sinatura S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Sinatura OpenPGP…" #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #: src/utils/input.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler" #: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:290 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler" #: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Non se especificou ningunha orde" #: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:381 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Saída de %1…" #: src/utils/input.cpp:383 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Saída de %1" #: src/utils/input.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo" #: src/utils/input.cpp:443 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: src/utils/input.cpp:445 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contido de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para " "escribir nel." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir" #: src/utils/output.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»" #: src/utils/output.cpp:597 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Rexeitouse sobrescribir" #: src/utils/output.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo." #: src/utils/output.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:664 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada de %1…" #: src/utils/output.cpp:666 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada de %1" #: src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Non se puido escribir no portapapeis" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Atopar búfer" #: src/utils/output.cpp:709 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Non se puido atopar o portapapeis" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Non se pode retirar o directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "New Key Pair..." msgstr "Crear unha chave" #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Publish on Server..." msgstr "Consultar certificados no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Exportar chaves secretas…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a chave secreta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server..." msgstr "Consultar certificados no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files..." msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Redebuxar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar a operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Delete selected certificates" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify..." msgstr "Certificar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Owner Trust..." msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambiar a confianza no propietario…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfiar do certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar a frase de paso…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Engadir un identificador de usuario…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Anovar os certificados X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Anovar os certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Envorcar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…" #: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number" msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie" #: src/view/netkeywidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgid "Certificates:" msgstr "Certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1." #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgid "Actions:" msgstr "Accións" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed." msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" "Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Set Initial Pin" msgid "Set initial PIN" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Asinar e cifrar" #: src/view/padwidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/view/padwidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgid "Revert" msgstr "Nunca" #: src/view/padwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recipient" msgid "Recipients" msgstr "Destinatario" #: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Options" msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/view/padwidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Decrypt/Verify" msgid "Decrypt / Verify" msgstr "&Descifrar/Comprobar" #: src/view/padwidget.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Importing..." msgstr "Importar" #: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkey Usage:" msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Uso da subchave:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Keys:" msgstr "Subchaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "Signature:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption" msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication" msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot send data" msgid "not set" msgstr "Non se poden enviar os datos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "Generating keys" msgstr "Crear unha chave" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Real name:" msgid "New name:" msgstr "Nome real:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only absolute file paths are allowed" msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "New pubkey URL:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No usable inputs found" msgid "Public key not found." msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Novo título da lapela:" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomear a lapela…" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomear desta lapela." #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista xerárquica dos certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import from a file." msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Recipients" #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "Destinatarios" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Estase a crear a súa chave. " #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de " #~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de " #~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, " #~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta " #~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un " #~ "uso intenso do disco." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso do certificado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Key" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Crear unha chave" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Falta o certificado" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "A sinatura é válida." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Asinado por %1" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Agochar os detalles" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus " #~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no " #~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que " #~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Novo certificado…" #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Exportar certificados…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importar certificados…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificar o certificado…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Envorcar o certificado" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo " #~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. " #~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. " #~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de " #~ "contratos comerciais das compañías seguintes: Colaboradores:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Acerca do Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista global" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…" #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revogar este certificado…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite " #~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.
  • \n" #~ "
  • As fotos incrementan o tamaño dos certificados.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Identificadores de usuario" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revogar…" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Envorcar" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura " #~ "sobre este certificado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel " #~ "GPG_AGENT_INFO está configurada e actualizada." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Ficheiros seleccionados" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Para quen quere cifrar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un " #~ "dos seus propios certificados." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Asinar con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Asinar con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Como quen quere asinar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Identificador da chave" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 de %1 bits" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificar outros certificados" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticar contra servidores" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Este certificado foi revogado." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Este certificado caducou." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Este certificado é valido actualmente." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "coñecido como" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "desde %1 para sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "deste %1 até %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo de certificado" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso do certificado" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "O emisor é de confianza?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non validado" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marxinal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "definitivo" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revogado" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "clase %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificado caducado" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "pésimo " #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Sinatura boa de %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave " #~ "secreta." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa " #~ "importación." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como " #~ "estaba." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar " #~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un " #~ "conflito que precise dunha resolución manual." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados " #~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.

\n" #~ "

Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que " #~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.

\n" #~ "

Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o " #~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación " #~ "atopados.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Fallou a comprobación automática" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Pasou a comprobación automática" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Caché de certificados cargada." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren " #~ "cifrados.Seguro que non precisará máis de acceder aos datos " #~ "na súa forma sen cifrar?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta " #~ "operación." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "só un certificado de sinatura OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só " #~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo " #~ "que se crearán dúas sinaturas." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, " #~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e " #~ "outro para os receptores de S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "suposición" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Escoller unha icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Orixe da icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Iconas do s&istema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ou&tras iconas:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por " #~ "'\"': %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Pór/Quitar" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista de cadeas" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Enteiro sen asinar" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista de rutas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista de URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lista de URL de LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL de LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Lista de rutas a directorios" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Ruta a directorio" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Impor" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opción:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Anular a configuración personalizada" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valor personalizado:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1\n" #~ "Código de erro: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña " #~ "permiso para escribir nese ficheiro." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executábel:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gurú" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Xanela do rexistro" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " liña" #~ msgstr[1] " liñas" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Tamaño do &historial:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Pór &sen límite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activar o axuste de &palabras" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Rexistro limpado" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Limpar o historial" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Rexistro parado" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Quere tentar reinicialo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Tentar reinicialo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non tentar" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Substituír o ficheiro" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/webengineurlinterceptor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1514380) @@ -1,494 +1,494 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016. +# Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-19 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-30 04:35+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:17+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:72 #, kde-format msgid "Open Blockable Items..." msgstr "Abrir os elementos bloqueábeis…" #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:76 #, kde-format msgid "Block Image" msgstr "Bloquear a imaxe" #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add subscription" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Engadir unha subscrición" #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:328 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:8 #, kde-format msgid "Enabled ad block" msgstr "Activar o filtro de publicidade" #. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:12 #, kde-format msgid "Hide advertisement enabled" msgstr "Activouse que se agochen os anuncios" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:16 #, kde-format msgid "Update interval list of adblock" msgstr "Intervalo de actualización da lista de bloqueo de publicidade" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Add subscription" msgstr "Engadir unha subscrición" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Select List:" msgstr "Seleccionar a lista:" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Show List" msgstr "Mostrar a lista" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Blockable Items" msgstr "Elementos bloqueábeis" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "No blockable element found." msgstr "Non se atopou ningún elemento bloqueábel." #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy url" msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy filter" msgstr "Copiar o filtro" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Block item..." msgstr "Bloquear elemento…" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Retirar o filtro" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Stylesheet" msgstr "Folla de estilos" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:221 #, kde-format msgid "XML Request" msgstr "Solicitude XML" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Son/Vídeo" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Popup window" msgstr "Xanela emerxente" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Create Filter" msgstr "Crear un filtro" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Not" msgstr "Non (NOT)" #: adblock/lib/widgets/adblocklistwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No subscription added" msgstr "Non se engadiu ningunha subscrición" #: adblock/lib/widgets/adblockpluginurlinterceptorconfiguredialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Configure AdBlock Plugin" msgstr "" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Expresión de filtrado (por exemplo http://www.example.com/ad/*, " "máis información):" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:88 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter.
%2" msgstr "" -"

Insira unha expresión a filtrar. Os filtros poden ser:" +"

Insira unha expresión a filtrar. Os filtros poden definirse como:" "

  • Expresións estilo consola, como http://www.example.com/ads*. Poden empregarse os símbolos *?[].
  • Expresións " "regulares, delimitadas por barras inclinadas («/»), como /\\/" "(ad|banner)\\./

Calquera expresión de filtrado pode " "precederse de «@@» para permitir os enderezos URL que se " "correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos " "teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos.
%2" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Máis información" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these rules?" msgstr[0] "Quere eliminar a lista «%1»?" msgstr[1] "Quere eliminar a lista «%1»?" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove filter" msgid "Remove" msgstr "Retirar o filtro" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgstr "Quere eliminar a lista «%1»?" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Delete current list" msgstr "Eliminar esta lista" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:450 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Filtros de importación" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:495 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Exportar filtros" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Show adblock list" msgstr "Mostrar a lista de bloqueo de publicidade" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Eliminar a lista" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading the list: \"%1\"" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a lista: «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:49 #, kde-format msgid "&Blocking filter" msgstr "Filtro de &bloqueo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Exception Filter" msgstr "Filtro de excepcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:73 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Accept pattern only" msgstr "Aceptar só padróns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:94 #, kde-format msgid "At the beginning of the address" msgstr "No inicio do enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:101 #, kde-format msgid "At the end of address" msgstr "No final do enderezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:117 #, kde-format msgid "First-part only" msgstr "Só na primeira parte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Restrict to domain" msgstr "Restrinxir ao dominio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Collapse blocked:" msgstr "Pregar o bloqueado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:29 #, kde-format msgid "&Enable Ad Block" msgstr "&Activar o anti-publicidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:36 #, kde-format msgid "&Hide filtered elements" msgstr "&Agochar os elementos filtrados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:50 #, kde-format msgid "Automatic Filters" msgstr "Filtros automáticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:56 #, kde-format msgid "Add Filters subscriptions..." msgstr "Engadir subscricións a filtros…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:76 #, kde-format msgid "Remove subscription" msgstr "Retirar a subscrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:98 #, kde-format msgid "Update enabled automatic filters every:" msgstr "Actualizar os filtros automáticos activados cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:136 #, kde-format msgid "Show List..." msgstr "Mostrar a lista…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:144 #, kde-format msgid "Manual Filters" msgstr "Filtros manuais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:155 #, kde-format msgid "Add filter expression" msgstr "Engadir a expresión de filtrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:158 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:200 #, kde-format msgid "Import Filters..." msgstr "Importar filtros…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:207 #, kde-format msgid "Export filters..." msgstr "Exportar filtros…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:216 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:228 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:235 #, kde-format msgid "Remove filter expression" msgstr "Retirar a expresión de filtrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:238 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Retirar o filtro" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "AdBlock" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__plots.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__plots.po (revision 1514379) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward__plots.po (revision 1514380) @@ -1,2485 +1,2486 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 15:13+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx:

#: rkward/plugins/plots.pluginmap:5 rkward/plugins/plots.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficas" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/plots.pluginmap:5 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para producir varias gráficas. Parte da distribución oficial de " "RKWard." #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:19 rkward/plugins/plots/barplot.js:45 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:31 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Barplot" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/plots.pluginmap:20 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Gráfica de caixas" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:21 rkward/plugins/plots/density_plot.js:39 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Gráfica de densidade" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/plots.pluginmap:22 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Gráfica de puntos" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/plots.pluginmap:23 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "Gráfica ECDF" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/plot.js:17 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:10 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Gráfica xenérica" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix)